]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir\t"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:332
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:335
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:338
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:344
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:348
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:423
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:430
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:431
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:625
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:627
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:636
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
320 "istediğinizden emin misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1241 #, fuzzy, kde-format
1242 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1243 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Focus Places Panel"
1246 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1249 #, fuzzy, kde-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1251 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1254 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Show Panels"
1260 msgstr "Panelleri Göster"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1269 "yok."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "folder."
1290 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr ""
1309 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1347 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1348 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1349 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1350 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1353 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1354 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1355 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 msgid "Close"
1361 msgstr "Kapat"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Sol görünümü kapat"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 msgid "Split"
1409 msgstr "Böl"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Split view"
1415 msgstr "Görünümü böl"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 msgid "Pop out"
1421 msgstr "Çıkar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1435 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1436 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1437 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1438 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1439 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1440 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1456 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1457 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1458 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1459 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1460 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1461 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1462 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1467 msgid ""
1468 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1469 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1470 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1471 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1472 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1473 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1474 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1475 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1476 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1477 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1478 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1481 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1482 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1483 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1484 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1486 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1487 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1488 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1489 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1490 "emphasis> açacaktır.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1497 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1498 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1499 "be triggered this way.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1502 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1503 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1504 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1511 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1512 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1515 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1516 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1517 "yerleştirilebilir.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1527 msgstr ""
1528 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1529 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1530 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1531
1532 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1533 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1534 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1535 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1536 #. The same might be true for any external link you translate.
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1542 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1543 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1544 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1545 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1548 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1550 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1551 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1552 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1557 msgid ""
1558 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1559 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1560 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1561 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1562 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1563 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1564 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1565 "windows so don't get too used to this.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1568 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1569 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1570 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1571 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1572 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1573 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1574 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1587 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1588 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1589 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1590 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1591 "tıklayın</link>.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1607 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1608 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1609 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1610 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1611 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1612 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1613 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1624 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1625 "ayarlayabilirsiniz."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1635 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1647 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1648 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1649 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1658 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Places Panel"
1671 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1674 #, kde-format
1675 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1676 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:button"
1681 msgid "Empty Trash"
1682 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 #, kde-format
1686 msgid "Empties Trash to create free space"
1687 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Add Network Folder"
1693 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgid "Location Bar"
1699 msgid_plural "Location Bars"
1700 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1701 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1702
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:shell about system packages"
1706 msgid "Could not find package %1."
1707 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1708
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info %1 is error code"
1712 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1713 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt ""
1718 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "'ErrorNoNetwork'"
1720 msgid ""
1721 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1722 "installing <application>%1</application> manually instead."
1723 msgstr ""
1724 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1725 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:148
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "&Edit File Type…"
1731 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:152
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Select Items Matching…"
1737 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:157
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Unselect Items Matching…"
1743 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:163
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect All"
1749 msgstr "Tümünü Bırak"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:178
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "App&lications"
1755 msgstr "Uygu&lamalar"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:179
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "&Network Folders"
1761 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:180
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "Trash"
1767 msgstr "Çöp Kutusu"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:183
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "Autostart"
1773 msgstr "Otomatik başlat"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:189
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 msgid "Find File…"
1779 msgstr "Dosya Bul…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:195
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Open &Terminal"
1785 msgstr "&Uçbirim Aç"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:447
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:window"
1790 msgid "Select"
1791 msgstr "Seç"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:447
1794 #, kde-format
1795 msgid "Select all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:452
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Unselect"
1802 msgstr "Seçimi temizle"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:452
1805 #, kde-format
1806 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1810 #: dolphinpart.rc:5
1811 #, kde-format
1812 msgid "&Edit"
1813 msgstr "Dü&zenle"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1816 #: dolphinpart.rc:15
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Selection"
1820 msgstr "Seçim"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (view)
1823 #: dolphinpart.rc:24
1824 #, kde-format
1825 msgid "&View"
1826 msgstr "&Görünüm"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (go)
1829 #: dolphinpart.rc:33
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Go"
1832 msgstr "G&it"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1835 #: dolphinpart.rc:41
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Tools"
1839 msgstr "Araçlar"
1840
1841 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 #: dolphinpart.rc:51
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Dolphin Toolbar"
1846 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1849 #, kde-format
1850 msgid "Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1854 #, kde-format
1855 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1860 #, kde-format
1861 msgid "Search for %1 in %2"
1862 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:155
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "New Tab"
1868 msgstr "Yeni Sekme"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "Detach Tab"
1874 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Close Other Tabs"
1880 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Tab"
1886 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:506
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1893 msgid "%1 | (%2)"
1894 msgstr "%1 | (%2)"
1895
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:510
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1901 msgid "(%1) | %2"
1902 msgstr "(%1) | %2"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1905 #: dolphinui.rc:61
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Location Bar"
1909 msgstr "Konum Çubuğu"
1910
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinui.rc:106
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Main Toolbar"
1916 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1917
1918 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1923 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1924 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1925 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1926 "because following these folders from left to right leads here.</"
1927 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1928 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1929 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1930 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1933 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1934 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1935 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1936 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1937 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1938 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1939 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1944 msgid "This folder is not writable for you."
1945 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1948 #, kde-kuit-format
1949 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1950 msgid ""
1951 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1952 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1953 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1954 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1955 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1956 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1957 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1958 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1959 "find an item.</item></list></para>"
1960 msgstr ""
1961 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1962 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1963 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1964 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1965 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1966 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1967 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1968 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1969 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1970 "list></para>"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1973 #, kde-format
1974 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1975 msgstr ""
1976 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Sorting…"
1988 msgstr "Sıralama…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1991 #, kde-format
1992 msgid "Search"
1993 msgstr "Ara"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search for %1"
1998 msgstr "Ara: %1"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "Searching…"
2004 msgstr "Aranıyor…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Öge bulunamadı."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid ""
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 msgstr ""
2024 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol '%1'"
2030 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol"
2036 msgstr "Geçersiz protokol"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Authorization required to enter this folder."
2042 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgid ""
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr ""
2049 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2055 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2058 #, kde-format
2059 msgid "Filter…"
2060 msgstr "Süz…"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Hide Filter Bar"
2066 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2067
2068 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@action:inmenu"
2071 msgid "Move to New Folder…"
2072 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2077 msgid "\"%1\""
2078 msgstr "“%1”"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2084 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2085 msgstr "“%1” ve “%2”"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2091 "folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2093 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2099 "folders."
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2101 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2107 "files/folders."
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2109 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2114 msgid "One Selected File"
2115 msgid_plural "%1 Selected Files"
2116 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2117 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Selected Folder"
2124 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2125 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2126 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2132 "folders."
2133 msgid "One Selected Item"
2134 msgid_plural "%1 Selected Items"
2135 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2136 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2141 msgid "One File"
2142 msgid_plural "%1 Files"
2143 msgstr[0] "Bir dosya"
2144 msgstr[1] "%1 dosya"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid "One Folder"
2150 msgid_plural "%1 Folders"
2151 msgstr[0] "Bir klasör"
2152 msgstr[1] "%1 klasör"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2158 msgid "One Item"
2159 msgid_plural "%1 Items"
2160 msgstr[0] "Bir öge"
2161 msgstr[1] "%1 öge"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@item:intable"
2166 msgid "%1 item"
2167 msgid_plural "%1 items"
2168 msgstr[0] "%1 öge"
2169 msgstr[1] "%1 öge"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "width × height"
2174 msgid "%1 × %2"
2175 msgstr "%1 × %2"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2180 msgid "0 - 9"
2181 msgstr "0–9"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group"
2186 msgid "Others"
2187 msgstr "Diğerleri"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Folders"
2193 msgstr "Klasörler"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Small"
2199 msgstr "Küçük"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Size"
2204 msgid "Medium"
2205 msgstr "Orta"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Size"
2210 msgid "Big"
2211 msgstr "Büyük"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Today"
2217 msgstr "Bugün"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Yesterday"
2223 msgstr "Dün"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2228 msgid "dddd"
2229 msgstr "gggg"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "One Week Ago"
2242 msgstr "Bir Hafta Önce"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Two Weeks Ago"
2248 msgstr "İki Hafta Önce"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Three Weeks Ago"
2254 msgstr "Üç Hafta Önce"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Earlier this Month"
2260 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2284 "current locale, and yyyy is full year number."
2285 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2292 "@title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2328 "context @title:group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2358 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2372 "and yyyy is full year number"
2373 msgid "MMMM, yyyy"
2374 msgstr "AAAA, yyyy"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2380 "group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Read, "
2389 msgstr "Oku,"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Write, "
2396 msgstr "Yaz,"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Execute, "
2403 msgstr "Yürüt,"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Forbidden"
2410 msgstr "Yasak"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2415 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2416 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Name"
2421 msgstr "Ad"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Size"
2426 msgstr "Boyut"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Modified"
2431 msgstr "Değiştirilme"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2435 msgctxt "@tooltip"
2436 msgid "The date format can be selected in settings."
2437 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Created"
2442 msgstr "Oluşturulma"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Accessed"
2447 msgstr "Erişim"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Type"
2452 msgstr "Tür"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Rating"
2457 msgstr "Derecelendirme"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Tags"
2462 msgstr "Etiketler"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Comment"
2467 msgstr "Açıklama"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Title"
2472 msgstr "Başlık"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Document"
2479 msgstr "Belge"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Author"
2484 msgstr "Yazar"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Publisher"
2489 msgstr "Yayımcı"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Page Count"
2494 msgstr "Sayfa Sayısı"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Word Count"
2499 msgstr "Sözcük Sayısı"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Line Count"
2504 msgstr "Satır Sayısı"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Date Photographed"
2509 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Image"
2516 msgstr "Görsel"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2519 msgctxt "@label width x height"
2520 msgid "Dimensions"
2521 msgstr "Boyutlar"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Width"
2526 msgstr "Genişlik"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Height"
2531 msgstr "Yükseklik"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Orientation"
2536 msgstr "Yönelim"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Artist"
2541 msgstr "Sanatçı"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Audio"
2549 msgstr "Ses"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Genre"
2554 msgstr "Tarz"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Album"
2559 msgstr "Albüm"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Duration"
2564 msgstr "Süre"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Bitrate"
2569 msgstr "Bit Hızı"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Track"
2574 msgstr "Parça"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Release Year"
2579 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Aspect Ratio"
2584 msgstr "En Boy Oranı"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Video"
2589 msgstr "Video"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Frame Rate"
2594 msgstr "Kare Hızı"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Path"
2599 msgstr "Yol"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Other"
2607 msgstr "Diğer"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "File Extension"
2612 msgstr "Dosya Uzantısı"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Deletion Time"
2617 msgstr "Silme Zamanı"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Link Destination"
2622 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Downloaded From"
2627 msgstr "İndirildiği Yer"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Permissions"
2632 msgstr "İzinler"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 msgctxt "@tooltip"
2636 msgid ""
2637 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2638 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2639 msgstr ""
2640 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2641 "veya Birleşik"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Owner"
2646 msgstr "Sahibi"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "User Group"
2651 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:status"
2656 msgid "Unknown error."
2657 msgstr "Bilinmeyen hata."
2658
2659 #: main.cpp:61
2660 #, kde-kuit-format
2661 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2662 msgid ""
2663 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2664 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2665 msgstr ""
2666 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2667 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2668 "kullanın."
2669
2670 #: main.cpp:97
2671 #, kde-format
2672 msgid "Dolphin"
2673 msgstr "Dolphin"
2674
2675 #: main.cpp:99
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@title"
2678 msgid "File Manager"
2679 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2680
2681 #: main.cpp:101
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2685 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2686
2687 #: main.cpp:103
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Felix Ernst"
2691 msgstr "Felix Ernst"
2692
2693 #: main.cpp:104
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2697 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2698
2699 #: main.cpp:106
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Méven Car"
2703 msgstr "Méven Car"
2704
2705 #: main.cpp:107
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2709 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2710
2711 #: main.cpp:109
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Elvis Angelaccio"
2715 msgstr "Elvis Angelaccio"
2716
2717 #: main.cpp:110
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2721 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2722
2723 #: main.cpp:112
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Emmanuel Pescosta"
2727 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2728
2729 #: main.cpp:113
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2733 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2734
2735 #: main.cpp:115
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Frank Reininghaus"
2739 msgstr "Frank Reininghaus"
2740
2741 #: main.cpp:116
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2745 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2746
2747 #: main.cpp:118
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Peter Penz"
2751 msgstr "Peter Penz"
2752
2753 #: main.cpp:119
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2757 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2758
2759 #: main.cpp:121
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Sebastian Trüg"
2763 msgstr "Sebastian Trüg"
2764
2765 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2766 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Developer"
2770 msgstr "Geliştirici"
2771
2772 #: main.cpp:122
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "David Faure"
2776 msgstr "David Faure"
2777
2778 #: main.cpp:123
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Aaron J. Seigo"
2782 msgstr "Aaron J. Seigo"
2783
2784 #: main.cpp:124
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Rafael Fernández López"
2788 msgstr "Rafael Fernández López"
2789
2790 #: main.cpp:125
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Kevin Ottens"
2794 msgstr "Kevin Ottens"
2795
2796 #: main.cpp:126
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Holger Freyther"
2800 msgstr "Holger Freyther"
2801
2802 #: main.cpp:127
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Max Blazejak"
2806 msgstr "Max Blazejak"
2807
2808 #: main.cpp:128
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Michael Austin"
2812 msgstr "Michael Austin"
2813
2814 #: main.cpp:128
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Documentation"
2818 msgstr "Belgelendirme"
2819
2820 #: main.cpp:139
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2824 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2825
2826 #: main.cpp:141
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2830 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2831
2832 #: main.cpp:142
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2836 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2837
2838 #: main.cpp:144
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2842 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2843
2844 #: main.cpp:146
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2848 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2849
2850 #: main.cpp:147
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Document to open"
2854 msgstr "Açılacak belge"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2858 #, kde-format
2859 msgid "Hidden files shown"
2860 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2864 #, kde-format
2865 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2866 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2870 #, kde-format
2871 msgid "Automatic scrolling"
2872 msgstr "Otomatik sarma"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Cut"
2878 msgstr "Kes"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Copy"
2884 msgstr "Kopyala"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Rename…"
2890 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Move to Trash"
2896 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Delete"
2902 msgstr "Sil"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show Hidden Files"
2908 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Limit to Home Directory"
2914 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Automatic Scrolling"
2920 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Properties"
2926 msgstr "Özellikler"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2930 #, kde-format
2931 msgid "Previews shown"
2932 msgstr "Önizlemeleri göster"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2936 #, kde-format
2937 msgid "Auto-Play media files"
2938 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2941 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2942 #, kde-format
2943 msgid "Show item on hover"
2944 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2948 #, kde-format
2949 msgid "Date display format"
2950 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2951
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Preview"
2956 msgstr "Önizle"
2957
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2963
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2969
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure…"
2974 msgstr "Yapılandır…"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Condensed Date"
2980 msgstr "Yoğun Tarih"
2981
2982 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@label::textbox"
2985 msgid "Select which data should be shown:"
2986 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2987
2988 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@label"
2991 msgid "%1 item selected"
2992 msgid_plural "%1 items selected"
2993 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2994 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2995
2996 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2997 #, kde-format
2998 msgid "play"
2999 msgstr "oynat"
3000
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3002 #, kde-format
3003 msgid "pause"
3004 msgstr "duraklat"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3007 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3008 #, kde-format
3009 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3010 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3011
3012 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Configure Trash…"
3016 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3017
3018 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3019 #, kde-format
3020 msgid ""
3021 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3022 "and then reopen the panel."
3023 msgstr ""
3024 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3025 "ardından paneli yeniden açın."
3026
3027 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3028 #, kde-format
3029 msgid "Install Konsole"
3030 msgstr "Konsole’u Kur"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3033 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Location"
3036 msgstr "Konum"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3039 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "What"
3042 msgstr "Ne"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Any Type"
3048 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Folders"
3054 msgstr "Klasörler"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Documents"
3060 msgstr "Belgeler"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Images"
3066 msgstr "Görseller"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Audio Files"
3072 msgstr "Ses Dosyaları"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Videos"
3078 msgstr "Videolar"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Any Date"
3084 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Today"
3090 msgstr "Bugün"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Yesterday"
3096 msgstr "Dün"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "This Week"
3102 msgstr "Bu Hafta"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "This Month"
3108 msgstr "Bu Ay"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "This Year"
3114 msgstr "Bu Yıl"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Any Rating"
3120 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "1 or more"
3126 msgstr "1 veya daha çok"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "2 or more"
3132 msgstr "2 veya daha çok"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "3 or more"
3138 msgstr "3 veya daha çok"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "4 or more"
3144 msgstr "4 veya daha çok"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Highest Rating"
3150 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Clear Selection"
3156 msgstr "Seçimi Temizle"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "String list separator"
3161 msgid ", "
3162 msgstr ", "
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3167 msgid "Tag: %2"
3168 msgid_plural "Tags: %2"
3169 msgstr[0] "Etiket: %2"
3170 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Add Tags"
3176 msgstr "Etiket Ekle"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "From Here (%1)"
3182 msgstr "Buradan (%1)"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3188 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3194 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:tooltip"
3199 msgid "Quit searching"
3200 msgstr "Aramayı durdur"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Filename"
3206 msgstr "Dosya Adı"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Content"
3212 msgstr "İçerik"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "From Here"
3218 msgstr "Buradan"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Your files"
3224 msgstr "Dosyaların"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Search in your home directory"
3230 msgstr "Ana dizininde ara"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3233 #, kde-format
3234 msgid "Open %1"
3235 msgstr "Aç: %1"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3238 #, kde-format
3239 msgctxt ""
3240 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3241 "user entered."
3242 msgid "Query Results from '%1'"
3243 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3249 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Copying"
3259 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3265 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3266
3267 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3272 msgstr ""
3273 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3279 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3280
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Cutting"
3286 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3292 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel"
3301 msgstr "İptal"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3307 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Duplicating"
3314 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3315
3316 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3317 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action keep short"
3321 msgid "More"
3322 msgstr "Daha Fazla"
3323
3324 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3329 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Moving"
3336 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3342 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3345 #, kde-kuit-format
3346 msgid ""
3347 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3348 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3349 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3350 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3351 "para>"
3352 msgstr ""
3353 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3354 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3355 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3356 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3357 "aktarılabilir.</para>"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3363 msgid "Paste from Clipboard"
3364 msgstr "Panodan Yapıştır"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3369 msgid "Dismiss This Reminder"
3370 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3375 msgid "Don't Remind Me Again"
3376 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3381 msgid ""
3382 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3383 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3384 msgstr ""
3385 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3386 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3387
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Renaming"
3393 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3406 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3419 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3432 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Permanently Delete %2"
3443 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3444 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3445 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Duplicate %2"
3456 msgid_plural "Duplicate %2"
3457 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3458 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Move %2 to the Trash"
3469 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3470 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3471 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Rename %2"
3482 msgid_plural "Rename %2"
3483 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3484 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3485
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3487 #, kde-kuit-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3491 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3492 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3493 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3494 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3495 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3496 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3497 "the current selection.</para>"
3498 msgstr ""
3499 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3500 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3501 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3502 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3503 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3504 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3505 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3506 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3512 msgstr ""
3513 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3514 "üzerine tıklayın."
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode"
3520 msgstr "Seçim Kipi"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Exit Selection Mode"
3526 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label:textbox"
3531 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3532 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label:textbox"
3537 msgid "Search…"
3538 msgstr "Ara…"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Download New Services…"
3544 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info"
3549 msgid ""
3550 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3551 "settings."
3552 msgstr ""
3553 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3554 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3555
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info"
3559 msgid "Restart now?"
3560 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:check"
3565 msgid "Delete"
3566 msgstr "Sil"
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:check"
3571 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3572 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inmenu"
3577 msgid "%1: %2"
3578 msgstr "%1: %2"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3586 #, kde-format
3587 msgid "Use system font"
3588 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3596 #, kde-format
3597 msgid "Icon size"
3598 msgstr "Simge boyutu"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3606 #, kde-format
3607 msgid "Preview size"
3608 msgstr "Önizleme boyutu"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3614 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "How we display the size of directories"
3620 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show the content count"
3626 msgstr "İçerik sayısını göster"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the content size"
3632 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3636 #, kde-format
3637 msgid "Do not show any directory size"
3638 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3642 #, kde-format
3643 msgid "Recursive directory size limit"
3644 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3648 #, kde-format
3649 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3650 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3654 #, kde-format
3655 msgid "Permissions style format"
3656 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3662 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3668 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3674 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3680 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3686 msgstr ""
3687 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3693 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3699 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3705 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3711 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3717 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3723 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3729 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Position of columns"
3735 msgstr "Sütunların konumu"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3739 #, kde-format
3740 msgid "Side Padding"
3741 msgstr "Kenar Dolgusu"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3745 #, kde-format
3746 msgid "Highlight entire row"
3747 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3751 #, kde-format
3752 msgid "Expandable folders"
3753 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Hidden files shown"
3760 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid ""
3767 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3768 "will be shown in the file view."
3769 msgstr ""
3770 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3771 "görünümünde gösterilecektir."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Version"
3778 msgstr "Sürüm"
3779
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3785 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "View Mode"
3792 msgstr "Görünüm Kipi"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3800 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3801 msgstr ""
3802 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3803 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Previews shown"
3810 msgstr "Önizlemeleri göster"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3818 "icon."
3819 msgstr ""
3820 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3821 "olarak gösterilir."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Grouped Sorting"
3828 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3836 msgstr ""
3837 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3838 "kategorilendirilecektir."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Sort files by"
3845 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3853 "performed on."
3854 msgstr ""
3855 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3856 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Order in which to sort files"
3863 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3870 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Show hidden files and folders last"
3877 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Visible roles"
3884 msgstr "Görünür roller"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Header column widths"
3891 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Properties last changed"
3898 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3905 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Additional Information"
3912 msgstr "Ek Bilgiler"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3916 #, kde-format
3917 msgid "Select Action"
3918 msgstr "Eylem Seç"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3922 #, kde-format
3923 msgid "Custom Action"
3924 msgstr "Özel Eylem"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3928 #, kde-format
3929 msgid "Should the URL be editable for the user"
3930 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3934 #, kde-format
3935 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3936 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3942 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3948 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3955 "instance"
3956 msgstr ""
3957 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3958 "sekmede açılmalı mı"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3965 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3966 "were removed/renamed ...etc"
3967 msgstr ""
3968 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3969 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3970 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3977 "UI)"
3978 msgstr ""
3979 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3980 "ayar)"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3984 #, kde-format
3985 msgid "Home URL"
3986 msgstr "Ana klasör URL’si"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3990 #, kde-format
3991 msgid "Remember open folders and tabs"
3992 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3996 #, kde-format
3997 msgid "Place two views side by side"
3998 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4002 #, kde-format
4003 msgid "Should the filter bar be shown"
4004 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4008 #, kde-format
4009 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4010 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4014 #, kde-format
4015 msgid "Browse through archives"
4016 msgstr "Arşivlere göz at"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4020 #, kde-format
4021 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4022 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4029 "running in the Terminal panel."
4030 msgstr ""
4031 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4032 "iste."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4036 #, kde-format
4037 msgid "Rename single items inline"
4038 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show selection toggle"
4044 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4051 "mode bottom bar."
4052 msgstr ""
4053 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4054 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4058 #, kde-format
4059 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4060 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4064 #, kde-format
4065 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4066 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4070 #, kde-format
4071 msgid "New tab will be open after last one"
4072 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show item information on hover"
4078 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4082 #, kde-format
4083 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4084 msgstr ""
4085 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4089 #, kde-format
4090 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4091 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show the statusbar"
4097 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4103 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show the space information in the statusbar"
4109 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4113 #, kde-format
4114 msgid "Lock the layout of the panels"
4115 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4119 #, kde-format
4120 msgid "Enlarge Small Previews"
4121 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4128 "items"
4129 msgstr ""
4130 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4131 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4135 #, kde-format
4136 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4137 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4141 #, kde-format
4142 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4143 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4147 #, kde-format
4148 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4149 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4153 #, kde-format
4154 msgid "Text width index"
4155 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4159 #, kde-format
4160 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4161 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4164 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4165 #, kde-format
4166 msgid "Enabled plugins"
4167 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:window"
4172 msgid "Configure"
4173 msgstr "Yapılandır"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group Interface settings"
4178 msgid "Interface"
4179 msgstr "Arayüz"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "View"
4185 msgstr "Görünüm"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Context Menu"
4191 msgstr "Bağlam Menüsü"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Trash"
4197 msgstr "Çöp Kutusu"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "User Feedback"
4203 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4209 msgstr ""
4210 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4211 "atmak mı istiyorsunuz?"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4214 #, kde-format
4215 msgid "Warning"
4216 msgstr "Uyarı"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4222 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Moving files or folders to trash"
4228 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Emptying trash"
4234 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Deleting files or folders"
4240 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4246 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4252 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4257 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4258 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Opening many folders at once"
4264 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Opening many terminals at once"
4270 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Switching to act as an administrator"
4276 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "When opening an executable file:"
4282 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 #, kde-format
4286 msgid "Always ask"
4287 msgstr "Her zaman sor"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 #, kde-format
4291 msgid "Open in application"
4292 msgstr "Uygulamada aç"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4295 #, kde-format
4296 msgid "Run script"
4297 msgstr "Betiği çalıştır"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4302 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4303 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:radio"
4308 msgid "Show home location on startup"
4309 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4310
4311 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:placeholder"
4315 msgid "Enter home location path"
4316 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Select Home Location"
4322 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@action:button"
4327 msgid "Use Current Location"
4328 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Use Default Location"
4334 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:textbox"
4339 msgid "Show on startup:"
4340 msgstr "Başlangıçta göster:"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:checkbox"
4345 msgid "Opening Folders:"
4346 msgstr "Klasörleri aç:"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4351 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4352 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Window:"
4358 msgstr "Pencere:"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4363 msgid "Show full path in title bar"
4364 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4369 msgid "Show filter bar"
4370 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "After current tab"
4376 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "At end of tab bar"
4382 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Open new tabs: "
4388 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Split view: "
4394 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:check split view panes"
4399 msgid "Switch between views with Tab key"
4400 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4406 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4412 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4413 msgstr ""
4414 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4415 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4418 #, kde-format
4419 msgid "New windows:"
4420 msgstr "Yeni pencereler:"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Begin in split view mode"
4426 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info"
4431 msgid ""
4432 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4433 "be applied."
4434 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4439 msgid "Folders && Tabs"
4440 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4446 msgid "Previews"
4447 msgstr "Önizlemeler"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4453 msgid "Confirmations"
4454 msgstr "Doğrulamalar"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4459 msgid "Panels"
4460 msgstr "Paneller"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4465 msgid "Status && Location bars"
4466 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4467
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show previews"
4472 msgstr "Önizlemeleri göster"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Auto-play media files"
4478 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4490 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4496 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Information Panel:"
4502 msgstr "Bilgi paneli:"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4509 "pressing the right mouse button on a panel."
4510 msgstr ""
4511 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4512 "sağ düğmesine basarak açın."
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4519
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:spinbox"
4527 msgid "Show previews for"
4528 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4532 #, kde-format
4533 msgctxt ""
4534 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4535 "MiB]'"
4536 msgid "files below "
4537 msgstr "şu boyuttan az: "
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4543 msgid " MiB"
4544 msgstr " MiB"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4549 msgid "files of any size"
4550 msgstr "herhangi bir boyut"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4555 msgid "no file"
4556 msgstr "hiçbir dosya"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews for folders"
4562 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4565 #, kde-kuit-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4569 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4570 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4571 "metered connections.</para>"
4572 msgstr ""
4573 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4574 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4575 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4576 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Local storage:"
4582 msgstr "Yerel depolama:"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4588 msgstr "Uzak depolama:"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Status Bar: "
4612 msgstr "Durum çubuğu: "
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Make location bar editable"
4618 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4621 #, kde-format
4622 msgid "Location bar:"
4623 msgstr "Konum çubuğu: "
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Show full path inside location bar"
4629 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4634 msgid "Behavior"
4635 msgstr "Davranış"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab"
4641 msgid "Icons"
4642 msgstr "Simgeler"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab"
4648 msgid "Compact"
4649 msgstr "Sıkışık"
4650
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab"
4655 msgid "Details"
4656 msgstr "Ayrıntılar"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Natural"
4662 msgstr "Doğal"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4668 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4674 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Sorting mode: "
4680 msgstr "Sıralama kipi:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show number of items"
4686 msgstr "Öge sayısını göster"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show size of contents, up to "
4692 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show no size"
4698 msgstr "Boyutu gösterme"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4701 #, kde-format
4702 msgid " level deep"
4703 msgid_plural " levels deep"
4704 msgstr[0] " düzey derinde"
4705 msgstr[1] " düzey derinde"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Folder size:"
4711 msgstr "Klasör boyutu:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio as in relative date"
4716 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4717 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4722 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4723 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Date style:"
4729 msgstr "Tarih biçemi:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4734 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4735 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio as numeric style"
4740 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4741 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as combined style"
4746 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4747 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Permissions style:"
4753 msgstr "İzinler biçemi:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgid "System Font"
4759 msgstr "Sistem yazıtipi"
4760
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4764 msgid "Custom Font"
4765 msgstr "Özel yazıtipi"
4766
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:button Choose font"
4770 msgid "Choose…"
4771 msgstr "Seç…"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:radio"
4776 msgid "Use common display style for all folders"
4777 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4778
4779 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4780 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info"
4784 msgid ""
4785 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4786 "custom display style."
4787 msgstr ""
4788 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4789 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:radio"
4794 msgid "Remember display style for each folder"
4795 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4802 "properties for."
4803 msgstr ""
4804 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4805 "directory dosyası oluşturacaktır."
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Display style: "
4811 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Open archives as folder"
4817 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Open folders during drag operations"
4823 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Browsing: "
4829 msgstr "Tarama: "
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show item information on hover"
4835 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Miscellaneous: "
4842 msgstr "Çeşitli:"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show selection marker"
4848 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Rename single items inline"
4854 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4857 #, kde-format
4858 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4859 msgstr ""
4860 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4861 "yapılır."
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4867 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4870 #, kde-format
4871 msgctxt ""
4872 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4873 msgid ""
4874 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4875 "%1"
4876 msgstr ""
4877 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4878 "dosyalardır: %1"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4881 #, kde-format
4882 msgctxt ""
4883 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4884 "background setting"
4885 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4886 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4887
4888 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 msgid "Nothing"
4893 msgstr "Hiçbir şey"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Custom Command"
4899 msgstr "Özel Komut"
4900
4901 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4902 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4903 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4904 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid "Double-click triggers"
4909 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Background: "
4915 msgstr "Arka plan: "
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4918 #, kde-format
4919 msgctxt ""
4920 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4923 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4928 msgid "Command…"
4929 msgstr "Komut…"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label"
4934 msgid ""
4935 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4936 msgstr ""
4937 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab General View settings"
4942 msgid "General"
4943 msgstr "Genel"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4948 msgid "Content Display"
4949 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Default icon size:"
4955 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Preview icon size:"
4961 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label font:"
4967 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Small"
4973 msgstr "Küçük"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Medium"
4979 msgstr "Orta"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Large"
4985 msgstr "Büyük"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Huge"
4991 msgstr "Çok Büyük"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Label width:"
4997 msgstr "Etiket genişliği:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "Unlimited"
5003 msgstr "Sınırsız"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "1"
5009 msgstr "1"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "2"
5015 msgstr "2"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "3"
5021 msgstr "3"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "4"
5027 msgstr "4"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "5"
5033 msgstr "5"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum lines:"
5039 msgstr "En çok satır sayısı:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Unlimited"
5045 msgstr "Sınırsız"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Small"
5051 msgstr "Küçük"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Medium"
5057 msgstr "Orta"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Large"
5063 msgstr "Büyük"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum width:"
5069 msgstr "En büyük genişlik:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Expandable"
5075 msgstr "Genişletilebilir"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Folders:"
5081 msgstr "Klasörler:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking anywhere on the row"
5087 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking on icon or name"
5093 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5094
5095 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Open files and folders:"
5100 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:tooltip"
5106 msgid "Size: 1 pixel"
5107 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5108 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5109 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "View Display Style"
5115 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Icons"
5121 msgstr "Simgeler"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Compact"
5127 msgstr "Sıkışık"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Details"
5133 msgstr "Ayrıntılar"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgid "Ascending"
5139 msgstr "Artan"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 msgid "Descending"
5145 msgstr "Azalan"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show folders first"
5151 msgstr "Önce klasörleri göster"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files last"
5157 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show preview"
5163 msgstr "Önizleme göster"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show in groups"
5169 msgstr "Gruplayarak göster"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Additional Information"
5181 msgstr "Ek Bilgiler"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5184 #, kde-format
5185 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5186 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "View mode:"
5192 msgstr "Görünüm kipi:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Sorting:"
5198 msgstr "Sıralama:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5201 #, kde-format
5202 msgid "View options:"
5203 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder"
5209 msgstr "Geçerli klasör"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder and sub-folders"
5215 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5220 msgid "All folders"
5221 msgstr "Tüm klasörler"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Apply to:"
5227 msgstr "Şuna uygula:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Use as default view settings"
5233 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid ""
5239 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5240 "continue?"
5241 msgstr ""
5242 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5243 "musunuz?"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid ""
5249 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5250 msgstr ""
5251 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5252 "musunuz?"
5253
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "Applying View Properties"
5258 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Counting folders: %1"
5264 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5265
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:progress"
5269 msgid "Folders: %1"
5270 msgstr "Klasörler: %1"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5275 msgid "Zoom:"
5276 msgstr "Yakınlaştırma:"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5279 #, kde-format
5280 msgid "Zoom"
5281 msgstr "Yakınlaştırma"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5286 msgid "Sets the size of the file icons."
5287 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5290 #, kde-format
5291 msgid "Stop"
5292 msgstr "Durdur"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@tooltip"
5297 msgid "Stop loading"
5298 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5303 msgid ""
5304 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5305 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5306 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5307 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5308 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5309 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5310 "device.</item></list></para>"
5311 msgstr ""
5312 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5313 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5314 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5315 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5316 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5317 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5318 "item></list></para>"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Zoom Slider"
5324 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Space Information"
5330 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5335 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5340 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5343 #, kde-format
5344 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5345 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5348 #, kde-format
5349 msgid "KDiskFree"
5350 msgstr "K Boş Alan"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5356 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Installing Filelight…"
5362 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free"
5368 msgstr "%1 boş"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5373 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5374 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5379 msgid ""
5380 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5381 "Press to manage disk space usage."
5382 msgstr ""
5383 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5384 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title"
5389 msgid "Free Up Disk Space"
5390 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5391
5392 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5394 #, kde-kuit-format
5395 msgctxt "@title"
5396 msgid ""
5397 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5398 "identify big files and folders.</para>"
5399 msgstr ""
5400 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5401 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Install Filelight…"
5407 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5408
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5410 #, kde-format
5411 msgid "Trash Emptied"
5412 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5413
5414 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5415 #, kde-format
5416 msgid "The Trash was emptied."
5417 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5418
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Places"
5423 msgstr "Yerler"
5424
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Count of available Network Shares"
5429 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5430
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "Settings"
5435 msgstr "Ayarlar"
5436
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "A subset of Dolphin settings."
5441 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5442
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5444 #, kde-format
5445 msgid "Select Remote Charset"
5446 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5447
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5449 #, kde-format
5450 msgid "Default"
5451 msgstr "Öntanımlı"
5452
5453 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5454 #, kde-format
5455 msgid "Reload"
5456 msgstr "Yeniden Yükle"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:656
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 folder selected"
5462 msgid_plural "%1 folders selected"
5463 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5464 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:657
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 file selected"
5470 msgid_plural "%1 files selected"
5471 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5472 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:659
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 folder"
5478 msgid_plural "%1 folders"
5479 msgstr[0] "1 klasör"
5480 msgstr[1] "%1 klasör"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:660
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "1 file"
5486 msgid_plural "%1 files"
5487 msgstr[0] "1 dosya"
5488 msgstr[1] "%1 dosya"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:664
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5493 msgid "%1, %2 (%3)"
5494 msgstr "%1, %2 (%3)"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:666
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status files (size)"
5499 msgid "%1 (%2)"
5500 msgstr "%1 (%2)"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:670
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "0 folders, 0 files"
5506 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "<filename> copy"
5511 msgid "%1 copy"
5512 msgstr "%1 kopyası"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1079
5515 #, kde-format
5516 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5517 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5518 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5519 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1084
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:button"
5524 msgid "Open %1 Item"
5525 msgid_plural "Open %1 Items"
5526 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5527 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1214
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Side Padding"
5533 msgstr "Kenar Dolgusu"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1218
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Automatic Column Widths"
5539 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1223
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Custom Column Widths"
5545 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1829
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Trash operation completed."
5551 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1839
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Delete operation completed."
5557 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1995
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:button"
5562 msgid "Rename and Hide"
5563 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1999
5566 #, kde-format
5567 msgid ""
5568 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5569 "Do you still want to rename it?"
5570 msgstr ""
5571 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5572 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2001
5575 #, kde-format
5576 msgid ""
5577 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5578 "Do you still want to rename it?"
5579 msgstr ""
5580 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5581 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2003
5584 #, kde-format
5585 msgid "Hide this File?"
5586 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2003
5589 #, kde-format
5590 msgid "Hide this Folder?"
5591 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2053
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "The location is empty."
5597 msgstr "Konum boş."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2055
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "The location '%1' is invalid."
5603 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2324
5606 #, kde-format
5607 msgid "Loading…"
5608 msgstr "Yükleniyor…"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2343
5611 #, kde-format
5612 msgid "Loading canceled"
5613 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2345
5616 #, kde-format
5617 msgid "No items matching the filter"
5618 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2347
5621 #, kde-format
5622 msgid "No items matching the search"
5623 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2349
5626 #, kde-format
5627 msgid "Trash is empty"
5628 msgstr "Çöp kutusu boş"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2352
5631 #, kde-format
5632 msgid "No tags"
5633 msgstr "Etiketsiz"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2355
5636 #, kde-format
5637 msgid "No files tagged with \"%1\""
5638 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2359
5641 #, kde-format
5642 msgid "No recently used items"
5643 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2361
5646 #, kde-format
5647 msgid "No shared folders found"
5648 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2363
5651 #, kde-format
5652 msgid "No relevant network resources found"
5653 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2365
5656 #, kde-format
5657 msgid "No MTP-compatible devices found"
5658 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2367
5661 #, kde-format
5662 msgid "No Apple devices found"
5663 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2369
5666 #, kde-format
5667 msgid "No Bluetooth devices found"
5668 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2371
5671 #, kde-format
5672 msgid "Folder is empty"
5673 msgstr "Klasör boş"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action"
5678 msgid "Create Folder…"
5679 msgstr "Klasör Oluştur…"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5684 msgid ""
5685 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5686 "items at once results in their new names differing only in a number."
5687 msgstr ""
5688 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5689 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5690 "farklı olmasına neden olur."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid ""
5696 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5697 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5698 "deleted later if disk space is needed."
5699 msgstr ""
5700 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5701 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5702 "geçici bir depolama konumudur."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 msgid ""
5708 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5709 "recovered by normal means."
5710 msgstr ""
5711 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5712 "kurtarılamazlar."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5717 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5718 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here"
5724 msgstr "Burada Çoğalt"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 msgid "Properties"
5730 msgstr "Özellikler"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5735 msgid ""
5736 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5737 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5738 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5739 "there like managing read- and write-permissions."
5740 msgstr ""
5741 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5742 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5743 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5744 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:incontextmenu"
5749 msgid "Copy Location"
5750 msgstr "Konumu Kopyala"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5755 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5756 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Move to Trash…"
5762 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 msgid "Delete…"
5768 msgstr "Sil…"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Duplicate Here…"
5774 msgstr "Burada Çoğalt…"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:incontextmenu"
5779 msgid "Copy Location…"
5780 msgstr "Konumu Kopyala…"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5785 msgid ""
5786 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5787 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5788 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5789 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5790 "interface> option is enabled.</para>"
5791 msgstr ""
5792 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5793 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5794 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5795 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5796 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5801 msgid ""
5802 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5803 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5804 "you an overview in folders with many items.</para>"
5805 msgstr ""
5806 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5807 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5808 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5809 "para>"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5812 #, kde-kuit-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5814 msgid ""
5815 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5816 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5817 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5818 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5819 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5820 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5821 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5824 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5825 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5826 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5827 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5828 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5829 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:intoolbar"
5834 msgid "View Mode"
5835 msgstr "Görünüm Kipi"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5840 msgid "This increases the icon size."
5841 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Reset Zoom Level"
5847 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5850 #, kde-format
5851 msgid "Zoom To Default"
5852 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5857 msgid "This resets the icon size to default."
5858 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5863 msgid "This reduces the icon size."
5864 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5869 msgid "Zoom"
5870 msgstr "Yakınlaştır"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:intoolbar"
5875 msgid "Show Previews"
5876 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid "Show preview of files and folders"
5882 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5889 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5890 "the images."
5891 msgstr ""
5892 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5893 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5894 "haline gelir."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5899 msgid "Folders First"
5900 msgstr "Önce Klasörler"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5905 msgid "Hidden Files Last"
5906 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Sort By"
5912 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show Additional Information"
5918 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show in Groups"
5924 msgstr "Gruplayarak Göster"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5930 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Show Hidden Files"
5936 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5943 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5944 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5945 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5946 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5947 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5948 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5949 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5952 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5953 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5954 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5955 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5956 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5957 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5958 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Adjust View Display Style…"
5964 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 msgid ""
5970 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5971 msgstr ""
5972 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5977 msgid "Icons"
5978 msgstr "Simgeler"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Icons view mode"
5984 msgstr "Simge görünüm kipi"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5989 msgid "Compact"
5990 msgstr "Sıkışık"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info"
5995 msgid "Compact view mode"
5996 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6001 msgid "Details"
6002 msgstr "Ayrıntılar"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid "Details view mode"
6008 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Z-A"
6014 msgstr "Z–A"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "A-Z"
6020 msgstr "A–Z"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Largest First"
6026 msgstr "Önce En Büyük"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Smallest First"
6032 msgstr "Önce En Küçük"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Newest First"
6038 msgstr "Önce En Yeni"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Oldest First"
6044 msgstr "Önce En Eski"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Highest First"
6050 msgstr "Önce En Yüksek"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "Lowest First"
6056 msgstr "Önce En Düşük"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Descending"
6062 msgstr "Azalan"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Ascending"
6068 msgstr "Artan"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6071 #, kde-format
6072 msgctxt ""
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6074 "selection is empty when this text is shown."
6075 msgid "Actions for Current View"
6076 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6077
6078 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6079 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6082 #. and a fallback will be used.
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6084 #, kde-format
6085 msgid "Actions for %1"
6086 msgstr "Eylemler: %1"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6089 #, kde-format
6090 msgctxt ""
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6092 "of selected files/folders."
6093 msgid "Actions for One Selected Item"
6094 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6095 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6096 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6097
6098 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Updating version information…"
6102 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6103
6104 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6105 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:button"
6108 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6109 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6110
6111 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6112 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6113
6114 #~ msgid "No limit"
6115 #~ msgstr "Sınır yok"
6116
6117 #~ msgctxt "@label"
6118 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6119 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6120
6121 #~ msgid "No previews"
6122 #~ msgstr "Önizleme yok"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6129 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6130 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6131
6132 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6135 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6136 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6137 #~ "views."
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6140 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6141 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6142 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Tab %1"
6146 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Activate Next Tab"
6150 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6154 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6157 #~ msgid "Pop out"
6158 #~ msgstr "Çıkar"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6161 #~ msgid "Pop out"
6162 #~ msgstr "Çıkar"
6163
6164 #~ msgid "Split the view into two panes"
6165 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6166
6167 #~ msgid "Show tooltips"
6168 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6169
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6174 #~ "bölmeyi kapatır"
6175
6176 #~ msgctxt "@option:check"
6177 #~ msgid "Show tooltips"
6178 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6179
6180 #~ msgctxt "option:check"
6181 #~ msgid "Rename inline"
6182 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6183
6184 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6185 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Folder size displays:"
6189 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "1 File"
6193 #~ msgid_plural "%1 Files"
6194 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6195 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6196
6197 #~ msgid "More Search Tools"
6198 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:window"
6201 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6202 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Startup"
6206 #~ msgstr "Başlangıç"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "View Modes"
6210 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Navigation"
6214 #~ msgstr "Dolaşım"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "View: "
6218 #~ msgstr "Görünüm:"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "General: "
6222 #~ msgstr "Genel:"
6223
6224 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6225 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6226 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6227
6228 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6229 #~ msgid "General:"
6230 #~ msgstr "Genel:"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6233 #~ msgid "Filter..."
6234 #~ msgstr "Süz..."
6235
6236 #~ msgid "Search..."
6237 #~ msgstr "Ara..."
6238
6239 #~ msgctxt "@info:progress"
6240 #~ msgid "Sorting..."
6241 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6242
6243 #~ msgid "Filter..."
6244 #~ msgstr "Süz..."
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Configure..."
6248 #~ msgstr "Yapılandır..."
6249
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Search..."
6252 #~ msgstr "Ara..."
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6256 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6257
6258 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6259 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6263 #~ "\"%2\"</application>."
6264 #~ msgid_plural ""
6265 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6266 #~ "<application>%2</application>."
6267 #~ msgstr[0] ""
6268 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6269 #~ "<application>%2 </application>."
6270 #~ msgstr[1] ""
6271 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6272 #~ "<application>%2</application>."
6273
6274 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6275 #~ msgid ", "
6276 #~ msgstr ", "