]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 13:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:332
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:335
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:338
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:341
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:344
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:348
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:424
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:430
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:431
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:625
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:627
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:676
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:686
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:884
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:885
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Panelen tonen"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1283 "verwijderen."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1300 "maken."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr ""
1313 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr ""
1320 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1321 "al."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1329 "items al."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1339 "bestemmingsmap te schrijven."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1349 "bestemmingsmap te schrijven."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1359 "deze map te verplaatsen."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1372 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1373 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1374 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Sluiten"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Weergave links sluiten"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Sluiten"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Splitsen"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Weergave splitsen"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Verschijnt"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1454 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1455 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1456 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1457 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1458 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1474 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1475 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1476 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1477 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1478 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1479 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1480 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1481 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1500 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1501 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1502 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1503 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1504 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1505 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1506 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1507 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1508 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1509 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1510 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1522 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1523 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1524 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1535 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1536 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1537 "Werkbalk.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1547 msgstr ""
1548 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1549 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1550 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1551 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1552
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1569 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1570 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1573 "UserBase Wiki openen.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 msgid ""
1579 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1580 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1581 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1582 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1583 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1584 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1585 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1586 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1589 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1590 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1591 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1592 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1593 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1594 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1595 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1596 "para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1603 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1604 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1605 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1606 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1609 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1610 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1611 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1612 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1619 "support the continued work on this application and many other projects by "
1620 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1621 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1622 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1623 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1625 "behind the KDE community.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1628 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1629 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1630 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1631 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1632 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1633 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1634 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1645 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1646 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1656 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1668 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1669 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1670 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1695 #, kde-format
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Empty Trash"
1703 msgstr "Prullenbak legen"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Locatiebalk"
1722 msgstr[1] "Locatiebalken"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt ""
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "'ErrorNoNetwork'"
1741 msgid ""
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 msgstr ""
1745 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1747 "installeren."
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Alles deselecteren"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "Pro&gramma's"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "&Netwerkmappen"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Trash"
1789 msgstr "Prullenbak"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Autostart"
1795 msgstr "Autostart"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Find File…"
1801 msgstr "Bestand zoeken…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "&Terminal openen"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Select"
1813 msgstr "Selecteren"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Unselect"
1824 msgstr "Deselecteren"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #: dolphinpart.rc:5
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Edit"
1835 msgstr "Be&werken"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Selection"
1842 msgstr "Selectie"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1846 #, kde-format
1847 msgid "&View"
1848 msgstr "Beel&d"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Go"
1854 msgstr "&Ga naar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Tools"
1861 msgstr "Hulpmiddelen"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 #, kde-format
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 #, kde-format
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "New Tab"
1890 msgstr "Nieuw tabblad"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Detach Tab"
1896 msgstr "Tabblad losmaken"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Tab"
1908 msgstr "Tabblad sluiten"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:506
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 msgid "%1 | (%2)"
1916 msgstr "%1 | (%2)"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:510
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 msgid "(%1) | %2"
1924 msgstr "(%1) | %2"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Locatiebalk"
1932
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:106
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1955 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1956 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1957 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1958 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1959 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1960 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1961 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1962 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1985 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1986 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1987 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1988 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1989 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1990 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1991 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1992 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Map wordt geladen…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Bezig met sorteren…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Zoeken"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Zoeken naar %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Bezig met zoeken…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Geen items gevonden."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr ""
2038 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2039 "gestart"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid ""
2045 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 msgstr ""
2047 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2048 "gestart"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Ongeldig protocol"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2069 #, kde-kuit-format
2070 msgid ""
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 msgstr ""
2073 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2074 "toegankelijk."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter…"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Filterbalk verbergen"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2102 msgid "\"%1\""
2103 msgstr "\"%1\""
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2132 "files/folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2142 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Selected Folder"
2149 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2150 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2151 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2157 "folders."
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2161 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2166 msgid "One File"
2167 msgid_plural "%1 Files"
2168 msgstr[0] "1 bestand"
2169 msgstr[1] "%1 bestanden"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Folder"
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "1 map"
2177 msgstr[1] "%1 mappen"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2183 msgid "One Item"
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Één item"
2186 msgstr[1] "%1 items"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@item:intable"
2191 msgid "%1 item"
2192 msgid_plural "%1 items"
2193 msgstr[0] "Item"
2194 msgstr[1] "%1 items"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "Overig"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "Mappen"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "Klein"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "Middel"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "Groot"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "Vandaag"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "Gisteren"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "Eén week geleden"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "Twee weken geleden"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "Drie weken geleden"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "Eerder deze maand"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2309 "current locale, and yyyy is full year number."
2310 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2317 "@title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2383 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2397 "and yyyy is full year number"
2398 msgid "MMMM, yyyy"
2399 msgstr "MMMM, yyyy"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2405 "group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 msgid "Read, "
2414 msgstr "Lezen, "
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 msgid "Write, "
2421 msgstr "Schrijven, "
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Execute, "
2428 msgstr "Uitvoeren, "
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Forbidden"
2435 msgstr "Verboden"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2440 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2441 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Name"
2446 msgstr "Naam"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Size"
2451 msgstr "Grootte"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Modified"
2456 msgstr "Gewijzigd"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2460 msgctxt "@tooltip"
2461 msgid "The date format can be selected in settings."
2462 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Created"
2467 msgstr "Aangemaakt"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Accessed"
2472 msgstr "Geopend"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Type"
2477 msgstr "Type"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Rating"
2482 msgstr "Waardering"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Tags"
2487 msgstr "Tags"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Comment"
2492 msgstr "Toelichting"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Title"
2497 msgstr "Titel"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Document"
2504 msgstr "Document"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Author"
2509 msgstr "Auteur"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Publisher"
2514 msgstr "Uitgever"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Page Count"
2519 msgstr "Aantal pagina's"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Word Count"
2524 msgstr "Aantal woorden"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Line Count"
2529 msgstr "Aantal regels"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Date Photographed"
2534 msgstr "Datum gefotografeerd"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Image"
2541 msgstr "Afbeelding"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2544 msgctxt "@label width x height"
2545 msgid "Dimensions"
2546 msgstr "Afmetingen"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Width"
2551 msgstr "Breedte"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Height"
2556 msgstr "Hoogte"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Orientation"
2561 msgstr "Oriëntatie"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Artist"
2566 msgstr "Artiest"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Audio"
2574 msgstr "Audio"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Genre"
2579 msgstr "Genre"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Album"
2584 msgstr "Album"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Duration"
2589 msgstr "Duur"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Bitrate"
2594 msgstr "Bitsnelheid"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Track"
2599 msgstr "Track"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Release Year"
2604 msgstr "Jaar van uitgave"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Aspect Ratio"
2609 msgstr "Aspectverhouding"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Video"
2614 msgstr "Video"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Frame Rate"
2619 msgstr "Framesnelheid"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Path"
2624 msgstr "Pad"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Other"
2632 msgstr "Overig"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "File Extension"
2637 msgstr "Bestandsextensie"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Deletion Time"
2642 msgstr "Tijd van verwijderen"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Link Destination"
2647 msgstr "Koppelingsbestemming"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Downloaded From"
2652 msgstr "Gedownload van"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Permissions"
2657 msgstr "Toegangsrechten"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 msgctxt "@tooltip"
2661 msgid ""
2662 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2663 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2664 msgstr ""
2665 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2666 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Owner"
2671 msgstr "Eigenaar"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "User Group"
2676 msgstr "Gebruikersgroep"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:status"
2681 msgid "Unknown error."
2682 msgstr "Onbekende fout."
2683
2684 #: main.cpp:61
2685 #, kde-kuit-format
2686 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2687 msgid ""
2688 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2689 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2690 msgstr ""
2691 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2692 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2693
2694 #: main.cpp:97
2695 #, kde-format
2696 msgid "Dolphin"
2697 msgstr "Dolphin"
2698
2699 #: main.cpp:99
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@title"
2702 msgid "File Manager"
2703 msgstr "Bestandsbeheerder"
2704
2705 #: main.cpp:101
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2709 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2710
2711 #: main.cpp:103
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Felix Ernst"
2715 msgstr "Felix Ernst"
2716
2717 #: main.cpp:104
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2721 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2722
2723 #: main.cpp:106
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Méven Car"
2727 msgstr "Méven Car"
2728
2729 #: main.cpp:107
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2733 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2734
2735 #: main.cpp:109
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Elvis Angelaccio"
2739 msgstr "Elvis Angelaccio"
2740
2741 #: main.cpp:110
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2745 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2746
2747 #: main.cpp:112
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Emmanuel Pescosta"
2751 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2752
2753 #: main.cpp:113
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2757 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2758
2759 #: main.cpp:115
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Frank Reininghaus"
2763 msgstr "Frank Reininghaus"
2764
2765 #: main.cpp:116
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2769 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2770
2771 #: main.cpp:118
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Peter Penz"
2775 msgstr "Peter Penz"
2776
2777 #: main.cpp:119
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2781 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2782
2783 #: main.cpp:121
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Sebastian Trüg"
2787 msgstr "Sebastian Trüg"
2788
2789 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2790 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Developer"
2794 msgstr "Ontwikkelaar"
2795
2796 #: main.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "David Faure"
2800 msgstr "David Faure"
2801
2802 #: main.cpp:123
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Aaron J. Seigo"
2806 msgstr "Aaron J. Seigo"
2807
2808 #: main.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Rafael Fernández López"
2812 msgstr "Rafael Fernández López"
2813
2814 #: main.cpp:125
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Kevin Ottens"
2818 msgstr "Kevin Ottens"
2819
2820 #: main.cpp:126
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Holger Freyther"
2824 msgstr "Holger Freyther"
2825
2826 #: main.cpp:127
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Max Blazejak"
2830 msgstr "Max Blazejak"
2831
2832 #: main.cpp:128
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Michael Austin"
2836 msgstr "Michael Austin"
2837
2838 #: main.cpp:128
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Documentation"
2842 msgstr "Documentatie"
2843
2844 #: main.cpp:139
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2848 msgstr ""
2849 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2850
2851 #: main.cpp:141
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2855 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2856
2857 #: main.cpp:142
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2861 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2862
2863 #: main.cpp:144
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2867 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2868
2869 #: main.cpp:146
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2873 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2874
2875 #: main.cpp:147
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Document to open"
2879 msgstr "Te openen document"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2883 #, kde-format
2884 msgid "Hidden files shown"
2885 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2889 #, kde-format
2890 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2891 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2895 #, kde-format
2896 msgid "Automatic scrolling"
2897 msgstr "Automatisch schuiven"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Cut"
2903 msgstr "Knippen"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Copy"
2909 msgstr "Kopiëren"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Rename…"
2915 msgstr "Hernoemen…"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Move to Trash"
2921 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Delete"
2927 msgstr "Verwijderen"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show Hidden Files"
2933 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Limit to Home Directory"
2939 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Automatic Scrolling"
2945 msgstr "Automatisch schuiven"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Properties"
2951 msgstr "Eigenschappen"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2955 #, kde-format
2956 msgid "Previews shown"
2957 msgstr "Voorbeelden getoond"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2961 #, kde-format
2962 msgid "Auto-Play media files"
2963 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2967 #, kde-format
2968 msgid "Show item on hover"
2969 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2973 #, kde-format
2974 msgid "Date display format"
2975 msgstr "Weergave-indeling datum"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Preview"
2981 msgstr "Voorbeeld"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Auto-Play media files"
2987 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Show item on hover"
2993 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Configure…"
2999 msgstr "Configureren…"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Condensed Date"
3005 msgstr "Verkleinde datum"
3006
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@label::textbox"
3010 msgid "Select which data should be shown:"
3011 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3012
3013 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@label"
3016 msgid "%1 item selected"
3017 msgid_plural "%1 items selected"
3018 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3019 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3020
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3022 #, kde-format
3023 msgid "play"
3024 msgstr "afspelen"
3025
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3027 #, kde-format
3028 msgid "pause"
3029 msgstr "pauzeren"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3032 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3033 #, kde-format
3034 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3035 msgstr ""
3036 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3037
3038 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Configure Trash…"
3042 msgstr "Prullenbak configureren…"
3043
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3045 #, kde-format
3046 msgid ""
3047 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3048 "and then reopen the panel."
3049 msgstr ""
3050 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3051 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3052
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3054 #, kde-format
3055 msgid "Install Konsole"
3056 msgstr "Konsole installeren"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3059 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Location"
3062 msgstr "Locatie"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "What"
3068 msgstr "Wat"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Any Type"
3074 msgstr "Elk type"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Folders"
3080 msgstr "Mappen"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Documents"
3086 msgstr "Documenten"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Images"
3092 msgstr "Afbeeldingen"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Audio Files"
3098 msgstr "Audio-bestanden"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Videos"
3104 msgstr "Video's"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Any Date"
3110 msgstr "Elke datum"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Today"
3116 msgstr "Vandaag"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Yesterday"
3122 msgstr "Gisteren"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "This Week"
3128 msgstr "Deze week"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "This Month"
3134 msgstr "Deze maand"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "This Year"
3140 msgstr "Dit jaar"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Any Rating"
3146 msgstr "Elke waardering"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "1 or more"
3152 msgstr "1 of meer"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "2 or more"
3158 msgstr "2 of meer"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "3 or more"
3164 msgstr "3 of meer"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "4 or more"
3170 msgstr "4 of meer"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Highest Rating"
3176 msgstr "Hoogste waardering"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Clear Selection"
3182 msgstr "Selectie wissen"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "String list separator"
3187 msgid ", "
3188 msgstr ", "
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3193 msgid "Tag: %2"
3194 msgid_plural "Tags: %2"
3195 msgstr[0] "Tag: %2"
3196 msgstr[1] "Tags: %2"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Add Tags"
3202 msgstr "Tags toevoegen"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "From Here (%1)"
3208 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3214 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3220 msgstr ""
3221 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info:tooltip"
3226 msgid "Quit searching"
3227 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Filename"
3233 msgstr "Bestandsnaam"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Content"
3239 msgstr "Inhoud"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here"
3245 msgstr "Vanaf hier"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Your files"
3251 msgstr "Uw bestanden"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Search in your home directory"
3257 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3260 #, kde-format
3261 msgid "Open %1"
3262 msgstr "%1 openen"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3265 #, kde-format
3266 msgctxt ""
3267 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3268 "user entered."
3269 msgid "Query Results from '%1'"
3270 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3276 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Copying"
3286 msgstr "Kopiëren annuleren"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3292 msgstr ""
3293 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3294
3295 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3300 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3306 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Cutting"
3313 msgstr "Knippen annuleren"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3319 msgstr ""
3320 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel"
3329 msgstr "Annuleren"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3335 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Duplicating"
3342 msgstr "Dupliceren annuleren"
3343
3344 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3345 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action keep short"
3349 msgid "More"
3350 msgstr "Meer"
3351
3352 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3357 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Moving"
3364 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3370 msgstr ""
3371 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3372 "Prullenbak."
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3375 #, kde-kuit-format
3376 msgid ""
3377 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3378 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3379 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3380 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3381 "para>"
3382 msgstr ""
3383 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3384 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3385 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3386 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3387 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3390 #, kde-format
3391 msgctxt ""
3392 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3393 msgid "Paste from Clipboard"
3394 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3399 msgid "Dismiss This Reminder"
3400 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3405 msgid "Don't Remind Me Again"
3406 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3411 msgid ""
3412 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3413 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3414 msgstr ""
3415 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3416 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Renaming"
3423 msgstr "Hernoemen annuleren"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3436 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3449 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3462 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Permanently Delete %2"
3473 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3474 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3475 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Duplicate %2"
3486 msgid_plural "Duplicate %2"
3487 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3488 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Move %2 to the Trash"
3499 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3500 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3501 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Rename %2"
3512 msgid_plural "Rename %2"
3513 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3514 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3521 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3522 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3523 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3524 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3525 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3526 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3527 "the current selection.</para>"
3528 msgstr ""
3529 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3530 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3531 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3532 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3533 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3534 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3535 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3536 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3542 msgstr ""
3543 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3544 "ongedaan maken."
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode"
3550 msgstr "Selectiemodus"
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Exit Selection Mode"
3556 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label:textbox"
3561 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3562 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label:textbox"
3567 msgid "Search…"
3568 msgstr "Zoeken…"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Download New Services…"
3574 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info"
3579 msgid ""
3580 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3581 "settings."
3582 msgstr ""
3583 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3584 "versiebeheersysteem toe te passen."
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info"
3589 msgid "Restart now?"
3590 msgstr "Nu herstarten?"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:check"
3595 msgid "Delete"
3596 msgstr "Verwijderen"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3602 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inmenu"
3607 msgid "%1: %2"
3608 msgstr "%1: %2"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use system font"
3618 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3626 #, kde-format
3627 msgid "Icon size"
3628 msgstr "Pictogramgrootte"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3636 #, kde-format
3637 msgid "Preview size"
3638 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3642 #, kde-format
3643 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "How we display the size of directories"
3650 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the content size"
3662 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgid "Do not show any directory size"
3668 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3672 #, kde-format
3673 msgid "Recursive directory size limit"
3674 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3678 #, kde-format
3679 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3680 msgstr ""
3681 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3685 #, kde-format
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3717 msgstr ""
3718 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3719 "contextmenu."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3725 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3731 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3737 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3743 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3749 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3755 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3761 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3765 #, kde-format
3766 msgid "Position of columns"
3767 msgstr "Positie van kolommen"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3771 #, kde-format
3772 msgid "Side Padding"
3773 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3777 #, kde-format
3778 msgid "Highlight entire row"
3779 msgstr "Gehele rij accentueren"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3783 #, kde-format
3784 msgid "Expandable folders"
3785 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Hidden files shown"
3792 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3800 "will be shown in the file view."
3801 msgstr ""
3802 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3803 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Version"
3810 msgstr "Versie"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3817 msgstr ""
3818 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "View Mode"
3825 msgstr "Weergavemodus"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3834 msgstr ""
3835 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3836 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3837 "ondersteund."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Previews shown"
3844 msgstr "Voorbeelden getoond"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3852 "icon."
3853 msgstr ""
3854 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3855 "als pictogram worden weergegeven."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Grouped Sorting"
3862 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3870 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Sort files by"
3877 msgstr "Bestanden sorteren op"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3885 "performed on."
3886 msgstr ""
3887 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3888 "gesorteerd."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Order in which to sort files"
3895 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3902 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Show hidden files and folders last"
3909 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Visible roles"
3916 msgstr "Zichtbare rollen"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Header column widths"
3923 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Properties last changed"
3930 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3937 msgstr ""
3938 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Additional Information"
3945 msgstr "Aanvullende informatie"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3949 #, kde-format
3950 msgid "Select Action"
3951 msgstr "Actie selecteren"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3955 #, kde-format
3956 msgid "Custom Action"
3957 msgstr "Aangepaste actie"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the URL be editable for the user"
3963 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3967 #, kde-format
3968 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3969 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3975 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3979 #, kde-format
3980 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3981 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3988 "instance"
3989 msgstr ""
3990 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3991 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3998 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3999 "were removed/renamed ...etc"
4000 msgstr ""
4001 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4002 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4003 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4010 "UI)"
4011 msgstr ""
4012 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4013 "UI)"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4017 #, kde-format
4018 msgid "Home URL"
4019 msgstr "Thuis-URL"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4023 #, kde-format
4024 msgid "Remember open folders and tabs"
4025 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4029 #, kde-format
4030 msgid "Place two views side by side"
4031 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the filter bar be shown"
4037 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4041 #, kde-format
4042 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4043 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4047 #, kde-format
4048 msgid "Browse through archives"
4049 msgstr "Door archieven bladeren"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4053 #, kde-format
4054 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4055 msgstr ""
4056 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4063 "running in the Terminal panel."
4064 msgstr ""
4065 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4066 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4070 #, kde-format
4071 msgid "Rename single items inline"
4072 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show selection toggle"
4078 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4085 "mode bottom bar."
4086 msgstr ""
4087 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4088 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4092 #, kde-format
4093 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4094 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4098 #, kde-format
4099 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4100 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4104 #, kde-format
4105 msgid "New tab will be open after last one"
4106 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show item information on hover"
4112 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4116 #, kde-format
4117 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4118 msgstr ""
4119 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4123 #, kde-format
4124 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4125 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the statusbar"
4131 msgstr "De statusbalk tonen"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4137 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show the space information in the statusbar"
4143 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4147 #, kde-format
4148 msgid "Lock the layout of the panels"
4149 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4153 #, kde-format
4154 msgid "Enlarge Small Previews"
4155 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4162 "items"
4163 msgstr ""
4164 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4165 "volgorde van sortering van de items"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4169 #, kde-format
4170 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4171 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4177 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4183 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4187 #, kde-format
4188 msgid "Text width index"
4189 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4193 #, kde-format
4194 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4195 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4198 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4199 #, kde-format
4200 msgid "Enabled plugins"
4201 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:window"
4206 msgid "Configure"
4207 msgstr "Configureren"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group Interface settings"
4212 msgid "Interface"
4213 msgstr "Interface"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "View"
4219 msgstr "Beeld"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Context Menu"
4225 msgstr "Contextmenu"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Trash"
4231 msgstr "Prullenbak"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "User Feedback"
4237 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4243 msgstr ""
4244 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4245 "verwerpen?"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4248 #, kde-format
4249 msgid "Warning"
4250 msgstr "Waarschuwing"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4256 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Moving files or folders to trash"
4262 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Emptying trash"
4268 msgstr "Prullenbak legen"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Deleting files or folders"
4274 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4280 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4286 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4292 msgstr ""
4293 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4298 msgid "Opening many folders at once"
4299 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Opening many terminals at once"
4305 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Switching to act as an administrator"
4311 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "When opening an executable file:"
4317 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgid "Always ask"
4322 msgstr "Altijd vragen"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 #, kde-format
4326 msgid "Open in application"
4327 msgstr "In toepassing openen"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgid "Run script"
4332 msgstr "Script uitvoeren"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4337 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4338 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:radio"
4343 msgid "Show home location on startup"
4344 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4345
4346 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info:placeholder"
4350 msgid "Enter home location path"
4351 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@action:button"
4356 msgid "Select Home Location"
4357 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@action:button"
4362 msgid "Use Current Location"
4363 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@action:button"
4368 msgid "Use Default Location"
4369 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:textbox"
4374 msgid "Show on startup:"
4375 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:checkbox"
4380 msgid "Opening Folders:"
4381 msgstr "Mappen worden geopend:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4386 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4387 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:checkbox"
4392 msgid "Window:"
4393 msgstr "Venster:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Show full path in title bar"
4399 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4404 msgid "Show filter bar"
4405 msgstr "Filterbalk tonen"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "After current tab"
4411 msgstr "Na huidig tabblad"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "At end of tab bar"
4417 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Open new tabs: "
4423 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Split view: "
4429 msgstr "Gesplitste weergave: "
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check split view panes"
4434 msgid "Switch between views with Tab key"
4435 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4441 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4447 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4448 msgstr ""
4449 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4450 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4451 "gesloten zal worden."
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4454 #, kde-format
4455 msgid "New windows:"
4456 msgstr "Nieuwe vensters:"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4461 msgid "Begin in split view mode"
4462 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4469 "be applied."
4470 msgstr ""
4471 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4472 "niet worden toegepast."
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4477 msgid "Folders && Tabs"
4478 msgstr "Mappen && tabbladen"
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4484 msgid "Previews"
4485 msgstr "Voorbeelden"
4486
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4488 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4491 msgid "Confirmations"
4492 msgstr "Bevestigingen"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4497 msgid "Panels"
4498 msgstr "Panelen"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4503 msgid "Status && Location bars"
4504 msgstr "Status && locatiebalken"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show previews"
4510 msgstr "Voorbeelden tonen"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Auto-play media files"
4516 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item on hover"
4522 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4528 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4534 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Information Panel:"
4540 msgstr "Informatiepaneel:"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4547 "pressing the right mouse button on a panel."
4548 msgstr ""
4549 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4550 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Show previews in the view for:"
4556 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4557
4558 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4559 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4560 #. or "Show previews for [files of any size]".
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:spinbox"
4565 msgid "Show previews for"
4566 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4570 #, kde-format
4571 msgctxt ""
4572 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4573 "MiB]'"
4574 msgid "files below "
4575 msgstr "onderstaande bestanden"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4581 msgid " MiB"
4582 msgstr " MiB"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4587 msgid "files of any size"
4588 msgstr "bestanden van elke grootte"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4593 msgid "no file"
4594 msgstr "geen bestand"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show previews for folders"
4600 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4603 #, kde-kuit-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4607 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4608 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4609 "metered connections.</para>"
4610 msgstr ""
4611 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4612 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4613 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4614 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Local storage:"
4620 msgstr "Lokale opslag:"
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Remote storage:"
4626 msgstr "Opslag op afstand:"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show status bar"
4632 msgstr "Statusbalk tonen"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show zoom slider"
4638 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show space information"
4644 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Status Bar: "
4650 msgstr "Statusbalk: "
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Make location bar editable"
4656 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4659 #, kde-format
4660 msgid "Location bar:"
4661 msgstr "Locatiebalk:"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Show full path inside location bar"
4667 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4668
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4672 msgid "Behavior"
4673 msgstr "Gedrag"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Icons"
4680 msgstr "Pictogrammen"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Compact"
4687 msgstr "Compact"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab"
4693 msgid "Details"
4694 msgstr "Details"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Natural"
4700 msgstr "Natuurlijk"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4706 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4712 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Sorting mode: "
4718 msgstr "Wijze van sortering: "
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show number of items"
4724 msgstr "Aantal items tonen"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show size of contents, up to "
4730 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Show no size"
4736 msgstr "Geen grootte tonen"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4739 #, kde-format
4740 msgid " level deep"
4741 msgid_plural " levels deep"
4742 msgstr[0] " niveau diep"
4743 msgstr[1] " niveaus diep"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Folder size:"
4749 msgstr "Mapgrootte:"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio as in relative date"
4754 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4755 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4760 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4761 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Date style:"
4767 msgstr "Datumstijl:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4772 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4773 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio as numeric style"
4778 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4779 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio as combined style"
4784 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4785 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Permissions style:"
4791 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4796 msgid "System Font"
4797 msgstr "Systeemlettertype"
4798
4799 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4802 msgid "Custom Font"
4803 msgstr "Aangepast lettertype"
4804
4805 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:button Choose font"
4808 msgid "Choose…"
4809 msgstr "Kiezen…"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Use common display style for all folders"
4815 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4816
4817 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4818 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid ""
4823 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4824 "custom display style."
4825 msgstr ""
4826 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4827 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:radio"
4832 msgid "Remember display style for each folder"
4833 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info"
4838 msgid ""
4839 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4840 "properties for."
4841 msgstr ""
4842 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4843 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Display style: "
4849 msgstr "Weergavestijl: "
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Open archives as folder"
4855 msgstr "Open archief als map"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Open folders during drag operations"
4861 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Browsing: "
4867 msgstr "Bladeren: "
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show item information on hover"
4873 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Miscellaneous: "
4880 msgstr "Diversen: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show selection marker"
4886 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Rename single items inline"
4892 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4895 #, kde-format
4896 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4897 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:check"
4902 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4903 msgstr ""
4904 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4907 #, kde-format
4908 msgctxt ""
4909 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4910 msgid ""
4911 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4912 "%1"
4913 msgstr ""
4914 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4915 "trash is, patronen: %1"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4918 #, kde-format
4919 msgctxt ""
4920 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4923 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4924
4925 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Nothing"
4930 msgstr "Niets"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Custom Command"
4936 msgstr "Aangepast commando"
4937
4938 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4939 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4940 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4941 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid "Double-click triggers"
4946 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Background: "
4952 msgstr "Achtergrond: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4958 "background setting"
4959 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4960 msgstr ""
4961 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4962 "de achtergrond"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4967 msgid "Command…"
4968 msgstr "Commando…"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label"
4973 msgid ""
4974 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4975 msgstr ""
4976 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4977 "dolphin {path}"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab General View settings"
4982 msgid "General"
4983 msgstr "Algemeen"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4988 msgid "Content Display"
4989 msgstr "Inhoud van scherm"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Default icon size:"
4995 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Preview icon size:"
5001 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Label font:"
5007 msgstr "Lettertype van het label:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Small"
5013 msgstr "Klein"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 msgid "Medium"
5019 msgstr "Middel"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 msgid "Large"
5025 msgstr "Groot"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Huge"
5031 msgstr "Zeer groot"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Label width:"
5037 msgstr "Labelbreedte:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "Unlimited"
5043 msgstr "Onbeperkt"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "1"
5049 msgstr "1"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "2"
5055 msgstr "2"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "3"
5061 msgstr "3"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "4"
5067 msgstr "4"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "5"
5073 msgstr "5"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Maximum lines:"
5079 msgstr "Maximum aantal regels:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Unlimited"
5085 msgstr "Onbeperkt"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgid "Small"
5091 msgstr "Klein"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 msgid "Medium"
5097 msgstr "Middel"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Large"
5103 msgstr "Groot"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Maximum width:"
5109 msgstr "Maximum breedte:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Expandable"
5115 msgstr "Uitbreidbaar"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:checkbox"
5120 msgid "Folders:"
5121 msgstr "Mappen:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5126 msgid "By clicking anywhere on the row"
5127 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5132 msgid "By clicking on icon or name"
5133 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5134
5135 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Open files and folders:"
5140 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:tooltip"
5146 msgid "Size: 1 pixel"
5147 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5148 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5149 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:window"
5154 msgid "View Display Style"
5155 msgstr "Weergavestijl"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 msgid "Icons"
5161 msgstr "Pictogrammen"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 msgid "Compact"
5167 msgstr "Compact"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 msgid "Details"
5173 msgstr "Details"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5178 msgid "Ascending"
5179 msgstr "Oplopend"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5184 msgid "Descending"
5185 msgstr "Aflopend"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show folders first"
5191 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show hidden files last"
5197 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show preview"
5203 msgstr "Voorbeeld tonen"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show in groups"
5209 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show hidden files"
5215 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Additional Information"
5221 msgstr "Aanvullende informatie"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5224 #, kde-format
5225 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5226 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "View mode:"
5232 msgstr "Weergavemodus:"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Sorting:"
5238 msgstr "Sortering:"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5241 #, kde-format
5242 msgid "View options:"
5243 msgstr "Weergave-opties:"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5248 msgid "Current folder"
5249 msgstr "Huidige map"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5254 msgid "Current folder and sub-folders"
5255 msgstr "Huidige map en submappen"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgid "All folders"
5261 msgstr "Alle mappen"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Apply to:"
5267 msgstr "Toepassen op:"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Use as default view settings"
5273 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid ""
5279 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5280 "continue?"
5281 msgstr ""
5282 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5283 "doorgaan?"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid ""
5289 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5290 msgstr ""
5291 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5292 "doorgaan?"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:window"
5297 msgid "Applying View Properties"
5298 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Counting folders: %1"
5304 msgstr "Aantal mappen: %1"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:progress"
5309 msgid "Folders: %1"
5310 msgstr "Mappen: %1"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5315 msgid "Zoom:"
5316 msgstr "Zoomniveau:"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5319 #, kde-format
5320 msgid "Zoom"
5321 msgstr "Zoomen"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5326 msgid "Sets the size of the file icons."
5327 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5330 #, kde-format
5331 msgid "Stop"
5332 msgstr "Stoppen"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@tooltip"
5337 msgid "Stop loading"
5338 msgstr "Laden stoppen"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5343 msgid ""
5344 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5345 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5346 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5347 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5348 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5349 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5350 "device.</item></list></para>"
5351 msgstr ""
5352 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5353 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5354 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5355 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5356 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5357 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5358 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Show Zoom Slider"
5364 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Show Space Information"
5370 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5375 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5380 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5383 #, kde-format
5384 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5385 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5388 #, kde-format
5389 msgid "KDiskFree"
5390 msgstr "KDiskFree"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5393 #, kde-kuit-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5396 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Installing Filelight…"
5402 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status Free disk space"
5407 msgid "%1 free"
5408 msgstr "%1 beschikbaar"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5413 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5414 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5419 msgid ""
5420 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5421 "Press to manage disk space usage."
5422 msgstr ""
5423 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5424 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title"
5429 msgid "Free Up Disk Space"
5430 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5431
5432 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@title"
5436 msgid ""
5437 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5438 "identify big files and folders.</para>"
5439 msgstr ""
5440 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5441 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:button"
5446 msgid "Install Filelight…"
5447 msgstr "Filelight installeren…"
5448
5449 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5450 #, kde-format
5451 msgid "Trash Emptied"
5452 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5453
5454 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5455 #, kde-format
5456 msgid "The Trash was emptied."
5457 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5458
5459 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5462 msgid "Places"
5463 msgstr "Plaatsen"
5464
5465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgid "Count of available Network Shares"
5469 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5470
5471 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Settings"
5475 msgstr "Instellingen"
5476
5477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "A subset of Dolphin settings."
5481 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5482
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5484 #, kde-format
5485 msgid "Select Remote Charset"
5486 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5487
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5489 #, kde-format
5490 msgid "Default"
5491 msgstr "Standaard"
5492
5493 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5494 #, kde-format
5495 msgid "Reload"
5496 msgstr "Herladen"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:656
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 folder selected"
5502 msgid_plural "%1 folders selected"
5503 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5504 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:657
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 file selected"
5510 msgid_plural "%1 files selected"
5511 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5512 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:659
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "1 folder"
5518 msgid_plural "%1 folders"
5519 msgstr[0] "1 map"
5520 msgstr[1] "%1 mappen"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:660
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "1 file"
5526 msgid_plural "%1 files"
5527 msgstr[0] "1 bestand"
5528 msgstr[1] "%1 bestanden"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:664
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5533 msgid "%1, %2 (%3)"
5534 msgstr "%1, %2 (%3)"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:666
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status files (size)"
5539 msgid "%1 (%2)"
5540 msgstr "%1 (%2)"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:670
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "0 folders, 0 files"
5546 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "<filename> copy"
5551 msgid "%1 copy"
5552 msgstr "%1 kopie"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1079
5555 #, kde-format
5556 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5557 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5558 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5559 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1084
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:button"
5564 msgid "Open %1 Item"
5565 msgid_plural "Open %1 Items"
5566 msgstr[0] "%1 openen"
5567 msgstr[1] "%1 items openen"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1214
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Side Padding"
5573 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1218
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Automatic Column Widths"
5579 msgstr "Automatische kolombreedte"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1223
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Custom Column Widths"
5585 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1829
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Trash operation completed."
5591 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1839
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Delete operation completed."
5597 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1995
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Rename and Hide"
5603 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:1999
5606 #, kde-format
5607 msgid ""
5608 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5609 "Do you still want to rename it?"
5610 msgstr ""
5611 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5612 "maken.\n"
5613 "Wilt u het hernoemen?"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2001
5616 #, kde-format
5617 msgid ""
5618 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5619 "Do you still want to rename it?"
5620 msgstr ""
5621 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5622 "maken.\n"
5623 "Wilt u het hernoemen?"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2003
5626 #, kde-format
5627 msgid "Hide this File?"
5628 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2003
5631 #, kde-format
5632 msgid "Hide this Folder?"
5633 msgstr "Deze map verbergen?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2053
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "The location is empty."
5639 msgstr "De locatie is leeg."
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2055
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "The location '%1' is invalid."
5645 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2324
5648 #, kde-format
5649 msgid "Loading…"
5650 msgstr "Bezig met laden…"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2343
5653 #, kde-format
5654 msgid "Loading canceled"
5655 msgstr "Laden geannuleerd"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2345
5658 #, kde-format
5659 msgid "No items matching the filter"
5660 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2347
5663 #, kde-format
5664 msgid "No items matching the search"
5665 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2349
5668 #, kde-format
5669 msgid "Trash is empty"
5670 msgstr "Prullenbak is leeg"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2352
5673 #, kde-format
5674 msgid "No tags"
5675 msgstr "Geen tags"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2355
5678 #, kde-format
5679 msgid "No files tagged with \"%1\""
5680 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2359
5683 #, kde-format
5684 msgid "No recently used items"
5685 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2361
5688 #, kde-format
5689 msgid "No shared folders found"
5690 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2363
5693 #, kde-format
5694 msgid "No relevant network resources found"
5695 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2365
5698 #, kde-format
5699 msgid "No MTP-compatible devices found"
5700 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2367
5703 #, kde-format
5704 msgid "No Apple devices found"
5705 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2369
5708 #, kde-format
5709 msgid "No Bluetooth devices found"
5710 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2371
5713 #, kde-format
5714 msgid "Folder is empty"
5715 msgstr "Map is leeg"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action"
5720 msgid "Create Folder…"
5721 msgstr "Map aanmaken…"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid ""
5727 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5728 "items at once results in their new names differing only in a number."
5729 msgstr ""
5730 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5731 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5732 "verschillen."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5739 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5740 "deleted later if disk space is needed."
5741 msgstr ""
5742 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5743 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5744 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 msgid ""
5750 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5751 "recovered by normal means."
5752 msgstr ""
5753 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5754 "hersteld worden met normale middelen."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5759 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5760 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Duplicate Here"
5766 msgstr "Duplicaat hier"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgid "Properties"
5772 msgstr "Eigenschappen"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5777 msgid ""
5778 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5779 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5780 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5781 "there like managing read- and write-permissions."
5782 msgstr ""
5783 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5784 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5785 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5786 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location"
5792 msgstr "Locatie kopiëren"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5797 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5798 msgstr ""
5799 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Move to Trash…"
5805 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu File"
5810 msgid "Delete…"
5811 msgstr "Verwijderen…"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 msgid "Duplicate Here…"
5817 msgstr "Hier dupliceren…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:incontextmenu"
5822 msgid "Copy Location…"
5823 msgstr "Locatie kopiëren…"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5828 msgid ""
5829 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5830 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5831 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5832 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5833 "interface> option is enabled.</para>"
5834 msgstr ""
5835 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5836 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5837 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5838 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5839 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5840 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5845 msgid ""
5846 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5847 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5848 "you an overview in folders with many items.</para>"
5849 msgstr ""
5850 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5851 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5852 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5857 msgid ""
5858 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5859 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5860 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5861 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5862 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5863 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5864 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5865 msgstr ""
5866 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5867 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5868 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5869 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5870 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5871 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5872 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5873 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgid "View Mode"
5879 msgstr "Weergavemodus"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5884 msgid "This increases the icon size."
5885 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Reset Zoom Level"
5891 msgstr "Zoomniveau resetten"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5894 #, kde-format
5895 msgid "Zoom To Default"
5896 msgstr "Zoomen naar standaard"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5901 msgid "This resets the icon size to default."
5902 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5907 msgid "This reduces the icon size."
5908 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5913 msgid "Zoom"
5914 msgstr "Zoomen"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:intoolbar"
5919 msgid "Show Previews"
5920 msgstr "Voorbeelden tonen"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info"
5925 msgid "Show preview of files and folders"
5926 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5933 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5934 "the images."
5935 msgstr ""
5936 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5937 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5938 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5943 msgid "Folders First"
5944 msgstr "Mappen eerst"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5949 msgid "Hidden Files Last"
5950 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Sort By"
5956 msgstr "Sorteren op"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Show Additional Information"
5962 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show in Groups"
5968 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5974 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Show Hidden Files"
5980 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 msgid ""
5986 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5987 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5988 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5989 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5990 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5991 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5992 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5993 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5994 msgstr ""
5995 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5996 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5997 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5998 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5999 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6000 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6001 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6002 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6003 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6004 "Algemeen.</para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Adjust View Display Style…"
6010 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6017 msgstr ""
6018 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6019 "worden."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6024 msgid "Icons"
6025 msgstr "Pictogrammen"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Icons view mode"
6031 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 msgid "Compact"
6037 msgstr "Compact"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info"
6042 msgid "Compact view mode"
6043 msgstr "Compacte weergave"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6048 msgid "Details"
6049 msgstr "Details"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info"
6054 msgid "Details view mode"
6055 msgstr "Detailweergavemodus"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Z-A"
6061 msgstr "Z-A"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "A-Z"
6067 msgstr "A-Z"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Largest First"
6073 msgstr "Grootste eerst"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Smallest First"
6079 msgstr "Kleinste eerst"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Newest First"
6085 msgstr "Nieuwste eerst"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Oldest First"
6091 msgstr "Oudste eerst"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Highest First"
6097 msgstr "Hoogste eerst"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "Lowest First"
6103 msgstr "Laagste eerst"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort descending"
6108 msgid "Descending"
6109 msgstr "Aflopend"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "Sort ascending"
6114 msgid "Ascending"
6115 msgstr "Oplopend"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6118 #, kde-format
6119 msgctxt ""
6120 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6121 "selection is empty when this text is shown."
6122 msgid "Actions for Current View"
6123 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6124
6125 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6126 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6129 #. and a fallback will be used.
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6131 #, kde-format
6132 msgid "Actions for %1"
6133 msgstr "Acties voor %1"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6136 #, kde-format
6137 msgctxt ""
6138 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6139 "of selected files/folders."
6140 msgid "Actions for One Selected Item"
6141 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6142 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6143 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6144
6145 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "Updating version information…"
6149 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6150
6151 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:button"
6156 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6157 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6158
6159 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6160 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6161
6162 #~ msgid "No limit"
6163 #~ msgstr "Geen limiet"
6164
6165 #~ msgctxt "@label"
6166 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6167 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6168
6169 #~ msgid "No previews"
6170 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6173 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6174 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6177 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6178 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6183 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6184 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6185 #~ "views."
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6188 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6189 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6190 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Tab %1"
6194 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Next Tab"
6198 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6202 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6205 #~ msgid "Pop out"
6206 #~ msgstr "Verschijnt"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6209 #~ msgid "Pop out"
6210 #~ msgstr "Verschijnt"
6211
6212 #~ msgid "Split the view into two panes"
6213 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6214
6215 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6218
6219 #~ msgid "Show tooltips"
6220 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6226
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6228 #~ msgid "Show tooltips"
6229 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6230
6231 #~ msgctxt "option:check"
6232 #~ msgid "Rename inline"
6233 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6234
6235 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6236 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Folder size displays:"
6240 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6241
6242 #~ msgctxt "@info:status"
6243 #~ msgid "1 File"
6244 #~ msgid_plural "%1 Files"
6245 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6246 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6247
6248 #~ msgid "More Search Tools"
6249 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:window"
6252 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6253 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Startup"
6257 #~ msgstr "Opstarten"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "View Modes"
6261 #~ msgstr "Weergavemodi"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Navigation"
6265 #~ msgstr "Navigatie"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgid "View: "
6269 #~ msgstr "Beeld: "
6270
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "General: "
6273 #~ msgstr "Algemeen: "
6274
6275 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6276 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6277 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6280 #~ msgid "General:"
6281 #~ msgstr "Algemeen:"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "Filter..."
6286
6287 #~ msgid "Search..."
6288 #~ msgstr "Zoeken..."
6289
6290 #~ msgctxt "@info:progress"
6291 #~ msgid "Sorting..."
6292 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6293
6294 #~ msgid "Filter..."
6295 #~ msgstr "Filter..."
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Configure..."
6299 #~ msgstr "Instellen..."
6300
6301 #~ msgctxt "@label:textbox"
6302 #~ msgid "Search..."
6303 #~ msgstr "Zoeken..."
6304
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6307 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6308
6309 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6312
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6315 #~ "\"%2\"</application>."
6316 #~ msgid_plural ""
6317 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6318 #~ "<application>%2</application>."
6319 #~ msgstr[0] ""
6320 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6321 #~ "<application>%2</application>."
6322 #~ msgstr[1] ""
6323 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6324 #~ "toepassingen: %2."
6325
6326 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6327 #~ msgid ", "
6328 #~ msgstr ", "
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6333 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6334 #~ "commands and configuration options."
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6337 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6338 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6339
6340 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6343 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6346 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6351 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6354 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6355 #~ "Wiki.</para>"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6360 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6361 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6362 #~ "help is available for a spot.</para>"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6365 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6366 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6367 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6372 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6373 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6374 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6375 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6376 #~ "used to this.</para>"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6379 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6380 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6381 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6382 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6383 #~ "dus met mate.</para>"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6388 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6391 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:credit"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6396 #~ "Angelaccio"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6399 #~ "Angelaccio"
6400
6401 #~ msgid "Font family"
6402 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6403
6404 #~ msgid "Font size"
6405 #~ msgstr "Tekengrootte"
6406
6407 #~ msgid "Italic"
6408 #~ msgstr "Cursief"
6409
6410 #~ msgid "Font weight"
6411 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6412
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6417
6418 #~ msgid "Leading Column Padding"
6419 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Leading Column Padding"
6423 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6424
6425 #~ msgctxt "width x height"
6426 #~ msgid "%1 x %2"
6427 #~ msgstr "%1 x %2"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Eject"
6431 #~ msgstr "Uitwerpen"
6432
6433 #~ msgctxt "@item"
6434 #~ msgid "Release"
6435 #~ msgstr "Uitgave"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Safely Remove"
6439 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Unmount"
6443 #~ msgstr "Afkoppelen"
6444
6445 #~ msgctxt "@info"
6446 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6447 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6448
6449 #~ msgctxt "@info"
6450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6453 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6457 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Open in New Tab"
6461 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Open in New Window"
6465 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Mount"
6469 #~ msgstr "Aankoppelen"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Edit..."
6473 #~ msgstr "Bewerken..."
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Remove"
6477 #~ msgstr "Verwijderen"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Hide"
6481 #~ msgstr "Verbergen"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Add Entry..."
6485 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Icon Size"
6489 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6490
6491 #~ msgctxt "Small icon size"
6492 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "Medium icon size"
6496 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6497 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6498
6499 #~ msgctxt "Large icon size"
6500 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6502
6503 #~ msgctxt "Huge icon size"
6504 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6505 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6509 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6512 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6513 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6517 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6520 #~ msgid "Sett&ings"
6521 #~ msgstr "&Instellingen"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6524 #~ msgid "Control"
6525 #~ msgstr "Besturing"
6526
6527 #~ msgctxt "@action"
6528 #~ msgid "Show menu"
6529 #~ msgstr "Menu tonen"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Services"
6533 #~ msgstr "Diensten"
6534
6535 #~ msgctxt "@title"
6536 #~ msgid "Dolphin Part"
6537 #~ msgstr "Dolphin-component"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Url Navigator"
6541 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6542 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6543 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:intable"
6546 #~ msgid "Unknown"
6547 #~ msgstr "Onbekend"
6548
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6551 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "Unknown size"
6555 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6556
6557 #~ msgctxt "@label:textbox"
6558 #~ msgid "Start in:"
6559 #~ msgstr "Opstarten in:"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6562 #~ msgid "Window options:"
6563 #~ msgstr "Vensteropties:"
6564
6565 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6566 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6567 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6570 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6571 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Rename Items"
6575 #~ msgstr "Items hernoemen"
6576
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6579 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "New name #"
6583 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6584
6585 #~ msgctxt "@label:textbox"
6586 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6587 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6588 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6589 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6590
6591 #~ msgctxt "@info"
6592 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6593 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:window"
6596 #~ msgid "View Properties"
6597 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6598
6599 #~ msgid "Show facets widget"
6600 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:button"
6603 #~ msgid "Fewer Options"
6604 #~ msgstr "Minder opties"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "More Options"
6608 #~ msgstr "Meer opties"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6613 #~ "service is disabled."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6616 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6621 #~ "indexed."
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6624 #~ "wordt geïndexeerd."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6629 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6632 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6635 #~ msgid "Any"
6636 #~ msgstr "Eender welke"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check"
6639 #~ msgid "Folders"
6640 #~ msgstr "Mappen"
6641
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6643 #~ msgid "Anytime"
6644 #~ msgstr "Elke tijd"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:option"
6647 #~ msgid "Today"
6648 #~ msgstr "Vandaag"
6649
6650 #~ msgctxt "@option:option"
6651 #~ msgid "Yesterday"
6652 #~ msgstr "Gisteren"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6655 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6656 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Go"
6660 #~ msgstr "Ga naar"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Tools"
6664 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6667 #~ msgid "Preview"
6668 #~ msgstr "Voorbeeld"
6669
6670 #~ msgid "stop"
6671 #~ msgstr "stoppen"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6674 #~ msgid "Add to Places"
6675 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6676
6677 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6678 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6679
6680 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6681 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6682
6683 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6684 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6685
6686 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6687 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6688
6689 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6690 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6691
6692 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6695
6696 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6697 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6698
6699 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6700 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6701
6702 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6703 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6704
6705 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6706 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6709
6710 #~ msgid "Failed to create path %1"
6711 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6712
6713 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6714 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6715
6716 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6718 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6719 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6720
6721 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6722 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6723
6724 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6725 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6726
6727 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6728 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6729
6730 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6733
6734 #~ msgctxt "@info:shell"
6735 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6736 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6737
6738 #~ msgctxt "@info:shell"
6739 #~ msgid "Path to archive."
6740 #~ msgstr "Pad naar archief."
6741
6742 #~ msgid "Command is required."
6743 #~ msgstr "Commando is vereist."
6744
6745 #~ msgid "Path to archive is required."
6746 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6747
6748 #~ msgid "Unsupported command %1"
6749 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6752 #~ msgid "Descending"
6753 #~ msgstr "Aflopend"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Configure Shown Data"
6757 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6758
6759 #~ msgctxt "@label::textbox"
6760 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6763
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "Everywhere"
6766 #~ msgstr "Overal"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6769 #~ msgid "Unchanged"
6770 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6773 #~ msgid "Horizontally flipped"
6774 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "180° rotated"
6778 #~ msgstr "180° gedraaid"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "Vertically flipped"
6782 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "Transposed"
6786 #~ msgstr "Getransponeerd"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "90° rotated"
6790 #~ msgstr "90° gedraaid"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6793 #~ msgid "Transversed"
6794 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6797 #~ msgid "270° rotated"
6798 #~ msgstr "270° gedraaid"
6799
6800 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6801 #~ msgid "%1/s"
6802 #~ msgstr "%1/s"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Label:"
6806 #~ msgstr "Label:"
6807
6808 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6809 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Location:"
6813 #~ msgstr "Locatie:"
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Choose an icon:"
6817 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6818
6819 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6820 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Add Places Entry"
6824 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Edit Places Entry"
6828 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Show All Entries"
6832 #~ msgstr "Alle items tonen"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Properties"
6836 #~ msgstr "Eigenschappen"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Additional Information Shown"
6840 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "Apply View Properties To"
6844 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Use these view properties as default"
6848 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:textbox"
6851 #~ msgid "Location:"
6852 #~ msgstr "Locatie:"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Icon Size"
6856 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6857
6858 #~ msgctxt "@label:listbox"
6859 #~ msgid "Preview:"
6860 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "Text"
6864 #~ msgstr "Tekst"
6865
6866 #~ msgctxt "@label:listbox"
6867 #~ msgid "Font:"
6868 #~ msgstr "Lettertype:"
6869
6870 #~ msgctxt "@label:listbox"
6871 #~ msgid "Width:"
6872 #~ msgstr "Breedte:"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6875 #~ msgid "Small"
6876 #~ msgstr "Klein"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6879 #~ msgid "Medium"
6880 #~ msgstr "Middel"
6881
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Expandable folders"
6884 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6888 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Additional Information"
6892 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6895 #~ msgid "Select All"
6896 #~ msgstr "Alles selecteren"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6899 #~ msgid "Reload"
6900 #~ msgstr "Herladen"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Image Size"
6904 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6905
6906 #~ msgctxt "@item"
6907 #~ msgid "Places"
6908 #~ msgstr "Plaatsen"
6909
6910 #~ msgctxt "@item"
6911 #~ msgid "Recently Saved"
6912 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6913
6914 #~ msgctxt "@item"
6915 #~ msgid "Search For"
6916 #~ msgstr "Zoeken naar"
6917
6918 #~ msgctxt "@item"
6919 #~ msgid "Devices"
6920 #~ msgstr "Apparaten"
6921
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgid "Home"
6924 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6925
6926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6927 #~ msgid "Network"
6928 #~ msgstr "Netwerk"
6929
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6931 #~ msgid "Root"
6932 #~ msgstr "Hoofdmap"
6933
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgid "Trash"
6936 #~ msgstr "Prullenbak"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Today"
6940 #~ msgstr "Vandaag"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Yesterday"
6944 #~ msgstr "Gisteren"
6945
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "This Month"
6948 #~ msgstr "Deze maand"
6949
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Last Month"
6952 #~ msgstr "Vorige maand"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Documents"
6956 #~ msgstr "Documenten"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Images"
6960 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Audio Files"
6964 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Videos"
6968 #~ msgstr "Video's"
6969
6970 #~ msgid "Empty Search"
6971 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "&Delete"
6975 #~ msgstr "Verwij&deren"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "&Move to Trash"
6979 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6982 #~ msgid "Rename..."
6983 #~ msgstr "Hernoemen..."
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Help"
6987 #~ msgstr "Help"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6990 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6991 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgid "Remove '%1'"
6995 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6996
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "Date"
6999 #~ msgstr "Datum"
7000
7001 #~ msgctxt "option:check"
7002 #~ msgid "Natural sorting of items"
7003 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7006 #~ msgid "%1 - current folder"
7007 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7010 #~ msgid "%1 - current device"
7011 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7014 #~ msgid "%1 - all devices"
7015 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7019 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7023 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Paste Into Folder"
7027 #~ msgstr "In map plakken"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7030 #~ msgid "%A"
7031 #~ msgstr "%A"
7032
7033 #~ msgctxt ""
7034 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7035 #~ "locale, and %Y is full year number"
7036 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7037 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7038
7039 #~ msgctxt ""
7040 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7041 #~ "and %Y is full year number"
7042 #~ msgid "%B, %Y"
7043 #~ msgstr "%B, %Y"
7044
7045 #~ msgctxt "@info"
7046 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Mouse"
7052 #~ msgstr "Muis"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7056 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "Paste"
7060 #~ msgstr "Plakken"
7061
7062 #~ msgctxt "@label:textbox"
7063 #~ msgid "Find:"
7064 #~ msgstr "Zoeken:"
7065
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7067 #~ msgid "Update of version information failed."
7068 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Copy Text"
7072 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7076 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group Date"
7079 #~ msgid "Last Week"
7080 #~ msgstr "Afgelopen week"
7081
7082 #~ msgctxt ""
7083 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7084 #~ "full year number"
7085 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7086 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7087
7088 #~ msgid "Zoom slider"
7089 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7090
7091 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7092 #~ msgid "Today"
7093 #~ msgstr "Vandaag"
7094
7095 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7096 #~ msgid "Yesterday"
7097 #~ msgstr "Gisteren"
7098
7099 #~ msgctxt "@label"
7100 #~ msgid "Trash"
7101 #~ msgstr "Prullenbak"
7102
7103 #~ msgctxt "@option:option"
7104 #~ msgid "Maximum Rating"
7105 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Music"
7109 #~ msgstr "Muziek"
7110
7111 #~| msgctxt "@label"
7112 #~| msgid "Music"
7113 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7114 #~ msgid "Music"
7115 #~ msgstr "Muziek"
7116
7117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7118 #~ msgid "Small"
7119 #~ msgstr "Klein"
7120
7121 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7122 #~ msgid "Medium"
7123 #~ msgstr "Middel"
7124
7125 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7126 #~ msgid "Large"
7127 #~ msgstr "Groot"
7128
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "View properties:"
7131 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Copy Information Message"
7135 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Copy Error Message"
7139 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:intable"
7142 #~ msgid "No destination"
7143 #~ msgstr "Geen bestemming"
7144
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7147 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7148
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "Do not create previews for"
7151 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgid "Version Control Systems"
7155 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7156
7157 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7158 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7159 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:intable"
7162 #~ msgid "items"
7163 #~ msgstr "items"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:intable"
7166 #~ msgid "Name"
7167 #~ msgstr "Naam"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgid "Size"
7171 #~ msgstr "Grootte"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgid "Date"
7175 #~ msgstr "Datum"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7178 #~ msgid "Permissions"
7179 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "Owner"
7183 #~ msgstr "Eigenaar"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgid "Group"
7187 #~ msgstr "Groep"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgid "Type"
7191 #~ msgstr "Type"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgid "Destination"
7195 #~ msgstr "Bestemming"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7198 #~ msgid "Path"
7199 #~ msgstr "Pad"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7202 #~ msgid "By Name"
7203 #~ msgstr "Op naam"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgid "By Size"
7207 #~ msgstr "Op grootte"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7210 #~ msgid "By Permissions"
7211 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7214 #~ msgid "By Owner"
7215 #~ msgstr "Op eigenaar"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7218 #~ msgid "By Group"
7219 #~ msgstr "Op groep"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgid "By Link Destination"
7223 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~ msgid "Name"
7227 #~ msgstr "Naam"
7228
7229 #~ msgctxt "@label"
7230 #~ msgid "Additional information"
7231 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7232
7233 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7234 #~ msgid "%1 (%2)"
7235 #~ msgstr "%1 (%2)"
7236
7237 #~ msgctxt "@option:check"
7238 #~ msgid "Rename inline"
7239 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7240
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7243 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7244
7245 #~ msgctxt "@title:group"
7246 #~ msgid "Numerics"
7247 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7248
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7251 #~ "the UI)"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7254 #~ "in de UI)"
7255
7256 #~ msgctxt "@title:tab"
7257 #~ msgid "Column"
7258 #~ msgstr "Kolom"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Grid"
7262 #~ msgstr "Raster"
7263
7264 #~ msgctxt "@label:listbox"
7265 #~ msgid "Arrangement:"
7266 #~ msgstr "Uitlijning:"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7269 #~ msgid "Columns"
7270 #~ msgstr "Kolommen"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7273 #~ msgid "Rows"
7274 #~ msgstr "Rijen"
7275
7276 #~ msgctxt "@label:listbox"
7277 #~ msgid "Grid spacing:"
7278 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7281 #~ msgid "None"
7282 #~ msgstr "Geen"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7285 #~ msgid "Small"
7286 #~ msgstr "Klein"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7289 #~ msgid "Medium"
7290 #~ msgstr "Middel"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7293 #~ msgid "Large"
7294 #~ msgstr "Groot"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7297 #~ msgid "Column"
7298 #~ msgstr "Kolom"
7299
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Expandable Folders"
7302 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7303
7304 #~ msgctxt "@title:menu"
7305 #~ msgid "Columns"
7306 #~ msgstr "Kolommen"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7309 #~ msgid "Columns"
7310 #~ msgstr "Kolommen"
7311
7312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7313 #~ msgid "Resize column"
7314 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7315
7316 #~ msgctxt "@title::column"
7317 #~ msgid "Link Destination"
7318 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7319
7320 #~ msgctxt "@title::column"
7321 #~ msgid "Path"
7322 #~ msgstr "Pad"
7323
7324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7325 #~ msgid "Deselect Item"
7326 #~ msgstr "Item deselecteren"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Show hidden files"
7330 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7331
7332 #~ msgctxt "@label"
7333 #~ msgid "Show preview"
7334 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7335
7336 #~ msgctxt "@label"
7337 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7340 #~ "gebruiken)"
7341
7342 #~ msgid "Arrangement"
7343 #~ msgstr "Uitlijning"
7344
7345 #~ msgid "Item height"
7346 #~ msgstr "Itemhoogte"
7347
7348 #~ msgid "Item width"
7349 #~ msgstr "Itembreedte"
7350
7351 #~ msgid "Grid spacing"
7352 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7353
7354 #~ msgid "Number of textlines"
7355 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "Configure..."
7359 #~ msgstr "Instellen..."
7360
7361 #~ msgctxt "@label::textbox"
7362 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7363 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7364
7365 #~ msgid "Remove folder restriction"
7366 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:group"
7369 #~ msgid "Tag"
7370 #~ msgstr "Tag"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "Today"
7374 #~ msgstr "Vandaag"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Yesterday"
7378 #~ msgstr "Gisteren"
7379
7380 #~ msgctxt "@title:group"
7381 #~ msgid "Date"
7382 #~ msgstr "Datum"
7383
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7385 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7386 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7393
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7395 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7396 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7397
7398 #~ msgctxt "@info"
7399 #~ msgid "Close"
7400 #~ msgstr "Sluiten"
7401
7402 #~ msgctxt "@title:menu"
7403 #~ msgid "View Mode"
7404 #~ msgstr "Weergavemodus"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "No Tags Available"
7408 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7409
7410 #~ msgctxt "@label"
7411 #~ msgid "Byte"
7412 #~ msgstr "Byte"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "KByte"
7416 #~ msgstr "KByte"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "MByte"
7420 #~ msgstr "MByte"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "GByte"
7424 #~ msgstr "GByte"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "All"
7428 #~ msgstr "Alles"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Text"
7432 #~ msgstr "Tekst"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Filenames"
7436 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Search:"
7440 #~ msgstr "Zoeken:"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "What:"
7444 #~ msgstr "Wat:"
7445
7446 #~ msgctxt "@info"
7447 #~ msgid "Add search option"
7448 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:button"
7451 #~ msgid "Save"
7452 #~ msgstr "Opslaan"
7453
7454 #~ msgctxt "@info"
7455 #~ msgid "Save search options"
7456 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "Close"
7460 #~ msgstr "Sluiten"
7461
7462 #~ msgctxt "@info"
7463 #~ msgid "Close search options"
7464 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Greater Than"
7468 #~ msgstr "Groter dan"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7472 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Less Than"
7476 #~ msgstr "Kleiner dan"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7480 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Size:"
7484 #~ msgstr "Grootte:"
7485
7486 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7487 #~ msgid "All"
7488 #~ msgstr "Alle"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Equal to"
7492 #~ msgstr "Gelijk aan"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Not Equal to"
7496 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7497
7498 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7499 #~ msgid "Any"
7500 #~ msgstr "Eender welke"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Rating:"
7504 #~ msgstr "Waardering:"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Name:"
7508 #~ msgstr "Naam"
7509
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Save Search Options"
7512 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7513
7514 #~ msgid "Criteria"
7515 #~ msgstr "Criteria"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgid "Size"
7519 #~ msgstr "Grootte"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7522 #~ msgid "Date"
7523 #~ msgstr "Datum"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgid "Permissions"
7527 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7528
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~ msgid "Owner"
7531 #~ msgstr "Eigenaar"
7532
7533 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7534 #~ msgid "Group"
7535 #~ msgstr "Groep"
7536
7537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgid "Type"
7539 #~ msgstr "Type"
7540
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7542 #~ msgid "Size"
7543 #~ msgstr "Grootte"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7546 #~ msgid "Date"
7547 #~ msgstr "Datum"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7550 #~ msgid "Permissions"
7551 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgid "Owner"
7555 #~ msgstr "Eigenaar"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgid "Group"
7559 #~ msgstr "Groep"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgid "Type"
7563 #~ msgstr "Type"
7564
7565 #~ msgctxt "@item::intable"
7566 #~ msgid "Normal"
7567 #~ msgstr "Normaal"
7568
7569 #~ msgctxt "@item::intable"
7570 #~ msgid "Update required"
7571 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7572
7573 #~ msgctxt "@item::intable"
7574 #~ msgid "Locally modified"
7575 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7576
7577 #~ msgctxt "@item::intable"
7578 #~ msgid "Added"
7579 #~ msgstr "Toegevoegd"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgid "Size"
7583 #~ msgstr "Grootte"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~ msgid "Date"
7587 #~ msgstr "Datum"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgid "Permissions"
7591 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgid "Owner"
7595 #~ msgstr "Eigenaar"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Group"
7599 #~ msgstr "Groep"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgid "Type"
7603 #~ msgstr "Type"
7604
7605 #~ msgctxt "@title:menu"
7606 #~ msgid "Additional Information"
7607 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7608
7609 #~ msgctxt "@option:check"
7610 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7611 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7612
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgid "SVN Update"
7615 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7616
7617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7618 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7619 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7620
7621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7622 #~ msgid "SVN Commit..."
7623 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7624
7625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7626 #~ msgid "SVN Add"
7627 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7628
7629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7630 #~ msgid "SVN Delete"
7631 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7632
7633 #~ msgctxt "@info:status"
7634 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7635 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7636
7637 #~ msgctxt "@info:status"
7638 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7639 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7640
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Updated SVN repository."
7643 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7644
7645 #~ msgctxt "@title:window"
7646 #~ msgid "SVN Commit"
7647 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:button"
7650 #~ msgid "Commit"
7651 #~ msgstr "Vastleggen"
7652
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7655 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7656
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7659 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7660
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Committed SVN changes."
7663 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7667 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7671 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7672
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7675 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7676
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7679 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7680
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7683 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7684
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7687 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7688
7689 #~ msgctxt "@label"
7690 #~ msgid "Total Size:"
7691 #~ msgstr "Totale grootte:"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~| msgid "Type"
7696 #~ msgctxt "@label file type"
7697 #~ msgid "Type"
7698 #~ msgstr "Type"
7699
7700 #~ msgctxt "@title:window"
7701 #~ msgid "Change Tags"
7702 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7703
7704 #~ msgctxt "@label:textbox"
7705 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7706 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7707
7708 #~ msgctxt "@label"
7709 #~ msgid "Create new tag:"
7710 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7711
7712 #~ msgctxt "@info"
7713 #~ msgid "Delete tag"
7714 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7715
7716 #~ msgctxt "@info"
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7721
7722 #~ msgctxt "@title"
7723 #~ msgid "Delete tag"
7724 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:button"
7727 #~ msgid "Delete"
7728 #~ msgstr "Verwijderen"
7729
7730 #~ msgctxt "@label"
7731 #~ msgid "Add Tags..."
7732 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "Change..."
7736 #~ msgstr "Wijzigen..."
7737
7738 #~ msgctxt "@info:progress"
7739 #~ msgid "Changing annotations"
7740 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7741
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~ msgid "Type"
7744 #~ msgstr "Type"
7745
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7747 #~ msgid "Size"
7748 #~ msgstr "Grootte"
7749
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgid "Modified"
7752 #~ msgstr "Gewijzigd"
7753
7754 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7755 #~ msgid "Owner"
7756 #~ msgstr "Eigenaar"
7757
7758 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7759 #~ msgid "Permissions"
7760 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7761
7762 #~ msgctxt "@title:window"
7763 #~ msgid "Change Comment"
7764 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7765
7766 #~ msgctxt "@title:window"
7767 #~ msgid "Add Comment"
7768 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7772 #~| msgid "Size"
7773 #~ msgctxt "@label file content size"
7774 #~ msgid "Size"
7775 #~ msgstr "Grootte"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~| msgid "Modified"
7780 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7781 #~ msgid "Modified"
7782 #~ msgstr "Gewijzigd"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7786 #~| msgid "By Type"
7787 #~ msgctxt "@label"
7788 #~ msgid "MIME Type"
7789 #~ msgstr "Op type"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgid "Location"
7793 #~ msgctxt "@label file URL"
7794 #~ msgid "Location"
7795 #~ msgstr "Locatie"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~| msgctxt "@info:status"
7799 #~| msgid "Created folder."
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Creator"
7802 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7803
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgctxt "@action:button"
7806 #~| msgid "Cancel"
7807 #~ msgctxt "@label"
7808 #~ msgid "Channels"
7809 #~ msgstr "Annuleren"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7813 #~| msgid "Modified"
7814 #~ msgctxt "@label EXIF"
7815 #~ msgid "Model"
7816 #~ msgstr "Gewijzigd"
7817
7818 #, fuzzy
7819 #~| msgctxt "@label"
7820 #~| msgid "Width x Height:"
7821 #~ msgctxt "@label image width and height"
7822 #~ msgid "Width x Height"
7823 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7824
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7826 #~ msgid "Rating"
7827 #~ msgstr "Waardering"
7828
7829 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7830 #~ msgid "Tags"
7831 #~ msgstr "Tags"
7832
7833 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7834 #~ msgid "Comment"
7835 #~ msgstr "Commentaar"
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~| msgctxt "@label"
7839 #~| msgid "Filenames"
7840 #~ msgctxt "@label"
7841 #~ msgid "File Name"
7842 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7843
7844 #~ msgctxt "@label"
7845 #~ msgid "Type:"
7846 #~ msgstr "Type:"
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Modified:"
7850 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7851
7852 #~ msgctxt "@label"
7853 #~ msgid "Owner:"
7854 #~ msgstr "Eigenaar:"
7855
7856 #~ msgctxt "@label"
7857 #~ msgid "Tags:"
7858 #~ msgstr "Tags:"
7859
7860 #~ msgctxt "@label"
7861 #~ msgid "Comment:"
7862 #~ msgstr "Commentaar:"