]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 03:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:430
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:676
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:686
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:884
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:885
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1244 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1245 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgid "Focus Places Panel"
1247 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1252 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "პანელების ჩვენება"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1270 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 "folder."
1292 msgstr ""
1293 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1294 "გაქვთ."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1326 msgstr ""
1327 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 "this folder."
1344 msgstr ""
1345 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1346 "უფლება არ გაქვთ."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1359 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1360 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1361 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1362 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1367 msgid "Close"
1368 msgstr "დახურვა"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "დახურვა"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 msgid "Split"
1416 msgstr "გაყოფა"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Split view"
1422 msgstr "ხედის გაყოფა"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 msgid "Pop out"
1428 msgstr "გატანა"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1442 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1443 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1444 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1445 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1446 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1462 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1463 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1464 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1465 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1466 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1467 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1468 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1469 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1474 msgid ""
1475 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1476 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1477 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1478 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1479 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1480 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1481 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1482 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1483 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1484 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1485 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1488 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1489 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1490 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1491 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1492 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1493 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1494 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1495 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1496 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1497 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1504 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1505 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1506 "be triggered this way.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1509 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1510 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1511 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1518 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1519 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1522 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1523 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1524 "მოათავსოთ.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1531 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1532 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1533 "Handbook</interface>."
1534 msgstr ""
1535 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1536 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1537 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1538 "გადადით."
1539
1540 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1541 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1542 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1543 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1544 #. The same might be true for any external link you translate.
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1550 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1551 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1553 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1556 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1557 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1558 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1560 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1565 msgid ""
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1576 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1577 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1578 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1579 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1580 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1581 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1582 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1589 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1590 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1591 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1592 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1595 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1596 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1597 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1598 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1605 "support the continued work on this application and many other projects by "
1606 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1607 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1608 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1609 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1610 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1611 "behind the KDE community.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1614 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1615 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1616 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1617 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1618 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1619 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1628 msgstr ""
1629 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1630 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1631 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1639 msgstr ""
1640 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1641 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1650 "a look!"
1651 msgstr ""
1652 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1653 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1654 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1655 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1664 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Places Panel"
1677 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1680 #, kde-format
1681 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1682 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Empty Trash"
1688 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgid "Empties Trash to create free space"
1693 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Add Network Folder"
1699 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Location Bar"
1705 msgid_plural "Location Bars"
1706 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1707 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1708
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:shell about system packages"
1712 msgid "Could not find package %1."
1713 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info %1 is error code"
1718 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1719 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgctxt ""
1724 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1725 "'ErrorNoNetwork'"
1726 msgid ""
1727 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1728 "installing <application>%1</application> manually instead."
1729 msgstr ""
1730 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1731 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:148
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "&Edit File Type…"
1737 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:152
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Select Items Matching…"
1743 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:157
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect Items Matching…"
1749 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:163
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect All"
1755 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:178
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "App&lications"
1761 msgstr "&აპლიკაციები"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:179
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "&Network Folders"
1767 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:180
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "Trash"
1773 msgstr "ნაგავი"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:183
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Autostart"
1779 msgstr "ავტოსტარტი"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:189
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Find File…"
1785 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:195
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Open &Terminal"
1791 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "Select"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgid "Select all items matching this pattern:"
1802 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Unselect"
1808 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1813 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1816 #: dolphinpart.rc:5
1817 #, kde-format
1818 msgid "&Edit"
1819 msgstr "&ჩასწორება"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1822 #: dolphinpart.rc:15
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Selection"
1826 msgstr "მონიშნული"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (view)
1829 #: dolphinpart.rc:24
1830 #, kde-format
1831 msgid "&View"
1832 msgstr "&ხედი"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (go)
1835 #: dolphinpart.rc:33
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Go"
1838 msgstr "&გადასვლა"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1841 #: dolphinpart.rc:41
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Tools"
1845 msgstr "ხელსაწყოები"
1846
1847 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1848 #: dolphinpart.rc:51
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Dolphin Toolbar"
1852 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1853
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1855 #, kde-format
1856 msgid "Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1860 #, kde-format
1861 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1863
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1866 #, kde-format
1867 msgid "Search for %1 in %2"
1868 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:155
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "New Tab"
1874 msgstr "ახალი ჩანართი"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:156
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Detach Tab"
1880 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:157
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Other Tabs"
1886 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:158
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Tab"
1892 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:506
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 msgid "%1 | (%2)"
1900 msgstr "%1 | (%2)"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:510
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 msgid "(%1) | %2"
1908 msgstr "(%1) | %2"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:106
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 msgid ""
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 msgstr ""
1938 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1939 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1940 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1941 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1942 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1943 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1944 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1945 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1946 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1952 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1955 #, kde-kuit-format
1956 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1957 msgid ""
1958 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1959 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1960 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1961 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1962 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1963 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1964 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1965 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1966 "find an item.</item></list></para>"
1967 msgstr ""
1968 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1969 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1970 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1971 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1972 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1973 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1974 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1975 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1976 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1979 #, kde-format
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1981 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Loading folder…"
1987 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Sorting…"
1993 msgstr "დალაგება…"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search"
1998 msgstr "ძებნა"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2001 #, kde-format
2002 msgid "Search for %1"
2003 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "ძებნა…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgid ""
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 msgstr ""
2054 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #, kde-format
2064 msgid "Filter…"
2065 msgstr "ფილტრი…"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2072
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2082 msgid "\"%1\""
2083 msgstr "\"%1\""
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2089 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2090 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2112 "files/folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2114 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One Selected File"
2120 msgid_plural "%1 Selected Files"
2121 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2122 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2128 msgid "One Selected Folder"
2129 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2130 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2131 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2137 "folders."
2138 msgid "One Selected Item"
2139 msgid_plural "%1 Selected Items"
2140 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2141 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2146 msgid "One File"
2147 msgid_plural "%1 Files"
2148 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2149 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2154 msgid "One Folder"
2155 msgid_plural "%1 Folders"
2156 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2157 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2163 msgid "One Item"
2164 msgid_plural "%1 Items"
2165 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2166 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@item:intable"
2171 msgid "%1 item"
2172 msgid_plural "%1 items"
2173 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2174 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "width × height"
2179 msgid "%1 × %2"
2180 msgstr "%1 × %2"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2185 msgid "0 - 9"
2186 msgstr "0 - 9"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group"
2191 msgid "Others"
2192 msgstr "სხვები"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Folders"
2198 msgstr "საქაღალდეები"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Size"
2203 msgid "Small"
2204 msgstr "პატარა"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Size"
2209 msgid "Medium"
2210 msgstr "საშუალო"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Big"
2216 msgstr "დიდი"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Today"
2222 msgstr "დღეს"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Yesterday"
2228 msgstr "გუშინ"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2233 msgid "dddd"
2234 msgstr "დდდდ"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "One Week Ago"
2247 msgstr "1 კვირის წინ"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Two Weeks Ago"
2253 msgstr "ორი კვირის წინ"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Three Weeks Ago"
2259 msgstr "სამი კვირის წინ"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Earlier this Month"
2265 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2289 "current locale, and yyyy is full year number."
2290 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2297 "@title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2363 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2377 "and yyyy is full year number"
2378 msgid "MMMM, yyyy"
2379 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2385 "group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 msgid "Read, "
2394 msgstr "წაკითხვა, "
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2400 msgid "Write, "
2401 msgstr "ჩაწერა, "
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 msgid "Execute, "
2408 msgstr "გაშვება, "
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Forbidden"
2415 msgstr "აკრძალულია"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2420 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2421 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Name"
2426 msgstr "სახელი"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Size"
2431 msgstr "ზომა"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Modified"
2436 msgstr "შეიცვალა"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2440 msgctxt "@tooltip"
2441 msgid "The date format can be selected in settings."
2442 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Created"
2447 msgstr "შექმნილია"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Accessed"
2452 msgstr "ბოლო წვდომა"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Type"
2457 msgstr "ტიპით"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Rating"
2462 msgstr "შეფასება"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Tags"
2467 msgstr "ჭდეები"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Comment"
2472 msgstr "შენიშვნა"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Title"
2477 msgstr "სათაური"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Document"
2484 msgstr "დოკუმენტი"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Author"
2489 msgstr "ავტორი"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Publisher"
2494 msgstr "გამომცემელი"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Page Count"
2499 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Word Count"
2504 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Line Count"
2509 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Date Photographed"
2514 msgstr "გადაღების თარიღი"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Image"
2521 msgstr "გამოსახულება"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2524 msgctxt "@label width x height"
2525 msgid "Dimensions"
2526 msgstr "ზომები"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Width"
2531 msgstr "სიგანე"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Height"
2536 msgstr "სიმაღლე"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Orientation"
2541 msgstr "ორიენტაცია"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Artist"
2546 msgstr "შემსრულებელი"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Audio"
2554 msgstr "აუდიო"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Genre"
2559 msgstr "ჟანრი"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Album"
2564 msgstr "ალბომი"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Duration"
2569 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Bitrate"
2574 msgstr "სიჩქარე"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Track"
2579 msgstr "ტრეკი"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Release Year"
2584 msgstr "გამოშვების წელი"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Aspect Ratio"
2589 msgstr "თანაფარდობა"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Video"
2594 msgstr "ვიდეო"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Frame Rate"
2599 msgstr "კადრების სიხშირე"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Path"
2604 msgstr "ბილიკი"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Other"
2612 msgstr "სხვა"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "File Extension"
2617 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Deletion Time"
2622 msgstr "წაშლის დრო"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Link Destination"
2627 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Downloaded From"
2632 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Permissions"
2637 msgstr "წვდომები"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 msgctxt "@tooltip"
2641 msgid ""
2642 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2643 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2644 msgstr ""
2645 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2646 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Owner"
2651 msgstr "მფლობელი"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "User Group"
2656 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:status"
2661 msgid "Unknown error."
2662 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2663
2664 #: main.cpp:61
2665 #, kde-kuit-format
2666 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2667 msgid ""
2668 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2669 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2670 msgstr ""
2671 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2672 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2673
2674 #: main.cpp:97
2675 #, kde-format
2676 msgid "Dolphin"
2677 msgstr "Dolphin"
2678
2679 #: main.cpp:99
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@title"
2682 msgid "File Manager"
2683 msgstr "ფაილების მმართველი"
2684
2685 #: main.cpp:101
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2689 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2690
2691 #: main.cpp:103
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Felix Ernst"
2695 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2696
2697 #: main.cpp:104
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2701 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2702
2703 #: main.cpp:106
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Méven Car"
2707 msgstr "Méven Car"
2708
2709 #: main.cpp:107
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2713 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2714
2715 #: main.cpp:109
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Elvis Angelaccio"
2719 msgstr "Elvis Angelaccio"
2720
2721 #: main.cpp:110
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2725 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2726
2727 #: main.cpp:112
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Emmanuel Pescosta"
2731 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2732
2733 #: main.cpp:113
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2737 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2738
2739 #: main.cpp:115
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Frank Reininghaus"
2743 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2744
2745 #: main.cpp:116
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2749 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2750
2751 #: main.cpp:118
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Peter Penz"
2755 msgstr "პიტერ პენცი"
2756
2757 #: main.cpp:119
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2761 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2762
2763 #: main.cpp:121
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Sebastian Trüg"
2767 msgstr "Sebastian Trüg"
2768
2769 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2770 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Developer"
2774 msgstr "პროგრამისტი"
2775
2776 #: main.cpp:122
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "David Faure"
2780 msgstr "David Faure"
2781
2782 #: main.cpp:123
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Aaron J. Seigo"
2786 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2787
2788 #: main.cpp:124
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Rafael Fernández López"
2792 msgstr "Rafael Fernández López"
2793
2794 #: main.cpp:125
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Kevin Ottens"
2798 msgstr "Kevin Ottens"
2799
2800 #: main.cpp:126
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Holger Freyther"
2804 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2805
2806 #: main.cpp:127
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Max Blazejak"
2810 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2811
2812 #: main.cpp:128
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Michael Austin"
2816 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2817
2818 #: main.cpp:128
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Documentation"
2822 msgstr "დოკუმენტაცია"
2823
2824 #: main.cpp:139
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2828 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2829
2830 #: main.cpp:141
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2834 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2835
2836 #: main.cpp:142
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2840 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2841
2842 #: main.cpp:144
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2846 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2847
2848 #: main.cpp:146
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2852 msgstr ""
2853 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2854
2855 #: main.cpp:147
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Document to open"
2859 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2863 #, kde-format
2864 msgid "Hidden files shown"
2865 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2868 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2869 #, kde-format
2870 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2871 msgstr ""
2872 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2873 "იმყოფებით"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2877 #, kde-format
2878 msgid "Automatic scrolling"
2879 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Cut"
2885 msgstr "ამოჭრა"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Copy"
2891 msgstr "ასლი"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Rename…"
2897 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Move to Trash"
2903 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Delete"
2909 msgstr "წაშლა"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Show Hidden Files"
2915 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Limit to Home Directory"
2921 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Automatic Scrolling"
2927 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Properties"
2933 msgstr "თვისებები"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2937 #, kde-format
2938 msgid "Previews shown"
2939 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2942 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2943 #, kde-format
2944 msgid "Auto-Play media files"
2945 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2949 #, kde-format
2950 msgid "Show item on hover"
2951 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2955 #, kde-format
2956 msgid "Date display format"
2957 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Preview"
2963 msgstr "ესკიზი"
2964
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Auto-Play media files"
2969 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2970
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Show item on hover"
2975 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Configure…"
2981 msgstr "მორგება…"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Condensed Date"
2987 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2988
2989 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@label::textbox"
2992 msgid "Select which data should be shown:"
2993 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2994
2995 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@label"
2998 msgid "%1 item selected"
2999 msgid_plural "%1 items selected"
3000 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3001 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3002
3003 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3004 #, kde-format
3005 msgid "play"
3006 msgstr "დაკვრა"
3007
3008 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3009 #, kde-format
3010 msgid "pause"
3011 msgstr "შეჩერება"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3014 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3015 #, kde-format
3016 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3017 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3018
3019 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Configure Trash…"
3023 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3024
3025 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3026 #, kde-format
3027 msgid ""
3028 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3029 "and then reopen the panel."
3030 msgstr ""
3031 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3032 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3033
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3035 #, kde-format
3036 msgid "Install Konsole"
3037 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3040 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3041 #, kde-format
3042 msgid "Location"
3043 msgstr "მდებარეობა"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3046 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "What"
3049 msgstr "რა"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Any Type"
3055 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Folders"
3061 msgstr "საქაღალდეები"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Documents"
3067 msgstr "დოკუმენტები"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Images"
3073 msgstr "გამოსახულებები"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Audio Files"
3079 msgstr "აუდიო ფაილები"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Videos"
3085 msgstr "ვიდეო"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Any Date"
3091 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Today"
3097 msgstr "დღეს"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Yesterday"
3103 msgstr "გუშინ"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "This Week"
3109 msgstr "ამ კვირაში"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "This Month"
3115 msgstr "ამ თვეში"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "This Year"
3121 msgstr "წელს"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Any Rating"
3127 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "1 or more"
3133 msgstr "1 ან მეტი"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "2 or more"
3139 msgstr "2 ან მეტი"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "3 or more"
3145 msgstr "3 ან მეტი"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "4 or more"
3151 msgstr "4 ან მეტი"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Highest Rating"
3157 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Clear Selection"
3163 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "String list separator"
3168 msgid ", "
3169 msgstr ", "
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3174 msgid "Tag: %2"
3175 msgid_plural "Tags: %2"
3176 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3177 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Add Tags"
3183 msgstr "ჭდეების დამატება"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "From Here (%1)"
3189 msgstr "აქედან (%1)"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3195 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3201 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info:tooltip"
3206 msgid "Quit searching"
3207 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Filename"
3213 msgstr "ფაილის სახელი"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Content"
3219 msgstr "შემცველობა"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "From Here"
3225 msgstr "აქედან"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Your files"
3231 msgstr "თქვენი ფაილები"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Search in your home directory"
3237 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3240 #, kde-format
3241 msgid "Open %1"
3242 msgstr "%1-ის გახსნა"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3245 #, kde-format
3246 msgctxt ""
3247 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3248 "user entered."
3249 msgid "Query Results from '%1'"
3250 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3256 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3257
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Copying"
3266 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3272 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3273
3274 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3279 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3285 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3286
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Cutting"
3292 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3298 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel"
3307 msgstr "შეწყვეტა"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3313 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Duplicating"
3320 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3321
3322 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3323 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action keep short"
3327 msgid "More"
3328 msgstr "მეტი"
3329
3330 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3335 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Moving"
3342 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3348 msgstr ""
3349 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3352 #, kde-kuit-format
3353 msgid ""
3354 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3355 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3356 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3357 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3358 "para>"
3359 msgstr ""
3360 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3361 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3362 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3363 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3369 msgid "Paste from Clipboard"
3370 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3375 msgid "Dismiss This Reminder"
3376 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3381 msgid "Don't Remind Me Again"
3382 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3387 msgid ""
3388 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3389 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3390 msgstr ""
3391 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3392 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3393
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Renaming"
3399 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3412 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3425 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3436 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3437 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3438 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Permanently Delete %2"
3449 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3450 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3451 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Duplicate %2"
3462 msgid_plural "Duplicate %2"
3463 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3464 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Move %2 to the Trash"
3475 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3476 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3477 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Rename %2"
3488 msgid_plural "Rename %2"
3489 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3490 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3491
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3493 #, kde-kuit-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid ""
3496 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3497 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3498 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3499 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3500 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3501 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3502 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3503 "the current selection.</para>"
3504 msgstr ""
3505 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3506 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3507 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3508 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3509 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3510 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3511 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3512 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3518 msgstr ""
3519 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3520 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode"
3526 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Exit Selection Mode"
3532 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label:textbox"
3537 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3538 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label:textbox"
3543 msgid "Search…"
3544 msgstr "ძებნა…"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Download New Services…"
3550 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid ""
3556 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3557 "settings."
3558 msgstr ""
3559 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3560 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info"
3565 msgid "Restart now?"
3566 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "Delete"
3572 msgstr "წაშლა"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3578 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@item:inmenu"
3583 msgid "%1: %2"
3584 msgstr "%1: %2"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3592 #, kde-format
3593 msgid "Use system font"
3594 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3602 #, kde-format
3603 msgid "Icon size"
3604 msgstr "ხატულების ზომა"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3612 #, kde-format
3613 msgid "Preview size"
3614 msgstr "მინიატურის ზომა"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3618 #, kde-format
3619 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3620 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "How we display the size of directories"
3626 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the content count"
3632 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the content size"
3638 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3642 #, kde-format
3643 msgid "Do not show any directory size"
3644 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3648 #, kde-format
3649 msgid "Recursive directory size limit"
3650 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3654 #, kde-format
3655 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3656 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3660 #, kde-format
3661 msgid "Permissions style format"
3662 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3668 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3674 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3680 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3686 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3692 msgstr ""
3693 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3694 "ჩვენება."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3700 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3706 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3712 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3718 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3724 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3730 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3736 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Position of columns"
3742 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgid "Side Padding"
3748 msgstr "გვერდის შევსება"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3752 #, kde-format
3753 msgid "Highlight entire row"
3754 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3758 #, kde-format
3759 msgid "Expandable folders"
3760 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Hidden files shown"
3767 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid ""
3774 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3775 "will be shown in the file view."
3776 msgstr ""
3777 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3778 "გამოჩნდება."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Version"
3785 msgstr "ვერსია"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3792 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "View Mode"
3799 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid ""
3806 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3807 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3808 msgstr ""
3809 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3810 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Previews shown"
3817 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3825 "icon."
3826 msgstr ""
3827 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Grouped Sorting"
3834 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3842 msgstr ""
3843 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3844 "დაჯგუფება."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Sort files by"
3851 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3859 "performed on."
3860 msgstr ""
3861 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3862 "მოხდება დალაგება."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Order in which to sort files"
3869 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3876 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Show hidden files and folders last"
3883 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Visible roles"
3890 msgstr "ხილული როლები"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Header column widths"
3897 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Properties last changed"
3904 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3911 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Additional Information"
3918 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3922 #, kde-format
3923 msgid "Select Action"
3924 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3928 #, kde-format
3929 msgid "Custom Action"
3930 msgstr "მორგებული ქმედება"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Should the URL be editable for the user"
3936 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3942 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3948 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3954 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3961 "instance"
3962 msgstr ""
3963 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3964 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3971 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3972 "were removed/renamed ...etc"
3973 msgstr ""
3974 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3975 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3976 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3983 "UI)"
3984 msgstr ""
3985 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3989 #, kde-format
3990 msgid "Home URL"
3991 msgstr "საწყისი URL"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3995 #, kde-format
3996 msgid "Remember open folders and tabs"
3997 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4001 #, kde-format
4002 msgid "Place two views side by side"
4003 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the filter bar be shown"
4009 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4015 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4019 #, kde-format
4020 msgid "Browse through archives"
4021 msgstr "არქივებში ძებნა"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4025 #, kde-format
4026 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4027 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4034 "running in the Terminal panel."
4035 msgstr ""
4036 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4037 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4041 #, kde-format
4042 msgid "Rename single items inline"
4043 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show selection toggle"
4049 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4056 "mode bottom bar."
4057 msgstr ""
4058 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4059 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4063 #, kde-format
4064 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4065 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4069 #, kde-format
4070 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4071 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4075 #, kde-format
4076 msgid "New tab will be open after last one"
4077 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show item information on hover"
4083 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4087 #, kde-format
4088 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4089 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4093 #, kde-format
4094 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4095 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the statusbar"
4101 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4107 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show the space information in the statusbar"
4113 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4117 #, kde-format
4118 msgid "Lock the layout of the panels"
4119 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4123 #, kde-format
4124 msgid "Enlarge Small Previews"
4125 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4132 "items"
4133 msgstr ""
4134 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4135 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4139 #, kde-format
4140 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4141 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4145 #, kde-format
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4147 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4151 #, kde-format
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4153 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4157 #, kde-format
4158 msgid "Text width index"
4159 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4163 #, kde-format
4164 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4165 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4168 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4169 #, kde-format
4170 msgid "Enabled plugins"
4171 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:window"
4176 msgid "Configure"
4177 msgstr "მორგება"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group Interface settings"
4182 msgid "Interface"
4183 msgstr "ინტერფეისი"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "View"
4189 msgstr "ხედი"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Context Menu"
4195 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Trash"
4201 msgstr "ნაგავი"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "User Feedback"
4207 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4213 msgstr ""
4214 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4215 "ისინი?"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4218 #, kde-format
4219 msgid "Warning"
4220 msgstr "ყურადღება"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4226 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Moving files or folders to trash"
4232 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Emptying trash"
4238 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4243 msgid "Deleting files or folders"
4244 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4250 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4256 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4262 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many folders at once"
4268 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Opening many terminals at once"
4274 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Switching to act as an administrator"
4280 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "When opening an executable file:"
4286 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgid "Always ask"
4291 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgid "Open in application"
4296 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 #, kde-format
4300 msgid "Run script"
4301 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4306 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4307 msgstr ""
4308 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Show home location on startup"
4314 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4315
4316 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:placeholder"
4320 msgid "Enter home location path"
4321 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Select Home Location"
4327 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Current Location"
4333 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Use Default Location"
4339 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:textbox"
4344 msgid "Show on startup:"
4345 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Opening Folders:"
4351 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4356 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4357 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgid "Window:"
4363 msgstr "ფანჯარა:"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4368 msgid "Show full path in title bar"
4369 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4374 msgid "Show filter bar"
4375 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "After current tab"
4381 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "At end of tab bar"
4387 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open new tabs: "
4393 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Split view: "
4399 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:check split view panes"
4404 msgid "Switch between views with Tab key"
4405 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4411 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4417 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4418 msgstr ""
4419 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4420 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4423 #, kde-format
4424 msgid "New windows:"
4425 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4430 msgid "Begin in split view mode"
4431 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4438 "be applied."
4439 msgstr ""
4440 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4441 "გამოყენებული არ იქნება."
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4446 msgid "Folders && Tabs"
4447 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4453 msgid "Previews"
4454 msgstr "გადახედვები"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4460 msgid "Confirmations"
4461 msgstr "დადასტურებები"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4466 msgid "Panels"
4467 msgstr "პანელები"
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4472 msgid "Status && Location bars"
4473 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show previews"
4479 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Auto-play media files"
4485 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show item on hover"
4491 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4497 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4503 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Information Panel:"
4509 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4510
4511 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4516 "pressing the right mouse button on a panel."
4517 msgstr ""
4518 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4519 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Show previews in the view for:"
4525 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4526
4527 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4528 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4529 #. or "Show previews for [files of any size]".
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:spinbox"
4534 msgid "Show previews for"
4535 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4539 #, kde-format
4540 msgctxt ""
4541 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4542 "MiB]'"
4543 msgid "files below "
4544 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4550 msgid " MiB"
4551 msgstr " მიბ"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4556 msgid "files of any size"
4557 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4562 msgid "no file"
4563 msgstr "ფაილის გარეშე"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show previews for folders"
4569 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4572 #, kde-kuit-format
4573 msgctxt "@info"
4574 msgid ""
4575 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4576 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4577 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4578 "metered connections.</para>"
4579 msgstr ""
4580 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4581 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4582 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4583 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Local storage:"
4589 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Remote storage:"
4595 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show status bar"
4601 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show zoom slider"
4607 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show space information"
4613 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Status Bar: "
4619 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Make location bar editable"
4625 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4628 #, kde-format
4629 msgid "Location bar:"
4630 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Show full path inside location bar"
4636 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4637
4638 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4641 msgid "Behavior"
4642 msgstr "ქცევა"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab"
4648 msgid "Icons"
4649 msgstr "ხატულები"
4650
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab"
4655 msgid "Compact"
4656 msgstr "დაპატარავება"
4657
4658 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab"
4662 msgid "Details"
4663 msgstr "დეტალები"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Natural"
4669 msgstr "ნატურალური"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4675 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4681 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Sorting mode: "
4687 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show number of items"
4693 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show size of contents, up to "
4699 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show no size"
4705 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4708 #, kde-format
4709 msgid " level deep"
4710 msgid_plural " levels deep"
4711 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4712 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Folder size:"
4718 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as in relative date"
4723 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4724 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4729 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4730 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Date style:"
4736 msgstr "თარიღის სტილი:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4741 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4742 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as numeric style"
4747 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4748 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as combined style"
4753 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4754 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Permissions style:"
4760 msgstr "წვდომების სტილი:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgid "System Font"
4766 msgstr "სისტემური ფონტი"
4767
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4771 msgid "Custom Font"
4772 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4773
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:button Choose font"
4777 msgid "Choose…"
4778 msgstr "აირჩიეთ…"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Use common display style for all folders"
4784 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4785
4786 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4787 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid ""
4792 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4793 "custom display style."
4794 msgstr ""
4795 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4796 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Remember display style for each folder"
4802 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info"
4807 msgid ""
4808 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4809 "properties for."
4810 msgstr ""
4811 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4812 "თვისებებსაც შეცვლით."
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Display style: "
4818 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Open archives as folder"
4824 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Open folders during drag operations"
4830 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Browsing: "
4836 msgstr "დათვალიერება: "
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show item information on hover"
4842 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Miscellaneous: "
4849 msgstr "სხვადასხვა: "
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show selection marker"
4855 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Rename single items inline"
4861 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4864 #, kde-format
4865 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4866 msgstr ""
4867 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:check"
4872 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4873 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4876 #, kde-format
4877 msgctxt ""
4878 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4879 msgid ""
4880 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4881 "%1"
4882 msgstr ""
4883 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4884 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4887 #, kde-format
4888 msgctxt ""
4889 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4890 "background setting"
4891 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4892 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4893
4894 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Nothing"
4899 msgstr "არაფერი"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 msgid "Custom Command"
4905 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4906
4907 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4908 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4909 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4910 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid "Double-click triggers"
4915 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Background: "
4921 msgstr "ფონი: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4924 #, kde-format
4925 msgctxt ""
4926 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4927 "background setting"
4928 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4929 msgstr ""
4930 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4935 msgid "Command…"
4936 msgstr "ბრძანება…"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label"
4941 msgid ""
4942 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4943 msgstr ""
4944 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:tab General View settings"
4949 msgid "General"
4950 msgstr "საერთო"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4955 msgid "Content Display"
4956 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Default icon size:"
4962 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Preview icon size:"
4968 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Label font:"
4974 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4979 msgid "Small"
4980 msgstr "პატარა"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 msgid "Medium"
4986 msgstr "საშუალო"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4991 msgid "Large"
4992 msgstr "დიდი"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 msgid "Huge"
4998 msgstr "უზარმაზარი"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Label width:"
5004 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 msgid "Unlimited"
5010 msgstr "შეუზღუდავი"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 msgid "1"
5016 msgstr "1"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 msgid "2"
5022 msgstr "2"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 msgid "3"
5028 msgstr "3"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 msgid "4"
5034 msgstr "4"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "5"
5040 msgstr "5"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Maximum lines:"
5046 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5051 msgid "Unlimited"
5052 msgstr "შეუზღუდავი"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 msgid "Small"
5058 msgstr "პატარა"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 msgid "Medium"
5064 msgstr "საშუალო"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 msgid "Large"
5070 msgstr "დიდი"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Maximum width:"
5076 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Expandable"
5082 msgstr "გაფართოებადი"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:checkbox"
5087 msgid "Folders:"
5088 msgstr "საქაღალდეები:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5093 msgid "By clicking anywhere on the row"
5094 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5099 msgid "By clicking on icon or name"
5100 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5101
5102 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Open files and folders:"
5107 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:tooltip"
5113 msgid "Size: 1 pixel"
5114 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5115 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5116 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:window"
5121 msgid "View Display Style"
5122 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Icons"
5128 msgstr "ხატულები"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Compact"
5134 msgstr "დაპატარავება"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Details"
5140 msgstr "დეტალები"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5145 msgid "Ascending"
5146 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5151 msgid "Descending"
5152 msgstr "Დაღმავალი"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show folders first"
5158 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show hidden files last"
5164 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show preview"
5170 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show in groups"
5176 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show hidden files"
5182 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Additional Information"
5188 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5191 #, kde-format
5192 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5193 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "View mode:"
5199 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Sorting:"
5205 msgstr "დახარისხება:"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5208 #, kde-format
5209 msgid "View options:"
5210 msgstr "ხედის მორგება:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "Current folder"
5216 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgid "Current folder and sub-folders"
5222 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5227 msgid "All folders"
5228 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Apply to:"
5234 msgstr "გადატარება:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Use as default view settings"
5240 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid ""
5246 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5247 "continue?"
5248 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid ""
5254 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5255 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5256
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:window"
5260 msgid "Applying View Properties"
5261 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5262
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:progress"
5266 msgid "Counting folders: %1"
5267 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5268
5269 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:progress"
5272 msgid "Folders: %1"
5273 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5278 msgid "Zoom:"
5279 msgstr "გადიდება:"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5282 #, kde-format
5283 msgid "Zoom"
5284 msgstr "გადიდება"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5289 msgid "Sets the size of the file icons."
5290 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5293 #, kde-format
5294 msgid "Stop"
5295 msgstr "შეჩერება"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@tooltip"
5300 msgid "Stop loading"
5301 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5306 msgid ""
5307 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5308 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5309 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5310 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5311 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5312 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5313 "device.</item></list></para>"
5314 msgstr ""
5315 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5316 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5317 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5318 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5319 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5320 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5321 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Zoom Slider"
5327 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Show Space Information"
5333 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5338 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5343 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5346 #, kde-format
5347 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5348 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5351 #, kde-format
5352 msgid "KDiskFree"
5353 msgstr "KDiskFree"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5359 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Installing Filelight…"
5365 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:status Free disk space"
5370 msgid "%1 free"
5371 msgstr "%1 თავისუფალია"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5376 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5377 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5382 msgid ""
5383 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5384 "Press to manage disk space usage."
5385 msgstr ""
5386 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5387 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title"
5392 msgid "Free Up Disk Space"
5393 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5394
5395 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@title"
5399 msgid ""
5400 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5401 "identify big files and folders.</para>"
5402 msgstr ""
5403 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5404 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:button"
5409 msgid "Install Filelight…"
5410 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5411
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5413 #, kde-format
5414 msgid "Trash Emptied"
5415 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5416
5417 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5418 #, kde-format
5419 msgid "The Trash was emptied."
5420 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5421
5422 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Places"
5426 msgstr "ადგილები"
5427
5428 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "Count of available Network Shares"
5432 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5433
5434 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "Settings"
5438 msgstr "მორგება"
5439
5440 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "A subset of Dolphin settings."
5444 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5445
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5447 #, kde-format
5448 msgid "Select Remote Charset"
5449 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5450
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5452 #, kde-format
5453 msgid "Default"
5454 msgstr "ნაგულისხმევი"
5455
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5457 #, kde-format
5458 msgid "Reload"
5459 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:656
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5467 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:657
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 file selected"
5473 msgid_plural "%1 files selected"
5474 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5475 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:659
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder"
5481 msgid_plural "%1 folders"
5482 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5483 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:660
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file"
5489 msgid_plural "%1 files"
5490 msgstr[0] "1 ფაილი"
5491 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:664
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5496 msgid "%1, %2 (%3)"
5497 msgstr "%1, %2 (%3)"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:666
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status files (size)"
5502 msgid "%1 (%2)"
5503 msgstr "%1 (%2)"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:670
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "0 folders, 0 files"
5509 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "<filename> copy"
5514 msgid "%1 copy"
5515 msgstr "%1 ასლი"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1079
5518 #, kde-format
5519 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5520 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5521 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5522 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1084
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Open %1 Item"
5528 msgid_plural "Open %1 Items"
5529 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5530 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1214
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Side Padding"
5536 msgstr "გვერდის შევსება"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1218
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Automatic Column Widths"
5542 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1223
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Custom Column Widths"
5548 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1829
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Trash operation completed."
5554 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1839
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Delete operation completed."
5560 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1995
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Rename and Hide"
5566 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1999
5569 #, kde-format
5570 msgid ""
5571 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5573 msgstr ""
5574 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5575 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2001
5578 #, kde-format
5579 msgid ""
5580 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5581 "Do you still want to rename it?"
5582 msgstr ""
5583 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5584 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2003
5587 #, kde-format
5588 msgid "Hide this File?"
5589 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5592 #, kde-format
5593 msgid "Hide this Folder?"
5594 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location is empty."
5600 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2055
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location '%1' is invalid."
5606 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2324
5609 #, kde-format
5610 msgid "Loading…"
5611 msgstr "იტვირთება…"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2343
5614 #, kde-format
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2345
5619 #, kde-format
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2347
5624 #, kde-format
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2349
5629 #, kde-format
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "ურნა ცარიელია"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2352
5634 #, kde-format
5635 msgid "No tags"
5636 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2355
5639 #, kde-format
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2359
5644 #, kde-format
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2361
5649 #, kde-format
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2363
5654 #, kde-format
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2365
5659 #, kde-format
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2367
5664 #, kde-format
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2369
5669 #, kde-format
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2371
5674 #, kde-format
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action"
5681 msgid "Create Folder…"
5682 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid ""
5688 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 "items at once results in their new names differing only in a number."
5690 msgstr ""
5691 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5692 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5693 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid ""
5699 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5701 "deleted later if disk space is needed."
5702 msgstr ""
5703 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5704 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5705 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 msgid ""
5711 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5712 "recovered by normal means."
5713 msgstr ""
5714 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5715 "შეუძლებელია."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5720 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5721 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here"
5727 msgstr "აქ დუბლირება"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Properties"
5733 msgstr "თვისებები"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5738 msgid ""
5739 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5740 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5741 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5742 "there like managing read- and write-permissions."
5743 msgstr ""
5744 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5745 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5746 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5747 "წვდომების მართვა."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:incontextmenu"
5752 msgid "Copy Location"
5753 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5758 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5759 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Move to Trash…"
5765 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Delete…"
5771 msgstr "წაშლა…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Duplicate Here…"
5777 msgstr "აქ დუბლირება…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location…"
5783 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5788 msgid ""
5789 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5790 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5791 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5792 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5793 "interface> option is enabled.</para>"
5794 msgstr ""
5795 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5796 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5797 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5798 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5799 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5804 msgid ""
5805 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5806 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5807 "you an overview in folders with many items.</para>"
5808 msgstr ""
5809 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5810 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5811 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5812 "მართოთ.</para>"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5815 #, kde-kuit-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5817 msgid ""
5818 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5819 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5820 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5821 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5822 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5823 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5824 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5825 msgstr ""
5826 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5827 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5828 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5829 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5830 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5831 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5832 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:intoolbar"
5837 msgid "View Mode"
5838 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5843 msgid "This increases the icon size."
5844 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Reset Zoom Level"
5850 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5853 #, kde-format
5854 msgid "Zoom To Default"
5855 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5860 msgid "This resets the icon size to default."
5861 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5866 msgid "This reduces the icon size."
5867 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5872 msgid "Zoom"
5873 msgstr "გადიდება"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgid "Show Previews"
5879 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info"
5884 msgid "Show preview of files and folders"
5885 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5892 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5893 "the images."
5894 msgstr ""
5895 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5896 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5897 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Folders First"
5903 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Hidden Files Last"
5909 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Sort By"
5915 msgstr "დახარისხება"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Additional Information"
5921 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show in Groups"
5927 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5933 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show Hidden Files"
5939 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 msgid ""
5945 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5946 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5947 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5948 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5949 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5950 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5951 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5952 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5953 msgstr ""
5954 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5955 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5956 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5957 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5958 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5959 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5960 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5961 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Adjust View Display Style…"
5967 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 msgid ""
5973 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5974 msgstr ""
5975 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5976 "შეგიძლიათ."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgid "Icons"
5982 msgstr "ხატულები"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Icons view mode"
5988 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 msgid "Compact"
5994 msgstr "დაპატარავება"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info"
5999 msgid "Compact view mode"
6000 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 msgid "Details"
6006 msgstr "დეტალები"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info"
6011 msgid "Details view mode"
6012 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Z-A"
6018 msgstr "Z-A"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "A-Z"
6024 msgstr "A-Z"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Largest First"
6030 msgstr "ჯერ დიდები"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Smallest First"
6036 msgstr "ჯერ პატარები"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Newest First"
6042 msgstr "ჯერ ახლები"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Oldest First"
6048 msgstr "ჯერ ძველები"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Highest First"
6054 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Lowest First"
6060 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Descending"
6066 msgstr "Დაღმავალი"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "Ascending"
6072 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6075 #, kde-format
6076 msgctxt ""
6077 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6078 "selection is empty when this text is shown."
6079 msgid "Actions for Current View"
6080 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6081
6082 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6083 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6086 #. and a fallback will be used.
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6088 #, kde-format
6089 msgid "Actions for %1"
6090 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6093 #, kde-format
6094 msgctxt ""
6095 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6096 "of selected files/folders."
6097 msgid "Actions for One Selected Item"
6098 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6099 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6100 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6101
6102 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "Updating version information…"
6106 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6107
6108 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6109 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:button"
6112 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6113 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6114
6115 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6116 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6117
6118 #~ msgid "No limit"
6119 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6120
6121 #~ msgctxt "@label"
6122 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6123 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6124
6125 #~ msgid "No previews"
6126 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6129 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6130 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6133 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6134 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6135
6136 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6139 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6140 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6141 #~ "views."
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6144 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6145 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6146 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Activate Tab %1"
6150 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Activate Next Tab"
6154 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6158 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6161 #~ msgid "Pop out"
6162 #~ msgstr "გატანა"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6165 #~ msgid "Pop out"
6166 #~ msgstr "გატანა"
6167
6168 #~ msgid "Split the view into two panes"
6169 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6170
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6173
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6176 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Show tooltips"
6180 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6181
6182 #~ msgctxt "option:check"
6183 #~ msgid "Rename inline"
6184 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6185
6186 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6187 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "Folder size displays:"
6191 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6192
6193 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid "1 File"
6195 #~ msgid_plural "%1 Files"
6196 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6197 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6198
6199 #~ msgid "More Search Tools"
6200 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:window"
6203 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6204 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Startup"
6208 #~ msgstr "გაშვება"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "View Modes"
6212 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Navigation"
6216 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "View: "
6220 #~ msgstr "ნახვა: "
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "General: "
6224 #~ msgstr "ზოგადი: "
6225
6226 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6227 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6228 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6229
6230 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6231 #~ msgid "General:"
6232 #~ msgstr "საერთო:"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6235 #~ msgid "Filter..."
6236 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6237
6238 #~ msgid "Search..."
6239 #~ msgstr "ძებნა..."
6240
6241 #~ msgctxt "@info:progress"
6242 #~ msgid "Sorting..."
6243 #~ msgstr "დალაგება…"
6244
6245 #~ msgid "Filter..."
6246 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Configure..."
6250 #~ msgstr "მორგება..."
6251
6252 #~ msgctxt "@label:textbox"
6253 #~ msgid "Search..."
6254 #~ msgstr "ძებნა..."
6255
6256 #~ msgctxt "@info"
6257 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6258 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6259
6260 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."