1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 03:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:332
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:335
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:338
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:344
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:348
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:430
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:431
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:676
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:686
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:884
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:885
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1244 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgid "Focus Places Panel"
1247 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1252 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "პანელების ჩვენება"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1270 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1290 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1327 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1359 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1360 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1361 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1362 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1422 msgstr "ხედის გაყოფა"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1441 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1442 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1443 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1444 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1445 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1446 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1462 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1463 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1464 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1465 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1466 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1467 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1468 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1469 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1473 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1476 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1477 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1478 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1479 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1480 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1481 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1482 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1483 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1484 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1485 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1488 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1489 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1490 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1491 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1492 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1493 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1494 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1495 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1496 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1497 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1504 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1505 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1506 "be triggered this way.</para>"
1508 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1509 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1510 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1511 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1518 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1519 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1521 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1522 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1523 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1531 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1532 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1533 "Handbook</interface>."
1535 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1536 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1537 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1540 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1541 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1542 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1543 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1544 #. The same might be true for any external link you translate.
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1547 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1550 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1551 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1553 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1556 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1557 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1558 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1560 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1576 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1577 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1578 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1579 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1580 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1581 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1582 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1589 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1590 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1591 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1592 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1594 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1595 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1596 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1597 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1598 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1605 "support the continued work on this application and many other projects by "
1606 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1607 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1608 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1609 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1610 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1611 "behind the KDE community.</para>"
1613 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1614 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1615 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1616 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1617 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1618 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1619 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1629 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1630 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1631 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1640 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1641 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1652 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1653 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1654 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1655 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1664 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Places Panel"
1677 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1681 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1682 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1686 msgctxt "@action:button"
1688 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgid "Empties Trash to create free space"
1693 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Add Network Folder"
1699 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Location Bar"
1705 msgid_plural "Location Bars"
1706 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1707 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1711 msgctxt "@info:shell about system packages"
1712 msgid "Could not find package %1."
1713 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1717 msgctxt "@info %1 is error code"
1718 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1719 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1724 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1727 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1728 "installing <application>%1</application> manually instead."
1730 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1731 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1733 #: dolphinpart.cpp:148
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "&Edit File Type…"
1737 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1739 #: dolphinpart.cpp:152
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Select Items Matching…"
1743 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1745 #: dolphinpart.cpp:157
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect Items Matching…"
1749 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1751 #: dolphinpart.cpp:163
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect All"
1755 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1757 #: dolphinpart.cpp:178
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "App&lications"
1761 msgstr "&აპლიკაციები"
1763 #: dolphinpart.cpp:179
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "&Network Folders"
1767 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1769 #: dolphinpart.cpp:180
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 #: dolphinpart.cpp:183
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 #: dolphinpart.cpp:189
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1785 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1787 #: dolphinpart.cpp:195
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Open &Terminal"
1791 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1795 msgctxt "@title:window"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgid "Select all items matching this pattern:"
1802 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1806 msgctxt "@title:window"
1808 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1813 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1815 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1821 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1822 #: dolphinpart.rc:15
1824 msgctxt "@title:menu"
1828 #. i18n: ectx: Menu (view)
1829 #: dolphinpart.rc:24
1834 #. i18n: ectx: Menu (go)
1835 #: dolphinpart.rc:33
1840 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1841 #: dolphinpart.rc:41
1843 msgctxt "@title:menu"
1845 msgstr "ხელსაწყოები"
1847 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1848 #: dolphinpart.rc:51
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Dolphin Toolbar"
1852 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1856 msgid "Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1861 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1867 msgid "Search for %1 in %2"
1868 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1870 #: dolphintabbar.cpp:155
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgstr "ახალი ჩანართი"
1876 #: dolphintabbar.cpp:156
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1882 #: dolphintabbar.cpp:157
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Other Tabs"
1886 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1888 #: dolphintabbar.cpp:158
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:506
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:510
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1939 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1940 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1941 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1942 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1943 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1944 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1945 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1946 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1952 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1956 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1959 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1960 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1961 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1962 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1963 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1964 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1965 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1966 "find an item.</item></list></para>"
1968 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1969 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1970 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1971 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1972 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1973 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1974 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1975 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1976 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1981 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Loading folder…"
1987 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1991 msgctxt "@info:progress"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2002 msgid "Search for %1"
2003 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2081 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2088 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2089 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2090 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2095 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2097 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2103 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2111 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2114 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2118 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One Selected File"
2120 msgid_plural "%1 Selected Files"
2121 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2122 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2127 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2128 msgid "One Selected Folder"
2129 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2130 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2131 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2136 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2138 msgid "One Selected Item"
2139 msgid_plural "%1 Selected Items"
2140 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2141 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2145 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2147 msgid_plural "%1 Files"
2148 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2149 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2153 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2155 msgid_plural "%1 Folders"
2156 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2157 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2162 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2164 msgid_plural "%1 Items"
2165 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2166 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2170 msgctxt "@item:intable"
2172 msgid_plural "%1 items"
2173 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2174 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2178 msgctxt "width × height"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2184 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2190 msgctxt "@title:group"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2196 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgstr "საქაღალდეები"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2202 msgctxt "@title:group Size"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2208 msgctxt "@title:group Size"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2220 msgctxt "@title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2226 msgctxt "@title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2232 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2239 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "One Week Ago"
2247 msgstr "1 კვირის წინ"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Two Weeks Ago"
2253 msgstr "ორი კვირის წინ"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Three Weeks Ago"
2259 msgstr "სამი კვირის წინ"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Earlier this Month"
2265 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2280 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2288 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2289 "current locale, and yyyy is full year number."
2290 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2296 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2314 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2332 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2350 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2363 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2368 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2376 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2377 "and yyyy is full year number"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2384 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2399 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2419 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2420 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2421 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 msgid "The date format can be selected in settings."
2442 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2452 msgstr "ბოლო წვდომა"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2494 msgstr "გამომცემელი"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2499 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2504 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2509 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2513 msgid "Date Photographed"
2514 msgstr "გადაღების თარიღი"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 msgstr "გამოსახულება"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2524 msgctxt "@label width x height"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2546 msgstr "შემსრულებელი"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2583 msgid "Release Year"
2584 msgstr "გამოშვების წელი"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2588 msgid "Aspect Ratio"
2589 msgstr "თანაფარდობა"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2599 msgstr "კადრების სიხშირე"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2616 msgid "File Extension"
2617 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2621 msgid "Deletion Time"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 msgid "Link Destination"
2627 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2631 msgid "Downloaded From"
2632 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2642 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2643 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2645 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2646 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2656 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2660 msgctxt "@info:status"
2661 msgid "Unknown error."
2662 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2666 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2668 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2669 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2671 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2672 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2682 msgid "File Manager"
2683 msgstr "ფაილების მმართველი"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2689 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2693 msgctxt "@info:credit"
2695 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2701 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2705 msgctxt "@info:credit"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2713 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Elvis Angelaccio"
2719 msgstr "Elvis Angelaccio"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2725 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Emmanuel Pescosta"
2731 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2737 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Frank Reininghaus"
2743 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2749 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2753 msgctxt "@info:credit"
2755 msgstr "პიტერ პენცი"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2761 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Sebastian Trüg"
2767 msgstr "Sebastian Trüg"
2769 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2770 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2772 msgctxt "@info:credit"
2774 msgstr "პროგრამისტი"
2778 msgctxt "@info:credit"
2780 msgstr "David Faure"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Aaron J. Seigo"
2786 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Rafael Fernández López"
2792 msgstr "Rafael Fernández López"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Kevin Ottens"
2798 msgstr "Kevin Ottens"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Holger Freyther"
2804 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Max Blazejak"
2810 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Michael Austin"
2816 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Documentation"
2822 msgstr "დოკუმენტაცია"
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2828 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2834 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2840 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2846 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2853 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Document to open"
2859 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2864 msgid "Hidden files shown"
2865 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2867 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2868 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2870 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2872 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2875 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2878 msgid "Automatic scrolling"
2879 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Move to Trash"
2903 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Show Hidden Files"
2915 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Limit to Home Directory"
2921 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Automatic Scrolling"
2927 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2938 msgid "Previews shown"
2939 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2941 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2942 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2947 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2953 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2956 msgid "Date display format"
2957 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Auto-Play media files"
2969 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Show item on hover"
2975 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Condensed Date"
2987 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2989 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2991 msgctxt "@label::textbox"
2992 msgid "Select which data should be shown:"
2993 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2995 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2998 msgid "%1 item selected"
2999 msgid_plural "%1 items selected"
3000 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3001 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3003 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3008 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3014 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3016 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3017 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3019 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Configure Trash…"
3023 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3025 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3028 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3029 "and then reopen the panel."
3031 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3032 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3036 msgid "Install Konsole"
3037 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3040 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3045 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3046 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "საქაღალდეები"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "დოკუმენტები"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "გამოსახულებები"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "აუდიო ფაილები"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Highest Rating"
3157 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Clear Selection"
3163 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3167 msgctxt "String list separator"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3173 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3175 msgid_plural "Tags: %2"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3181 msgctxt "@action:button"
3183 msgstr "ჭდეების დამატება"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "From Here (%1)"
3189 msgstr "აქედან (%1)"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3195 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3201 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3205 msgctxt "@info:tooltip"
3206 msgid "Quit searching"
3207 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3211 msgctxt "action:button"
3213 msgstr "ფაილის სახელი"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3217 msgctxt "action:button"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3223 msgctxt "action:button"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3229 msgctxt "action:button"
3231 msgstr "თქვენი ფაილები"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Search in your home directory"
3237 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3242 msgstr "%1-ის გახსნა"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3247 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3249 msgid "Query Results from '%1'"
3250 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3256 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Copying"
3266 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3272 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3274 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3279 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3285 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Cutting"
3292 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3298 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3305 msgctxt "@action:button"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3313 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Duplicating"
3320 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3322 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3323 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3326 msgctxt "@action keep short"
3330 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3335 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Moving"
3342 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3349 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3354 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3355 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3356 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3357 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3360 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3361 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3362 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3363 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3368 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3369 msgid "Paste from Clipboard"
3370 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3374 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3375 msgid "Dismiss This Reminder"
3376 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3380 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3381 msgid "Don't Remind Me Again"
3382 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3386 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3388 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3389 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3391 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3392 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Renaming"
3399 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3409 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3412 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3422 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3425 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3435 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3436 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3437 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3438 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3448 msgid "Permanently Delete %2"
3449 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3450 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3451 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3461 msgid "Duplicate %2"
3462 msgid_plural "Duplicate %2"
3463 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3464 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3474 msgid "Move %2 to the Trash"
3475 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3476 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3477 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3488 msgid_plural "Rename %2"
3489 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3490 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3497 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3498 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3499 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3500 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3501 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3502 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3503 "the current selection.</para>"
3505 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3506 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3507 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3508 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3509 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3510 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3511 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3512 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3519 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3520 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode"
3526 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Exit Selection Mode"
3532 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3536 msgctxt "@label:textbox"
3537 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3538 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3542 msgctxt "@label:textbox"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Download New Services…"
3550 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3556 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3559 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3560 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3565 msgid "Restart now?"
3566 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3570 msgctxt "@option:check"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3578 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3582 msgctxt "@item:inmenu"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3593 msgid "Use system font"
3594 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3604 msgstr "ხატულების ზომა"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3613 msgid "Preview size"
3614 msgstr "მინიატურის ზომა"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3619 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3620 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3625 msgid "How we display the size of directories"
3626 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3631 msgid "Show the content count"
3632 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3637 msgid "Show the content size"
3638 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3643 msgid "Do not show any directory size"
3644 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3649 msgid "Recursive directory size limit"
3650 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3655 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3656 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3661 msgid "Permissions style format"
3662 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3667 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3673 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3679 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3685 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3686 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3691 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3693 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3699 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3700 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3705 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3706 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3711 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3712 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3717 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3718 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3723 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3724 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3729 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3730 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3735 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3736 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3741 msgid "Position of columns"
3742 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3747 msgid "Side Padding"
3748 msgstr "გვერდის შევსება"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3753 msgid "Highlight entire row"
3754 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3759 msgid "Expandable folders"
3760 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3766 msgid "Hidden files shown"
3767 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3775 "will be shown in the file view."
3777 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3792 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3799 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3807 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3809 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3810 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3816 msgid "Previews shown"
3817 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3827 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3833 msgid "Grouped Sorting"
3834 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3843 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3850 msgid "Sort files by"
3851 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3861 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3868 msgid "Order in which to sort files"
3869 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3875 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3876 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3882 msgid "Show hidden files and folders last"
3883 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3889 msgid "Visible roles"
3890 msgstr "ხილული როლები"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3896 msgid "Header column widths"
3897 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3903 msgid "Properties last changed"
3904 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3911 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3917 msgid "Additional Information"
3918 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3923 msgid "Select Action"
3924 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3929 msgid "Custom Action"
3930 msgstr "მორგებული ქმედება"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3935 msgid "Should the URL be editable for the user"
3936 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3941 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3942 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3947 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3948 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3953 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3954 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3960 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3963 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3964 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3974 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3975 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3976 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3982 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3985 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3991 msgstr "საწყისი URL"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3996 msgid "Remember open folders and tabs"
3997 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4002 msgid "Place two views side by side"
4003 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4008 msgid "Should the filter bar be shown"
4009 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4014 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4015 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4020 msgid "Browse through archives"
4021 msgstr "არქივებში ძებნა"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4026 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4027 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4033 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4034 "running in the Terminal panel."
4036 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4037 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4042 msgid "Rename single items inline"
4043 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4048 msgid "Show selection toggle"
4049 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4055 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4058 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4059 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4064 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4065 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4070 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4071 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4076 msgid "New tab will be open after last one"
4077 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4082 msgid "Show item information on hover"
4083 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4088 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4089 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4094 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4095 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4100 msgid "Show the statusbar"
4101 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4106 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4107 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4112 msgid "Show the space information in the statusbar"
4113 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4118 msgid "Lock the layout of the panels"
4119 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4124 msgid "Enlarge Small Previews"
4125 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4131 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4134 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4135 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4140 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4141 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4147 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4153 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4158 msgid "Text width index"
4159 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4164 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4165 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4168 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4170 msgid "Enabled plugins"
4171 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4175 msgctxt "@title:window"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4181 msgctxt "@title:group Interface settings"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Context Menu"
4195 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4199 msgctxt "@title:group"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "User Feedback"
4207 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4212 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4214 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4226 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Moving files or folders to trash"
4232 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Emptying trash"
4238 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Deleting files or folders"
4244 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4250 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4256 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4262 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many folders at once"
4268 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Opening many terminals at once"
4274 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Switching to act as an administrator"
4280 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "When opening an executable file:"
4286 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 msgid "Open in application"
4296 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4301 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4305 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4306 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4308 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Show home location on startup"
4314 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4316 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4319 msgctxt "@info:placeholder"
4320 msgid "Enter home location path"
4321 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Select Home Location"
4327 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Current Location"
4333 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Default Location"
4339 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4343 msgctxt "@label:textbox"
4344 msgid "Show on startup:"
4345 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Opening Folders:"
4351 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4355 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4356 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4357 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Show full path in title bar"
4369 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4373 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4374 msgid "Show filter bar"
4375 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "After current tab"
4381 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "At end of tab bar"
4387 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open new tabs: "
4393 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Split view: "
4399 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4403 msgctxt "option:check split view panes"
4404 msgid "Switch between views with Tab key"
4405 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4411 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4416 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4417 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4419 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4420 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4424 msgid "New windows:"
4425 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Begin in split view mode"
4431 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4437 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4440 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4441 "გამოყენებული არ იქნება."
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4445 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4446 msgid "Folders && Tabs"
4447 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4452 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4454 msgstr "გადახედვები"
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4459 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4460 msgid "Confirmations"
4461 msgstr "დადასტურებები"
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4465 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4471 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4472 msgid "Status && Location bars"
4473 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show previews"
4479 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Auto-play media files"
4485 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show item on hover"
4491 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4497 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4503 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Information Panel:"
4509 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4515 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4516 "pressing the right mouse button on a panel."
4518 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4519 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Show previews in the view for:"
4525 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4527 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4528 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4529 #. or "Show previews for [files of any size]".
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4533 msgctxt "@label:spinbox"
4534 msgid "Show previews for"
4535 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4541 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4543 msgid "files below "
4544 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4549 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4556 msgid "files of any size"
4557 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4561 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4563 msgstr "ფაილის გარეშე"
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show previews for folders"
4569 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4575 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4576 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4577 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4578 "metered connections.</para>"
4580 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4581 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4582 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4583 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Local storage:"
4589 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Remote storage:"
4595 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show status bar"
4601 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show zoom slider"
4607 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show space information"
4613 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Status Bar: "
4619 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Make location bar editable"
4625 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4629 msgid "Location bar:"
4630 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Show full path inside location bar"
4636 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4638 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4640 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4647 msgctxt "@title:tab"
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4654 msgctxt "@title:tab"
4656 msgstr "დაპატარავება"
4658 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4661 msgctxt "@title:tab"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4667 msgctxt "option:radio"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4675 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4681 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Sorting mode: "
4687 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show number of items"
4693 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show size of contents, up to "
4699 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show no size"
4705 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4710 msgid_plural " levels deep"
4711 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4712 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Folder size:"
4718 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4722 msgctxt "option:radio as in relative date"
4723 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4724 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4728 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4729 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4730 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4734 msgctxt "@title:group"
4736 msgstr "თარიღის სტილი:"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4740 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4741 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4742 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4746 msgctxt "option:radio as numeric style"
4747 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4748 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4752 msgctxt "option:radio as combined style"
4753 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4754 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Permissions style:"
4760 msgstr "წვდომების სტილი:"
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4766 msgstr "სისტემური ფონტი"
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4770 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4772 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4776 msgctxt "@action:button Choose font"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Use common display style for all folders"
4784 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4786 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4787 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4792 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4793 "custom display style."
4795 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4796 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Remember display style for each folder"
4802 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4811 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4812 "თვისებებსაც შეცვლით."
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Display style: "
4818 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Open archives as folder"
4824 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Open folders during drag operations"
4830 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4834 msgctxt "@title:group"
4836 msgstr "დათვალიერება: "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show item information on hover"
4842 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Miscellaneous: "
4849 msgstr "სხვადასხვა: "
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show selection marker"
4855 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Rename single items inline"
4861 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4865 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4867 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4873 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4878 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4880 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4883 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4884 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4889 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4890 "background setting"
4891 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4892 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4894 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 msgid "Custom Command"
4905 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4907 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4908 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4909 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4910 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4914 msgid "Double-click triggers"
4915 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Background: "
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4926 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4927 "background setting"
4928 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4930 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4934 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4942 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4944 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4948 msgctxt "@title:tab General View settings"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4954 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4955 msgid "Content Display"
4956 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Default icon size:"
4962 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Preview icon size:"
4968 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4972 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Label width:"
5004 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Maximum lines:"
5046 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Maximum width:"
5076 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5080 msgctxt "@option:check"
5082 msgstr "გაფართოებადი"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5086 msgctxt "@label:checkbox"
5088 msgstr "საქაღალდეები:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5092 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5093 msgid "By clicking anywhere on the row"
5094 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5098 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5099 msgid "By clicking on icon or name"
5100 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5102 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Open files and folders:"
5107 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5112 msgctxt "@info:tooltip"
5113 msgid "Size: 1 pixel"
5114 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5115 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5116 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5120 msgctxt "@title:window"
5121 msgid "View Display Style"
5122 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgstr "დაპატარავება"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5144 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5150 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show folders first"
5158 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show hidden files last"
5164 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show preview"
5170 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show in groups"
5176 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show hidden files"
5182 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Additional Information"
5188 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5192 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5193 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5197 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5203 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgstr "დახარისხება:"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5209 msgid "View options:"
5210 msgstr "ხედის მორგება:"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "Current folder"
5216 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "Current folder and sub-folders"
5222 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5232 msgctxt "@title:group"
5234 msgstr "გადატარება:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Use as default view settings"
5240 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5246 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5248 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5254 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5255 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5259 msgctxt "@title:window"
5260 msgid "Applying View Properties"
5261 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5265 msgctxt "@info:progress"
5266 msgid "Counting folders: %1"
5267 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5269 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5271 msgctxt "@info:progress"
5273 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5277 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5288 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5289 msgid "Sets the size of the file icons."
5290 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5300 msgid "Stop loading"
5301 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5305 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5307 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5308 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5309 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5310 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5311 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5312 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5313 "device.</item></list></para>"
5315 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5316 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5317 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5318 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5319 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5320 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5321 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Zoom Slider"
5327 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Show Space Information"
5333 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5338 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5343 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5347 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5348 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5358 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5359 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Installing Filelight…"
5365 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5369 msgctxt "@info:status Free disk space"
5371 msgstr "%1 თავისუფალია"
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5375 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5376 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5377 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5381 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5383 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5384 "Press to manage disk space usage."
5386 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5387 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5392 msgid "Free Up Disk Space"
5393 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5395 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5400 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5401 "identify big files and folders.</para>"
5403 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5404 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5408 msgctxt "@action:button"
5409 msgid "Install Filelight…"
5410 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5414 msgid "Trash Emptied"
5415 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5419 msgid "The Trash was emptied."
5420 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Count of available Network Shares"
5432 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5436 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5442 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "A subset of Dolphin settings."
5444 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5448 msgid "Select Remote Charset"
5449 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5454 msgstr "ნაგულისხმევი"
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5459 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5461 #: views/dolphinview.cpp:656
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5467 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5469 #: views/dolphinview.cpp:657
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 file selected"
5473 msgid_plural "%1 files selected"
5474 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5475 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5477 #: views/dolphinview.cpp:659
5479 msgctxt "@info:status"
5481 msgid_plural "%1 folders"
5482 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5483 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5485 #: views/dolphinview.cpp:660
5487 msgctxt "@info:status"
5489 msgid_plural "%1 files"
5491 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5493 #: views/dolphinview.cpp:664
5495 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5497 msgstr "%1, %2 (%3)"
5499 #: views/dolphinview.cpp:666
5501 msgctxt "@info:status files (size)"
5505 #: views/dolphinview.cpp:670
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "0 folders, 0 files"
5509 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5511 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5513 msgctxt "<filename> copy"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1079
5519 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5520 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5521 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5522 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1084
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Open %1 Item"
5528 msgid_plural "Open %1 Items"
5529 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5530 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1214
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Side Padding"
5536 msgstr "გვერდის შევსება"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1218
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Automatic Column Widths"
5542 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1223
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Custom Column Widths"
5548 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5550 #: views/dolphinview.cpp:1829
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Trash operation completed."
5554 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5556 #: views/dolphinview.cpp:1839
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Delete operation completed."
5560 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5562 #: views/dolphinview.cpp:1995
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Rename and Hide"
5566 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1999
5571 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5574 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5575 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2001
5580 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5581 "Do you still want to rename it?"
5583 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5584 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2003
5588 msgid "Hide this File?"
5589 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5593 msgid "Hide this Folder?"
5594 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location is empty."
5600 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2055
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location '%1' is invalid."
5606 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2324
5613 #: views/dolphinview.cpp:2343
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2345
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2347
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2349
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "ურნა ცარიელია"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2352
5636 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2355
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2359
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2361
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2363
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2365
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2367
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2369
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2371
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5681 msgid "Create Folder…"
5682 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 "items at once results in their new names differing only in a number."
5691 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5692 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5693 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5701 "deleted later if disk space is needed."
5703 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5704 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5705 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5712 "recovered by normal means."
5714 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5719 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5720 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5721 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here"
5727 msgstr "აქ დუბლირება"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5737 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5739 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5740 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5741 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5742 "there like managing read- and write-permissions."
5744 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5745 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5746 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5751 msgctxt "@action:incontextmenu"
5752 msgid "Copy Location"
5753 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5757 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5758 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5759 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Move to Trash…"
5765 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Duplicate Here…"
5777 msgstr "აქ დუბლირება…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location…"
5783 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5787 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5789 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5790 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5791 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5792 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5793 "interface> option is enabled.</para>"
5795 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5796 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5797 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5798 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5799 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5803 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5805 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5806 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5807 "you an overview in folders with many items.</para>"
5809 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5810 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5811 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5816 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5818 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5819 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5820 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5821 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5822 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5823 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5824 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5826 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5827 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5828 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5829 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5830 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5831 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5832 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5836 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5842 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5843 msgid "This increases the icon size."
5844 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Reset Zoom Level"
5850 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5854 msgid "Zoom To Default"
5855 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5860 msgid "This resets the icon size to default."
5861 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5865 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5866 msgid "This reduces the icon size."
5867 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5871 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgid "Show Previews"
5879 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5884 msgid "Show preview of files and folders"
5885 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5892 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5895 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5896 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5897 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Folders First"
5903 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Hidden Files Last"
5909 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgstr "დახარისხება"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Additional Information"
5921 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show in Groups"
5927 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5933 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show Hidden Files"
5939 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5946 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5947 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5948 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5949 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5950 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5951 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5952 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5954 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5955 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5956 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5957 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5958 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5959 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5960 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5961 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Adjust View Display Style…"
5967 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5975 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5987 msgid "Icons view mode"
5988 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 msgstr "დაპატარავება"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5999 msgid "Compact view mode"
6000 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6011 msgid "Details view mode"
6012 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6016 msgctxt "Sort descending"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6022 msgctxt "Sort ascending"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Largest First"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Smallest First"
6036 msgstr "ჯერ პატარები"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Newest First"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Oldest First"
6048 msgstr "ჯერ ძველები"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Highest First"
6054 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Lowest First"
6060 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6064 msgctxt "Sort descending"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6070 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6077 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6078 "selection is empty when this text is shown."
6079 msgid "Actions for Current View"
6080 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6082 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6083 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6086 #. and a fallback will be used.
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6089 msgid "Actions for %1"
6090 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6096 "of selected files/folders."
6097 msgid "Actions for One Selected Item"
6098 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6099 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6100 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6102 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "Updating version information…"
6106 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6108 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6109 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6111 #~ msgctxt "@action:button"
6112 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6113 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6115 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6116 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6119 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6122 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6123 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6125 #~ msgid "No previews"
6126 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6129 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6130 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6133 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6134 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6136 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6138 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6139 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6140 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6143 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6144 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6145 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6146 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Activate Tab %1"
6150 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Activate Next Tab"
6154 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6158 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6164 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6168 #~ msgid "Split the view into two panes"
6169 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6175 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6176 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Show tooltips"
6180 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6182 #~ msgctxt "option:check"
6183 #~ msgid "Rename inline"
6184 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6186 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6187 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Folder size displays:"
6191 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6193 #~ msgctxt "@info:status"
6195 #~ msgid_plural "%1 Files"
6196 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6197 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6199 #~ msgid "More Search Tools"
6200 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6202 #~ msgctxt "@title:window"
6203 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6204 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "View Modes"
6212 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Navigation"
6216 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "General: "
6224 #~ msgstr "ზოგადი: "
6226 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6227 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6228 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6230 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6235 #~ msgid "Filter..."
6236 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6238 #~ msgid "Search..."
6239 #~ msgstr "ძებნა..."
6241 #~ msgctxt "@info:progress"
6242 #~ msgid "Sorting..."
6243 #~ msgstr "დალაგება…"
6245 #~ msgid "Filter..."
6246 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Configure..."
6250 #~ msgstr "მორგება..."
6252 #~ msgctxt "@label:textbox"
6253 #~ msgid "Search..."
6254 #~ msgstr "ძებნა..."
6257 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6258 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6260 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6262 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."