]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:33+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:430
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:676
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:686
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:884
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:885
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Monstra pannellos"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1275 "dossier."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1335 "de destination."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1345 "dossier de destination. "
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1355 "iste dossier. "
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1368 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1369 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1370 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1371 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1376 msgid "Close"
1377 msgstr "Claude"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Close left view"
1383 msgstr "Claude vista sinistre"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "Emerge vista sinistre"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "Claude"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "Claude vista dextere"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1412 msgid "Pop out Right View"
1413 msgstr "Emerge vista dextere"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move right view to a new window"
1419 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1424 msgid "Split"
1425 msgstr "Scinde"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Split view"
1431 msgstr "Scinde vista"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1436 msgid "Pop out"
1437 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1444 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1445 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1446 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1447 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1448 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1451 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1452 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1453 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1454 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1455 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1456 "emphasis>.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1463 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1464 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1465 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1466 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1467 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1468 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1469 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1472 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1473 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1474 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1475 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1476 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1477 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1478 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1479 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1480 "para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1499 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1500 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1501 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1502 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1504 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1505 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1506 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1507 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1508 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1520 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1521 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1522 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1533 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1534 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1535 "le barra de Instrumento.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1547 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1548 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1549 "interface>"
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1567 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1568 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1569 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1570 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1571 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1587 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1588 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1589 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1590 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1591 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1593 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1594 "troppo habituate a isto.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1607 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1608 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1609 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1611 "</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1627 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1628 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1629 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1630 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1631 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1632 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1633 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1644 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1645 "disponibile in tu linguage preferite."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1655 "usate e mentenitores de iste application."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1667 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1668 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1669 "da un reguardo!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Vacua corbe"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Adde dossier de rete"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Barra de location"
1721 msgstr[1] "Barra de location"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1745 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Edita typo de file ..."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "De-selectionar omne"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "App&licationes"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Dossieres de rete"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Corbe"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Initio automatic"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Trova file..."
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Aperi &Terminal"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Selige"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "De-selige"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "&Edita"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Selection"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Vista"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "Va&de"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Instrumentos"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Cerca %1 in %2"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "New Tab"
1888 msgstr "Nove scheda"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Detach Tab"
1894 msgstr "Distacca scheda"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Claude altere schedas"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Tab"
1906 msgstr "Claude scheda"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 | (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Barra de location"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Barra de instrumento principal"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1953 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1954 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1955 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1956 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1957 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1958 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1959 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1960 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1983 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1984 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1985 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1986 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1987 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1988 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1989 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1990 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1991 "item></list></para>"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1994 #, kde-format
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 msgstr ""
1997 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargante dossier ..."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Ordinante..."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Cerca"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Cerca %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "On initia cerca..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Trovava nulle elementos."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2046 "lanceate"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protocollo invalide"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Filtra..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Cela barra de filtro"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Move a nove dossier…"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2099 msgid "\"%1\""
2100 msgstr "\"%1\""
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2106 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2107 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2115 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2123 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2129 "files/folders."
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2131 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2136 msgid "One Selected File"
2137 msgid_plural "%1 Selected Files"
2138 msgstr[0] "Un file selectionate"
2139 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid "One Selected Folder"
2146 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2147 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2148 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2158 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2163 msgid "One File"
2164 msgid_plural "%1 Files"
2165 msgstr[0] "Un File"
2166 msgstr[1] "%1 Files"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid "One Folder"
2172 msgid_plural "%1 Folders"
2173 msgstr[0] "Un Dossier"
2174 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2180 msgid "One Item"
2181 msgid_plural "%1 Items"
2182 msgstr[0] "Un elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@item:intable"
2188 msgid "%1 item"
2189 msgid_plural "%1 items"
2190 msgstr[0] "%1 elemento"
2191 msgstr[1] "%1 elementos"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "width × height"
2196 msgid "%1 × %2"
2197 msgstr "%1 × %2"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2202 msgid "0 - 9"
2203 msgstr "0 - 9"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group"
2208 msgid "Others"
2209 msgstr "Alteres"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Folders"
2215 msgstr "Dossieres"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Small"
2221 msgstr "Parve"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Medium"
2227 msgstr "Medie"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Big"
2233 msgstr "Grande"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Today"
2239 msgstr "Hodie"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Yesterday"
2245 msgstr "Heri"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2250 msgid "dddd"
2251 msgstr "dddd"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Un septimana retro"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Duo septimanas retro"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Tres septimanas retro"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "Al initio de iste mense"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2314 "@title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2395 msgid "MMMM, yyyy"
2396 msgstr "MMMM, yyyy"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2402 "group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Read, "
2411 msgstr "Lege,"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 msgid "Write, "
2418 msgstr "Scribe,"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 msgid "Execute, "
2425 msgstr "Executa,"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Forbidden"
2432 msgstr "Prohibite"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Name"
2443 msgstr "Nomine"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Size"
2448 msgstr "Grandor"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Modified"
2453 msgstr "Modificate"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2457 msgctxt "@tooltip"
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Created"
2464 msgstr "Create"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Accessed"
2469 msgstr "Accessite"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Type"
2474 msgstr "Typo"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Rating"
2479 msgstr "Evalutation"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Tags"
2484 msgstr "Etiquettas"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Comment"
2489 msgstr "Commento"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Title"
2494 msgstr "Titulo"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Document"
2501 msgstr "Documento"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Author"
2506 msgstr "Autor"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Publisher"
2511 msgstr "Editor (Publisher)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Page Count"
2516 msgstr "Computo de pagina"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Word Count"
2521 msgstr "Computo de parola"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Line Count"
2526 msgstr "Computo de linea"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Data fotografate"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Image"
2538 msgstr "Imagine"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2541 msgctxt "@label width x height"
2542 msgid "Dimensions"
2543 msgstr "Dimensiones"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Width"
2548 msgstr "Largessa"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Height"
2553 msgstr "Altessa"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Orientation"
2558 msgstr "Orientation"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Artist"
2563 msgstr "Artista"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Audio"
2571 msgstr "Audio"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Genre"
2576 msgstr "Genere"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Album"
2581 msgstr "Album"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Duration"
2586 msgstr "Duration"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Bitrate"
2591 msgstr "Frequentia de bit"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Track"
2596 msgstr "Tracia"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Anno de liberation"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Proportiones"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Video"
2611 msgstr "Video"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Frame Rate"
2616 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Path"
2621 msgstr "Percurso"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Other"
2629 msgstr "Altere"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "File Extension"
2634 msgstr "Extension de file"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Deletion Time"
2639 msgstr "Tempore de deletion"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Link Destination"
2644 msgstr "Destination de ligamine"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Downloaded From"
2649 msgstr "Discargate ex"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Permissions"
2654 msgstr "Permissiones"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgctxt "@tooltip"
2658 msgid ""
2659 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2660 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2661 msgstr ""
2662 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2663 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Owner"
2668 msgstr "Proprietario"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "User Group"
2673 msgstr "Gruppo de Usator"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:status"
2678 msgid "Unknown error."
2679 msgstr "Error incognite."
2680
2681 #: main.cpp:61
2682 #, kde-kuit-format
2683 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2684 msgid ""
2685 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2686 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2687 msgstr ""
2688 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2689 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2690
2691 #: main.cpp:97
2692 #, kde-format
2693 msgid "Dolphin"
2694 msgstr "Dolphin"
2695
2696 #: main.cpp:99
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@title"
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Gerente de file"
2701
2702 #: main.cpp:101
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2707
2708 #: main.cpp:103
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Felix Ernst"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2713
2714 #: main.cpp:104
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2719
2720 #: main.cpp:106
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Méven Car"
2724 msgstr "Méven Car"
2725
2726 #: main.cpp:107
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2731
2732 #: main.cpp:109
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2737
2738 #: main.cpp:110
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2743
2744 #: main.cpp:112
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2749
2750 #: main.cpp:113
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2755
2756 #: main.cpp:115
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2761
2762 #: main.cpp:116
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2767
2768 #: main.cpp:118
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Peter Penz"
2772 msgstr "Peter Penz"
2773
2774 #: main.cpp:119
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2779
2780 #: main.cpp:121
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trueg"
2785
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Developer"
2791 msgstr "Developpator"
2792
2793 #: main.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "David Faure"
2797 msgstr "David Faure"
2798
2799 #: main.cpp:123
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2804
2805 #: main.cpp:124
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2810
2811 #: main.cpp:125
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2816
2817 #: main.cpp:126
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2822
2823 #: main.cpp:127
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2828
2829 #: main.cpp:128
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2834
2835 #: main.cpp:128
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Documentation"
2840
2841 #: main.cpp:139
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2846
2847 #: main.cpp:141
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2852
2853 #: main.cpp:142
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2858
2859 #: main.cpp:144
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2864
2865 #: main.cpp:146
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2870
2871 #: main.cpp:147
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Documento de aperir"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2879 #, kde-format
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Files celate monstrate"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2885 #, kde-format
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr ""
2888 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2889 "o domo"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2893 #, kde-format
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Rolar automatic"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Cut"
2901 msgstr "Talia"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Copy"
2907 msgstr "Copia"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Rename…"
2913 msgstr "Renomina…"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Move al corbe"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Delete"
2925 msgstr "Dele"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Monstra le files celate"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Limita a directorio principal"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Rolar Automatic"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Properties"
2949 msgstr "Proprietates"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2953 #, kde-format
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2959 #, kde-format
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2965 #, kde-format
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2971 #, kde-format
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Formato de como monstrar data"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Preview"
2979 msgstr "Vista preliminar"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure…"
2997 msgstr "Configura..."
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Data Condensate"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label"
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3017 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgid "play"
3022 msgstr "reproduce"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3025 #, kde-format
3026 msgid "pause"
3027 msgstr "pausa"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3031 #, kde-format
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr ""
3034 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3035
3036 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Configure Trash…"
3040 msgstr "Configura corbe..."
3041
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3046 "and then reopen the panel."
3047 msgstr ""
3048 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3049 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3050
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3052 #, kde-format
3053 msgid "Install Konsole"
3054 msgstr "Installa Konsole"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Location"
3060 msgstr "Location"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "What"
3066 msgstr "Qual"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Type"
3072 msgstr "Omne Typo"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Folders"
3078 msgstr "Dossieres"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Documents"
3084 msgstr "Documentos"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Images"
3090 msgstr "Images"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Audio Files"
3096 msgstr "Files Audio"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Videos"
3102 msgstr "Videos"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Any Date"
3108 msgstr "Omne Data"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Today"
3114 msgstr "Hodie"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Yesterday"
3120 msgstr "Heri"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "This Week"
3126 msgstr "Iste septimana"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "This Month"
3132 msgstr "Iste mense"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "This Year"
3138 msgstr "Iste anno"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Any Rating"
3144 msgstr "Omne evalutation o classification"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "1 or more"
3150 msgstr "1 o plus"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "2 or more"
3156 msgstr "2 o plus"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "3 or more"
3162 msgstr "3 o plus"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "4 or more"
3168 msgstr "4 o plus"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Highest Rating"
3174 msgstr "Le classification plus alte"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Clear Selection"
3180 msgstr "Netta selection"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "String list separator"
3185 msgid ", "
3186 msgstr ", "
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3191 msgid "Tag: %2"
3192 msgid_plural "Tags: %2"
3193 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3194 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Add Tags"
3200 msgstr "Adde etiquettas"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "From Here (%1)"
3206 msgstr "Ex ci (%1)"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3212 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3218 msgstr ""
3219 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3225 msgstr "Abandona cerca"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Filename"
3231 msgstr "Nomine de file"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Content"
3237 msgstr "Contento"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "From Here"
3243 msgstr "Ex ci"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Your files"
3249 msgstr "Tu files"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3258 #, kde-format
3259 msgid "Open %1"
3260 msgstr "Aperi %1"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 #, kde-format
3264 msgctxt ""
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3266 "user entered."
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Cancella copiar"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3291
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Cancella Taliar"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 msgstr ""
3317 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel"
3326 msgstr "Cancella"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Cancella duplicar"
3340
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action keep short"
3346 msgid "More"
3347 msgstr "Plus"
3348
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Cancella Mover"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgid ""
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 "para>"
3377 msgstr ""
3378 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3379 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3380 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3381 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3382 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3385 #, kde-format
3386 msgctxt ""
3387 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3388 msgid "Paste from Clipboard"
3389 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3394 msgid "Dismiss This Reminder"
3395 msgstr "Dimitte iste memento"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3400 msgid "Don't Remind Me Again"
3401 msgstr "Non memorar a me de nove"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3406 msgid ""
3407 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3408 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3409 msgstr ""
3410 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3411 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Renaming"
3418 msgstr "Cencella Renominar"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3431 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3444 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3457 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3470 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Duplicate %2"
3481 msgid_plural "Duplicate %2"
3482 msgstr[0] "Duplica %2"
3483 msgstr[1] "Duplica %2"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Move %2 to the Trash"
3494 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3495 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3496 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Rename %2"
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Renomina %2"
3509 msgstr[1] "Renomina %2"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3516 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3517 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3518 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3519 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3520 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3521 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3522 "the current selection.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3525 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3526 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3527 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3528 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3529 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3530 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3531 "in dependentia del selection currente.</para>"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3537 msgstr ""
3538 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3539 "los."
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode"
3545 msgstr "Modo de Selection"
3546
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Exit Selection Mode"
3551 msgstr "Exita Modo de Selection"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label:textbox"
3556 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3557 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label:textbox"
3562 msgid "Search…"
3563 msgstr "Cerca..."
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Download New Services…"
3569 msgstr "Discarga nove servicios..."
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid ""
3575 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3576 "settings."
3577 msgstr ""
3578 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3579 "del systema de controlo de version"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info"
3584 msgid "Restart now?"
3585 msgstr "Re-Initia nunc?"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@option:check"
3590 msgid "Delete"
3591 msgstr "Dele"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@option:check"
3596 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3597 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inmenu"
3602 msgid "%1: %2"
3603 msgstr "%1:%2"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use system font"
3613 msgstr "Usa le font de systema"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3621 #, kde-format
3622 msgid "Icon size"
3623 msgstr "Grandor de icone"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3631 #, kde-format
3632 msgid "Preview size"
3633 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3639 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "How we display the size of directories"
3645 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the content count"
3651 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the content size"
3657 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3661 #, kde-format
3662 msgid "Do not show any directory size"
3663 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgid "Recursive directory size limit"
3669 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3673 #, kde-format
3674 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3675 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3679 #, kde-format
3680 msgid "Permissions style format"
3681 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3687 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3693 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3699 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3705 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3711 msgstr ""
3712 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3718 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3724 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3730 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3736 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3742 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3748 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3754 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3758 #, kde-format
3759 msgid "Position of columns"
3760 msgstr "Position de columnas"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3764 #, kde-format
3765 msgid "Side Padding"
3766 msgstr "Borrar lateral"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3770 #, kde-format
3771 msgid "Highlight entire row"
3772 msgstr "Evidentia rando complete"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3776 #, kde-format
3777 msgid "Expandable folders"
3778 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Hidden files shown"
3785 msgstr "Files celate monstrate"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3793 "will be shown in the file view."
3794 msgstr ""
3795 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3796 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Version"
3803 msgstr "Version"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3810 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "View Mode"
3817 msgstr "Modo de vista"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3825 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3826 msgstr ""
3827 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3828 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Previews shown"
3835 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3843 "icon."
3844 msgstr ""
3845 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3846 "es monstrate como un icone."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Grouped Sorting"
3853 msgstr "Classification gruppate"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid ""
3860 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3861 msgstr ""
3862 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3863 "gruppos"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Sort files by"
3870 msgstr "Ordina files per"
3871
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 msgid ""
3877 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3878 "performed on."
3879 msgstr ""
3880 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3881 "on realisa le ordine"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Order in which to sort files"
3888 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3895 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Show hidden files and folders last"
3902 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Visible roles"
3909 msgstr "Rolos visibile"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Header column widths"
3916 msgstr "Largessas de columna de capite"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Properties last changed"
3923 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3924
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3930 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Additional Information"
3937 msgstr "Information additional"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3941 #, kde-format
3942 msgid "Select Action"
3943 msgstr "Selige action"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3947 #, kde-format
3948 msgid "Custom Action"
3949 msgstr "Action personalisate"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the URL be editable for the user"
3955 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3959 #, kde-format
3960 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3961 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3967 msgstr ""
3968 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3981 "instance"
3982 msgstr ""
3983 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3984 "instantia existente de Dolphin"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3993 msgstr ""
3994 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3995 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3996 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4003 "UI)"
4004 msgstr ""
4005 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4006 "monstrate in le UI)"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4010 #, kde-format
4011 msgid "Home URL"
4012 msgstr "URL Domo o principal"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4016 #, kde-format
4017 msgid "Remember open folders and tabs"
4018 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgid "Place two views side by side"
4024 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4028 #, kde-format
4029 msgid "Should the filter bar be shown"
4030 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4036 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4040 #, kde-format
4041 msgid "Browse through archives"
4042 msgstr "Naviga per le archivos"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4046 #, kde-format
4047 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4055 "running in the Terminal panel."
4056 msgstr ""
4057 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4058 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4062 #, kde-format
4063 msgid "Rename single items inline"
4064 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show selection toggle"
4070 msgstr "Monstra commutator de selection"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4077 "mode bottom bar."
4078 msgstr ""
4079 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4080 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4090 #, kde-format
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4096 #, kde-format
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show item information on hover"
4104 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4108 #, kde-format
4109 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4110 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4114 #, kde-format
4115 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4116 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show the statusbar"
4122 msgstr "Monstra le barra de stato"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4128 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show the space information in the statusbar"
4134 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4138 #, kde-format
4139 msgid "Lock the layout of the panels"
4140 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4144 #, kde-format
4145 msgid "Enlarge Small Previews"
4146 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4153 "items"
4154 msgstr ""
4155 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4156 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4157 "minusculas"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4161 #, kde-format
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4163 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4167 #, kde-format
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4169 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4173 #, kde-format
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4175 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4179 #, kde-format
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Indice de largessa de texto"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4185 #, kde-format
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4191 #, kde-format
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Plugins habilitate"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:window"
4198 msgid "Configure"
4199 msgstr "Configura"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4204 msgid "Interface"
4205 msgstr "Interfacie"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "View"
4211 msgstr "Vista"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Menu de contexto"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Trash"
4223 msgstr "Corbe"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Responsa del usator"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4235 msgstr ""
4236 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4237 "abandonar illos?"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4240 #, kde-format
4241 msgid "Warning"
4242 msgstr "Aviso"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "Delente files o dossieres"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4284 msgstr ""
4285 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Opening many folders at once"
4291 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Opening many terminals at once"
4297 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Switching to act as an administrator"
4303 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "When opening an executable file:"
4309 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 #, kde-format
4313 msgid "Always ask"
4314 msgstr "Demanda sempre"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 #, kde-format
4318 msgid "Open in application"
4319 msgstr "Aperi in applicationes"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 #, kde-format
4323 msgid "Run script"
4324 msgstr "Exeque Script"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4329 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4330 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@label:textbox"
4335 #| msgid "Show on startup:"
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Show home location on startup"
4338 msgstr "Monstra quando il initia:"
4339
4340 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@info:status"
4344 #| msgid "The location is empty."
4345 msgctxt "@info:placeholder"
4346 msgid "Enter home location path"
4347 msgstr "Le location es vacue."
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Select Home Location"
4353 msgstr "Selige le location domo o initial"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Use Current Location"
4359 msgstr "Usa le location currente"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Default Location"
4365 msgstr "Usa le location predefinite"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:textbox"
4370 msgid "Show on startup:"
4371 msgstr "Monstra quando il initia:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Opening Folders:"
4377 msgstr "Aperir dossieres:"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4382 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4383 msgstr ""
4384 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Window:"
4390 msgstr "Fenestra:"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Show full path in title bar"
4396 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4401 msgid "Show filter bar"
4402 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "After current tab"
4408 msgstr "Post scheda currente"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "At end of tab bar"
4414 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Open new tabs: "
4420 msgstr "Aperi nove schedas:"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Scinde vista: "
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:check split view panes"
4431 msgid "Switch between views with Tab key"
4432 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4438 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4441 #, kde-format
4442 msgid ""
4443 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4444 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4445 msgstr ""
4446 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4447 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4450 #, kde-format
4451 msgid "New windows:"
4452 msgstr "Nove fenestras:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Begin in split view mode"
4458 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4465 "be applied."
4466 msgstr ""
4467 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4468 "applicate."
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4473 msgid "Folders && Tabs"
4474 msgstr "Dossieres && Schedas"
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4480 msgid "Previews"
4481 msgstr "Vistas preliminar"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4487 msgid "Confirmations"
4488 msgstr "Confirmationes"
4489
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4493 msgid "Panels"
4494 msgstr "Pannellos"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4499 msgid "Status && Location bars"
4500 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show previews"
4506 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Auto-play media files"
4512 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show item on hover"
4518 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4524 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4530 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Information Panel:"
4536 msgstr "Pannello de information:"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4543 "pressing the right mouse button on a panel."
4544 msgstr ""
4545 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4546 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Show previews in the view for:"
4552 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4553
4554 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4555 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4556 #. or "Show previews for [files of any size]".
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:spinbox"
4561 msgid "Show previews for"
4562 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4566 #, kde-format
4567 msgctxt ""
4568 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4569 "MiB]'"
4570 msgid "files below "
4571 msgstr "files a basso "
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4577 msgid " MiB"
4578 msgstr "MiB"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4583 msgid "files of any size"
4584 msgstr "files de ulle dimension"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4589 msgid "no file"
4590 msgstr "nulle file"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show previews for folders"
4596 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4599 #, kde-kuit-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4603 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4604 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4605 "metered connections.</para>"
4606 msgstr ""
4607 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4608 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4609 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4610 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Local storage:"
4616 msgstr "Immagazinage local:"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Remote storage:"
4622 msgstr "Immagazinage remote:"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show status bar"
4628 msgstr "Monstra barra de stato"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show zoom slider"
4634 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show space information"
4640 msgstr "Monstra information de spatio"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Status Bar: "
4646 msgstr "Barra de stato: "
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Make location bar editable"
4652 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4653
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4655 #, kde-format
4656 msgid "Location bar:"
4657 msgstr "Barra de Location:"
4658
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Show full path inside location bar"
4663 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4664
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4668 msgid "Behavior"
4669 msgstr "Comportamento"
4670
4671 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab"
4675 msgid "Icons"
4676 msgstr "Icones"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Compact"
4683 msgstr "Compacte"
4684
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab"
4689 msgid "Details"
4690 msgstr "Detalios"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "Natural"
4696 msgstr "Natural"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4702 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4708 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Sorting mode: "
4714 msgstr "Modo de ordinar: "
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Show number of items"
4720 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show size of contents, up to "
4726 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Show no size"
4732 msgstr "Monstra nulle grandor"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4735 #, kde-format
4736 msgid " level deep"
4737 msgid_plural " levels deep"
4738 msgstr[0] "profunde de nivello"
4739 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Folder size:"
4745 msgstr "Grandor de Dossier:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as in relative date"
4750 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4756 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Date style:"
4763 msgstr "Stilo de Data:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4768 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4769 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as numeric style"
4774 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4775 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as combined style"
4780 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Permissions style:"
4787 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgid "System Font"
4793 msgstr "Font de systema"
4794
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgid "Custom Font"
4799 msgstr "Font personalisate"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button Choose font"
4804 msgid "Choose…"
4805 msgstr "Elige..."
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Use common display style for all folders"
4811 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4812
4813 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4814 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4820 "custom display style."
4821 msgstr ""
4822 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4823 "stilo de montrator personalisate."
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Remember display style for each folder"
4829 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4836 "properties for."
4837 msgstr ""
4838 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4839 "modifica le vista."
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Display style: "
4845 msgstr "Stilo de monstrator: "
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Open archives as folder"
4851 msgstr "Aperi files como dossieres"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Open folders during drag operations"
4857 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Browsing: "
4863 msgstr "Navigante: "
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item information on hover"
4869 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Miscellaneous: "
4876 msgstr "Miscellanea: "
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show selection marker"
4882 msgstr "Monstra marcator de selection"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4891 #, kde-format
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4893 msgstr ""
4894 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 msgid ""
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4908 "%1"
4909 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4912 #, kde-format
4913 msgctxt ""
4914 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4915 "background setting"
4916 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4917 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4918
4919 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 msgid "Nothing"
4924 msgstr "Nihil"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Custom Command"
4930 msgstr "Commando personalisate"
4931
4932 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4933 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4934 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4935 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid "Double-click triggers"
4940 msgstr "Duple clic discatena"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Background: "
4946 msgstr "Fundo: "
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4949 #, kde-format
4950 msgctxt ""
4951 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4952 "background setting"
4953 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4954 msgstr ""
4955 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4960 msgid "Command…"
4961 msgstr "Commando…"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label"
4966 msgid ""
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4968 msgstr ""
4969 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab General View settings"
4974 msgid "General"
4975 msgstr "General"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Monstrator de Contento"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Label font:"
4999 msgstr "Font de Etiquetta:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Parve"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Medie"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "Grande (Large)"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Huge"
5023 msgstr "Ponderose (Huge)"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 msgid "Unlimited"
5035 msgstr "Sin limite"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgid "1"
5041 msgstr "1"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 msgid "2"
5047 msgstr "2"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "3"
5053 msgstr "3"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "4"
5059 msgstr "4"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "5"
5065 msgstr "5"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5076 msgid "Unlimited"
5077 msgstr "Sin limite"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgid "Small"
5083 msgstr "Parve"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 msgid "Medium"
5089 msgstr "Medie"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Large"
5095 msgstr "Grande"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Largessa maxime"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Expandable"
5107 msgstr "Expandebile"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5112 msgid "Folders:"
5113 msgstr "Dossieres:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5126
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5141 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "View Display Style"
5147 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Icons"
5153 msgstr "Icones"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Compact"
5159 msgstr "Compacte"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Details"
5165 msgstr "Detalios"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5170 msgid "Ascending"
5171 msgstr "Ascendente"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5176 msgid "Descending"
5177 msgstr "Descendente"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show folders first"
5183 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files last"
5189 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show preview"
5195 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show in groups"
5201 msgstr "Monstra in gruppos"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files"
5207 msgstr "Monstra files celate"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Additional Information"
5213 msgstr "Information additional"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5216 #, kde-format
5217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5218 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "View mode:"
5224 msgstr "Modo de vista:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Sorting:"
5230 msgstr "Ordine:"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5233 #, kde-format
5234 msgid "View options:"
5235 msgstr "Optiones de vista:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder"
5241 msgstr "Dossier currente"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder and sub-folders"
5247 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "All folders"
5253 msgstr "Omne dossieres"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Apply to:"
5259 msgstr "Applica a:"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use as default view settings"
5265 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid ""
5271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5272 "continue?"
5273 msgstr ""
5274 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5275 "continuar?"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid ""
5281 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5282 msgstr ""
5283 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5284 "continuar?"
5285
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "Applying View Properties"
5290 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5291
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:progress"
5295 msgid "Counting folders: %1"
5296 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5297
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:progress"
5301 msgid "Folders: %1"
5302 msgstr "Dossieres: %1"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5307 msgid "Zoom:"
5308 msgstr "Zoom: "
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 #, kde-format
5312 msgid "Zoom"
5313 msgstr "Zoom"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5318 msgid "Sets the size of the file icons."
5319 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5322 #, kde-format
5323 msgid "Stop"
5324 msgstr "Stoppa"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@tooltip"
5329 msgid "Stop loading"
5330 msgstr "Stoppa de cargar"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5335 msgid ""
5336 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5337 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5338 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5339 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5340 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5341 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5342 "device.</item></list></para>"
5343 msgstr ""
5344 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5345 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5346 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5347 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5348 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5349 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5350 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5351 "list></para>"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Zoom Slider"
5357 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5358
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Space Information"
5363 msgstr "Monstra information de spatio"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5366 #, kde-format
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5368 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5371 #, kde-format
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5373 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5376 #, kde-format
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5378 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5381 #, kde-format
5382 msgid "KDiskFree"
5383 msgstr "KDiskFree"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5389 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Installing Filelight…"
5395 msgstr "Installante Filelight…"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status Free disk space"
5400 msgid "%1 free"
5401 msgstr "%1 libere"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5406 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5407 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5412 msgid ""
5413 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5414 "Press to manage disk space usage."
5415 msgstr ""
5416 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5417 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title"
5422 msgid "Free Up Disk Space"
5423 msgstr "Libera spatio de disco"
5424
5425 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@title"
5429 msgid ""
5430 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5431 "identify big files and folders.</para>"
5432 msgstr ""
5433 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5434 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5435
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Install Filelight…"
5440 msgstr "Installa Filelight..."
5441
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5443 #, kde-format
5444 msgid "Trash Emptied"
5445 msgstr "Corbe vacuate"
5446
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5448 #, kde-format
5449 msgid "The Trash was emptied."
5450 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5451
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "Places"
5456 msgstr "Placias"
5457
5458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Count of available Network Shares"
5462 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5463
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgid "Settings"
5468 msgstr "Preferentias"
5469
5470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "A subset of Dolphin settings."
5474 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5475
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5477 #, kde-format
5478 msgid "Select Remote Charset"
5479 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5480
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5482 #, kde-format
5483 msgid "Default"
5484 msgstr "Predefinite"
5485
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5487 #, kde-format
5488 msgid "Reload"
5489 msgstr "Recarga"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:656
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder selected"
5495 msgid_plural "%1 folders selected"
5496 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5497 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:657
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "1 file selectionate"
5505 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:659
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "1 folder"
5511 msgid_plural "%1 folders"
5512 msgstr[0] "1 dossier"
5513 msgstr[1] "%1 dossieres"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:660
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "1 file"
5519 msgid_plural "%1 files"
5520 msgstr[0] "1 file"
5521 msgstr[1] "%1 files"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:664
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5526 msgid "%1, %2 (%3)"
5527 msgstr "%1, %2 (%3)"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:666
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status files (size)"
5532 msgid "%1 (%2)"
5533 msgstr "%1, (%2)"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:670
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "0 folders, 0 files"
5539 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "<filename> copy"
5544 msgid "%1 copy"
5545 msgstr "%1 copia"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1079
5548 #, kde-format
5549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5551 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5552 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1084
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Open %1 Item"
5558 msgid_plural "Open %1 Items"
5559 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5560 msgstr[1] "Aperi %1"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1214
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Side Padding"
5566 msgstr "Borrar lateral"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1218
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Automatic Column Widths"
5572 msgstr "Largessas de columna automatic"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:1223
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Custom Column Widths"
5578 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1829
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Trash operation completed."
5584 msgstr "Operation de deler completate."
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1839
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "Delete operation completed."
5590 msgstr "Operation de deler completate."
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1995
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Rename and Hide"
5596 msgstr "Cambia nomine e cela"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1999
5599 #, kde-format
5600 msgid ""
5601 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5602 "Do you still want to rename it?"
5603 msgstr ""
5604 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5605 "Tu ancora vole renominar lo?"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2001
5608 #, kde-format
5609 msgid ""
5610 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5612 msgstr ""
5613 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5614 "Tu ancora vole renominar lo?"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2003
5617 #, kde-format
5618 msgid "Hide this File?"
5619 msgstr "Cela iste file?"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2003
5622 #, kde-format
5623 msgid "Hide this Folder?"
5624 msgstr "Cela iste dossier?"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2053
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "The location is empty."
5630 msgstr "Le location es vacue."
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2055
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "The location '%1' is invalid."
5636 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2324
5639 #, kde-format
5640 msgid "Loading…"
5641 msgstr "Cargante..."
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2343
5644 #, kde-format
5645 msgid "Loading canceled"
5646 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2345
5649 #, kde-format
5650 msgid "No items matching the filter"
5651 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2347
5654 #, kde-format
5655 msgid "No items matching the search"
5656 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2349
5659 #, kde-format
5660 msgid "Trash is empty"
5661 msgstr "Le corbe es vacue."
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2352
5664 #, kde-format
5665 msgid "No tags"
5666 msgstr "Nulle etiquettas"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2355
5669 #, kde-format
5670 msgid "No files tagged with \"%1\""
5671 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2359
5674 #, kde-format
5675 msgid "No recently used items"
5676 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2361
5679 #, kde-format
5680 msgid "No shared folders found"
5681 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2363
5684 #, kde-format
5685 msgid "No relevant network resources found"
5686 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2365
5689 #, kde-format
5690 msgid "No MTP-compatible devices found"
5691 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2367
5694 #, kde-format
5695 msgid "No Apple devices found"
5696 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2369
5699 #, kde-format
5700 msgid "No Bluetooth devices found"
5701 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2371
5704 #, kde-format
5705 msgid "Folder is empty"
5706 msgstr "Dossier es vacue"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action"
5711 msgid "Create Folder…"
5712 msgstr "Crea dossier ..."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5719 "items at once results in their new names differing only in a number."
5720 msgstr ""
5721 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5722 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5723 "numero."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid ""
5729 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5730 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5731 "deleted later if disk space is needed."
5732 msgstr ""
5733 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5734 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5735 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5742 "recovered by normal means."
5743 msgstr ""
5744 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5745 "pote esser recuperate per medios normal."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5750 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5751 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here"
5757 msgstr "Duplica hic"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Properties"
5763 msgstr "Proprietates"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5768 msgid ""
5769 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5770 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5771 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5772 "there like managing read- and write-permissions."
5773 msgstr ""
5774 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5775 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5776 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5777 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location"
5783 msgstr "Copia location"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5788 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5789 msgstr ""
5790 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5791 "transferentia."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Move a corbe…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Delete…"
5803 msgstr "Dele…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Duplica hic…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Copia location…"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5828 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5829 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5830 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5831 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 msgid ""
5837 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5838 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5839 "you an overview in folders with many items.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5842 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5843 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 msgid ""
5849 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5850 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5851 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5852 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5853 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5854 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5855 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 msgstr ""
5857 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5858 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5859 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5860 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5861 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5862 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5863 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5864 "mesme lista.</para> "
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgid "View Mode"
5870 msgstr "Modo de vista"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5875 msgid "This increases the icon size."
5876 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Reset Zoom Level"
5882 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5885 #, kde-format
5886 msgid "Zoom To Default"
5887 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5892 msgid "This resets the icon size to default."
5893 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5898 msgid "This reduces the icon size."
5899 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5904 msgid "Zoom"
5905 msgstr "Zoom"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:intoolbar"
5910 msgid "Show Previews"
5911 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Show preview of files and folders"
5917 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5924 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5925 "the images."
5926 msgstr ""
5927 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5928 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5929 "reducite del images."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 msgid "Folders First"
5935 msgstr "Prime le dossieres"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Hidden Files Last"
5941 msgstr "Files celate per ultime"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Sort By"
5947 msgstr "Ordinar per"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Additional Information"
5953 msgstr "Monstra Information additional"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show in Groups"
5959 msgstr "Monstra in gruppos"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5965 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Hidden Files"
5971 msgstr "Monstra files celate"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5978 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5979 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5980 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5981 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5982 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5983 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5984 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5985 msgstr ""
5986 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5987 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5988 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5989 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5990 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5991 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5992 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5993 "> General. </para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Adjust View Display Style…"
5999 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6006 msgstr ""
6007 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6008 "adaptate."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6013 msgid "Icons"
6014 msgstr "Icones"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info"
6019 msgid "Icons view mode"
6020 msgstr "Modo de vista a icones"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgid "Compact"
6026 msgstr "Compacte"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Compact view mode"
6032 msgstr "Modo de vista a compacte"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Details"
6038 msgstr "Detalios"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Details view mode"
6044 msgstr "Modo de vista a detalios"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Z-A"
6050 msgstr "Z-A"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "A-Z"
6056 msgstr "A-Z"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Largest First"
6062 msgstr "Le plus grande prime"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Smallest First"
6068 msgstr "Le plus parve prime"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Newest First"
6074 msgstr "Le plus nove prime"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Oldest First"
6080 msgstr "Le plus vetule prime"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Highest First"
6086 msgstr "Le plus alte prime"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Lowest First"
6092 msgstr "Le plus basse prime"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Descending"
6098 msgstr "Descendente"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Ascending"
6104 msgstr "Ascendente"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6107 #, kde-format
6108 msgctxt ""
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6110 "selection is empty when this text is shown."
6111 msgid "Actions for Current View"
6112 msgstr "Actiones per vista currente"
6113
6114 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6115 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6118 #. and a fallback will be used.
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6120 #, kde-format
6121 msgid "Actions for %1"
6122 msgstr "Actiones pro %1"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6125 #, kde-format
6126 msgctxt ""
6127 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6128 "of selected files/folders."
6129 msgid "Actions for One Selected Item"
6130 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6131 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6132 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6133
6134 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "Updating version information…"
6138 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6139
6140 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6141 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6142
6143 #~ msgctxt "@action:button"
6144 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6145 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6146
6147 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6148 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6149
6150 #~ msgid "No limit"
6151 #~ msgstr "Necun limite"
6152
6153 #~ msgctxt "@label"
6154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6155 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6156
6157 #~ msgid "No previews"
6158 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6166 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6171 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6172 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6173 #~ "views."
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6176 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6177 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6178 #~ "recombinar le vistas."
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Tab %1"
6182 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Next Tab"
6186 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6190 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6193 #~ msgid "Pop out"
6194 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6197 #~ msgid "Pop out"
6198 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6199
6200 #~ msgid "Split the view into two panes"
6201 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6202
6203 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6204 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6205
6206 #~ msgid "Show tooltips"
6207 #~ msgstr "Monstra consilios"
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6213 #~ "inactive"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Show tooltips"
6217 #~ msgstr "Monstra consilios"
6218
6219 #~ msgctxt "option:check"
6220 #~ msgid "Rename inline"
6221 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6222
6223 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6224 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Folder size displays:"
6228 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "1 File"
6232 #~ msgid_plural "%1 Files"
6233 #~ msgstr[0] "1 File"
6234 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6235
6236 #~ msgid "More Search Tools"
6237 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:window"
6240 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6241 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Startup"
6245 #~ msgstr "Pone in marcha"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "View Modes"
6249 #~ msgstr "Modos de vistas"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Navigation"
6253 #~ msgstr "Navigation"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "View: "
6257 #~ msgstr "Vista: "
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "General: "
6261 #~ msgstr "General: "
6262
6263 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6264 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6265 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6266
6267 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6268 #~ msgid "General:"
6269 #~ msgstr "General:"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6272 #~ msgid "Filter..."
6273 #~ msgstr "Filtro..."
6274
6275 #~ msgid "Search..."
6276 #~ msgstr "Cerca..."
6277
6278 #~ msgctxt "@info:progress"
6279 #~ msgid "Sorting..."
6280 #~ msgstr "Ordinante..."
6281
6282 #~ msgid "Filter..."
6283 #~ msgstr "Filtro..."
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Configure..."
6287 #~ msgstr "Configura..."
6288
6289 #~ msgctxt "@label:textbox"
6290 #~ msgid "Search..."
6291 #~ msgstr "Cerca..."
6292
6293 #~ msgctxt "@info"
6294 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6295 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6296
6297 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application>."
6304 #~ msgid_plural ""
6305 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6306 #~ "<application>%2</application>."
6307 #~ msgstr[0] ""
6308 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6309 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6310 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6311
6312 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6313 #~ msgid ", "
6314 #~ msgstr ", "
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6320 #~ "commands and configuration options."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6323 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6324 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6329 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6332 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6337 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6340 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6341 #~ "para>"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6346 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6347 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6348 #~ "help is available for a spot.</para>"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6351 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6352 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6353 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6354 #~ "identification.</para>"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6359 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6360 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6361 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6362 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6363 #~ "used to this.</para>"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6366 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6367 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6368 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6369 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6370 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6371 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6372
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6376 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6379 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:credit"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6384 #~ "Angelaccio"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6387 #~ "Angelaccio"
6388
6389 #~ msgid "Font family"
6390 #~ msgstr "Familia de font"
6391
6392 #~ msgid "Font size"
6393 #~ msgstr "Dimension de font"
6394
6395 #~ msgid "Italic"
6396 #~ msgstr "Italic"
6397
6398 #~ msgid "Font weight"
6399 #~ msgstr "Peso del font"
6400
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6405
6406 #~ msgid "Leading Column Padding"
6407 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Leading Column Padding"
6411 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6412
6413 #~ msgctxt "width x height"
6414 #~ msgid "%1 x %2"
6415 #~ msgstr "%1 x %2"
6416
6417 #~ msgctxt "@item"
6418 #~ msgid "Eject"
6419 #~ msgstr "Expelle "
6420
6421 #~ msgctxt "@item"
6422 #~ msgid "Release"
6423 #~ msgstr "Liberation "
6424
6425 #~ msgctxt "@item"
6426 #~ msgid "Safely Remove"
6427 #~ msgstr "Remove con securitate"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Unmount"
6431 #~ msgstr "Dismonta"
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6435 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6441 #~ "%2"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6445 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Open in New Tab"
6449 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Open in New Window"
6453 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Mount"
6457 #~ msgstr "Monta"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Edit..."
6461 #~ msgstr "Modifica ..."
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Remove"
6465 #~ msgstr "Remove"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Hide"
6469 #~ msgstr "Cela"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Add Entry..."
6473 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Icon Size"
6477 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6478
6479 #~ msgctxt "Small icon size"
6480 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6482
6483 #~ msgctxt "Medium icon size"
6484 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6486
6487 #~ msgctxt "Large icon size"
6488 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6490
6491 #~ msgctxt "Huge icon size"
6492 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6497 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6501 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6505 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6508 #~ msgid "Sett&ings"
6509 #~ msgstr "Preferent&ias"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6512 #~ msgid "Control"
6513 #~ msgstr "Controlo"
6514
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "Show menu"
6517 #~ msgstr "Monstra menu"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "Services"
6521 #~ msgstr "Servicios"
6522
6523 #~ msgctxt "@title"
6524 #~ msgid "Dolphin Part"
6525 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Url Navigator"
6529 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6530 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6531 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:intable"
6534 #~ msgid "Unknown"
6535 #~ msgstr "Incognite"
6536
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6539 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:status"
6542 #~ msgid "Unknown size"
6543 #~ msgstr "Grandor incognite"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Start in:"
6547 #~ msgstr "Initia in:"
6548
6549 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6550 #~ msgid "Window options:"
6551 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6554 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6555 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:window"
6558 #~ msgid "Rename Items"
6559 #~ msgstr "Renomina elementos "
6560
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6563 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "New name #"
6567 #~ msgstr "Nove nomine #"
6568
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6571 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6572 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6573 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6574
6575 #~ msgctxt "@info"
6576 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6577 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "View Properties"
6581 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6582
6583 #~ msgid "Show facets widget"
6584 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6585
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgctxt "action:button"
6588 #~| msgid "Fewer Options"
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "Fewer Options"
6591 #~ msgstr "Minus Optiones"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "action:button"
6595 #~| msgid "More Options"
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "More Options"
6598 #~ msgstr "Altere optiones"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Any"
6602 #~ msgstr "Qualcunque"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:check"
6605 #~ msgid "Folders"
6606 #~ msgstr "Dossieres"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6609 #~ msgid "Anytime"
6610 #~ msgstr "In omne tempore"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgid "Today"
6614 #~ msgstr "Hodie"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:option"
6617 #~ msgid "Yesterday"
6618 #~ msgstr "Heri"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6621 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6622 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Go"
6626 #~ msgstr "Vade"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Tools"
6630 #~ msgstr "Instrumentos"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgid "Preview"
6634 #~ msgstr "Vista preliminar"
6635
6636 #~ msgid "stop"
6637 #~ msgstr "stoppa"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6640 #~ msgid "Add to Places"
6641 #~ msgstr "Adde a placias"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6646 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6647 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6650 #~ msgid "Descending"
6651 #~ msgstr "Descendente"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Configure Shown Data"
6655 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6656
6657 #~ msgctxt "@label::textbox"
6658 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6661
6662 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgid "Everywhere"
6664 #~ msgstr "Ubique"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6667 #~ msgid "Unchanged"
6668 #~ msgstr "Non modificate"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6671 #~ msgid "Horizontally flipped"
6672 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "180° rotated"
6676 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "Vertically flipped"
6680 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "Transposed"
6684 #~ msgstr "Transponite"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "90° rotated"
6688 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "Transversed"
6692 #~ msgstr "De modo oblique"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6695 #~ msgid "270° rotated"
6696 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6697
6698 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6699 #~ msgid "%1/s"
6700 #~ msgstr "%1/s"
6701
6702 #~ msgctxt "@label"
6703 #~ msgid "Label:"
6704 #~ msgstr "Etiquetta:"
6705
6706 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6707 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Location:"
6711 #~ msgstr "Location:"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Choose an icon:"
6715 #~ msgstr "Selige un icone:"
6716
6717 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6718 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Add Places Entry"
6722 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Edit Places Entry"
6726 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Show All Entries"
6730 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Properties"
6734 #~ msgstr "Proprietates"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@title:window"
6738 #~| msgid "Additional Information"
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Additional Information Shown"
6741 #~ msgstr "Information additional"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Apply View Properties To"
6745 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Use these view properties as default"
6749 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6750
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Location:"
6753 #~ msgstr "Location:"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgid "Icon Size"
6757 #~ msgstr "Grandor de icone"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:listbox"
6760 #~ msgid "Preview:"
6761 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Text"
6765 #~ msgstr "Texto"
6766
6767 #~ msgctxt "@label:listbox"
6768 #~ msgid "Font:"
6769 #~ msgstr "Font:"
6770
6771 #~ msgctxt "@label:listbox"
6772 #~ msgid "Width:"
6773 #~ msgstr "Largessa:"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6776 #~ msgid "Small"
6777 #~ msgstr "Parve (Small)"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6780 #~ msgid "Medium"
6781 #~ msgstr "Medie"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgid "Expandable folders"
6785 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6786
6787 #~ msgctxt "@label"
6788 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6789 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "Additional Information"
6793 #~ msgstr "Information additional"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6796 #~ msgid "Select All"
6797 #~ msgstr "Selectiona tote"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6800 #~ msgid "Reload"
6801 #~ msgstr "Recarga"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Image Size"
6805 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6806
6807 #~ msgctxt "@item"
6808 #~ msgid "Places"
6809 #~ msgstr "Placias"
6810
6811 #~ msgctxt "@item"
6812 #~ msgid "Recently Saved"
6813 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6814
6815 #~ msgctxt "@item"
6816 #~ msgid "Search For"
6817 #~ msgstr "Cerca"
6818
6819 #~ msgctxt "@item"
6820 #~ msgid "Devices"
6821 #~ msgstr "Dispositivos"
6822
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgid "Home"
6825 #~ msgstr "Domo"
6826
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "Network"
6829 #~ msgstr "Rete"
6830
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Root"
6833 #~ msgstr "Radice"
6834
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "Trash"
6837 #~ msgstr "Corbe"
6838
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Today"
6841 #~ msgstr "Hodie"
6842
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Yesterday"
6845 #~ msgstr "Heri"
6846
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "This Month"
6849 #~ msgstr "Iste mense"
6850
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Last Month"
6853 #~ msgstr "Ultime mense"
6854
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "Documents"
6857 #~ msgstr "Documentos"
6858
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Images"
6861 #~ msgstr "Images"
6862
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Audio Files"
6865 #~ msgstr "Files Audio"
6866
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgid "Videos"
6869 #~ msgstr "Videos"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~| msgid "Empty Trash"
6874 #~ msgid "Empty Search"
6875 #~ msgstr "Vacua corbe"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "&Delete"
6879 #~ msgstr "&Dele"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "&Move to Trash"
6883 #~ msgstr "&Move a corbe"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6886 #~ msgid "Rename..."
6887 #~ msgstr "Il renomina..."
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "Help"
6891 #~ msgstr "Adjuta"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6895 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6898 #~ msgid "Remove '%1'"
6899 #~ msgstr "Remove '%1'"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Date"
6903 #~ msgstr "Data"
6904
6905 #~ msgctxt "option:check"
6906 #~ msgid "Natural sorting of items"
6907 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6911 #~| msgid "Current folder"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6913 #~ msgid "%1 - current folder"
6914 #~ msgstr "Dossier currente"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6918 #~| msgid "Current folder"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6920 #~ msgid "%1 - current device"
6921 #~ msgstr "Dossier currente"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@item"
6925 #~| msgid "Devices"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6927 #~ msgid "%1 - all devices"
6928 #~ msgstr "Dispositivos"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Paste Into Folder"
6932 #~ msgstr "Colla al dossier"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6935 #~ msgid "%A"
6936 #~ msgstr "%A"
6937
6938 #~ msgctxt ""
6939 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6940 #~ "locale, and %Y is full year number"
6941 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6942 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6943
6944 #~ msgctxt ""
6945 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6946 #~ "and %Y is full year number"
6947 #~ msgid "%B, %Y"
6948 #~ msgstr "%B, %Y"
6949
6950 #~ msgctxt "@info"
6951 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6954
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Mouse"
6957 #~ msgstr "Mus"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6961 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "Paste"
6965 #~ msgstr "Colla"
6966
6967 #~ msgctxt "@label:textbox"
6968 #~ msgid "Find:"
6969 #~ msgstr "Trova:"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Update of version information failed."
6973 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Copy Text"
6977 #~ msgstr "Copia texto"
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6981 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:group Date"
6984 #~ msgid "Last Week"
6985 #~ msgstr "Septimana passate"
6986
6987 #~ msgctxt ""
6988 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6989 #~ "full year number"
6990 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6991 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6992
6993 #~ msgid "Zoom slider"
6994 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6995
6996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6997 #~ msgid "Today"
6998 #~ msgstr "Hodie"
6999
7000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7001 #~ msgid "Yesterday"
7002 #~ msgstr "Heri"
7003
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Trash"
7006 #~ msgstr "Corbe"
7007
7008 #~ msgctxt "@option:option"
7009 #~ msgid "Maximum Rating"
7010 #~ msgstr "Maxime valutation"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Music"
7014 #~ msgstr "Musica"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@label"
7018 #~| msgid "Music"
7019 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7020 #~ msgid "Music"
7021 #~ msgstr "Musica"
7022
7023 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7024 #~ msgid "Small"
7025 #~ msgstr "Parve"
7026
7027 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7028 #~ msgid "Medium"
7029 #~ msgstr "Medie"
7030
7031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7032 #~ msgid "Large"
7033 #~ msgstr "Grande"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Copy Information Message"
7037 #~ msgstr "Copia message de information"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Copy Error Message"
7041 #~ msgstr "Copia message de error"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable"
7044 #~ msgid "No destination"
7045 #~ msgstr "Nulle destination"
7046
7047 #~ msgctxt "@option:check"
7048 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7049 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "Do not create previews for"
7053 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "Version Control Systems"
7057 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7060 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7061 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~ msgid "items"
7065 #~ msgstr "elementos"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Name"
7069 #~ msgstr "Nomine"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgid "Size"
7073 #~ msgstr "Dimension"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgid "Date"
7077 #~ msgstr "Data"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "Permissions"
7081 #~ msgstr "Permissiones"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgid "Owner"
7085 #~ msgstr "Proprietario"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgid "Group"
7089 #~ msgstr "Gruppo"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgid "Type"
7093 #~ msgstr "Typo"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "Destination"
7097 #~ msgstr "Destination"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7100 #~ msgid "Path"
7101 #~ msgstr "Percurso"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7104 #~ msgid "By Name"
7105 #~ msgstr "Per nomine"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7108 #~ msgid "By Size"
7109 #~ msgstr "Per dimension"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7112 #~ msgid "By Permissions"
7113 #~ msgstr "per Permissiones"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7116 #~ msgid "By Owner"
7117 #~ msgstr "per Proprietario"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7120 #~ msgid "By Group"
7121 #~ msgstr "per Gruppo"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7124 #~ msgid "By Link Destination"
7125 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7128 #~ msgid "Name"
7129 #~ msgstr "Nomine"
7130
7131 #~ msgctxt "@label"
7132 #~ msgid "Additional information"
7133 #~ msgstr "Information additional"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7136 #~ msgid "%1 (%2)"
7137 #~ msgstr "%1 (%2)"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:check"
7140 #~ msgid "Rename inline"
7141 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7145 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgid "Numerics"
7149 #~ msgstr "Characteres numeric"
7150
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7153 #~ "the UI)"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7156 #~ "monstrate in le UI)"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:tab"
7159 #~ msgid "Column"
7160 #~ msgstr "Columna"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Grid"
7164 #~ msgstr "Grillia"
7165
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7167 #~ msgid "Arrangement:"
7168 #~ msgstr "Collocation:"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7171 #~ msgid "Columns"
7172 #~ msgstr "Columnas"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7175 #~ msgid "Rows"
7176 #~ msgstr "Lineas"
7177
7178 #~ msgctxt "@label:listbox"
7179 #~ msgid "Grid spacing:"
7180 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7183 #~ msgid "None"
7184 #~ msgstr "Nemo"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7187 #~ msgid "Small"
7188 #~ msgstr "Parve"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7191 #~ msgid "Medium"
7192 #~ msgstr "Medie"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7195 #~ msgid "Large"
7196 #~ msgstr "Grande"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7199 #~ msgid "Column"
7200 #~ msgstr "Columna"
7201
7202 #~ msgctxt "@option:check"
7203 #~ msgid "Expandable Folders"
7204 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7205
7206 #~ msgctxt "@title:menu"
7207 #~ msgid "Columns"
7208 #~ msgstr "Columnas"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7211 #~ msgid "Columns"
7212 #~ msgstr "Columnas"
7213
7214 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7215 #~ msgid "Resize column"
7216 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7217
7218 #~ msgctxt "@title::column"
7219 #~ msgid "Link Destination"
7220 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7221
7222 #~ msgctxt "@title::column"
7223 #~ msgid "Path"
7224 #~ msgstr "Percurso"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7227 #~ msgid "Deselect Item"
7228 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "Show hidden files"
7232 #~ msgstr "Monstra files celate"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Show preview"
7236 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7242
7243 #~ msgid "Arrangement"
7244 #~ msgstr "Collocation"
7245
7246 #~ msgid "Item height"
7247 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7248
7249 #~ msgid "Item width"
7250 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7251
7252 #~ msgid "Grid spacing"
7253 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7254
7255 #~ msgid "Number of textlines"
7256 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Configure..."
7260 #~ msgstr "Configura..."
7261
7262 #~ msgctxt "@label::textbox"
7263 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7266
7267 #~ msgid "Remove folder restriction"
7268 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7269
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7271 #~ msgid "Tag"
7272 #~ msgstr "Etiquetta"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:button"
7275 #~ msgid "Today"
7276 #~ msgstr "Hodie"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:button"
7279 #~ msgid "Yesterday"
7280 #~ msgstr "Heri"
7281
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgid "Date"
7284 #~ msgstr "Data"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7288 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7295 #~ "entrate."
7296
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7299 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7300
7301 #~ msgctxt "@info"
7302 #~ msgid "Close"
7303 #~ msgstr "Claude"
7304
7305 #~ msgctxt "@title:menu"
7306 #~ msgid "View Mode"
7307 #~ msgstr "Modo de Vista"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:credit"
7310 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7311 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "No Tags Available"
7315 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Byte"
7319 #~ msgstr "Byte"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "KByte"
7323 #~ msgstr "KByte"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "MByte"
7327 #~ msgstr "MByte"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "GByte"
7331 #~ msgstr "GByte"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "All"
7335 #~ msgstr "Omne"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Text"
7339 #~ msgstr "Texto"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "Search:"
7343 #~ msgstr "Cerca:"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "What:"
7347 #~ msgstr "Qual:"
7348
7349 #~ msgctxt "@info"
7350 #~ msgid "Add search option"
7351 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Save"
7355 #~ msgstr "Salva"
7356
7357 #~ msgctxt "@info"
7358 #~ msgid "Save search options"
7359 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:button"
7362 #~ msgid "Close"
7363 #~ msgstr "Claude"
7364
7365 #~ msgctxt "@info"
7366 #~ msgid "Close search options"
7367 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Greater Than"
7371 #~ msgstr "Major que"
7372
7373 #~ msgctxt "@label"
7374 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7375 #~ msgstr "Major o equal que"
7376
7377 #~ msgctxt "@label"
7378 #~ msgid "Less Than"
7379 #~ msgstr "Minor que"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7383 #~ msgstr "Minor o equal que"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "Size:"
7387 #~ msgstr "Dimension:"
7388
7389 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7390 #~ msgid "All"
7391 #~ msgstr "Omne"
7392
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Equal to"
7395 #~ msgstr "Equal a"
7396
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "Not Equal to"
7399 #~ msgstr "Non equal a"
7400
7401 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7402 #~ msgid "Any"
7403 #~ msgstr "Qualcunque"
7404
7405 #~ msgctxt "@label"
7406 #~ msgid "Name:"
7407 #~ msgstr "Nomine:"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "Save Search Options"
7411 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7412
7413 #~ msgid "Criteria"
7414 #~ msgstr "Criterios"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7417 #~ msgid "Size"
7418 #~ msgstr "Dimension"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7421 #~ msgid "Date"
7422 #~ msgstr "Data"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Permissiones"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7429 #~ msgid "Owner"
7430 #~ msgstr "Proprietario"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7433 #~ msgid "Group"
7434 #~ msgstr "Gruppo"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~ msgid "Type"
7438 #~ msgstr "Typo"
7439
7440 #~ msgctxt "@item::intable"
7441 #~ msgid "Normal"
7442 #~ msgstr "Normal"
7443
7444 #~ msgctxt "@item::intable"
7445 #~ msgid "Update required"
7446 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7447
7448 #~ msgctxt "@item::intable"
7449 #~ msgid "Locally modified"
7450 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7451
7452 #~ msgctxt "@item::intable"
7453 #~ msgid "Added"
7454 #~ msgstr "Addite"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7457 #~ msgid "Size"
7458 #~ msgstr "Dimension"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7461 #~ msgid "Date"
7462 #~ msgstr "Data"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgid "Permissions"
7466 #~ msgstr "Permissiones"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7469 #~ msgid "Owner"
7470 #~ msgstr "Proprietario"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgid "Group"
7474 #~ msgstr "Gruppo"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7477 #~ msgid "Type"
7478 #~ msgstr "Typo"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7481 #~ msgid "Size"
7482 #~ msgstr "Dimension"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7485 #~ msgid "Date"
7486 #~ msgstr "Data"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgid "Permissions"
7490 #~ msgstr "Permissiones"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7493 #~ msgid "Owner"
7494 #~ msgstr "Proprietario"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgid "Group"
7498 #~ msgstr "Gruppo"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgid "Type"
7502 #~ msgstr "Typo"
7503
7504 #~ msgctxt "@title:menu"
7505 #~ msgid "Additional Information"
7506 #~ msgstr "Information Additional"