4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:332
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:335
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:338
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:344
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:348
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:430
273 #: dolphinmainwindow.cpp:431
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:627
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:636
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
320 "istediğinizden emin misiniz?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1241 #, fuzzy, kde-format
1242 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1243 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Focus Places Panel"
1246 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1249 #, fuzzy, kde-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1251 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1254 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgstr "Panelleri Göster"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1266 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1290 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1316 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1347 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1348 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1349 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1350 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1353 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1354 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1355 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Sol görünümü kapat"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1415 msgstr "Görünümü böl"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1435 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1436 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1437 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1438 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1439 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1440 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1456 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1457 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1458 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1459 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1460 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1461 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1462 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1469 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1470 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1471 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1472 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1473 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1474 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1475 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1476 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1477 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1478 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1481 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1482 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1483 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1484 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1486 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1487 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1488 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1489 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1490 "emphasis> açacaktır.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1501 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1502 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1503 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1504 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1515 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1516 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1517 "yerleştirilebilir.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1528 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1529 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1530 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1532 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1533 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1534 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1535 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1536 #. The same might be true for any external link you translate.
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1539 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1542 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1543 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1544 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1545 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1548 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1550 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1551 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1552 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1568 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1569 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1570 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1571 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1572 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1573 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1574 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1587 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1588 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1589 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1590 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1591 "tıklayın</link>.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1606 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1607 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1608 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1609 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1610 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1611 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1612 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1613 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1624 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1625 "ayarlayabilirsiniz."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1635 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1647 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1648 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1649 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Places Panel"
1671 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1675 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1676 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1680 msgctxt "@action:button"
1682 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 msgid "Empties Trash to create free space"
1687 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Add Network Folder"
1693 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Location Bar"
1699 msgid_plural "Location Bars"
1700 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1701 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1705 msgctxt "@info:shell about system packages"
1706 msgid "Could not find package %1."
1707 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1711 msgctxt "@info %1 is error code"
1712 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1713 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1718 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1721 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1722 "installing <application>%1</application> manually instead."
1724 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1725 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1727 #: dolphinpart.cpp:148
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "&Edit File Type…"
1731 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1733 #: dolphinpart.cpp:152
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Select Items Matching…"
1737 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1739 #: dolphinpart.cpp:157
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Unselect Items Matching…"
1743 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1745 #: dolphinpart.cpp:163
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect All"
1749 msgstr "Tümünü Bırak"
1751 #: dolphinpart.cpp:178
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "App&lications"
1755 msgstr "Uygu&lamalar"
1757 #: dolphinpart.cpp:179
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "&Network Folders"
1761 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1763 #: dolphinpart.cpp:180
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 #: dolphinpart.cpp:183
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgstr "Otomatik başlat"
1775 #: dolphinpart.cpp:189
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1781 #: dolphinpart.cpp:195
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Open &Terminal"
1785 msgstr "&Uçbirim Aç"
1787 #: dolphinpart.cpp:447
1789 msgctxt "@title:window"
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1795 msgid "Select all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1798 #: dolphinpart.cpp:452
1800 msgctxt "@title:window"
1802 msgstr "Seçimi temizle"
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1806 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1809 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1816 #: dolphinpart.rc:15
1818 msgctxt "@title:menu"
1822 #. i18n: ectx: Menu (view)
1823 #: dolphinpart.rc:24
1828 #. i18n: ectx: Menu (go)
1829 #: dolphinpart.rc:33
1834 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1835 #: dolphinpart.rc:41
1837 msgctxt "@title:menu"
1841 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 #: dolphinpart.rc:51
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Dolphin Toolbar"
1846 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1850 msgid "Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1855 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1861 msgid "Search for %1 in %2"
1862 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1864 #: dolphintabbar.cpp:155
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Close Other Tabs"
1880 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:506
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:510
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1909 msgstr "Konum Çubuğu"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1933 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1934 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1935 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1936 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1937 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1938 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1939 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1943 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1944 msgid "This folder is not writable for you."
1945 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1949 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1952 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1953 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1954 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1955 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1956 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1957 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1958 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1959 "find an item.</item></list></para>"
1961 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1962 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1963 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1964 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1965 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1966 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1967 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1968 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1969 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1974 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 msgctxt "@info:progress"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1997 msgid "Search for %1"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Öge bulunamadı."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2020 msgctxt "@info:status"
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol '%1'"
2030 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol"
2036 msgstr "Geçersiz protokol"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2041 msgid "Authorization required to enter this folder."
2042 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2055 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Hide Filter Bar"
2066 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2068 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 msgctxt "@action:inmenu"
2071 msgid "Move to New Folder…"
2072 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2076 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2083 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2084 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2085 msgstr "“%1” ve “%2”"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2090 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2092 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2093 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2098 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2101 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2106 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2109 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2113 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2114 msgid "One Selected File"
2115 msgid_plural "%1 Selected Files"
2116 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2117 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2122 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Selected Folder"
2124 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2125 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2126 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2131 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2133 msgid "One Selected Item"
2134 msgid_plural "%1 Selected Items"
2135 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2136 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2140 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2142 msgid_plural "%1 Files"
2143 msgstr[0] "Bir dosya"
2144 msgstr[1] "%1 dosya"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2148 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2150 msgid_plural "%1 Folders"
2151 msgstr[0] "Bir klasör"
2152 msgstr[1] "%1 klasör"
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2157 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2159 msgid_plural "%1 Items"
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2165 msgctxt "@item:intable"
2167 msgid_plural "%1 items"
2171 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2173 msgctxt "width × height"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2179 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2185 msgctxt "@title:group"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2191 msgctxt "@title:group Size"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2197 msgctxt "@title:group Size"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2203 msgctxt "@title:group Size"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2209 msgctxt "@title:group Size"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2215 msgctxt "@title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2221 msgctxt "@title:group Date"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2227 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2234 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "One Week Ago"
2242 msgstr "Bir Hafta Önce"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Two Weeks Ago"
2248 msgstr "İki Hafta Önce"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Three Weeks Ago"
2254 msgstr "Üç Hafta Önce"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Earlier this Month"
2260 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2275 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2283 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2284 "current locale, and yyyy is full year number."
2285 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2291 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2309 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2327 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2328 "context @title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2345 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2358 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2363 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2371 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2372 "and yyyy is full year number"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2379 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2414 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2415 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2416 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2431 msgstr "Değiştirilme"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2436 msgid "The date format can be selected in settings."
2437 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2442 msgstr "Oluşturulma"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2457 msgstr "Derecelendirme"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2494 msgstr "Sayfa Sayısı"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2499 msgstr "Sözcük Sayısı"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 msgstr "Satır Sayısı"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgid "Date Photographed"
2509 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2519 msgctxt "@label width x height"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgid "Release Year"
2579 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgid "Aspect Ratio"
2584 msgstr "En Boy Oranı"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgid "File Extension"
2612 msgstr "Dosya Uzantısı"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 msgid "Deletion Time"
2617 msgstr "Silme Zamanı"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 msgid "Link Destination"
2622 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 msgid "Downloaded From"
2627 msgstr "İndirildiği Yer"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2637 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2638 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2640 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2651 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2655 msgctxt "@info:status"
2656 msgid "Unknown error."
2657 msgstr "Bilinmeyen hata."
2661 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2663 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2664 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2666 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2667 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2678 msgid "File Manager"
2679 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2685 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2689 msgctxt "@info:credit"
2691 msgstr "Felix Ernst"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2697 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2701 msgctxt "@info:credit"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2709 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Elvis Angelaccio"
2715 msgstr "Elvis Angelaccio"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2721 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Emmanuel Pescosta"
2727 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2733 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Frank Reininghaus"
2739 msgstr "Frank Reininghaus"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2745 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2749 msgctxt "@info:credit"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2757 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Sebastian Trüg"
2763 msgstr "Sebastian Trüg"
2765 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2766 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2768 msgctxt "@info:credit"
2770 msgstr "Geliştirici"
2774 msgctxt "@info:credit"
2776 msgstr "David Faure"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Aaron J. Seigo"
2782 msgstr "Aaron J. Seigo"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Rafael Fernández López"
2788 msgstr "Rafael Fernández López"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Kevin Ottens"
2794 msgstr "Kevin Ottens"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Holger Freyther"
2800 msgstr "Holger Freyther"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Max Blazejak"
2806 msgstr "Max Blazejak"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Michael Austin"
2812 msgstr "Michael Austin"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Documentation"
2818 msgstr "Belgelendirme"
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2824 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2830 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2836 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2842 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2848 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Document to open"
2854 msgstr "Açılacak belge"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2859 msgid "Hidden files shown"
2860 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2865 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2866 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2871 msgid "Automatic scrolling"
2872 msgstr "Otomatik sarma"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Move to Trash"
2896 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show Hidden Files"
2908 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Limit to Home Directory"
2914 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Automatic Scrolling"
2920 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2931 msgid "Previews shown"
2932 msgstr "Önizlemeleri göster"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2937 msgid "Auto-Play media files"
2938 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2940 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2941 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2943 msgid "Show item on hover"
2944 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2949 msgid "Date display format"
2950 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgstr "Yapılandır…"
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Condensed Date"
2980 msgstr "Yoğun Tarih"
2982 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2984 msgctxt "@label::textbox"
2985 msgid "Select which data should be shown:"
2986 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2988 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2991 msgid "%1 item selected"
2992 msgid_plural "%1 items selected"
2993 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2994 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2996 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3007 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3009 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3010 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3012 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Configure Trash…"
3016 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3018 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3021 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3022 "and then reopen the panel."
3024 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3025 "ardından paneli yeniden açın."
3027 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3029 msgid "Install Konsole"
3030 msgstr "Konsole’u Kur"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3033 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3038 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3039 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "Ses Dosyaları"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgstr "1 veya daha çok"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgstr "2 veya daha çok"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "3 veya daha çok"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "4 veya daha çok"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Highest Rating"
3150 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Clear Selection"
3156 msgstr "Seçimi Temizle"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3160 msgctxt "String list separator"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3166 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3168 msgid_plural "Tags: %2"
3169 msgstr[0] "Etiket: %2"
3170 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3174 msgctxt "@action:button"
3176 msgstr "Etiket Ekle"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "From Here (%1)"
3182 msgstr "Buradan (%1)"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3188 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3194 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3198 msgctxt "@info:tooltip"
3199 msgid "Quit searching"
3200 msgstr "Aramayı durdur"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3204 msgctxt "action:button"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3210 msgctxt "action:button"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3216 msgctxt "action:button"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3222 msgctxt "action:button"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Search in your home directory"
3230 msgstr "Ana dizininde ara"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3240 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3242 msgid "Query Results from '%1'"
3243 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3249 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Copying"
3259 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3265 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3267 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3273 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3279 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Cutting"
3286 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3292 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3299 msgctxt "@action:button"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3307 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Duplicating"
3314 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3316 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3317 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3320 msgctxt "@action keep short"
3324 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3329 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Moving"
3336 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3342 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3347 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3348 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3349 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3350 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3353 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3354 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3355 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3356 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3357 "aktarılabilir.</para>"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3362 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3363 msgid "Paste from Clipboard"
3364 msgstr "Panodan Yapıştır"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3368 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3369 msgid "Dismiss This Reminder"
3370 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3374 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3375 msgid "Don't Remind Me Again"
3376 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3380 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3382 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3383 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3385 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3386 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Renaming"
3393 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3403 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3406 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3416 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3419 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3429 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3432 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3442 msgid "Permanently Delete %2"
3443 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3444 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3445 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3455 msgid "Duplicate %2"
3456 msgid_plural "Duplicate %2"
3457 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3458 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3468 msgid "Move %2 to the Trash"
3469 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3470 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3471 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3482 msgid_plural "Rename %2"
3483 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3484 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3491 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3492 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3493 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3494 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3495 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3496 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3497 "the current selection.</para>"
3499 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3500 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3501 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3502 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3503 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3504 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3505 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3506 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3513 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode"
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Exit Selection Mode"
3526 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3530 msgctxt "@label:textbox"
3531 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3532 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3536 msgctxt "@label:textbox"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Download New Services…"
3544 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3550 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3553 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3554 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3559 msgid "Restart now?"
3560 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3564 msgctxt "@option:check"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3572 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3576 msgctxt "@item:inmenu"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3587 msgid "Use system font"
3588 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3598 msgstr "Simge boyutu"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3607 msgid "Preview size"
3608 msgstr "Önizleme boyutu"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3613 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3614 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3619 msgid "How we display the size of directories"
3620 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3625 msgid "Show the content count"
3626 msgstr "İçerik sayısını göster"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3631 msgid "Show the content size"
3632 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3637 msgid "Do not show any directory size"
3638 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3643 msgid "Recursive directory size limit"
3644 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3649 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3650 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3655 msgid "Permissions style format"
3656 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3661 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3662 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3667 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3668 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3673 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3674 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3679 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3680 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3685 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3687 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3692 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3693 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3698 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3699 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3704 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3705 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3710 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3711 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3716 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3717 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3722 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3723 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3728 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3729 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3734 msgid "Position of columns"
3735 msgstr "Sütunların konumu"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3740 msgid "Side Padding"
3741 msgstr "Kenar Dolgusu"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3746 msgid "Highlight entire row"
3747 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3752 msgid "Expandable folders"
3753 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3759 msgid "Hidden files shown"
3760 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3768 "will be shown in the file view."
3770 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3771 "görünümünde gösterilecektir."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3785 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3792 msgstr "Görünüm Kipi"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3800 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3802 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3803 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3809 msgid "Previews shown"
3810 msgstr "Önizlemeleri göster"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3820 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3821 "olarak gösterilir."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3827 msgid "Grouped Sorting"
3828 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3837 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3838 "kategorilendirilecektir."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3844 msgid "Sort files by"
3845 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3855 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3856 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3862 msgid "Order in which to sort files"
3863 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3869 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3870 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3876 msgid "Show hidden files and folders last"
3877 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3883 msgid "Visible roles"
3884 msgstr "Görünür roller"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3890 msgid "Header column widths"
3891 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3897 msgid "Properties last changed"
3898 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3905 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3911 msgid "Additional Information"
3912 msgstr "Ek Bilgiler"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3917 msgid "Select Action"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3923 msgid "Custom Action"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3929 msgid "Should the URL be editable for the user"
3930 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3935 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3936 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3941 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3942 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3947 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3948 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3954 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3957 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3958 "sekmede açılmalı mı"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3964 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3965 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3966 "were removed/renamed ...etc"
3968 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3969 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3970 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3976 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3979 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3986 msgstr "Ana klasör URL’si"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3991 msgid "Remember open folders and tabs"
3992 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3997 msgid "Place two views side by side"
3998 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4003 msgid "Should the filter bar be shown"
4004 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4009 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4010 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4015 msgid "Browse through archives"
4016 msgstr "Arşivlere göz at"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4021 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4022 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4028 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4029 "running in the Terminal panel."
4031 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4037 msgid "Rename single items inline"
4038 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4043 msgid "Show selection toggle"
4044 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4050 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4053 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4054 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4059 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4060 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4065 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4066 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4071 msgid "New tab will be open after last one"
4072 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4077 msgid "Show item information on hover"
4078 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4083 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4085 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4090 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4091 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4096 msgid "Show the statusbar"
4097 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4102 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4103 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4108 msgid "Show the space information in the statusbar"
4109 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4114 msgid "Lock the layout of the panels"
4115 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4120 msgid "Enlarge Small Previews"
4121 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4127 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4130 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4131 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4136 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4137 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4142 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4143 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4148 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4149 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4154 msgid "Text width index"
4155 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4160 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4161 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4164 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4166 msgid "Enabled plugins"
4167 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4171 msgctxt "@title:window"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4177 msgctxt "@title:group Interface settings"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4183 msgctxt "@title:group"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Context Menu"
4191 msgstr "Bağlam Menüsü"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4195 msgctxt "@title:group"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "User Feedback"
4203 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4208 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4210 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4211 "atmak mı istiyorsunuz?"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4222 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Moving files or folders to trash"
4228 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Emptying trash"
4234 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Deleting files or folders"
4240 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4246 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4252 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4257 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4258 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Opening many folders at once"
4264 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Opening many terminals at once"
4270 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Switching to act as an administrator"
4276 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "When opening an executable file:"
4282 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgstr "Her zaman sor"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 msgid "Open in application"
4292 msgstr "Uygulamada aç"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 msgstr "Betiği çalıştır"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4301 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4302 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4303 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4307 msgctxt "@option:radio"
4308 msgid "Show home location on startup"
4309 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4311 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4314 msgctxt "@info:placeholder"
4315 msgid "Enter home location path"
4316 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Select Home Location"
4322 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4326 msgctxt "@action:button"
4327 msgid "Use Current Location"
4328 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Use Default Location"
4334 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4338 msgctxt "@label:textbox"
4339 msgid "Show on startup:"
4340 msgstr "Başlangıçta göster:"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4344 msgctxt "@label:checkbox"
4345 msgid "Opening Folders:"
4346 msgstr "Klasörleri aç:"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4350 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4351 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4352 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Show full path in title bar"
4364 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4368 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4369 msgid "Show filter bar"
4370 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "After current tab"
4376 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "At end of tab bar"
4382 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Open new tabs: "
4388 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Split view: "
4394 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4398 msgctxt "option:check split view panes"
4399 msgid "Switch between views with Tab key"
4400 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4406 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4411 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4412 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4414 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4415 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4419 msgid "New windows:"
4420 msgstr "Yeni pencereler:"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Begin in split view mode"
4426 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4432 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4434 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4438 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4439 msgid "Folders && Tabs"
4440 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4445 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 msgstr "Önizlemeler"
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4452 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4453 msgid "Confirmations"
4454 msgstr "Doğrulamalar"
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4458 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4464 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4465 msgid "Status && Location bars"
4466 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show previews"
4472 msgstr "Önizlemeleri göster"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Auto-play media files"
4478 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4490 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4496 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Information Panel:"
4502 msgstr "Bilgi paneli:"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4508 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4509 "pressing the right mouse button on a panel."
4511 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4512 "sağ düğmesine basarak açın."
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4526 msgctxt "@label:spinbox"
4527 msgid "Show previews for"
4528 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4534 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4536 msgid "files below "
4537 msgstr "şu boyuttan az: "
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4542 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4548 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4549 msgid "files of any size"
4550 msgstr "herhangi bir boyut"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4556 msgstr "hiçbir dosya"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews for folders"
4562 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4568 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4569 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4570 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4571 "metered connections.</para>"
4573 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4574 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4575 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4576 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Local storage:"
4582 msgstr "Yerel depolama:"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4588 msgstr "Uzak depolama:"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Status Bar: "
4612 msgstr "Durum çubuğu: "
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Make location bar editable"
4618 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4622 msgid "Location bar:"
4623 msgstr "Konum çubuğu: "
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Show full path inside location bar"
4629 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4633 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4640 msgctxt "@title:tab"
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4647 msgctxt "@title:tab"
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4654 msgctxt "@title:tab"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4660 msgctxt "option:radio"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4668 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4674 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Sorting mode: "
4680 msgstr "Sıralama kipi:"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show number of items"
4686 msgstr "Öge sayısını göster"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show size of contents, up to "
4692 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show no size"
4698 msgstr "Boyutu gösterme"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4703 msgid_plural " levels deep"
4704 msgstr[0] " düzey derinde"
4705 msgstr[1] " düzey derinde"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Folder size:"
4711 msgstr "Klasör boyutu:"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4715 msgctxt "option:radio as in relative date"
4716 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4717 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4721 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4722 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4723 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4727 msgctxt "@title:group"
4729 msgstr "Tarih biçemi:"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4733 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4734 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4735 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4739 msgctxt "option:radio as numeric style"
4740 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4741 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4745 msgctxt "option:radio as combined style"
4746 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4747 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Permissions style:"
4753 msgstr "İzinler biçemi:"
4755 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4757 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgstr "Sistem yazıtipi"
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4763 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgstr "Özel yazıtipi"
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4769 msgctxt "@action:button Choose font"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4775 msgctxt "@option:radio"
4776 msgid "Use common display style for all folders"
4777 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4779 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4780 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4785 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4786 "custom display style."
4788 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4789 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4793 msgctxt "@option:radio"
4794 msgid "Remember display style for each folder"
4795 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4801 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4804 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4805 "directory dosyası oluşturacaktır."
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Display style: "
4811 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Open archives as folder"
4817 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Open folders during drag operations"
4823 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4827 msgctxt "@title:group"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show item information on hover"
4835 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Miscellaneous: "
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show selection marker"
4848 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Rename single items inline"
4854 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4858 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4860 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4867 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4872 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4874 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4877 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4883 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4884 "background setting"
4885 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4886 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4888 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Custom Command"
4901 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4902 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4903 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4904 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4908 msgid "Double-click triggers"
4909 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Background: "
4915 msgstr "Arka plan: "
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4920 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4923 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4927 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4935 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4937 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4941 msgctxt "@title:tab General View settings"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4947 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4948 msgid "Content Display"
4949 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Default icon size:"
4955 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Preview icon size:"
4961 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4965 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Label width:"
4997 msgstr "Etiket genişliği:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum lines:"
5039 msgstr "En çok satır sayısı:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum width:"
5069 msgstr "En büyük genişlik:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5073 msgctxt "@option:check"
5075 msgstr "Genişletilebilir"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking anywhere on the row"
5087 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking on icon or name"
5093 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5095 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Open files and folders:"
5100 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5105 msgctxt "@info:tooltip"
5106 msgid "Size: 1 pixel"
5107 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5108 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5109 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "View Display Style"
5115 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show folders first"
5151 msgstr "Önce klasörleri göster"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files last"
5157 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show preview"
5163 msgstr "Önizleme göster"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show in groups"
5169 msgstr "Gruplayarak göster"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Additional Information"
5181 msgstr "Ek Bilgiler"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5185 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5186 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5190 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgstr "Görünüm kipi:"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5196 msgctxt "@label:listbox"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5202 msgid "View options:"
5203 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder"
5209 msgstr "Geçerli klasör"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder and sub-folders"
5215 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5221 msgstr "Tüm klasörler"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5225 msgctxt "@title:group"
5227 msgstr "Şuna uygula:"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Use as default view settings"
5233 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5239 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5242 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5249 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5251 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "Applying View Properties"
5258 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Counting folders: %1"
5264 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5268 msgctxt "@info:progress"
5270 msgstr "Klasörler: %1"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5274 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5276 msgstr "Yakınlaştırma:"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5281 msgstr "Yakınlaştırma"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5285 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5286 msgid "Sets the size of the file icons."
5287 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5297 msgid "Stop loading"
5298 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5302 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5304 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5305 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5306 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5307 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5308 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5309 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5310 "device.</item></list></para>"
5312 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5313 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5314 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5315 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5316 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5317 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5318 "item></list></para>"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Zoom Slider"
5324 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Space Information"
5330 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5335 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5339 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5340 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5344 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5345 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5355 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5356 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Installing Filelight…"
5362 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5366 msgctxt "@info:status Free disk space"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5372 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5373 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5374 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5378 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5380 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5381 "Press to manage disk space usage."
5383 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5384 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5389 msgid "Free Up Disk Space"
5390 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5392 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5397 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5398 "identify big files and folders.</para>"
5400 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5401 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Install Filelight…"
5407 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5411 msgid "Trash Emptied"
5412 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5414 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5416 msgid "The Trash was emptied."
5417 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Count of available Network Shares"
5429 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5433 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5439 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "A subset of Dolphin settings."
5441 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5445 msgid "Select Remote Charset"
5446 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5453 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5456 msgstr "Yeniden Yükle"
5458 #: views/dolphinview.cpp:656
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 folder selected"
5462 msgid_plural "%1 folders selected"
5463 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5464 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5466 #: views/dolphinview.cpp:657
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 file selected"
5470 msgid_plural "%1 files selected"
5471 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5472 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5474 #: views/dolphinview.cpp:659
5476 msgctxt "@info:status"
5478 msgid_plural "%1 folders"
5479 msgstr[0] "1 klasör"
5480 msgstr[1] "%1 klasör"
5482 #: views/dolphinview.cpp:660
5484 msgctxt "@info:status"
5486 msgid_plural "%1 files"
5488 msgstr[1] "%1 dosya"
5490 #: views/dolphinview.cpp:664
5492 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5494 msgstr "%1, %2 (%3)"
5496 #: views/dolphinview.cpp:666
5498 msgctxt "@info:status files (size)"
5502 #: views/dolphinview.cpp:670
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "0 folders, 0 files"
5506 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5508 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5510 msgctxt "<filename> copy"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1079
5516 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5517 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5518 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5519 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1084
5523 msgctxt "@action:button"
5524 msgid "Open %1 Item"
5525 msgid_plural "Open %1 Items"
5526 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5527 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1214
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Side Padding"
5533 msgstr "Kenar Dolgusu"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1218
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Automatic Column Widths"
5539 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1223
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Custom Column Widths"
5545 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1829
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Trash operation completed."
5551 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5553 #: views/dolphinview.cpp:1839
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Delete operation completed."
5557 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5559 #: views/dolphinview.cpp:1995
5561 msgctxt "@action:button"
5562 msgid "Rename and Hide"
5563 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5565 #: views/dolphinview.cpp:1999
5568 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5569 "Do you still want to rename it?"
5571 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5572 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2001
5577 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5578 "Do you still want to rename it?"
5580 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5581 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2003
5585 msgid "Hide this File?"
5586 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2003
5590 msgid "Hide this Folder?"
5591 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2053
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "The location is empty."
5599 #: views/dolphinview.cpp:2055
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "The location '%1' is invalid."
5603 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5605 #: views/dolphinview.cpp:2324
5608 msgstr "Yükleniyor…"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2343
5612 msgid "Loading canceled"
5613 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2345
5617 msgid "No items matching the filter"
5618 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2347
5622 msgid "No items matching the search"
5623 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2349
5627 msgid "Trash is empty"
5628 msgstr "Çöp kutusu boş"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2352
5635 #: views/dolphinview.cpp:2355
5637 msgid "No files tagged with \"%1\""
5638 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2359
5642 msgid "No recently used items"
5643 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2361
5647 msgid "No shared folders found"
5648 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5652 msgid "No relevant network resources found"
5653 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2365
5657 msgid "No MTP-compatible devices found"
5658 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2367
5662 msgid "No Apple devices found"
5663 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2369
5667 msgid "No Bluetooth devices found"
5668 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2371
5672 msgid "Folder is empty"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5678 msgid "Create Folder…"
5679 msgstr "Klasör Oluştur…"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5686 "items at once results in their new names differing only in a number."
5688 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5689 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5690 "farklı olmasına neden olur."
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5697 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5698 "deleted later if disk space is needed."
5700 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5701 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5702 "geçici bir depolama konumudur."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5709 "recovered by normal means."
5711 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5716 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5717 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5718 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here"
5724 msgstr "Burada Çoğalt"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5734 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5736 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5737 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5738 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5739 "there like managing read- and write-permissions."
5741 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5742 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5743 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5744 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5748 msgctxt "@action:incontextmenu"
5749 msgid "Copy Location"
5750 msgstr "Konumu Kopyala"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5754 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5755 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5756 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Move to Trash…"
5762 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Duplicate Here…"
5774 msgstr "Burada Çoğalt…"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location…"
5780 msgstr "Konumu Kopyala…"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5784 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5786 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5787 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5788 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5789 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5790 "interface> option is enabled.</para>"
5792 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5793 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5794 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5795 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5796 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5800 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5802 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5803 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5804 "you an overview in folders with many items.</para>"
5806 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5807 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5808 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5813 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5815 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5816 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5817 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5818 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5819 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5820 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5821 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5823 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5824 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5825 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5826 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5827 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5828 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5829 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5833 msgctxt "@action:intoolbar"
5835 msgstr "Görünüm Kipi"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5840 msgid "This increases the icon size."
5841 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Reset Zoom Level"
5847 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5851 msgid "Zoom To Default"
5852 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5857 msgid "This resets the icon size to default."
5858 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5863 msgid "This reduces the icon size."
5864 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5868 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5870 msgstr "Yakınlaştır"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5874 msgctxt "@action:intoolbar"
5875 msgid "Show Previews"
5876 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5881 msgid "Show preview of files and folders"
5882 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5889 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5892 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5893 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5898 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5899 msgid "Folders First"
5900 msgstr "Önce Klasörler"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5904 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5905 msgid "Hidden Files Last"
5906 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show Additional Information"
5918 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show in Groups"
5924 msgstr "Gruplayarak Göster"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5930 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Show Hidden Files"
5936 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5943 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5944 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5945 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5946 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5947 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5948 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5949 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5951 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5952 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5953 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5954 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5955 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5956 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5957 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5958 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Adjust View Display Style…"
5964 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5972 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5983 msgid "Icons view mode"
5984 msgstr "Simge görünüm kipi"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5988 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5995 msgid "Compact view mode"
5996 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6000 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6007 msgid "Details view mode"
6008 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6012 msgctxt "Sort descending"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6018 msgctxt "Sort ascending"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Largest First"
6026 msgstr "Önce En Büyük"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Smallest First"
6032 msgstr "Önce En Küçük"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Newest First"
6038 msgstr "Önce En Yeni"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Oldest First"
6044 msgstr "Önce En Eski"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Highest First"
6050 msgstr "Önce En Yüksek"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "Lowest First"
6056 msgstr "Önce En Düşük"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6060 msgctxt "Sort descending"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6066 msgctxt "Sort ascending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6074 "selection is empty when this text is shown."
6075 msgid "Actions for Current View"
6076 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6078 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6079 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6082 #. and a fallback will be used.
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6085 msgid "Actions for %1"
6086 msgstr "Eylemler: %1"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6092 "of selected files/folders."
6093 msgid "Actions for One Selected Item"
6094 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6095 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6096 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6098 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Updating version information…"
6102 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6104 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6105 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6107 #~ msgctxt "@action:button"
6108 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6109 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6111 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6112 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6115 #~ msgstr "Sınır yok"
6118 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6119 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6121 #~ msgid "No previews"
6122 #~ msgstr "Önizleme yok"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6129 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6130 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6132 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6134 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6135 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6136 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6139 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6140 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6141 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6142 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Tab %1"
6146 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Activate Next Tab"
6150 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6154 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6156 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6164 #~ msgid "Split the view into two panes"
6165 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6167 #~ msgid "Show tooltips"
6168 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6171 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6173 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6174 #~ "bölmeyi kapatır"
6176 #~ msgctxt "@option:check"
6177 #~ msgid "Show tooltips"
6178 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6180 #~ msgctxt "option:check"
6181 #~ msgid "Rename inline"
6182 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6184 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6185 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Folder size displays:"
6189 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6193 #~ msgid_plural "%1 Files"
6194 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6195 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6197 #~ msgid "More Search Tools"
6198 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6200 #~ msgctxt "@title:window"
6201 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6202 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgstr "Başlangıç"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "View Modes"
6210 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Navigation"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgstr "Görünüm:"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "General: "
6224 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6225 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6226 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6228 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6233 #~ msgid "Filter..."
6236 #~ msgid "Search..."
6239 #~ msgctxt "@info:progress"
6240 #~ msgid "Sorting..."
6241 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6243 #~ msgid "Filter..."
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Configure..."
6248 #~ msgstr "Yapılandır..."
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Search..."
6255 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6256 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6258 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6259 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6263 #~ "\"%2\"</application>."
6265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6266 #~ "<application>%2</application>."
6268 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6269 #~ "<application>%2 </application>."
6271 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6272 #~ "<application>%2</application>."
6274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"