1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 13:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:332
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:335
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:338
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:341
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:344
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:348
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #: dolphinmainwindow.cpp:424
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:430
269 #: dolphinmainwindow.cpp:431
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:625
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:627
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:676
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:686
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Bladwijzers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Panelen tonen"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1318 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1339 "bestemmingsmap te schrijven."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1349 "bestemmingsmap te schrijven."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1359 "deze map te verplaatsen."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1372 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1373 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1374 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Weergave links sluiten"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1434 msgstr "Weergave splitsen"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1454 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1455 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1456 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1457 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1458 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1474 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1475 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1476 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1477 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1478 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1479 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1480 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1481 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1500 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1501 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1502 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1503 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1504 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1505 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1506 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1507 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1508 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1509 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1510 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1521 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1522 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1523 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1524 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1535 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1536 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1548 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1549 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1550 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1551 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1568 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1569 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1570 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1573 "UserBase Wiki openen.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1577 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1580 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1581 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1582 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1583 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1584 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1585 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1586 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1589 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1590 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1591 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1592 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1593 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1594 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1595 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1603 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1604 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1605 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1606 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1608 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1609 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1610 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1611 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1612 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1619 "support the continued work on this application and many other projects by "
1620 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1621 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1622 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1623 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1625 "behind the KDE community.</para>"
1627 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1628 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1629 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1630 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1631 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1632 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1633 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1634 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1644 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1645 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1646 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1655 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1656 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1668 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1669 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1670 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1701 msgctxt "@action:button"
1703 msgstr "Prullenbak legen"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Locatiebalk"
1722 msgstr[1] "Locatiebalken"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Alles deselecteren"
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "Pro&gramma's"
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "&Netwerkmappen"
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgstr "Bestand zoeken…"
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "&Terminal openen"
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1811 msgctxt "@title:window"
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1822 msgctxt "@title:window"
1824 msgstr "Deselecteren"
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1840 msgctxt "@title:menu"
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1859 msgctxt "@title:menu"
1861 msgstr "Hulpmiddelen"
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgstr "Nieuw tabblad"
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgstr "Tabblad losmaken"
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Tabblad sluiten"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:506
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:510
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Locatiebalk"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1955 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1956 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1957 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1958 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1959 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1960 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1961 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1962 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1984 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1985 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1986 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1987 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1988 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1989 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1990 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1991 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1992 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Map wordt geladen…"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 msgctxt "@info:progress"
2009 msgstr "Bezig met sorteren…"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Zoeken naar %1"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2025 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Geen items gevonden."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2043 msgctxt "@info:status"
2045 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Ongeldig protocol"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2142 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2147 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Selected Folder"
2149 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2150 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2151 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2161 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2165 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2167 msgid_plural "%1 Files"
2168 msgstr[0] "1 bestand"
2169 msgstr[1] "%1 bestanden"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2177 msgstr[1] "%1 mappen"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Één item"
2186 msgstr[1] "%1 items"
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2190 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[1] "%1 items"
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2198 msgctxt "width × height"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2210 msgctxt "@title:group"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2240 msgctxt "@title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "Eén week geleden"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "Twee weken geleden"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "Drie weken geleden"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "Eerder deze maand"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2300 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2308 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2309 "current locale, and yyyy is full year number."
2310 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2316 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2334 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2352 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2370 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2383 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2388 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2396 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2397 "and yyyy is full year number"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2404 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgstr "Schrijven, "
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgstr "Uitvoeren, "
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2439 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2440 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2441 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2461 msgid "The date format can be selected in settings."
2462 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2492 msgstr "Toelichting"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2519 msgstr "Aantal pagina's"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2524 msgstr "Aantal woorden"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2529 msgstr "Aantal regels"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2533 msgid "Date Photographed"
2534 msgstr "Datum gefotografeerd"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2544 msgctxt "@label width x height"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2594 msgstr "Bitsnelheid"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2603 msgid "Release Year"
2604 msgstr "Jaar van uitgave"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2608 msgid "Aspect Ratio"
2609 msgstr "Aspectverhouding"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2619 msgstr "Framesnelheid"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2636 msgid "File Extension"
2637 msgstr "Bestandsextensie"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2641 msgid "Deletion Time"
2642 msgstr "Tijd van verwijderen"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 msgid "Link Destination"
2647 msgstr "Koppelingsbestemming"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2651 msgid "Downloaded From"
2652 msgstr "Gedownload van"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgstr "Toegangsrechten"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2663 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2665 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2666 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 msgstr "Gebruikersgroep"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2680 msgctxt "@info:status"
2681 msgid "Unknown error."
2682 msgstr "Onbekende fout."
2686 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2688 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2689 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2691 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2692 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2702 msgid "File Manager"
2703 msgstr "Bestandsbeheerder"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2709 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2713 msgctxt "@info:credit"
2715 msgstr "Felix Ernst"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2721 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2725 msgctxt "@info:credit"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2733 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Elvis Angelaccio"
2739 msgstr "Elvis Angelaccio"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2745 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Emmanuel Pescosta"
2751 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2757 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Frank Reininghaus"
2763 msgstr "Frank Reininghaus"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2769 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2773 msgctxt "@info:credit"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2781 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Sebastian Trüg"
2787 msgstr "Sebastian Trüg"
2789 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2790 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2792 msgctxt "@info:credit"
2794 msgstr "Ontwikkelaar"
2798 msgctxt "@info:credit"
2800 msgstr "David Faure"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Aaron J. Seigo"
2806 msgstr "Aaron J. Seigo"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Rafael Fernández López"
2812 msgstr "Rafael Fernández López"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Kevin Ottens"
2818 msgstr "Kevin Ottens"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Holger Freyther"
2824 msgstr "Holger Freyther"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Max Blazejak"
2830 msgstr "Max Blazejak"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Michael Austin"
2836 msgstr "Michael Austin"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Documentation"
2842 msgstr "Documentatie"
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2855 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2861 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2867 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2873 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Document to open"
2879 msgstr "Te openen document"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2884 msgid "Hidden files shown"
2885 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2890 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2891 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2896 msgid "Automatic scrolling"
2897 msgstr "Automatisch schuiven"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Move to Trash"
2921 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgstr "Verwijderen"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show Hidden Files"
2933 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Limit to Home Directory"
2939 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Automatic Scrolling"
2945 msgstr "Automatisch schuiven"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgstr "Eigenschappen"
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2956 msgid "Previews shown"
2957 msgstr "Voorbeelden getoond"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2962 msgid "Auto-Play media files"
2963 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2968 msgid "Show item on hover"
2969 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2974 msgid "Date display format"
2975 msgstr "Weergave-indeling datum"
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Auto-Play media files"
2987 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Show item on hover"
2993 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgstr "Configureren…"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Condensed Date"
3005 msgstr "Verkleinde datum"
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3009 msgctxt "@label::textbox"
3010 msgid "Select which data should be shown:"
3011 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3013 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3016 msgid "%1 item selected"
3017 msgid_plural "%1 items selected"
3018 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3019 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3032 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3034 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3036 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3038 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Configure Trash…"
3042 msgstr "Prullenbak configureren…"
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3047 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3048 "and then reopen the panel."
3050 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3051 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3055 msgid "Install Konsole"
3056 msgstr "Konsole installeren"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3059 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3064 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgstr "Afbeeldingen"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "Audio-bestanden"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgstr "Elke waardering"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Highest Rating"
3176 msgstr "Hoogste waardering"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Clear Selection"
3182 msgstr "Selectie wissen"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3186 msgctxt "String list separator"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3192 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3194 msgid_plural "Tags: %2"
3196 msgstr[1] "Tags: %2"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3200 msgctxt "@action:button"
3202 msgstr "Tags toevoegen"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "From Here (%1)"
3208 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3214 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3221 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3225 msgctxt "@info:tooltip"
3226 msgid "Quit searching"
3227 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3231 msgctxt "action:button"
3233 msgstr "Bestandsnaam"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3237 msgctxt "action:button"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3243 msgctxt "action:button"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3249 msgctxt "action:button"
3251 msgstr "Uw bestanden"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Search in your home directory"
3257 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3267 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3269 msgid "Query Results from '%1'"
3270 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3276 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Copying"
3286 msgstr "Kopiëren annuleren"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3293 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3295 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3300 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3306 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Cutting"
3313 msgstr "Knippen annuleren"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3320 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3327 msgctxt "@action:button"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3335 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Duplicating"
3342 msgstr "Dupliceren annuleren"
3344 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3345 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3348 msgctxt "@action keep short"
3352 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3357 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Moving"
3364 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3371 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3378 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3379 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3380 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3384 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3385 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3386 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3387 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3392 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3393 msgid "Paste from Clipboard"
3394 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3398 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3399 msgid "Dismiss This Reminder"
3400 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3404 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3405 msgid "Don't Remind Me Again"
3406 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3410 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3412 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3413 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3415 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3416 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Renaming"
3423 msgstr "Hernoemen annuleren"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3433 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3436 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3446 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3449 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3459 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3462 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3472 msgid "Permanently Delete %2"
3473 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3474 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3475 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3485 msgid "Duplicate %2"
3486 msgid_plural "Duplicate %2"
3487 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3488 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3498 msgid "Move %2 to the Trash"
3499 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3500 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3501 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3512 msgid_plural "Rename %2"
3513 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3514 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3521 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3522 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3523 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3524 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3525 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3526 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3527 "the current selection.</para>"
3529 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3530 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3531 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3532 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3533 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3534 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3535 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3536 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3543 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode"
3550 msgstr "Selectiemodus"
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Exit Selection Mode"
3556 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3560 msgctxt "@label:textbox"
3561 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3562 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3566 msgctxt "@label:textbox"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Download New Services…"
3574 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3580 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3583 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3584 "versiebeheersysteem toe te passen."
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3589 msgid "Restart now?"
3590 msgstr "Nu herstarten?"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3594 msgctxt "@option:check"
3596 msgstr "Verwijderen"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3602 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3606 msgctxt "@item:inmenu"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3617 msgid "Use system font"
3618 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3628 msgstr "Pictogramgrootte"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3637 msgid "Preview size"
3638 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3649 msgid "How we display the size of directories"
3650 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3661 msgid "Show the content size"
3662 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3667 msgid "Do not show any directory size"
3668 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3673 msgid "Recursive directory size limit"
3674 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3679 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3681 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3718 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3724 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3725 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3730 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3731 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3736 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3737 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3742 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3743 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3748 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3749 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3754 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3755 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3760 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3761 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3766 msgid "Position of columns"
3767 msgstr "Positie van kolommen"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3772 msgid "Side Padding"
3773 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3778 msgid "Highlight entire row"
3779 msgstr "Gehele rij accentueren"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3784 msgid "Expandable folders"
3785 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3791 msgid "Hidden files shown"
3792 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3800 "will be shown in the file view."
3802 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3803 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3825 msgstr "Weergavemodus"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3835 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3836 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3843 msgid "Previews shown"
3844 msgstr "Voorbeelden getoond"
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3854 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3855 "als pictogram worden weergegeven."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3861 msgid "Grouped Sorting"
3862 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3870 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3876 msgid "Sort files by"
3877 msgstr "Bestanden sorteren op"
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3887 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3894 msgid "Order in which to sort files"
3895 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3901 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3902 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3908 msgid "Show hidden files and folders last"
3909 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3915 msgid "Visible roles"
3916 msgstr "Zichtbare rollen"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3922 msgid "Header column widths"
3923 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3929 msgid "Properties last changed"
3930 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3938 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3944 msgid "Additional Information"
3945 msgstr "Aanvullende informatie"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3950 msgid "Select Action"
3951 msgstr "Actie selecteren"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3956 msgid "Custom Action"
3957 msgstr "Aangepaste actie"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3962 msgid "Should the URL be editable for the user"
3963 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3968 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3969 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3974 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3975 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3980 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3981 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3987 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3990 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3991 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3997 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3998 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3999 "were removed/renamed ...etc"
4001 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4002 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4003 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4009 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4012 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4021 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4024 msgid "Remember open folders and tabs"
4025 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4030 msgid "Place two views side by side"
4031 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4036 msgid "Should the filter bar be shown"
4037 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4042 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4043 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4048 msgid "Browse through archives"
4049 msgstr "Door archieven bladeren"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4054 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4056 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4062 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4063 "running in the Terminal panel."
4065 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4066 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4071 msgid "Rename single items inline"
4072 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4077 msgid "Show selection toggle"
4078 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4084 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4087 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4088 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4093 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4094 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4099 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4100 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4105 msgid "New tab will be open after last one"
4106 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4111 msgid "Show item information on hover"
4112 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4117 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4119 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4124 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4125 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4130 msgid "Show the statusbar"
4131 msgstr "De statusbalk tonen"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4136 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4137 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4142 msgid "Show the space information in the statusbar"
4143 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4148 msgid "Lock the layout of the panels"
4149 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4154 msgid "Enlarge Small Previews"
4155 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4161 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4164 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4165 "volgorde van sortering van de items"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4170 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4171 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4177 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4183 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4188 msgid "Text width index"
4189 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4194 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4195 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4198 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4200 msgid "Enabled plugins"
4201 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4205 msgctxt "@title:window"
4207 msgstr "Configureren"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4211 msgctxt "@title:group Interface settings"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4217 msgctxt "@title:group"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Context Menu"
4225 msgstr "Contextmenu"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4229 msgctxt "@title:group"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "User Feedback"
4237 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4242 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4244 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4250 msgstr "Waarschuwing"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4256 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Moving files or folders to trash"
4262 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Emptying trash"
4268 msgstr "Prullenbak legen"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Deleting files or folders"
4274 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4280 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4286 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4293 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4298 msgid "Opening many folders at once"
4299 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Opening many terminals at once"
4305 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Switching to act as an administrator"
4311 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "When opening an executable file:"
4317 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 msgstr "Altijd vragen"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 msgid "Open in application"
4327 msgstr "In toepassing openen"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 msgstr "Script uitvoeren"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4336 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4337 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4338 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4342 msgctxt "@option:radio"
4343 msgid "Show home location on startup"
4344 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4346 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4349 msgctxt "@info:placeholder"
4350 msgid "Enter home location path"
4351 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4355 msgctxt "@action:button"
4356 msgid "Select Home Location"
4357 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4361 msgctxt "@action:button"
4362 msgid "Use Current Location"
4363 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4367 msgctxt "@action:button"
4368 msgid "Use Default Location"
4369 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4373 msgctxt "@label:textbox"
4374 msgid "Show on startup:"
4375 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4379 msgctxt "@label:checkbox"
4380 msgid "Opening Folders:"
4381 msgstr "Mappen worden geopend:"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4385 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4386 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4387 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4391 msgctxt "@label:checkbox"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Show full path in title bar"
4399 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4403 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4404 msgid "Show filter bar"
4405 msgstr "Filterbalk tonen"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "After current tab"
4411 msgstr "Na huidig tabblad"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "At end of tab bar"
4417 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Open new tabs: "
4423 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Split view: "
4429 msgstr "Gesplitste weergave: "
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4433 msgctxt "option:check split view panes"
4434 msgid "Switch between views with Tab key"
4435 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4441 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4446 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4447 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4449 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4450 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4451 "gesloten zal worden."
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4455 msgid "New windows:"
4456 msgstr "Nieuwe vensters:"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4460 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4461 msgid "Begin in split view mode"
4462 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4468 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4471 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4472 "niet worden toegepast."
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4476 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4477 msgid "Folders && Tabs"
4478 msgstr "Mappen && tabbladen"
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4483 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4485 msgstr "Voorbeelden"
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4488 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4490 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4491 msgid "Confirmations"
4492 msgstr "Bevestigingen"
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4496 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4502 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4503 msgid "Status && Location bars"
4504 msgstr "Status && locatiebalken"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show previews"
4510 msgstr "Voorbeelden tonen"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Auto-play media files"
4516 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item on hover"
4522 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4528 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4534 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Information Panel:"
4540 msgstr "Informatiepaneel:"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4546 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4547 "pressing the right mouse button on a panel."
4549 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4550 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Show previews in the view for:"
4556 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4558 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4559 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4560 #. or "Show previews for [files of any size]".
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4564 msgctxt "@label:spinbox"
4565 msgid "Show previews for"
4566 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4572 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4574 msgid "files below "
4575 msgstr "onderstaande bestanden"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4580 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4587 msgid "files of any size"
4588 msgstr "bestanden van elke grootte"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4594 msgstr "geen bestand"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show previews for folders"
4600 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4606 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4607 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4608 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4609 "metered connections.</para>"
4611 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4612 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4613 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4614 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Local storage:"
4620 msgstr "Lokale opslag:"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Remote storage:"
4626 msgstr "Opslag op afstand:"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show status bar"
4632 msgstr "Statusbalk tonen"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show zoom slider"
4638 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show space information"
4644 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Status Bar: "
4650 msgstr "Statusbalk: "
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Make location bar editable"
4656 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4660 msgid "Location bar:"
4661 msgstr "Locatiebalk:"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path inside location bar"
4667 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4671 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4678 msgctxt "@title:tab"
4680 msgstr "Pictogrammen"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4698 msgctxt "option:radio"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4706 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4712 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Sorting mode: "
4718 msgstr "Wijze van sortering: "
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show number of items"
4724 msgstr "Aantal items tonen"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show size of contents, up to "
4730 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show no size"
4736 msgstr "Geen grootte tonen"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4741 msgid_plural " levels deep"
4742 msgstr[0] " niveau diep"
4743 msgstr[1] " niveaus diep"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Folder size:"
4749 msgstr "Mapgrootte:"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4753 msgctxt "option:radio as in relative date"
4754 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4755 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4759 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4760 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4761 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4765 msgctxt "@title:group"
4767 msgstr "Datumstijl:"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4771 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4772 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4773 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4777 msgctxt "option:radio as numeric style"
4778 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4779 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4783 msgctxt "option:radio as combined style"
4784 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4785 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Permissions style:"
4791 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4793 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4795 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4797 msgstr "Systeemlettertype"
4799 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4801 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4803 msgstr "Aangepast lettertype"
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4807 msgctxt "@action:button Choose font"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Use common display style for all folders"
4815 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4817 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4818 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4823 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4824 "custom display style."
4826 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4827 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4831 msgctxt "@option:radio"
4832 msgid "Remember display style for each folder"
4833 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4839 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4842 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4843 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Display style: "
4849 msgstr "Weergavestijl: "
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Open archives as folder"
4855 msgstr "Open archief als map"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Open folders during drag operations"
4861 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4865 msgctxt "@title:group"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show item information on hover"
4873 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Miscellaneous: "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show selection marker"
4886 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Rename single items inline"
4892 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4896 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4897 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4901 msgctxt "option:check"
4902 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4904 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4909 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4911 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4914 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4915 "trash is, patronen: %1"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4920 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4923 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4925 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Custom Command"
4936 msgstr "Aangepast commando"
4938 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4939 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4940 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4941 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4945 msgid "Double-click triggers"
4946 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Background: "
4952 msgstr "Achtergrond: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4957 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4958 "background setting"
4959 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4961 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4966 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4974 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4976 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4981 msgctxt "@title:tab General View settings"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4987 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4988 msgid "Content Display"
4989 msgstr "Inhoud van scherm"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Default icon size:"
4995 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Preview icon size:"
5001 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5005 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgstr "Lettertype van het label:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Label width:"
5037 msgstr "Labelbreedte:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Maximum lines:"
5079 msgstr "Maximum aantal regels:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Maximum width:"
5109 msgstr "Maximum breedte:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5113 msgctxt "@option:check"
5115 msgstr "Uitbreidbaar"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5119 msgctxt "@label:checkbox"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5125 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5126 msgid "By clicking anywhere on the row"
5127 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5131 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5132 msgid "By clicking on icon or name"
5133 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5135 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Open files and folders:"
5140 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5145 msgctxt "@info:tooltip"
5146 msgid "Size: 1 pixel"
5147 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5148 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5149 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5153 msgctxt "@title:window"
5154 msgid "View Display Style"
5155 msgstr "Weergavestijl"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 msgstr "Pictogrammen"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5177 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5183 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show folders first"
5191 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show hidden files last"
5197 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show preview"
5203 msgstr "Voorbeeld tonen"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show in groups"
5209 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show hidden files"
5215 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Additional Information"
5221 msgstr "Aanvullende informatie"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5225 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5226 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5230 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgstr "Weergavemodus:"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5236 msgctxt "@label:listbox"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5242 msgid "View options:"
5243 msgstr "Weergave-opties:"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5248 msgid "Current folder"
5249 msgstr "Huidige map"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5253 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5254 msgid "Current folder and sub-folders"
5255 msgstr "Huidige map en submappen"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5261 msgstr "Alle mappen"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5265 msgctxt "@title:group"
5267 msgstr "Toepassen op:"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Use as default view settings"
5273 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5279 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5282 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5289 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5291 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5296 msgctxt "@title:window"
5297 msgid "Applying View Properties"
5298 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Counting folders: %1"
5304 msgstr "Aantal mappen: %1"
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5308 msgctxt "@info:progress"
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5314 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5316 msgstr "Zoomniveau:"
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5325 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5326 msgid "Sets the size of the file icons."
5327 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5337 msgid "Stop loading"
5338 msgstr "Laden stoppen"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5342 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5344 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5345 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5346 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5347 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5348 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5349 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5350 "device.</item></list></para>"
5352 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5353 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5354 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5355 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5356 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5357 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5358 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Show Zoom Slider"
5364 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Show Space Information"
5370 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5375 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5380 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5384 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5385 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5395 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5396 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Installing Filelight…"
5402 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5406 msgctxt "@info:status Free disk space"
5408 msgstr "%1 beschikbaar"
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5412 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5413 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5414 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5418 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5420 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5421 "Press to manage disk space usage."
5423 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5424 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5429 msgid "Free Up Disk Space"
5430 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5432 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5437 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5438 "identify big files and folders.</para>"
5440 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5441 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5445 msgctxt "@action:button"
5446 msgid "Install Filelight…"
5447 msgstr "Filelight installeren…"
5449 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5451 msgid "Trash Emptied"
5452 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5456 msgid "The Trash was emptied."
5457 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5459 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5461 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5467 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgid "Count of available Network Shares"
5469 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5471 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5473 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgstr "Instellingen"
5477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5479 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "A subset of Dolphin settings."
5481 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5485 msgid "Select Remote Charset"
5486 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5498 #: views/dolphinview.cpp:656
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 folder selected"
5502 msgid_plural "%1 folders selected"
5503 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5504 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5506 #: views/dolphinview.cpp:657
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 file selected"
5510 msgid_plural "%1 files selected"
5511 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5512 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5514 #: views/dolphinview.cpp:659
5516 msgctxt "@info:status"
5518 msgid_plural "%1 folders"
5520 msgstr[1] "%1 mappen"
5522 #: views/dolphinview.cpp:660
5524 msgctxt "@info:status"
5526 msgid_plural "%1 files"
5527 msgstr[0] "1 bestand"
5528 msgstr[1] "%1 bestanden"
5530 #: views/dolphinview.cpp:664
5532 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5534 msgstr "%1, %2 (%3)"
5536 #: views/dolphinview.cpp:666
5538 msgctxt "@info:status files (size)"
5542 #: views/dolphinview.cpp:670
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "0 folders, 0 files"
5546 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5548 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5550 msgctxt "<filename> copy"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1079
5556 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5557 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5558 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5559 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1084
5563 msgctxt "@action:button"
5564 msgid "Open %1 Item"
5565 msgid_plural "Open %1 Items"
5566 msgstr[0] "%1 openen"
5567 msgstr[1] "%1 items openen"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1214
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Side Padding"
5573 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5575 #: views/dolphinview.cpp:1218
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Automatic Column Widths"
5579 msgstr "Automatische kolombreedte"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1223
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Custom Column Widths"
5585 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5587 #: views/dolphinview.cpp:1829
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Trash operation completed."
5591 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5593 #: views/dolphinview.cpp:1839
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Delete operation completed."
5597 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5599 #: views/dolphinview.cpp:1995
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Rename and Hide"
5603 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5605 #: views/dolphinview.cpp:1999
5608 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5609 "Do you still want to rename it?"
5611 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5613 "Wilt u het hernoemen?"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2001
5618 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5619 "Do you still want to rename it?"
5621 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5623 "Wilt u het hernoemen?"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2003
5627 msgid "Hide this File?"
5628 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2003
5632 msgid "Hide this Folder?"
5633 msgstr "Deze map verbergen?"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2053
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "The location is empty."
5639 msgstr "De locatie is leeg."
5641 #: views/dolphinview.cpp:2055
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "The location '%1' is invalid."
5645 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5647 #: views/dolphinview.cpp:2324
5650 msgstr "Bezig met laden…"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2343
5654 msgid "Loading canceled"
5655 msgstr "Laden geannuleerd"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2345
5659 msgid "No items matching the filter"
5660 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2347
5664 msgid "No items matching the search"
5665 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2349
5669 msgid "Trash is empty"
5670 msgstr "Prullenbak is leeg"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2352
5677 #: views/dolphinview.cpp:2355
5679 msgid "No files tagged with \"%1\""
5680 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5682 #: views/dolphinview.cpp:2359
5684 msgid "No recently used items"
5685 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2361
5689 msgid "No shared folders found"
5690 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2363
5694 msgid "No relevant network resources found"
5695 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2365
5699 msgid "No MTP-compatible devices found"
5700 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2367
5704 msgid "No Apple devices found"
5705 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2369
5709 msgid "No Bluetooth devices found"
5710 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2371
5714 msgid "Folder is empty"
5715 msgstr "Map is leeg"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5720 msgid "Create Folder…"
5721 msgstr "Map aanmaken…"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5728 "items at once results in their new names differing only in a number."
5730 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5731 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5739 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5740 "deleted later if disk space is needed."
5742 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5743 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5744 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5750 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5751 "recovered by normal means."
5753 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5754 "hersteld worden met normale middelen."
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5758 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5759 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5760 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Duplicate Here"
5766 msgstr "Duplicaat hier"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgstr "Eigenschappen"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5776 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5778 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5779 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5780 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5781 "there like managing read- and write-permissions."
5783 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5784 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5785 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5786 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location"
5792 msgstr "Locatie kopiëren"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5796 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5797 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5799 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Move to Trash…"
5805 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5809 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 msgstr "Verwijderen…"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 msgid "Duplicate Here…"
5817 msgstr "Hier dupliceren…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5821 msgctxt "@action:incontextmenu"
5822 msgid "Copy Location…"
5823 msgstr "Locatie kopiëren…"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5827 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5829 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5830 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5831 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5832 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5833 "interface> option is enabled.</para>"
5835 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5836 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5837 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5838 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5839 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5840 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5844 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5846 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5847 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5848 "you an overview in folders with many items.</para>"
5850 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5851 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5852 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5856 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5858 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5859 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5860 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5861 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5862 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5863 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5864 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5866 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5867 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5868 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5869 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5870 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5871 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5872 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5873 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5879 msgstr "Weergavemodus"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5883 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5884 msgid "This increases the icon size."
5885 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Reset Zoom Level"
5891 msgstr "Zoomniveau resetten"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5895 msgid "Zoom To Default"
5896 msgstr "Zoomen naar standaard"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5900 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5901 msgid "This resets the icon size to default."
5902 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5907 msgid "This reduces the icon size."
5908 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5912 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5918 msgctxt "@action:intoolbar"
5919 msgid "Show Previews"
5920 msgstr "Voorbeelden tonen"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5925 msgid "Show preview of files and folders"
5926 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5933 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5936 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5937 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5938 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5942 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5943 msgid "Folders First"
5944 msgstr "Mappen eerst"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5948 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5949 msgid "Hidden Files Last"
5950 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgstr "Sorteren op"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Additional Information"
5962 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show in Groups"
5968 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5974 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Show Hidden Files"
5980 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5987 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5988 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5989 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5990 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5991 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5992 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5993 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5995 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5996 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5997 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5998 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5999 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6000 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6001 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6002 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6003 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Adjust View Display Style…"
6010 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6018 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgstr "Pictogrammen"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6030 msgid "Icons view mode"
6031 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6042 msgid "Compact view mode"
6043 msgstr "Compacte weergave"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6054 msgid "Details view mode"
6055 msgstr "Detailweergavemodus"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 msgctxt "Sort descending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 msgctxt "Sort ascending"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Largest First"
6073 msgstr "Grootste eerst"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Smallest First"
6079 msgstr "Kleinste eerst"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Newest First"
6085 msgstr "Nieuwste eerst"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Oldest First"
6091 msgstr "Oudste eerst"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Highest First"
6097 msgstr "Hoogste eerst"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "Lowest First"
6103 msgstr "Laagste eerst"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 msgctxt "Sort descending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 msgctxt "Sort ascending"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6120 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6121 "selection is empty when this text is shown."
6122 msgid "Actions for Current View"
6123 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6125 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6126 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6129 #. and a fallback will be used.
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 msgid "Actions for %1"
6133 msgstr "Acties voor %1"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6138 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6139 "of selected files/folders."
6140 msgid "Actions for One Selected Item"
6141 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6142 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6143 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6145 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "Updating version information…"
6149 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6151 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6153 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6155 #~ msgctxt "@action:button"
6156 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6157 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6159 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6160 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6163 #~ msgstr "Geen limiet"
6166 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6167 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6169 #~ msgid "No previews"
6170 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6173 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6174 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6177 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6178 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6180 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6182 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6183 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6184 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6187 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6188 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6189 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6190 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Tab %1"
6194 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Next Tab"
6198 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6202 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6204 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6206 #~ msgstr "Verschijnt"
6208 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6210 #~ msgstr "Verschijnt"
6212 #~ msgid "Split the view into two panes"
6213 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6215 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6217 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6219 #~ msgid "Show tooltips"
6220 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6223 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6225 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6228 #~ msgid "Show tooltips"
6229 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6231 #~ msgctxt "option:check"
6232 #~ msgid "Rename inline"
6233 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6235 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6236 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Folder size displays:"
6240 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6242 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid_plural "%1 Files"
6245 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6246 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6248 #~ msgid "More Search Tools"
6249 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6251 #~ msgctxt "@title:window"
6252 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6253 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgstr "Opstarten"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "View Modes"
6261 #~ msgstr "Weergavemodi"
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Navigation"
6265 #~ msgstr "Navigatie"
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "General: "
6273 #~ msgstr "Algemeen: "
6275 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6276 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6277 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6279 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6281 #~ msgstr "Algemeen:"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "Filter..."
6287 #~ msgid "Search..."
6288 #~ msgstr "Zoeken..."
6290 #~ msgctxt "@info:progress"
6291 #~ msgid "Sorting..."
6292 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6294 #~ msgid "Filter..."
6295 #~ msgstr "Filter..."
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Configure..."
6299 #~ msgstr "Instellen..."
6301 #~ msgctxt "@label:textbox"
6302 #~ msgid "Search..."
6303 #~ msgstr "Zoeken..."
6306 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6307 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6309 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6311 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6314 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6315 #~ "\"%2\"</application>."
6317 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6318 #~ "<application>%2</application>."
6320 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6321 #~ "<application>%2</application>."
6323 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6324 #~ "toepassingen: %2."
6326 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6332 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6333 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6334 #~ "commands and configuration options."
6336 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6337 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6338 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6342 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6343 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6345 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6346 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6350 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6351 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6353 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6354 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6359 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6360 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6361 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6362 #~ "help is available for a spot.</para>"
6364 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6365 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6366 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6367 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6371 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6372 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6373 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6374 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6375 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6376 #~ "used to this.</para>"
6378 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6379 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6380 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6381 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6382 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6383 #~ "dus met mate.</para>"
6385 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6387 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6388 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6390 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6391 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6393 #~ msgctxt "@info:credit"
6395 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6398 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6401 #~ msgid "Font family"
6402 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6404 #~ msgid "Font size"
6405 #~ msgstr "Tekengrootte"
6410 #~ msgid "Font weight"
6411 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6414 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6416 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6418 #~ msgid "Leading Column Padding"
6419 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Leading Column Padding"
6423 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6425 #~ msgctxt "width x height"
6431 #~ msgstr "Uitwerpen"
6438 #~ msgid "Safely Remove"
6439 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6443 #~ msgstr "Afkoppelen"
6446 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6447 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6452 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6453 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6456 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6457 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Open in New Tab"
6461 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Open in New Window"
6465 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgstr "Aankoppelen"
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgstr "Bewerken..."
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgstr "Verwijderen"
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgstr "Verbergen"
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Add Entry..."
6485 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Icon Size"
6489 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6491 #~ msgctxt "Small icon size"
6492 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6495 #~ msgctxt "Medium icon size"
6496 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6499 #~ msgctxt "Large icon size"
6500 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6503 #~ msgctxt "Huge icon size"
6504 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6505 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6509 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6511 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6512 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6513 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6517 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6520 #~ msgid "Sett&ings"
6521 #~ msgstr "&Instellingen"
6523 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6525 #~ msgstr "Besturing"
6527 #~ msgctxt "@action"
6528 #~ msgid "Show menu"
6529 #~ msgstr "Menu tonen"
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgstr "Diensten"
6536 #~ msgid "Dolphin Part"
6537 #~ msgstr "Dolphin-component"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Url Navigator"
6541 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6542 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6543 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6545 #~ msgctxt "@item:intable"
6547 #~ msgstr "Onbekend"
6550 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6551 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "Unknown size"
6555 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6557 #~ msgctxt "@label:textbox"
6558 #~ msgid "Start in:"
6559 #~ msgstr "Opstarten in:"
6561 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6562 #~ msgid "Window options:"
6563 #~ msgstr "Vensteropties:"
6565 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6566 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6567 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6570 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6571 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Rename Items"
6575 #~ msgstr "Items hernoemen"
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6579 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "New name #"
6583 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6585 #~ msgctxt "@label:textbox"
6586 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6587 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6588 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6589 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6592 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6593 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6595 #~ msgctxt "@title:window"
6596 #~ msgid "View Properties"
6597 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6599 #~ msgid "Show facets widget"
6600 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6602 #~ msgctxt "@action:button"
6603 #~ msgid "Fewer Options"
6604 #~ msgstr "Minder opties"
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "More Options"
6608 #~ msgstr "Meer opties"
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6612 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6613 #~ "service is disabled."
6615 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6616 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6623 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6624 #~ "wordt geïndexeerd."
6626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6628 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6629 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6631 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6632 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6636 #~ msgstr "Eender welke"
6638 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6644 #~ msgstr "Elke tijd"
6646 #~ msgctxt "@option:option"
6650 #~ msgctxt "@option:option"
6651 #~ msgid "Yesterday"
6652 #~ msgstr "Gisteren"
6654 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6655 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6656 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6668 #~ msgstr "Voorbeeld"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6674 #~ msgid "Add to Places"
6675 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6677 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6678 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6680 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6681 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6683 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6684 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6686 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6687 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6689 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6690 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6692 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6694 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6696 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6697 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6699 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6700 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6702 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6703 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6705 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6706 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6708 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6710 #~ msgid "Failed to create path %1"
6711 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6713 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6714 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6716 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6718 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6719 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6721 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6722 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6724 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6725 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6727 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6728 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6730 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6732 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6734 #~ msgctxt "@info:shell"
6735 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6736 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6738 #~ msgctxt "@info:shell"
6739 #~ msgid "Path to archive."
6740 #~ msgstr "Pad naar archief."
6742 #~ msgid "Command is required."
6743 #~ msgstr "Commando is vereist."
6745 #~ msgid "Path to archive is required."
6746 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6748 #~ msgid "Unsupported command %1"
6749 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6752 #~ msgid "Descending"
6753 #~ msgstr "Aflopend"
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Configure Shown Data"
6757 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6759 #~ msgctxt "@label::textbox"
6760 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6762 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "Everywhere"
6768 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6769 #~ msgid "Unchanged"
6770 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6772 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6773 #~ msgid "Horizontally flipped"
6774 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "180° rotated"
6778 #~ msgstr "180° gedraaid"
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "Vertically flipped"
6782 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "Transposed"
6786 #~ msgstr "Getransponeerd"
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "90° rotated"
6790 #~ msgstr "90° gedraaid"
6792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6793 #~ msgid "Transversed"
6794 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6797 #~ msgid "270° rotated"
6798 #~ msgstr "270° gedraaid"
6800 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6808 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6809 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6812 #~ msgid "Location:"
6813 #~ msgstr "Locatie:"
6816 #~ msgid "Choose an icon:"
6817 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6819 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6820 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Add Places Entry"
6824 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Edit Places Entry"
6828 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Show All Entries"
6832 #~ msgstr "Alle items tonen"
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Properties"
6836 #~ msgstr "Eigenschappen"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Additional Information Shown"
6840 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "Apply View Properties To"
6844 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Use these view properties as default"
6848 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6850 #~ msgctxt "@label:textbox"
6851 #~ msgid "Location:"
6852 #~ msgstr "Locatie:"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Icon Size"
6856 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6858 #~ msgctxt "@label:listbox"
6860 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgctxt "@label:listbox"
6868 #~ msgstr "Lettertype:"
6870 #~ msgctxt "@label:listbox"
6872 #~ msgstr "Breedte:"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Expandable folders"
6884 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6887 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6888 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Additional Information"
6892 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6895 #~ msgid "Select All"
6896 #~ msgstr "Alles selecteren"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6900 #~ msgstr "Herladen"
6903 #~ msgid "Image Size"
6904 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6908 #~ msgstr "Plaatsen"
6911 #~ msgid "Recently Saved"
6912 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6915 #~ msgid "Search For"
6916 #~ msgstr "Zoeken naar"
6920 #~ msgstr "Apparaten"
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgstr "Hoofdmap"
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgstr "Prullenbak"
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Yesterday"
6944 #~ msgstr "Gisteren"
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "This Month"
6948 #~ msgstr "Deze maand"
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Last Month"
6952 #~ msgstr "Vorige maand"
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Documents"
6956 #~ msgstr "Documenten"
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Audio Files"
6964 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Empty Search"
6971 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgstr "Verwij&deren"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "&Move to Trash"
6979 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6982 #~ msgid "Rename..."
6983 #~ msgstr "Hernoemen..."
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6990 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6991 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgid "Remove '%1'"
6995 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7001 #~ msgctxt "option:check"
7002 #~ msgid "Natural sorting of items"
7003 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7006 #~ msgid "%1 - current folder"
7007 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7010 #~ msgid "%1 - current device"
7011 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7014 #~ msgid "%1 - all devices"
7015 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7019 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7023 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Paste Into Folder"
7027 #~ msgstr "In map plakken"
7029 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7034 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7035 #~ "locale, and %Y is full year number"
7036 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7037 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7040 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7041 #~ "and %Y is full year number"
7046 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7048 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7056 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgctxt "@label:textbox"
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "Update of version information failed."
7068 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Copy Text"
7072 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7076 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7078 #~ msgctxt "@title:group Date"
7079 #~ msgid "Last Week"
7080 #~ msgstr "Afgelopen week"
7083 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7084 #~ "full year number"
7085 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7086 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7088 #~ msgid "Zoom slider"
7089 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7091 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7095 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7096 #~ msgid "Yesterday"
7097 #~ msgstr "Gisteren"
7101 #~ msgstr "Prullenbak"
7103 #~ msgctxt "@option:option"
7104 #~ msgid "Maximum Rating"
7105 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7111 #~| msgctxt "@label"
7113 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7121 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7125 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7130 #~ msgid "View properties:"
7131 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Copy Information Message"
7135 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Copy Error Message"
7139 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7141 #~ msgctxt "@item:intable"
7142 #~ msgid "No destination"
7143 #~ msgstr "Geen bestemming"
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7147 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "Do not create previews for"
7151 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7153 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgid "Version Control Systems"
7155 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7158 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7159 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7161 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~ msgctxt "@item:intable"
7169 #~ msgctxt "@item:intable"
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7178 #~ msgid "Permissions"
7179 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7183 #~ msgstr "Eigenaar"
7185 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgid "Destination"
7195 #~ msgstr "Bestemming"
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7207 #~ msgstr "Op grootte"
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7210 #~ msgid "By Permissions"
7211 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7215 #~ msgstr "Op eigenaar"
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7219 #~ msgstr "Op groep"
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgid "By Link Destination"
7223 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~ msgid "Additional information"
7231 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7233 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7237 #~ msgctxt "@option:check"
7238 #~ msgid "Rename inline"
7239 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7243 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7245 #~ msgctxt "@title:group"
7247 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7250 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7253 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7256 #~ msgctxt "@title:tab"
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7264 #~ msgctxt "@label:listbox"
7265 #~ msgid "Arrangement:"
7266 #~ msgstr "Uitlijning:"
7268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7270 #~ msgstr "Kolommen"
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7276 #~ msgctxt "@label:listbox"
7277 #~ msgid "Grid spacing:"
7278 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Expandable Folders"
7302 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7304 #~ msgctxt "@title:menu"
7306 #~ msgstr "Kolommen"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7310 #~ msgstr "Kolommen"
7312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7313 #~ msgid "Resize column"
7314 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7316 #~ msgctxt "@title::column"
7317 #~ msgid "Link Destination"
7318 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7320 #~ msgctxt "@title::column"
7324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7325 #~ msgid "Deselect Item"
7326 #~ msgstr "Item deselecteren"
7329 #~ msgid "Show hidden files"
7330 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7333 #~ msgid "Show preview"
7334 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7337 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7339 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7342 #~ msgid "Arrangement"
7343 #~ msgstr "Uitlijning"
7345 #~ msgid "Item height"
7346 #~ msgstr "Itemhoogte"
7348 #~ msgid "Item width"
7349 #~ msgstr "Itembreedte"
7351 #~ msgid "Grid spacing"
7352 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7354 #~ msgid "Number of textlines"
7355 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "Configure..."
7359 #~ msgstr "Instellen..."
7361 #~ msgctxt "@label::textbox"
7362 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7363 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7365 #~ msgid "Remove folder restriction"
7366 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7368 #~ msgctxt "@title:group"
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Yesterday"
7378 #~ msgstr "Gisteren"
7380 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7385 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7386 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7392 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7395 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7396 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7402 #~ msgctxt "@title:menu"
7403 #~ msgid "View Mode"
7404 #~ msgstr "Weergavemodus"
7407 #~ msgid "No Tags Available"
7408 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7435 #~ msgid "Filenames"
7436 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7447 #~ msgid "Add search option"
7448 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7450 #~ msgctxt "@action:button"
7455 #~ msgid "Save search options"
7456 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Close search options"
7464 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7467 #~ msgid "Greater Than"
7468 #~ msgstr "Groter dan"
7471 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7472 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7475 #~ msgid "Less Than"
7476 #~ msgstr "Kleiner dan"
7479 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7480 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7484 #~ msgstr "Grootte:"
7486 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7492 #~ msgstr "Gelijk aan"
7495 #~ msgid "Not Equal to"
7496 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7498 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7500 #~ msgstr "Eender welke"
7504 #~ msgstr "Waardering:"
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Save Search Options"
7512 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7515 #~ msgstr "Criteria"
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgid "Permissions"
7527 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgstr "Eigenaar"
7533 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7550 #~ msgid "Permissions"
7551 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7555 #~ msgstr "Eigenaar"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgctxt "@item::intable"
7569 #~ msgctxt "@item::intable"
7570 #~ msgid "Update required"
7571 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7573 #~ msgctxt "@item::intable"
7574 #~ msgid "Locally modified"
7575 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7577 #~ msgctxt "@item::intable"
7579 #~ msgstr "Toegevoegd"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgid "Permissions"
7591 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgstr "Eigenaar"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgctxt "@title:menu"
7606 #~ msgid "Additional Information"
7607 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7609 #~ msgctxt "@option:check"
7610 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7611 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgid "SVN Update"
7615 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7618 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7619 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7622 #~ msgid "SVN Commit..."
7623 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7627 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7630 #~ msgid "SVN Delete"
7631 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7635 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7639 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Updated SVN repository."
7643 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7645 #~ msgctxt "@title:window"
7646 #~ msgid "SVN Commit"
7647 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7649 #~ msgctxt "@action:button"
7651 #~ msgstr "Vastleggen"
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7655 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7659 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Committed SVN changes."
7663 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7667 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7671 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7675 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7679 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7683 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7687 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7690 #~ msgid "Total Size:"
7691 #~ msgstr "Totale grootte:"
7694 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgctxt "@label file type"
7700 #~ msgctxt "@title:window"
7701 #~ msgid "Change Tags"
7702 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7704 #~ msgctxt "@label:textbox"
7705 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7706 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7709 #~ msgid "Create new tag:"
7710 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7713 #~ msgid "Delete tag"
7714 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7718 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7720 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7723 #~ msgid "Delete tag"
7724 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7726 #~ msgctxt "@action:button"
7728 #~ msgstr "Verwijderen"
7731 #~ msgid "Add Tags..."
7732 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7735 #~ msgid "Change..."
7736 #~ msgstr "Wijzigen..."
7738 #~ msgctxt "@info:progress"
7739 #~ msgid "Changing annotations"
7740 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~ msgstr "Gewijzigd"
7754 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~ msgstr "Eigenaar"
7758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7759 #~ msgid "Permissions"
7760 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7762 #~ msgctxt "@title:window"
7763 #~ msgid "Change Comment"
7764 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7766 #~ msgctxt "@title:window"
7767 #~ msgid "Add Comment"
7768 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7771 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7773 #~ msgctxt "@label file content size"
7778 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~| msgid "Modified"
7780 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7782 #~ msgstr "Gewijzigd"
7785 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7788 #~ msgid "MIME Type"
7792 #~| msgid "Location"
7793 #~ msgctxt "@label file URL"
7798 #~| msgctxt "@info:status"
7799 #~| msgid "Created folder."
7802 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7805 #~| msgctxt "@action:button"
7809 #~ msgstr "Annuleren"
7812 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7813 #~| msgid "Modified"
7814 #~ msgctxt "@label EXIF"
7816 #~ msgstr "Gewijzigd"
7819 #~| msgctxt "@label"
7820 #~| msgid "Width x Height:"
7821 #~ msgctxt "@label image width and height"
7822 #~ msgid "Width x Height"
7823 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7827 #~ msgstr "Waardering"
7829 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7833 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7835 #~ msgstr "Commentaar"
7838 #~| msgctxt "@label"
7839 #~| msgid "Filenames"
7841 #~ msgid "File Name"
7842 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7849 #~ msgid "Modified:"
7850 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7854 #~ msgstr "Eigenaar:"
7862 #~ msgstr "Commentaar:"