1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-28 15:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Apri percorso"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Clic centrale"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 msgctxt "@title:window"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:676
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:686
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:884
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:885
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nuova &finestra"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nuova scheda"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
433 msgstr "Chiudi scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Ricarica la vista"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
781 msgstr "Ferma il caricamento"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ultima scheda"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Scheda successiva"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Scheda precedente"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra destinazione"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informazioni"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra pannelli"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1341 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1345 "cartella di destinazione."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1355 "cartella di destinazione."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1365 "elementi da questa cartella."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1372 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1373 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1374 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1375 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1377 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1378 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1379 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1380 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1381 "radice</emphasis>.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1385 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1392 msgid "Close left view"
1393 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "Chiudi la vista destra"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1422 msgid "Pop out Right View"
1423 msgstr "Mostra la vista destra"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1428 msgid "Move right view to a new window"
1429 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1433 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1441 msgstr "Vista divisa"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1454 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1455 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1456 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1457 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1458 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1461 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1462 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1463 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1464 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1465 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1466 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1483 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1484 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1485 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1486 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1487 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1488 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1490 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1491 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1492 "nascondere il suo testo.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1511 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1512 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1513 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1514 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1517 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1519 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1520 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1521 "che copre questi argomenti.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1533 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1534 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1535 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1546 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1547 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1548 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1559 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1560 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1561 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1562 "di Dolphin</interface>."
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1580 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1581 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1582 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1583 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1599 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1600 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1601 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1602 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1603 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1606 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1619 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1620 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1621 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1622 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1639 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1640 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1641 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1642 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1643 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1644 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1645 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1655 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1656 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1657 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1666 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1667 "responsabili di questa applicazione."
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1679 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1680 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1681 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1698 #, fuzzy, kde-format
1699 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1712 msgctxt "@action:button"
1714 msgstr "Svuota il cestino"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1733 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 msgctxt "@info:shell about system packages"
1738 msgid "Could not find package %1."
1739 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 msgctxt "@info %1 is error code"
1744 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1757 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1758 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Deseleziona tutto"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "App&licazioni"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Cartelle di rete"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgstr "Avvio automatico"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Trova file…"
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Apri &terminale"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1835 msgstr "Deselezione"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1859 msgstr "&Visualizza"
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Schede chiuse di recente"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Cerca %1 in %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Nuova scheda"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Sgancia scheda"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Chiudi altre schede"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Chiudi scheda"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:506
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:510
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra della posizione"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1966 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1967 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1968 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1969 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1970 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1971 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1972 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1973 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1974 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1997 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1998 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1999 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2000 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2001 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2002 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2003 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2004 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "Caricamento cartella…"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 msgctxt "@info:progress"
2022 msgstr "Ordinamento…"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2031 msgid "Search for %1"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2038 msgstr "Ricerca in corso…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Nessun elemento trovato."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocollo non valido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2112 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2119 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2120 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2121 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2126 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2128 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2129 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2134 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2136 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2137 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2142 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2144 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2145 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2149 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One Selected File"
2151 msgid_plural "%1 Selected Files"
2152 msgstr[0] "Un file selezionato"
2153 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2158 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2159 msgid "One Selected Folder"
2160 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2161 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2162 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2172 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2176 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2178 msgid_plural "%1 Files"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2184 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2186 msgid_plural "%1 Folders"
2187 msgstr[0] "Una cartella"
2188 msgstr[1] "%1 cartelle"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2193 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2195 msgid_plural "%1 Items"
2196 msgstr[0] "Un elemento"
2197 msgstr[1] "%1 elementi"
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2201 msgctxt "@item:intable"
2203 msgid_plural "%1 items"
2204 msgstr[0] "%1 elemento"
2205 msgstr[1] "%1 elementi"
2207 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2209 msgctxt "width × height"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2215 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2221 msgctxt "@title:group"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2245 msgctxt "@title:group Size"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2251 msgctxt "@title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2257 msgctxt "@title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2263 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2270 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "One Week Ago"
2278 msgstr "Una settimana fa"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Two Weeks Ago"
2284 msgstr "Due settimane fa"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Three Weeks Ago"
2290 msgstr "Tre settimane fa"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Earlier this Month"
2296 msgstr "All'inizio del mese"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2311 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2319 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2320 "current locale, and yyyy is full year number."
2321 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2327 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2345 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2381 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2394 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2399 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2407 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2408 "and yyyy is full year number"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2415 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgstr "Scrittura, "
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgstr "Esecuzione, "
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2450 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2451 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2452 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2472 msgid "The date format can be selected in settings."
2473 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2483 msgstr "Aperto di recente"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2493 msgstr "Valutazione"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2530 msgstr "Numero delle pagine"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2535 msgstr "Conteggio parole"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2540 msgstr "Conteggio righe"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2544 msgid "Date Photographed"
2545 msgstr "Data della fotografia"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2555 msgctxt "@label width x height"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 msgstr "Orientamento"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2614 msgid "Release Year"
2615 msgstr "Anno di rilascio"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2619 msgid "Aspect Ratio"
2620 msgstr "Proporzioni"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2647 msgid "File Extension"
2648 msgstr "Estensione file"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2652 msgid "Deletion Time"
2653 msgstr "Ora di eliminazione"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 msgid "Link Destination"
2658 msgstr "Destinazione del collegamento"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2662 msgid "Downloaded From"
2663 msgstr "Scaricato da"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2673 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2674 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2676 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2677 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2682 msgstr "Proprietario"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2687 msgstr "Gruppo utente"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2691 msgctxt "@info:status"
2692 msgid "Unknown error."
2693 msgstr "Errore sconosciuto."
2697 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2699 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2700 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2702 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2703 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2713 msgid "File Manager"
2714 msgstr "Gestore file"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2720 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2724 msgctxt "@info:credit"
2726 msgstr "Felix Ernst"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2732 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2736 msgctxt "@info:credit"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2744 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Elvis Angelaccio"
2750 msgstr "Elvis Angelaccio"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2756 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Emmanuel Pescosta"
2762 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2768 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Frank Reininghaus"
2774 msgstr "Frank Reininghaus"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2780 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2784 msgctxt "@info:credit"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2792 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Sebastian Trüg"
2798 msgstr "Sebastian Trüg"
2800 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2801 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "Sviluppatore"
2809 msgctxt "@info:credit"
2811 msgstr "David Faure"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Aaron J. Seigo"
2817 msgstr "Aaron J. Seigo"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Rafael Fernández López"
2823 msgstr "Rafael Fernández López"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Kevin Ottens"
2829 msgstr "Kevin Ottens"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Holger Freyther"
2835 msgstr "Holger Freyther"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Max Blazejak"
2841 msgstr "Max Blazejak"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Michael Austin"
2847 msgstr "Michael Austin"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Documentation"
2853 msgstr "Documentazione"
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2859 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2865 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2871 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2877 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2883 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Document to open"
2889 msgstr "Documento da aprire"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2894 msgid "Hidden files shown"
2895 msgstr "File nascosti mostrati"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2900 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2901 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2906 msgid "Automatic scrolling"
2907 msgstr "Scorrimento automatico"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Move to Trash"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show Hidden Files"
2943 msgstr "Mostra i file nascosti"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Limit to Home Directory"
2949 msgstr "Limita alla cartella Home"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Automatic Scrolling"
2955 msgstr "Scorrimento automatico"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2966 msgid "Previews shown"
2967 msgstr "Anteprime mostrate"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2972 msgid "Auto-Play media files"
2973 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2978 msgid "Show item on hover"
2979 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2984 msgid "Date display format"
2985 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Condensed Date"
3015 msgstr "Data condensata"
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3019 msgctxt "@label::textbox"
3020 msgid "Select which data should be shown:"
3021 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3023 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3026 msgid "%1 item selected"
3027 msgid_plural "%1 items selected"
3028 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3029 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3041 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3042 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3044 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3046 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3048 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Configure Trash…"
3052 msgstr "Configura il cestino..."
3054 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3057 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3058 "and then reopen the panel."
3060 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3061 "Installala e riapri il pannello."
3063 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3065 msgid "Install Konsole"
3066 msgstr "Installa Konsole"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3074 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3075 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "Qualsiasi tipo"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgstr "Qualsiasi data"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "Questa settimana"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "Questo mese"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Highest Rating"
3186 msgstr "Valutazione più alta"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Clear Selection"
3192 msgstr "Pulisci selezione"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3196 msgctxt "String list separator"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3202 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3204 msgid_plural "Tags: %2"
3205 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3206 msgstr[1] "Etichette: %2"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3210 msgctxt "@action:button"
3212 msgstr "Aggiungi etichette"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "From Here (%1)"
3218 msgstr "Da qui (%1)"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3224 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3230 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Quit searching"
3236 msgstr "Chiudi la ricerca"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3240 msgctxt "action:button"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3246 msgctxt "action:button"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3252 msgctxt "action:button"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3258 msgctxt "action:button"
3260 msgstr "I tuoi file"
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3264 msgctxt "action:button"
3265 msgid "Search in your home directory"
3266 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3276 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3278 msgid "Query Results from '%1'"
3279 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3285 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Copying"
3295 msgstr "Annulla la copia"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3301 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3303 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3308 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3314 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Cutting"
3321 msgstr "Annulla il taglio"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3328 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3335 msgctxt "@action:button"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3343 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Duplicating"
3350 msgstr "Annulla la duplicazione"
3352 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3353 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3356 msgctxt "@action keep short"
3360 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3365 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Moving"
3372 msgstr "Annulla lo spostamento"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3378 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3383 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3384 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3385 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3386 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3389 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3390 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3391 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3392 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3398 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3399 msgid "Paste from Clipboard"
3400 msgstr "Incolla dagli appunti"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3404 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3405 msgid "Dismiss This Reminder"
3406 msgstr "Ignora questo promemoria"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3410 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3411 msgid "Don't Remind Me Again"
3412 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3416 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3418 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3419 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3421 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3422 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Renaming"
3429 msgstr "Annulla la rinomina"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3439 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3442 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3452 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3455 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3468 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3478 msgid "Permanently Delete %2"
3479 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3480 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3481 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3491 msgid "Duplicate %2"
3492 msgid_plural "Duplicate %2"
3493 msgstr[0] "Duplica %2"
3494 msgstr[1] "Duplica %2"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3504 msgid "Move %2 to the Trash"
3505 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3506 msgstr[0] "Cestina %2"
3507 msgstr[1] "Cestina %2"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3518 msgid_plural "Rename %2"
3519 msgstr[0] "Rinomina %2"
3520 msgstr[1] "Rinomina %2"
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3527 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3528 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3529 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3530 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3531 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3532 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3533 "the current selection.</para>"
3535 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3536 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3537 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3538 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3539 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3540 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3541 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3542 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3543 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3550 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3553 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3555 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3556 msgid "Selection Mode"
3557 msgstr "Modalità di selezione"
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Exit Selection Mode"
3563 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3567 msgctxt "@label:textbox"
3568 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3569 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3573 msgctxt "@label:textbox"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Download New Services…"
3581 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3587 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3590 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3591 "sistemi di controllo delle versioni."
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3596 msgid "Restart now?"
3597 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3601 msgctxt "@option:check"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3609 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3613 msgctxt "@item:inmenu"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3624 msgid "Use system font"
3625 msgstr "Usa carattere di sistema"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3635 msgstr "Dimensione delle icone"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3644 msgid "Preview size"
3645 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3650 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3652 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3657 msgid "How we display the size of directories"
3658 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3663 msgid "Show the content count"
3664 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3669 msgid "Show the content size"
3670 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3675 msgid "Do not show any directory size"
3676 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3681 msgid "Recursive directory size limit"
3682 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3687 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3688 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3693 msgid "Permissions style format"
3694 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3699 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3700 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3705 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3706 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3711 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3712 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3717 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3718 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3723 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3725 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3731 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3732 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3737 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3738 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3743 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3744 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3749 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3750 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3755 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3756 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3761 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3762 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3767 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3768 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3773 msgid "Position of columns"
3774 msgstr "Posizione delle colonne"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3779 msgid "Side Padding"
3780 msgstr "Spaziatura laterale"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3785 msgid "Highlight entire row"
3786 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3791 msgid "Expandable folders"
3792 msgstr "Cartelle espandibili"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3798 msgid "Hidden files shown"
3799 msgstr "File nascosti mostrati"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3807 "will be shown in the file view."
3809 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3810 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3825 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3832 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3840 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3842 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3843 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3849 msgid "Previews shown"
3850 msgstr "Anteprime mostrate"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3860 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3861 "mostrata come icona."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3867 msgid "Grouped Sorting"
3868 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3877 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3884 msgid "Sort files by"
3885 msgstr "Ordina file per"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3895 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3896 "data, ecc.) viene eseguito."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3902 msgid "Order in which to sort files"
3903 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3923 msgid "Visible roles"
3924 msgstr "Ruoli visibili"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3931 msgid "Header column widths"
3932 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3938 msgid "Properties last changed"
3939 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3947 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3953 msgid "Additional Information"
3954 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3959 msgid "Select Action"
3960 msgstr "Seleziona azione"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3965 msgid "Custom Action"
3966 msgstr "Azione personalizzata"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3971 msgid "Should the URL be editable for the user"
3972 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3977 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3978 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3983 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3984 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3989 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3990 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3996 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3999 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4000 "un'istanza esistente di Dolphin"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4006 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4007 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4008 "were removed/renamed ...etc"
4010 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4011 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4012 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4019 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4022 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4023 "mostrate nell'interfaccia)"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4029 msgstr "URL pagina principale"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4034 msgid "Remember open folders and tabs"
4035 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4040 msgid "Place two views side by side"
4041 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4046 msgid "Should the filter bar be shown"
4047 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4052 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4053 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4058 msgid "Browse through archives"
4059 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4064 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4065 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4071 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4072 "running in the Terminal panel."
4074 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4075 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4080 msgid "Rename single items inline"
4081 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4086 msgid "Show selection toggle"
4087 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4093 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4096 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4097 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4102 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4104 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4107 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4110 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4111 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4116 msgid "New tab will be open after last one"
4117 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4122 msgid "Show item information on hover"
4124 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4129 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4131 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4136 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4138 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4143 msgid "Show the statusbar"
4144 msgstr "Mostra la barra di stato"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4149 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4150 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4155 msgid "Show the space information in the statusbar"
4156 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4161 msgid "Lock the layout of the panels"
4162 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4167 msgid "Enlarge Small Previews"
4168 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4174 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4177 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4178 "maiuscole o senza distinzione."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4183 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4184 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4189 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4190 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4195 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4196 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4201 msgid "Text width index"
4202 msgstr "Indice larghezza testo"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4207 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4208 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4211 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4213 msgid "Enabled plugins"
4214 msgstr "Estensioni abilitate"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4218 msgctxt "@title:window"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4224 msgctxt "@title:group Interface settings"
4226 msgstr "Interfaccia"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4230 msgctxt "@title:group"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Context Menu"
4238 msgstr "Menu contestuale"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4242 msgctxt "@title:group"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "User Feedback"
4250 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4255 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4257 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4268 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Moving files or folders to trash"
4274 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4279 msgid "Emptying trash"
4280 msgstr "Svuotamento del cestino"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Deleting files or folders"
4286 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4292 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4298 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4303 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4305 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Opening many folders at once"
4311 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4316 msgid "Opening many terminals at once"
4317 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Switching to act as an administrator"
4323 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "When opening an executable file:"
4329 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 msgstr "Chiedi sempre"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4338 msgid "Open in application"
4339 msgstr "Apri in applicazione"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4344 msgstr "Esegui script"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4348 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4349 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4350 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgctxt "@label:textbox"
4355 #| msgid "Show on startup:"
4356 msgctxt "@option:radio"
4357 msgid "Show home location on startup"
4358 msgstr "Mostra all'avvio:"
4360 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgctxt "@info:status"
4364 #| msgid "The location is empty."
4365 msgctxt "@info:placeholder"
4366 msgid "Enter home location path"
4367 msgstr "La posizione è vuota."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Select Home Location"
4373 msgstr "Seleziona posizione Home"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4377 msgctxt "@action:button"
4378 msgid "Use Current Location"
4379 msgstr "Usa posizione attuale"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Use Default Location"
4385 msgstr "Usa posizione predefinita"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4389 msgctxt "@label:textbox"
4390 msgid "Show on startup:"
4391 msgstr "Mostra all'avvio:"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Opening Folders:"
4397 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4401 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4402 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4404 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4408 msgctxt "@label:checkbox"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4414 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4415 msgid "Show full path in title bar"
4416 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4420 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4421 msgid "Show filter bar"
4422 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "After current tab"
4428 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4432 msgctxt "option:radio"
4433 msgid "At end of tab bar"
4434 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Open new tabs: "
4440 msgstr "Apri in nuove schede: "
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Split view: "
4446 msgstr "Vista divisa: "
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4450 msgctxt "option:check split view panes"
4451 msgid "Switch between views with Tab key"
4452 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4456 msgctxt "option:check"
4457 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4458 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4463 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4464 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4466 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4467 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4471 msgid "New windows:"
4472 msgstr "Nuove finestre:"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4476 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4477 msgid "Begin in split view mode"
4478 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4484 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4487 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4492 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4493 msgid "Folders && Tabs"
4494 msgstr "Cartelle e schede"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4497 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4499 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4506 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4507 msgid "Confirmations"
4510 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4512 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4518 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4519 msgid "Status && Location bars"
4520 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show previews"
4526 msgstr "Mostra le anteprime"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Auto-play media files"
4532 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show item on hover"
4538 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4544 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4550 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Information Panel:"
4556 msgstr "Pannello informazioni:"
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4562 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4563 "pressing the right mouse button on a panel."
4565 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4566 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Show previews in the view for:"
4572 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4574 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4575 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4576 #. or "Show previews for [files of any size]".
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4580 msgctxt "@label:spinbox"
4581 msgid "Show previews for"
4582 msgstr "Mostra anteprime per"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4588 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4590 msgid "files below "
4591 msgstr "file al di sotto di "
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4596 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4602 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4603 msgid "files of any size"
4604 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4608 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4610 msgstr "nessun file"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show previews for folders"
4616 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4622 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4623 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4624 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4625 "metered connections.</para>"
4627 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4628 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4629 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4630 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Local storage:"
4636 msgstr "Archiviazione locale:"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Remote storage:"
4642 msgstr "Archiviazione remota:"
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show status bar"
4648 msgstr "Mostra la barra di stato"
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show zoom slider"
4654 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show space information"
4660 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Status Bar: "
4666 msgstr "Barra di stato: "
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Make location bar editable"
4672 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4676 msgid "Location bar:"
4677 msgstr "Barra della posizione:"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Show full path inside location bar"
4683 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4685 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4687 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4689 msgstr "Comportamento"
4691 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4694 msgctxt "@title:tab"
4698 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4701 msgctxt "@title:tab"
4705 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4708 msgctxt "@title:tab"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4714 msgctxt "option:radio"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4722 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4726 msgctxt "option:radio"
4727 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4728 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Sorting mode: "
4734 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4738 msgctxt "option:radio"
4739 msgid "Show number of items"
4740 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4744 msgctxt "option:radio"
4745 msgid "Show size of contents, up to "
4746 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4750 msgctxt "option:radio"
4751 msgid "Show no size"
4752 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4757 msgid_plural " levels deep"
4758 msgstr[0] " livello di profondità"
4759 msgstr[1] " livelli di profondità"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Folder size:"
4765 msgstr "Dimensione della cartella:"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4769 msgctxt "option:radio as in relative date"
4770 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4771 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4775 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4776 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4777 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4781 msgctxt "@title:group"
4783 msgstr "Stile della data:"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4787 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4788 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4789 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4793 msgctxt "option:radio as numeric style"
4794 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4795 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4799 msgctxt "option:radio as combined style"
4800 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4801 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Permissions style:"
4807 msgstr "Stile dei permessi:"
4809 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4811 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4813 msgstr "Carattere di sistema"
4815 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4817 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4819 msgstr "Carattere personalizzato"
4821 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4823 msgctxt "@action:button Choose font"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4829 msgctxt "@option:radio"
4830 msgid "Use common display style for all folders"
4831 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4833 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4834 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4839 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4840 "custom display style."
4842 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4843 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4847 msgctxt "@option:radio"
4848 msgid "Remember display style for each folder"
4849 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4855 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4858 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4859 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Display style: "
4865 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Open archives as folder"
4871 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4875 msgctxt "option:check"
4876 msgid "Open folders during drag operations"
4877 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4881 msgctxt "@title:group"
4883 msgstr "Navigazione: "
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show item information on hover"
4890 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Miscellaneous: "
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show selection marker"
4903 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4907 msgctxt "option:check"
4908 msgid "Rename single items inline"
4909 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4913 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4915 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4920 msgctxt "option:check"
4921 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4922 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4927 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4929 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4932 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4938 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4941 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4943 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 msgid "Custom Command"
4954 msgstr "Comando personalizzato"
4956 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4957 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4958 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4959 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4963 msgid "Double-click triggers"
4964 msgstr "Il doppio clic attiva"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Background: "
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4975 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4976 "background setting"
4977 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4979 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4984 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4992 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4994 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5007 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5023 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgstr "Carattere delle etichette:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "Num. massimo di righe:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "Larghezza massima:"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5131 msgctxt "@option:check"
5133 msgstr "Espandibili"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "Apri file e cartelle:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5167 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5171 msgctxt "@title:window"
5172 msgid "View Display Style"
5173 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5201 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5203 msgstr "Decrescente"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show folders first"
5209 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show hidden files last"
5215 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show preview"
5221 msgstr "Mostra l'anteprima"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show in groups"
5227 msgstr "Mostra in gruppi"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files"
5233 msgstr "Mostra i file nascosti"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Additional Information"
5239 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5243 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5244 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5248 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5254 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgstr "Ordinamento:"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5260 msgid "View options:"
5261 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder"
5267 msgstr "Cartella attuale"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "Current folder and sub-folders"
5273 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5277 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5279 msgstr "Tutte le cartelle"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5283 msgctxt "@title:group"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Use as default view settings"
5291 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5297 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5300 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5301 "modificate. Vuoi continuare?"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5307 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5309 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "Applying View Properties"
5316 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5320 msgctxt "@info:progress"
5321 msgid "Counting folders: %1"
5322 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5324 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5326 msgctxt "@info:progress"
5328 msgstr "Cartelle: %1"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5332 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5334 msgstr "Ingrandimento:"
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5339 msgstr "Ingrandimento"
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5343 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5344 msgid "Sets the size of the file icons."
5345 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5355 msgid "Stop loading"
5356 msgstr "Ferma il caricamento"
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5360 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5362 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5363 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5364 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5365 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5366 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5367 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5368 "device.</item></list></para>"
5370 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5371 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5372 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5373 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5374 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5375 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5376 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5377 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Show Zoom Slider"
5383 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Show Space Information"
5389 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5393 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5394 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5398 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5399 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5403 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5404 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5414 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5415 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "Installing Filelight…"
5421 msgstr "Installazione di Filelight…"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5425 msgctxt "@info:status Free disk space"
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5431 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5432 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5433 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5437 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5439 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5440 "Press to manage disk space usage."
5442 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5443 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5448 msgid "Free Up Disk Space"
5449 msgstr "Libera spazio su disco"
5451 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5456 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5457 "identify big files and folders.</para>"
5459 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5460 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5461 "dimensioni.</para>"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5465 msgctxt "@action:button"
5466 msgid "Install Filelight…"
5467 msgstr "Installa Filelight..."
5469 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5471 msgid "Trash Emptied"
5472 msgstr "Cestino svuotato"
5474 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5476 msgid "The Trash was emptied."
5477 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5479 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5481 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5487 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5488 msgid "Count of available Network Shares"
5489 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5491 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5493 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 msgstr "Impostazioni"
5497 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5499 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgid "A subset of Dolphin settings."
5501 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5505 msgid "Select Remote Charset"
5506 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5511 msgstr "Predefinito"
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5518 #: views/dolphinview.cpp:656
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 folder selected"
5522 msgid_plural "%1 folders selected"
5523 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5524 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5526 #: views/dolphinview.cpp:657
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 file selected"
5530 msgid_plural "%1 files selected"
5531 msgstr[0] "1 file selezionato"
5532 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5534 #: views/dolphinview.cpp:659
5536 msgctxt "@info:status"
5538 msgid_plural "%1 folders"
5539 msgstr[0] "1 cartella"
5540 msgstr[1] "%1 cartelle"
5542 #: views/dolphinview.cpp:660
5544 msgctxt "@info:status"
5546 msgid_plural "%1 files"
5550 #: views/dolphinview.cpp:664
5552 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5554 msgstr "%1, %2 (%3)"
5556 #: views/dolphinview.cpp:666
5558 msgctxt "@info:status files (size)"
5562 #: views/dolphinview.cpp:670
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "0 folders, 0 files"
5566 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5568 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5570 msgctxt "<filename> copy"
5572 msgstr "Copia di %1"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1079
5576 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5577 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5578 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5579 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1084
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Open %1 Item"
5585 msgid_plural "Open %1 Items"
5586 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5587 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1214
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Side Padding"
5593 msgstr "Spaziatura laterale"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1218
5598 msgctxt "@action:inmenu"
5599 msgid "Automatic Column Widths"
5600 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5603 #: views/dolphinview.cpp:1223
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Custom Column Widths"
5607 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5609 #: views/dolphinview.cpp:1829
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "Trash operation completed."
5613 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5615 #: views/dolphinview.cpp:1839
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "Delete operation completed."
5619 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5621 #: views/dolphinview.cpp:1995
5623 msgctxt "@action:button"
5624 msgid "Rename and Hide"
5625 msgstr "Rinomina e nascondi"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1999
5630 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5631 "Do you still want to rename it?"
5633 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5635 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2001
5640 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5641 "Do you still want to rename it?"
5643 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5645 "Vuoi ancora rinominarla?"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2003
5649 msgid "Hide this File?"
5650 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2003
5654 msgid "Hide this Folder?"
5655 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2053
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "The location is empty."
5661 msgstr "La posizione è vuota."
5663 #: views/dolphinview.cpp:2055
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "The location '%1' is invalid."
5667 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5669 #: views/dolphinview.cpp:2324
5672 msgstr "Caricamento…"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2343
5676 msgid "Loading canceled"
5677 msgstr "Caricamento annullato"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2345
5681 msgid "No items matching the filter"
5682 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2347
5686 msgid "No items matching the search"
5687 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2349
5691 msgid "Trash is empty"
5692 msgstr "Il cestino è vuoto"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2352
5697 msgstr "Nessuna etichetta"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2355
5701 msgid "No files tagged with \"%1\""
5702 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2359
5706 msgid "No recently used items"
5707 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2361
5711 msgid "No shared folders found"
5712 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2363
5716 msgid "No relevant network resources found"
5717 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2365
5721 msgid "No MTP-compatible devices found"
5722 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2367
5726 msgid "No Apple devices found"
5727 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2369
5731 msgid "No Bluetooth devices found"
5732 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2371
5736 msgid "Folder is empty"
5737 msgstr "La cartella è vuota"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5742 msgid "Create Folder…"
5743 msgstr "Crea cartella…"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5750 "items at once results in their new names differing only in a number."
5752 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5753 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5754 "differiscano solo per un numero."
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5761 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5762 "deleted later if disk space is needed."
5764 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5765 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5766 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5774 "recovered by normal means."
5776 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5777 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5781 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5782 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5783 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Duplicate Here"
5789 msgstr "Duplica qui"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5799 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5801 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5802 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5803 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5804 "there like managing read- and write-permissions."
5806 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5807 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5808 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5809 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5814 msgctxt "@action:incontextmenu"
5815 msgid "Copy Location"
5816 msgstr "Copia posizione"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5820 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5821 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5823 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5827 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 msgid "Move to Trash…"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Duplicate Here…"
5841 msgstr "Duplica qui…"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5845 msgctxt "@action:incontextmenu"
5846 msgid "Copy Location…"
5847 msgstr "Copia posizione…"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5851 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5853 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5854 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5855 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5856 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5857 "interface> option is enabled.</para>"
5859 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5860 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5861 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5862 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5863 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5864 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5868 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5870 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5871 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5872 "you an overview in folders with many items.</para>"
5874 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5875 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5876 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5880 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5882 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5883 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5884 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5885 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5886 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5887 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5888 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5890 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5891 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5892 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5893 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5894 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5895 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5896 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5897 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5902 msgctxt "@action:intoolbar"
5904 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5909 msgid "This increases the icon size."
5910 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Reset Zoom Level"
5916 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5920 msgid "Zoom To Default"
5921 msgstr "Zoom predefinito"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5925 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5926 msgid "This resets the icon size to default."
5927 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5931 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5932 msgid "This reduces the icon size."
5933 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5937 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5939 msgstr "Ingrandimento"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5943 msgctxt "@action:intoolbar"
5944 msgid "Show Previews"
5945 msgstr "Mostra anteprime"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5950 msgid "Show preview of files and folders"
5951 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5955 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5958 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5961 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5962 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5963 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5967 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5968 msgid "Folders First"
5969 msgstr "Prima le cartelle"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5973 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5974 msgid "Hidden Files Last"
5975 msgstr "File nascosti per ultimi"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Show Additional Information"
5987 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Show in Groups"
5993 msgstr "Mostra in Gruppi"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5999 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Show Hidden Files"
6005 msgstr "Mostra i file nascosti"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6009 msgctxt "@info:whatsthis"
6011 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6012 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6013 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6014 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6015 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6016 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6017 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6018 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6020 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6021 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6022 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6023 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6024 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6025 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6026 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6027 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6028 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Adjust View Display Style…"
6035 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6043 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6044 "possono essere modificate."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6055 msgid "Icons view mode"
6056 msgstr "Modalità vista a icone"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6067 msgid "Compact view mode"
6068 msgstr "Modalità vista compatta"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6079 msgid "Details view mode"
6080 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6084 msgctxt "Sort descending"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6090 msgctxt "Sort ascending"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Largest First"
6098 msgstr "Prima i più grandi"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Smallest First"
6104 msgstr "Prima i più piccoli"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Newest First"
6110 msgstr "Prima i più nuovi"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Oldest First"
6116 msgstr "Prima i più datati"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Highest First"
6122 msgstr "Prima i più alti"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Lowest First"
6128 msgstr "Prima i più bassi"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6132 msgctxt "Sort descending"
6134 msgstr "Decrescente"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6138 msgctxt "Sort ascending"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6145 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6146 "selection is empty when this text is shown."
6147 msgid "Actions for Current View"
6148 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6150 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6151 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6154 #. and a fallback will be used.
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6157 msgid "Actions for %1"
6158 msgstr "Azioni per %1"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6163 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6164 "of selected files/folders."
6165 msgid "Actions for One Selected Item"
6166 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6167 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6168 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6170 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "Updating version information…"
6174 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6176 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6178 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6181 #~ msgctxt "@action:button"
6182 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6183 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6185 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6186 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6189 #~ msgstr "Nessun limite"
6192 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6193 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6195 #~ msgid "No previews"
6196 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6199 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6200 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6203 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6204 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6206 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6208 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6209 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6210 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6213 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6214 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6215 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6216 #~ "per ricombinare le viste."
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Activate Tab %1"
6220 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Activate Next Tab"
6224 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6228 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6230 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6234 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6238 #~ msgid "Split the view into two panes"
6239 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6241 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6243 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6244 #~ "quello di sinistra"
6246 #~ msgid "Show tooltips"
6247 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6250 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6252 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6255 #~ msgctxt "@option:check"
6256 #~ msgid "Show tooltips"
6257 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6259 #~ msgctxt "option:check"
6260 #~ msgid "Rename inline"
6261 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6263 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6265 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6266 #~ "dimensione della cartella"
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Folder size displays:"
6270 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ msgid_plural "%1 Files"
6275 #~ msgstr[0] "1 file"
6276 #~ msgstr[1] "%1 file"
6278 #~ msgid "More Search Tools"
6279 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6283 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "View Modes"
6291 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Navigation"
6295 #~ msgstr "Navigazione"
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "General: "
6303 #~ msgstr "Generale: "
6305 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6306 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6307 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6309 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6311 #~ msgstr "Generale:"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6314 #~ msgid "Filter..."
6315 #~ msgstr "Filtro..."
6317 #~ msgid "Search..."
6318 #~ msgstr "Cerca..."
6320 #~ msgctxt "@info:progress"
6321 #~ msgid "Sorting..."
6322 #~ msgstr "Ordinamento..."
6324 #~ msgid "Filter..."
6325 #~ msgstr "Filtra..."
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Configure..."
6329 #~ msgstr "Configura..."
6331 #~ msgctxt "@label:textbox"
6332 #~ msgid "Search..."
6333 #~ msgstr "Cerca..."
6336 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6337 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6339 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6341 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6344 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6345 #~ "\"%2\"</application>."
6347 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6348 #~ "<application>%2</application>."
6350 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6351 #~ "<application>«%2»</application>."
6353 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6354 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6356 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6362 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6363 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6364 #~ "commands and configuration options."
6366 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6367 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6368 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6372 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6373 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6375 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6376 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6380 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6381 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6383 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6384 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6388 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6389 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6390 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6391 #~ "help is available for a spot.</para>"
6393 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6394 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6395 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6396 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6397 #~ "guida per un punto.</para>"
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6401 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6402 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6403 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6404 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6405 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6406 #~ "used to this.</para>"
6408 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6409 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6410 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6411 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6412 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6413 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6417 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6418 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6420 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6421 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6423 #~ msgctxt "@info:credit"
6425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6428 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6431 #~ msgid "Font family"
6432 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6434 #~ msgid "Font size"
6435 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6440 #~ msgid "Font weight"
6441 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6444 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6446 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6447 #~ "secondaria e correzione bug"
6449 #~ msgid "Leading Column Padding"
6450 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Leading Column Padding"
6454 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6456 #~ msgctxt "width x height"
6466 #~ msgstr "Rilascia"
6469 #~ msgid "Safely Remove"
6470 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6477 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6478 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6483 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6487 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6488 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Open in New Tab"
6492 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Open in New Window"
6496 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgstr "Modifica..."
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6512 #~ msgstr "Nascondi"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Add Entry..."
6516 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Icon Size"
6520 #~ msgstr "Dimensione icone"
6522 #~ msgctxt "Small icon size"
6523 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6526 #~ msgctxt "Medium icon size"
6527 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6528 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6530 #~ msgctxt "Large icon size"
6531 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6532 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6534 #~ msgctxt "Huge icon size"
6535 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6536 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6540 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6543 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6544 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6548 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6551 #~ msgid "Sett&ings"
6552 #~ msgstr "&Impostazioni"
6554 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6556 #~ msgstr "Controllo"
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Show menu"
6560 #~ msgstr "Mostra il menu"
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Dolphin Part"
6568 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Url Navigator"
6572 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6573 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6574 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6576 #~ msgctxt "@item:intable"
6578 #~ msgstr "Sconosciuto"
6581 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6582 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Unknown size"
6586 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6588 #~ msgctxt "@label:textbox"
6589 #~ msgid "Start in:"
6590 #~ msgstr "Avvio in:"
6592 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6593 #~ msgid "Window options:"
6594 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6596 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6597 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6598 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6601 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6602 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6604 #~ msgctxt "@title:window"
6605 #~ msgid "Rename Items"
6606 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6608 #~ msgctxt "@label:textbox"
6609 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6610 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "New name #"
6614 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6616 #~ msgctxt "@label:textbox"
6617 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6618 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6619 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6620 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6623 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6624 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "View Properties"
6628 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6630 #~ msgid "Show facets widget"
6631 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6633 #~ msgctxt "@action:button"
6634 #~ msgid "Fewer Options"
6635 #~ msgstr "Meno opzioni"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "More Options"
6639 #~ msgstr "Più opzioni"
6641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6643 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6644 #~ "service is disabled."
6646 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6647 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6651 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6654 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6655 #~ "posizione non è indicizzata."
6657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6659 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6660 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6662 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6663 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6665 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgstr "Qualsiasi"
6669 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgstr "Cartelle"
6673 #~ msgctxt "@option:option"
6675 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6677 #~ msgctxt "@option:option"
6681 #~ msgctxt "@option:option"
6682 #~ msgid "Yesterday"
6685 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6686 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6687 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgstr "Strumenti"
6697 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6699 #~ msgstr "Anteprima"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6705 #~ msgid "Add to Places"
6706 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6709 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6711 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6712 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6715 #~ msgid "Descending"
6716 #~ msgstr "Decrescente"
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Configure Shown Data"
6720 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6722 #~ msgctxt "@label::textbox"
6723 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6724 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6726 #~ msgctxt "action:button"
6727 #~ msgid "Everywhere"
6730 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6731 #~ msgid "Unchanged"
6732 #~ msgstr "Non modificata"
6734 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6735 #~ msgid "Horizontally flipped"
6736 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6739 #~ msgid "180° rotated"
6740 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6743 #~ msgid "Vertically flipped"
6744 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6747 #~ msgid "Transposed"
6748 #~ msgstr "Trasposta"
6750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6751 #~ msgid "90° rotated"
6752 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6755 #~ msgid "Transversed"
6756 #~ msgstr "Trasversale"
6758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6759 #~ msgid "270° rotated"
6760 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6762 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6768 #~ msgstr "Etichetta:"
6770 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6771 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6774 #~ msgid "Location:"
6775 #~ msgstr "Posizione:"
6778 #~ msgid "Choose an icon:"
6779 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6781 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6782 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Add Places Entry"
6786 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Edit Places Entry"
6790 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Show All Entries"
6794 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Properties"
6798 #~ msgstr "Proprietà"
6800 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgid "Additional Information Shown"
6802 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Apply View Properties To"
6806 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6808 #~ msgctxt "@option:check"
6809 #~ msgid "Use these view properties as default"
6810 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgid "Location:"
6814 #~ msgstr "Posizione:"
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Icon Size"
6818 #~ msgstr "Dimensione icone"
6820 #~ msgctxt "@label:listbox"
6822 #~ msgstr "Anteprima:"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgctxt "@label:listbox"
6830 #~ msgstr "Carattere:"
6832 #~ msgctxt "@label:listbox"
6834 #~ msgstr "Larghezza:"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Expandable folders"
6846 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6849 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6850 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6852 #~ msgctxt "@action:button"
6853 #~ msgid "Additional Information"
6854 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6857 #~ msgid "Select All"
6858 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6862 #~ msgstr "Ricarica"
6865 #~ msgid "Image Size"
6866 #~ msgstr "Dimensione file"
6873 #~ msgid "Recently Saved"
6874 #~ msgstr "Salvati di recente"
6877 #~ msgid "Search For"
6882 #~ msgstr "Dispositivi"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Yesterday"
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "This Month"
6910 #~ msgstr "Questo mese"
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Last Month"
6914 #~ msgstr "Mese scorso"
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Documents"
6918 #~ msgstr "Documenti"
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgstr "Immagini"
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "Audio Files"
6926 #~ msgstr "File audio"
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~| msgid "Empty Trash"
6935 #~ msgid "Empty Search"
6936 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgstr "&Elimina"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "&Move to Trash"
6944 #~ msgstr "&Cestina"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6947 #~ msgid "Rename..."
6948 #~ msgstr "Rinomina..."
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6955 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6956 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6962 #~ msgctxt "option:check"
6963 #~ msgid "Natural sorting of items"
6964 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6967 #~ msgid "%1 - current folder"
6968 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6971 #~ msgid "%1 - current device"
6972 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6975 #~ msgid "%1 - all devices"
6976 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6980 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6984 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Paste Into Folder"
6988 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6990 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6995 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6996 #~ "locale, and %Y is full year number"
6997 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6998 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7001 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7002 #~ "and %Y is full year number"
7007 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7009 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgctxt "@info:status"
7016 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7017 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgctxt "@label:textbox"
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Update of version information failed."
7029 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Copy Text"
7037 #~ msgstr "Copia testo"
7039 #~ msgctxt "@title:group Date"
7040 #~ msgid "Last Week"
7041 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7044 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7045 #~ "full year number"
7046 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7047 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7049 #~ msgid "Zoom slider"
7050 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7052 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7056 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7057 #~ msgid "Yesterday"
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "View Properties"
7062 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7064 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7066 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "Do not create previews for"
7070 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Version Control Systems"
7074 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7078 #~ msgstr "Per nome"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7082 #~ msgstr "Per dimensione"
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7085 #~ msgid "By Permissions"
7086 #~ msgstr "Per permessi"
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~ msgstr "Per proprietario"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7094 #~ msgstr "Per gruppo"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgid "By Link Destination"
7098 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Copy Information Message"
7102 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "Copy Error Message"
7106 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgstr "Dimensione"
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Permissions"
7126 #~ msgstr "Permessi"
7128 #~ msgctxt "@item:intable"
7130 #~ msgstr "Proprietario"
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "Destination"
7142 #~ msgstr "Destinazione"
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgstr "Percorso"
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "No destination"
7150 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgstr "elementi"
7156 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7157 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7158 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7161 #~ msgid "Additional information"
7162 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7164 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7168 #~ msgctxt "@option:check"
7169 #~ msgid "Rename inline"
7170 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7172 #~ msgctxt "@title:tab"
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgctxt "@label:listbox"
7181 #~ msgid "Arrangement:"
7182 #~ msgstr "Disposizione:"
7184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7192 #~ msgctxt "@label:listbox"
7193 #~ msgid "Grid spacing:"
7194 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7217 #~ msgid "Resize column"
7218 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7220 #~ msgctxt "@option:check"
7221 #~ msgid "Expandable Folders"
7222 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7224 #~ msgctxt "@title:menu"
7228 #~ msgctxt "@title::column"
7229 #~ msgid "Link Destination"
7230 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7232 #~ msgctxt "@title::column"
7234 #~ msgstr "Percorso"
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7238 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~ msgid "Deselect Item"
7246 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7249 #~ msgid "Show hidden files"
7250 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7253 #~ msgid "Show preview"
7254 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7257 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7258 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7261 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7264 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7265 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7267 #~ msgid "Arrangement"
7268 #~ msgstr "Disposizione"
7270 #~ msgid "Item height"
7271 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7273 #~ msgid "Item width"
7274 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7276 #~ msgid "Grid spacing"
7277 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7279 #~ msgid "Number of textlines"
7280 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7282 #~ msgctxt "@action:button"
7283 #~ msgid "Configure..."
7284 #~ msgstr "Configura..."
7286 #~ msgctxt "@label::textbox"
7287 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7288 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7291 #~ msgid "No Tags Available"
7292 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7327 #~ msgid "Add search option"
7328 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7330 #~ msgctxt "@action:button"
7335 #~ msgid "Save search options"
7336 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7338 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Close search options"
7344 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7347 #~ msgid "Remove search option"
7348 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7351 #~ msgid "Greater Than"
7352 #~ msgstr "Maggiore di"
7355 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7356 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7359 #~ msgid "Less Than"
7360 #~ msgstr "Minore di"
7363 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7364 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7372 #~ msgstr "Dimensione:"
7374 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7380 #~ msgstr "Uguale a"
7383 #~ msgid "Not Equal to"
7384 #~ msgstr "Non uguale a"
7386 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7388 #~ msgstr "Qualsiasi"
7393 #~ msgstr "Valutazione:"
7399 #~ msgctxt "@title:window"
7400 #~ msgid "Save Search Options"
7401 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7403 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7405 #~ msgstr "Etichette"
7411 #~ msgctxt "@title:menu"
7412 #~ msgid "View Mode"
7413 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7419 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7422 #~ msgctxt "@info:status"
7423 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7424 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7430 #~ msgid "Width x Height:"
7431 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7434 #~ msgid "Total Size:"
7435 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7442 #~ msgid "Modified:"
7443 #~ msgstr "Modificato:"
7447 #~ msgstr "Proprietario:"
7451 #~ msgstr "Etichette:"
7455 #~ msgstr "Commento:"
7457 #~ msgctxt "@title:window"
7458 #~ msgid "Change Tags"
7459 #~ msgstr "Modifica etichette"
7461 #~ msgctxt "@label:textbox"
7462 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7463 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7466 #~ msgid "Create new tag:"
7467 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7470 #~ msgid "Delete tag"
7471 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7475 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7477 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7481 #~ msgid "Delete tag"
7482 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgid "Add Tags..."
7490 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7493 #~ msgid "Change..."
7494 #~ msgstr "Modifica..."
7496 #~ msgctxt "@info:progress"
7497 #~ msgid "Changing annotations"
7498 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Change Comment"
7502 #~ msgstr "Modifica commento"
7504 #~ msgctxt "@title:window"
7505 #~ msgid "Add Comment"
7506 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7508 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7510 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7512 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7514 #~ msgstr "Dimensione"
7516 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7517 #~ msgid "Permissions"
7518 #~ msgstr "Permessi"
7520 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7522 #~ msgstr "Proprietario"
7524 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7529 #~ msgid "SVN Update"
7530 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7533 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7534 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7537 #~ msgid "SVN Commit..."
7538 #~ msgstr "SVN Applica..."
7540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7542 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7545 #~ msgid "SVN Delete"
7546 #~ msgstr "SVN Elimina"
7548 #~ msgctxt "@info:status"
7549 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7550 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7552 #~ msgctxt "@info:status"
7553 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7554 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid "Updated SVN repository."
7558 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7561 #~ msgid "Description:"
7562 #~ msgstr "Descrizione:"
7564 #~ msgctxt "@title:window"
7565 #~ msgid "SVN Commit"
7566 #~ msgstr "SVN Applica"
7568 #~ msgctxt "@action:button"
7570 #~ msgstr "Applicazione"
7572 #~ msgctxt "@info:status"
7573 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7574 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7578 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "Committed SVN changes."
7582 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7584 #~ msgctxt "@info:status"
7585 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7586 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7588 #~ msgctxt "@info:status"
7589 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7590 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7592 #~ msgctxt "@info:status"
7593 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7594 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7596 #~ msgctxt "@info:status"
7597 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7598 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7600 #~ msgctxt "@info:status"
7601 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7602 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7606 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7608 #~ msgctxt "@item::intable"
7612 #~ msgctxt "@item::intable"
7613 #~ msgid "Update required"
7614 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7616 #~ msgctxt "@item::intable"
7617 #~ msgid "Locally modified"
7618 #~ msgstr "Modificato localmente"
7620 #~ msgctxt "@item::intable"
7622 #~ msgstr "Aggiunto"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7626 #~ msgstr "Dimensione"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7633 #~ msgid "Permissions"
7634 #~ msgstr "Permessi"
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7638 #~ msgstr "Proprietario"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7650 #~ msgstr "Dimensione"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7657 #~ msgid "Permissions"
7658 #~ msgstr "Permessi"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7662 #~ msgstr "Proprietario"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7672 #~ msgctxt "@title:menu"
7673 #~ msgid "Additional Information"
7674 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7677 #~ msgid "Get Service Menu..."
7678 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7680 #~ msgctxt "@title:menu"
7681 #~ msgid "Navigation Bar"
7682 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7685 #~ msgid "Click to begin the search"
7686 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7689 #~ msgid "Date Modified"
7690 #~ msgstr "Data modificata"
7692 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7693 #~ msgid "Not yet tagged"
7694 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7696 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7697 #~ msgid "with optional icon and description"
7698 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7700 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7702 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7704 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7705 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7708 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7709 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7712 #~ msgid "Copy operation completed."
7713 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7715 #~ msgctxt "@info:status"
7716 #~ msgid "Move operation completed."
7717 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7719 #~ msgctxt "@info:status"
7720 #~ msgid "Link operation completed."
7721 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7723 #~ msgctxt "@info:status"
7724 #~ msgid "Renaming operation completed."
7725 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7728 #~ msgid "Move To Trash"
7729 #~ msgstr "Sposta nel cestino"