1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 09:31+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Показувати панелі"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1291 "записів у цій теці."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1338 "вже містяться ці записи."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1346 "вже містяться ці записи."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1356 "запису до теки призначення."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1366 "запису до теки призначення."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1376 "пересування записів з цієї теки."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1389 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1390 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1391 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1451 msgstr "Розділений перегляд"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1470 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1471 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1472 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1473 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1474 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1475 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1476 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1484 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1485 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1486 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1487 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1488 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1489 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1490 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1492 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1493 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1494 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1495 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1496 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1497 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1498 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1499 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1500 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1501 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1502 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1503 "приховала її текст.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1522 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1523 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1524 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1525 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1526 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1527 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1528 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1529 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1530 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1531 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1532 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1533 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1545 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1546 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1547 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1548 "які може виконувати ця програма.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1559 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1560 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1561 "interface>.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1573 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1574 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1575 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1576 "Підручник з Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1594 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1595 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1597 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1598 "UserBase KDE.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1614 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1615 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1616 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1617 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1618 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1619 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1620 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1621 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1622 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1635 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1637 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1638 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1639 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1654 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1655 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1656 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1657 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1658 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1659 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1660 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1661 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1673 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1674 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1684 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1696 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1697 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1698 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1717 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1729 msgctxt "@action:button"
1731 msgstr "Спорожнити смітник"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Додати теку у мережі"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Панелі адрес"
1750 msgstr[1] "Панелі адрес"
1751 msgstr[2] "Панелі адрес"
1752 msgstr[3] "Панель адреси"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1776 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "З&мінити тип файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Пошук для позначення…"
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Мере&жеві теки"
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Знайти файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Відкрити &термінал"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Зняття позначення"
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Інструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Шукати %1 у %2"
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Нова вкладка"
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Відокремити вкладку"
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Закрити інші вкладки"
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Закрити вкладку"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2051 msgid "Search for %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2132 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2139 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2140 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2141 msgstr "«%1» і «%2»"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2146 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2148 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2149 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2154 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2157 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2162 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2165 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2169 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One Selected File"
2171 msgid_plural "%1 Selected Files"
2172 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2173 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2174 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2175 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2180 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid "One Selected Folder"
2182 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2183 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2184 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2185 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2186 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2191 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2193 msgid "One Selected Item"
2194 msgid_plural "%1 Selected Items"
2195 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2196 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2197 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2198 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2202 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2204 msgid_plural "%1 Files"
2205 msgstr[0] "%1 файла"
2206 msgstr[1] "%1 файлів"
2207 msgstr[2] "%1 файлів"
2208 msgstr[3] "одного файла"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2212 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2214 msgid_plural "%1 Folders"
2218 msgstr[3] "однієї теки"
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2223 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2225 msgid_plural "%1 Items"
2226 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2227 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2228 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2229 msgstr[3] "одного об'єкта"
2231 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2233 msgctxt "@item:intable"
2235 msgid_plural "%1 items"
2236 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2237 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2238 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2239 msgstr[3] "1 об’єкт"
2241 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2243 msgctxt "width × height"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2249 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2255 msgctxt "@title:group"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2261 msgctxt "@title:group Size"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2267 msgctxt "@title:group Size"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2273 msgctxt "@title:group Size"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2279 msgctxt "@title:group Size"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2285 msgctxt "@title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2291 msgctxt "@title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2297 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2304 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "One Week Ago"
2312 msgstr "Тиждень тому"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Two Weeks Ago"
2318 msgstr "Два тижні тому"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Three Weeks Ago"
2324 msgstr "Три тижні тому"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Earlier this Month"
2330 msgstr "Цього місяця"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2345 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2353 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2354 "current locale, and yyyy is full year number."
2355 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2361 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2369 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2370 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2371 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2372 "text that should not be formatted as a date"
2373 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2379 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2380 "context @title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2397 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2415 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2428 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2433 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2441 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2442 "and yyyy is full year number"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2449 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 msgstr "Виконання, "
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2484 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2485 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2486 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2506 msgid "The date format can be selected in settings."
2507 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2512 msgstr "Дата створення"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2564 msgstr "Кількість сторінок"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2569 msgstr "Кількість слів"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2574 msgstr "Кількість рядків"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2578 msgid "Date Photographed"
2579 msgstr "Дата зйомки"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2589 msgctxt "@label width x height"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2639 msgstr "Бітова швидкість"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2648 msgid "Release Year"
2649 msgstr "Рік випуску"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2653 msgid "Aspect Ratio"
2654 msgstr "Співвідношення розмірів"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2664 msgstr "Частота кадрів"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2681 msgid "File Extension"
2682 msgstr "Суфікс назви файла"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2686 msgid "Deletion Time"
2687 msgstr "Час вилучення"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 msgid "Link Destination"
2692 msgstr "Призначення посилання"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2696 msgid "Downloaded From"
2697 msgstr "Джерело отримання"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2702 msgstr "Права доступу"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2707 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2708 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2710 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2711 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2721 msgstr "Група користувачів"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2725 msgctxt "@info:status"
2726 msgid "Unknown error."
2727 msgstr "Невідома помилка."
2731 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2733 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2734 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2736 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2737 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2738 "<icode>%1</icode>."
2748 msgid "File Manager"
2749 msgstr "Менеджер файлів"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2755 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2759 msgctxt "@info:credit"
2761 msgstr "Felix Ernst"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2767 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2771 msgctxt "@info:credit"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2779 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Elvis Angelaccio"
2785 msgstr "Elvis Angelaccio"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2791 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Emmanuel Pescosta"
2797 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2803 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Frank Reininghaus"
2809 msgstr "Frank Reininghaus"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2815 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2819 msgctxt "@info:credit"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2827 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Sebastian Trüg"
2833 msgstr "Sebastian Trüg"
2835 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2836 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2838 msgctxt "@info:credit"
2844 msgctxt "@info:credit"
2846 msgstr "David Faure"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Aaron J. Seigo"
2852 msgstr "Aaron J. Seigo"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Rafael Fernández López"
2858 msgstr "Rafael Fernández López"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Kevin Ottens"
2864 msgstr "Kevin Ottens"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Holger Freyther"
2870 msgstr "Holger Freyther"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Max Blazejak"
2876 msgstr "Max Blazejak"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Michael Austin"
2882 msgstr "Michael Austin"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Documentation"
2888 msgstr "Документація"
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2894 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2900 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2906 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2912 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2919 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Document to open"
2926 msgstr "Відкрити документ"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2929 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2931 msgid "Hidden files shown"
2932 msgstr "Показані приховані файли"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2935 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2937 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2938 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2940 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2943 msgid "Automatic scrolling"
2944 msgstr "Автоматичне гортання"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgstr "Перейменувати…"
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Move to Trash"
2968 msgstr "Пересунути до смітника"
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Show Hidden Files"
2980 msgstr "Показати приховані файли"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Limit to Home Directory"
2986 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Automatic Scrolling"
2992 msgstr "Автоматичне гортання"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgstr "Властивості"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3001 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3003 msgid "Previews shown"
3004 msgstr "Показані перегляди"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3007 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3009 msgid "Auto-Play media files"
3010 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3015 msgid "Show item on hover"
3016 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3021 msgid "Date display format"
3022 msgstr "Формат показу дати"
3024 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Auto-Play media files"
3034 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show item on hover"
3040 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgstr "Налаштувати…"
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Condensed Date"
3052 msgstr "Стисла дата"
3054 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3056 msgctxt "@label::textbox"
3057 msgid "Select which data should be shown:"
3058 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3060 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3063 msgid "%1 item selected"
3064 msgid_plural "%1 items selected"
3065 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3066 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3067 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3068 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3070 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3075 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3078 msgstr "призупинити"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3081 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3083 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3084 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3086 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Configure Trash…"
3090 msgstr "Налаштувати смітник…"
3092 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3095 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3096 "and then reopen the panel."
3098 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3099 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3101 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3103 msgid "Install Konsole"
3104 msgstr "Встановіть Konsole"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3107 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3112 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3113 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgstr "Довільного типу"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgstr "Звукові файли"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgstr "Будь-яка дата"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgstr "Цього тижня"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgstr "Цього місяця"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgstr "Будь-яка оцінка"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "1 або більше"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "2 або більше"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgstr "3 або більше"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgstr "4 або більше"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Highest Rating"
3224 msgstr "Найвища оцінка"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Clear Selection"
3230 msgstr "Зняти позначення"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3234 msgctxt "String list separator"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3240 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3242 msgid_plural "Tags: %2"
3243 msgstr[0] "Мітки: %2"
3244 msgstr[1] "Мітки: %2"
3245 msgstr[2] "Мітки: %2"
3246 msgstr[3] "Мітка: %2"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3250 msgctxt "@action:button"
3252 msgstr "Додати мітки"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "From Here (%1)"
3258 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3264 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3271 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid "Quit searching"
3277 msgstr "Припинити пошук"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3281 msgctxt "action:button"
3283 msgstr "Назва файла"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3287 msgctxt "action:button"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3293 msgctxt "action:button"
3295 msgstr "Починаючи звідси"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3299 msgctxt "action:button"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Search in your home directory"
3307 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3312 msgstr "Відкрити %1"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3317 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3319 msgid "Query Results from '%1'"
3320 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3326 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Copying"
3336 msgstr "Скасувати копіювання"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3342 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3344 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3349 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3355 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Cutting"
3362 msgstr "Скасувати вирізання"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3368 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3375 msgctxt "@action:button"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3383 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Duplicating"
3390 msgstr "Скасувати дублювання"
3392 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3393 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3396 msgctxt "@action keep short"
3400 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3405 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Moving"
3412 msgstr "Скасувати пересування"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3418 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3423 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3424 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3425 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3426 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3429 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3430 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3431 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3432 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3433 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3438 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3439 msgid "Paste from Clipboard"
3440 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3444 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3445 msgid "Dismiss This Reminder"
3446 msgstr "Закрити це нагадування"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3450 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3451 msgid "Don't Remind Me Again"
3452 msgstr "Більше не нагадувати"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3456 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3458 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3459 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3461 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3462 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Renaming"
3469 msgstr "Скасувати перейменування"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3479 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3480 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3481 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3482 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3483 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3484 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3494 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3497 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3498 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3499 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3509 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3510 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3512 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3513 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3514 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3524 msgid "Permanently Delete %2"
3525 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3526 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3527 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3528 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3529 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3539 msgid "Duplicate %2"
3540 msgid_plural "Duplicate %2"
3541 msgstr[0] "Здублювати %2"
3542 msgstr[1] "Здублювати %2"
3543 msgstr[2] "Здублювати %2"
3544 msgstr[3] "Здублювати %2"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3554 msgid "Move %2 to the Trash"
3555 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3556 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3557 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3558 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3559 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3570 msgid_plural "Rename %2"
3571 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3572 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3573 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3574 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3581 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3582 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3583 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3584 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3585 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3586 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3587 "the current selection.</para>"
3589 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3590 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3591 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3592 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3593 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3594 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3595 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3596 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3603 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3604 "скасувати позначення."
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode"
3610 msgstr "Режим вибору"
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Exit Selection Mode"
3616 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3620 msgctxt "@label:textbox"
3621 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3622 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3626 msgctxt "@label:textbox"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Download New Services…"
3634 msgstr "Отримати нові служби…"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3640 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3643 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3644 "слід перезапустити."
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3649 msgid "Restart now?"
3650 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3654 msgctxt "@option:check"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3660 msgctxt "@option:check"
3661 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3662 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3666 msgctxt "@item:inmenu"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3677 msgid "Use system font"
3678 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3688 msgstr "Розмір піктограм"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3697 msgid "Preview size"
3698 msgstr "Розмір перегляду"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3704 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3709 msgid "How we display the size of directories"
3710 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3715 msgid "Show the content count"
3716 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3721 msgid "Show the content size"
3722 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3727 msgid "Do not show any directory size"
3728 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3733 msgid "Recursive directory size limit"
3734 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3739 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3741 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3747 msgid "Permissions style format"
3748 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3753 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3755 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3761 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3762 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3767 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3768 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3773 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3774 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3779 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3781 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3782 "контекстному меню."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3787 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3788 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3793 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3794 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3799 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3800 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3805 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3806 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3811 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3812 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3817 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3819 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3820 "контекстному меню."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3825 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3827 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3828 "контекстному меню."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3833 msgid "Position of columns"
3834 msgstr "Розташування стовпчиків"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3839 msgid "Side Padding"
3840 msgstr "Бічна фаска"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3845 msgid "Highlight entire row"
3846 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3851 msgid "Expandable folders"
3852 msgstr "Теки з розгортанням"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3858 msgid "Hidden files shown"
3859 msgstr "Показано приховані файли"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3867 "will be shown in the file view."
3869 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3870 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3885 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3892 msgstr "Режим перегляду"
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3900 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3902 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3903 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3909 msgid "Previews shown"
3910 msgstr "Показані перегляди"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3920 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3926 msgid "Grouped Sorting"
3927 msgstr "Впорядкування за групами"
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3936 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3942 msgid "Sort files by"
3943 msgstr "Впорядкувати файли за"
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3953 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3954 "впорядковувати файли."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3960 msgid "Order in which to sort files"
3961 msgstr "Порядок сортування файлів"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3967 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3968 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3974 msgid "Show hidden files and folders last"
3975 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3981 msgid "Visible roles"
3982 msgstr "Видимі ролі"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3988 msgid "Header column widths"
3989 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3995 msgid "Properties last changed"
3996 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4003 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4009 msgid "Additional Information"
4010 msgstr "Додаткові відомості"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4015 msgid "Select Action"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4021 msgid "Custom Action"
4022 msgstr "Нетипова дія"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4027 msgid "Should the URL be editable for the user"
4028 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4033 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4034 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4039 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4040 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4045 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4046 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4052 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4055 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4056 "екземплярі Dolphin"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4062 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4063 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4064 "were removed/renamed ...etc"
4066 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4067 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4068 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4074 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4077 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4078 "показано у графічному інтерфейсі)"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4084 msgstr "URL домівки"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4089 msgid "Remember open folders and tabs"
4090 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4095 msgid "Place two views side by side"
4096 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4101 msgid "Should the filter bar be shown"
4102 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4107 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4108 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4113 msgid "Browse through archives"
4114 msgstr "Навігація архівів"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4119 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4120 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4126 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4127 "running in the Terminal panel."
4129 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4130 "працювати на панелі термінала."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4135 msgid "Rename single items inline"
4136 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4141 msgid "Show selection toggle"
4142 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4148 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4151 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4152 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4157 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4158 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4163 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4165 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4170 msgid "New tab will be open after last one"
4171 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4176 msgid "Show item information on hover"
4177 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4182 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4183 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4188 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4189 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4194 msgid "Show the statusbar"
4195 msgstr "Показувати смужку стану"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4200 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4201 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4206 msgid "Show the space information in the statusbar"
4207 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4212 msgid "Lock the layout of the panels"
4213 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4218 msgid "Enlarge Small Previews"
4219 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4225 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4228 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4229 "символів чи без урахування регістру символів"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4234 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4235 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4240 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4241 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4246 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4247 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4252 msgid "Text width index"
4253 msgstr "Індекс ширини тексту"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4258 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4259 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4262 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4264 msgid "Enabled plugins"
4265 msgstr "Увімкнені додатки"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4269 msgctxt "@title:window"
4271 msgstr "Налаштовування"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4275 msgctxt "@title:group Interface settings"
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4281 msgctxt "@title:group"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Context Menu"
4289 msgstr "Контекстне меню"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4293 msgctxt "@title:group"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "User Feedback"
4301 msgstr "Відгуки користувача"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4306 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4308 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4313 msgstr "Попередження"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4319 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Moving files or folders to trash"
4325 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Emptying trash"
4331 msgstr "Спорожнення смітника"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Deleting files or folders"
4337 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4343 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4349 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4355 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4360 msgid "Opening many folders at once"
4361 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Opening many terminals at once"
4367 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4372 msgid "Switching to act as an administrator"
4373 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "When opening an executable file:"
4379 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 msgstr "Завжди питати"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4388 msgid "Open in application"
4389 msgstr "Відкрити у програмі"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4394 msgstr "Виконати скрипт"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4398 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4399 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4400 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4404 msgctxt "@option:radio"
4405 msgid "Show home location on startup"
4406 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4408 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4411 msgctxt "@info:placeholder"
4412 msgid "Enter home location path"
4413 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4417 msgctxt "@action:button"
4418 msgid "Select Home Location"
4419 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4423 msgctxt "@action:button"
4424 msgid "Use Current Location"
4425 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4429 msgctxt "@action:button"
4430 msgid "Use Default Location"
4431 msgstr "Використовувати типову адресу"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4435 msgctxt "@label:textbox"
4436 msgid "Show on startup:"
4437 msgstr "Показувати при запуску:"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Opening Folders:"
4443 msgstr "Відкриття тек:"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4447 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4448 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4449 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path in title bar"
4461 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4465 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4466 msgid "Show filter bar"
4467 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "After current tab"
4473 msgstr "Після поточної вкладки"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "At end of tab bar"
4479 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Open new tabs: "
4485 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Split view: "
4491 msgstr "Розділений перегляд: "
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4495 msgctxt "option:check split view panes"
4496 msgid "Switch between views with Tab key"
4497 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4501 msgctxt "option:check"
4502 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4503 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4508 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4509 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4511 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4512 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4517 msgid "New windows:"
4518 msgstr "Нові вікна:"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Begin in split view mode"
4524 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4530 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4533 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4538 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4539 msgid "Folders && Tabs"
4540 msgstr "Теки і вкладки"
4542 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4543 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4545 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4550 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4552 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4553 msgid "Confirmations"
4554 msgstr "Підтвердження"
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4558 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4564 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4565 msgid "Status && Location bars"
4566 msgstr "Смужки стану та адреси"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show previews"
4572 msgstr "Показувати мініатюри"
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Auto-play media files"
4578 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show item on hover"
4584 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4590 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4596 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4600 msgctxt "@label:checkbox"
4601 msgid "Information Panel:"
4602 msgstr "Панель інформації:"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4608 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4609 "pressing the right mouse button on a panel."
4611 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4612 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Show previews in the view for:"
4618 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4620 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4621 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4622 #. or "Show previews for [files of any size]".
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4626 msgctxt "@label:spinbox"
4627 msgid "Show previews for"
4628 msgstr "Показувати мініатюри для"
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4634 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4636 msgid "files below "
4637 msgstr "файлів, менших за "
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4642 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4648 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4649 msgid "files of any size"
4650 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4654 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4656 msgstr "жодного файла"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show previews for folders"
4662 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4668 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4669 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4670 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4671 "metered connections.</para>"
4673 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4674 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4675 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4676 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4677 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Local storage:"
4683 msgstr "Локальне сховище даних:"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Remote storage:"
4689 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show status bar"
4695 msgstr "Показати смужку стану"
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show zoom slider"
4701 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show space information"
4707 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Status Bar: "
4713 msgstr "Смужка стану:"
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Make location bar editable"
4719 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4723 msgid "Location bar:"
4724 msgstr "Панель адреси:"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4741 msgctxt "@title:tab"
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4748 msgctxt "@title:tab"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4755 msgctxt "@title:tab"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4761 msgctxt "option:radio"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "Режим упорядковування: "
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "Показувати кількість записів"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Show size of contents, up to "
4793 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "Не показувати розмір"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4806 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4807 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4808 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Folder size:"
4814 msgstr "Розмір теки:"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4818 msgctxt "option:radio as in relative date"
4819 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4820 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4824 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4825 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4826 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4830 msgctxt "@title:group"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4836 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4837 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4838 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4842 msgctxt "option:radio as numeric style"
4843 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4844 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4848 msgctxt "option:radio as combined style"
4849 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4850 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Permissions style:"
4856 msgstr "Стиль прав доступу:"
4858 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4860 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4862 msgstr "Системний шрифт"
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 msgstr "Нетиповий шрифт"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4872 msgctxt "@action:button Choose font"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4878 msgctxt "@option:radio"
4879 msgid "Use common display style for all folders"
4880 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4882 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4883 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4888 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4889 "custom display style."
4891 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4892 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Remember display style for each folder"
4898 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4904 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4907 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4908 "змінюватимете властивості перегляду."
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Display style: "
4914 msgstr "Стиль показу:"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Open archives as folder"
4920 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Open folders during drag operations"
4926 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4930 msgctxt "@title:group"
4932 msgstr "Навігація: "
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show item information on hover"
4938 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Miscellaneous: "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show selection marker"
4951 msgstr "Показувати позначку вибору"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4955 msgctxt "option:check"
4956 msgid "Rename single items inline"
4957 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4961 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4963 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4970 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4975 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4977 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4980 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4989 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgid "Custom Command"
5002 msgstr "Нетипова команда"
5004 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5005 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5006 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5007 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5011 msgid "Double-click triggers"
5012 msgstr "Подвійне клацання"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Background: "
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5023 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5027 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5028 "на тлі панелі перегляду"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5032 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5040 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5042 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5047 msgctxt "@title:tab General View settings"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5053 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5054 msgid "Content Display"
5055 msgstr "Показ вмісту"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Default icon size:"
5061 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Preview icon size:"
5067 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5071 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgstr "Шрифт міток:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Label width:"
5103 msgstr "Ширина мітки:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgstr "без обмежень"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Maximum lines:"
5145 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgstr "без обмежень"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Maximum width:"
5175 msgstr "Максимальна ширина:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5179 msgctxt "@option:check"
5181 msgstr "З розгортанням"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5185 msgctxt "@label:checkbox"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5191 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5192 msgid "By clicking anywhere on the row"
5193 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5198 msgid "By clicking on icon or name"
5199 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5201 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Open files and folders:"
5206 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5211 msgctxt "@info:tooltip"
5212 msgid "Size: 1 pixel"
5213 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5214 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5215 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5216 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5217 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5221 msgctxt "@title:window"
5222 msgid "View Display Style"
5223 msgstr "Стиль показу"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5227 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5245 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5247 msgstr "За зростанням"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5253 msgstr "За спаданням"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show folders first"
5259 msgstr "Показувати теки першими"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show hidden files last"
5265 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show preview"
5271 msgstr "Показати перегляд"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show in groups"
5277 msgstr "Показати групами"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files"
5283 msgstr "Показати приховані файли"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Additional Information"
5289 msgstr "Додаткові відомості"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5293 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5294 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5298 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgstr "Режим перегляду:"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5304 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgstr "Впорядкування:"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5310 msgid "View options:"
5311 msgstr "Параметри перегляду:"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5315 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5316 msgid "Current folder"
5317 msgstr "Поточна тека"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder and sub-folders"
5323 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5333 msgctxt "@title:group"
5335 msgstr "Застосувати до:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Use as default view settings"
5341 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5347 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5349 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5355 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5356 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5358 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5360 msgctxt "@title:window"
5361 msgid "Applying View Properties"
5362 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5364 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5366 msgctxt "@info:progress"
5367 msgid "Counting folders: %1"
5368 msgstr "Підрахування тек: %1"
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5372 msgctxt "@info:progress"
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5378 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5389 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5390 msgid "Sets the size of the file icons."
5391 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5401 msgid "Stop loading"
5402 msgstr "Зупинити завантаження"
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5406 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5408 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5409 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5410 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5411 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5412 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5413 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5414 "device.</item></list></para>"
5416 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5417 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5418 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5419 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5420 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5421 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5422 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5423 "item></list></para>"
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5427 msgctxt "@action:inmenu"
5428 msgid "Show Zoom Slider"
5429 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5433 msgctxt "@action:inmenu"
5434 msgid "Show Space Information"
5435 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5439 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5440 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5444 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5445 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5449 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5450 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5460 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5461 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Installing Filelight…"
5467 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5471 msgctxt "@info:status Free disk space"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5477 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5478 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5479 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5483 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5485 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5486 "Press to manage disk space usage."
5488 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5489 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5494 msgid "Free Up Disk Space"
5495 msgstr "Звільнення місця на диску"
5497 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5502 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5503 "identify big files and folders.</para>"
5505 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5506 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Install Filelight…"
5512 msgstr "Встановити Filelight…"
5514 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5516 msgid "Trash Emptied"
5517 msgstr "Смітник спорожнено"
5519 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5521 msgid "The Trash was emptied."
5522 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5526 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5530 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5532 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgid "Count of available Network Shares"
5534 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5542 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "A subset of Dolphin settings."
5546 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5550 msgid "Select Remote Charset"
5551 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5561 msgstr "Перезавантажити"
5563 #: views/dolphinview.cpp:656
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "1 folder selected"
5567 msgid_plural "%1 folders selected"
5568 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5569 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5570 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5571 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5573 #: views/dolphinview.cpp:657
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "1 file selected"
5577 msgid_plural "%1 files selected"
5578 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5579 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5580 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5581 msgstr[3] "Позначено один файл"
5583 #: views/dolphinview.cpp:659
5585 msgctxt "@info:status"
5587 msgid_plural "%1 folders"
5591 msgstr[3] "Одна тека"
5593 #: views/dolphinview.cpp:660
5595 msgctxt "@info:status"
5597 msgid_plural "%1 files"
5599 msgstr[1] "%1 файли"
5600 msgstr[2] "%1 файлів"
5601 msgstr[3] "Один файл"
5603 #: views/dolphinview.cpp:664
5605 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5607 msgstr "%1, %2 (%3)"
5609 #: views/dolphinview.cpp:666
5611 msgctxt "@info:status files (size)"
5615 #: views/dolphinview.cpp:670
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5621 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5623 msgctxt "<filename> copy"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1079
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5632 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5633 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5634 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1084
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Open %1 Item"
5640 msgid_plural "Open %1 Items"
5641 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5642 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5643 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5644 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5646 #: views/dolphinview.cpp:1214
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Side Padding"
5650 msgstr "Бічна фаска"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1218
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Automatic Column Widths"
5656 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5658 #: views/dolphinview.cpp:1223
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Custom Column Widths"
5662 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1829
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "Trash operation completed."
5668 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5670 #: views/dolphinview.cpp:1839
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Delete operation completed."
5674 msgstr "Дію вилучення завершено."
5676 #: views/dolphinview.cpp:1995
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Rename and Hide"
5680 msgstr "Перейменувати і приховати"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1999
5685 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5686 "Do you still want to rename it?"
5688 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5690 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2001
5695 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5696 "Do you still want to rename it?"
5698 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5699 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2003
5703 msgid "Hide this File?"
5704 msgstr "Приховати цей файл?"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2003
5708 msgid "Hide this Folder?"
5709 msgstr "Приховати цю теку?"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2053
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "The location is empty."
5715 msgstr "Адреса порожня."
5717 #: views/dolphinview.cpp:2055
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location '%1' is invalid."
5721 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5723 #: views/dolphinview.cpp:2324
5726 msgstr "Завантаження…"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2343
5730 msgid "Loading canceled"
5731 msgstr "Завантаження скасовано"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2345
5735 msgid "No items matching the filter"
5736 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2347
5740 msgid "No items matching the search"
5741 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2349
5745 msgid "Trash is empty"
5746 msgstr "Смітник порожній"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2352
5751 msgstr "Немає міток"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2355
5755 msgid "No files tagged with \"%1\""
5756 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2359
5760 msgid "No recently used items"
5761 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2361
5765 msgid "No shared folders found"
5766 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2363
5770 msgid "No relevant network resources found"
5771 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2365
5775 msgid "No MTP-compatible devices found"
5776 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2367
5780 msgid "No Apple devices found"
5781 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2369
5785 msgid "No Bluetooth devices found"
5786 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2371
5790 msgid "Folder is empty"
5791 msgstr "Порожня тека"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5796 msgid "Create Folder…"
5797 msgstr "Створити теку…"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5806 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5807 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5808 "лише порядковим номером у списку."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5815 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5816 "deleted later if disk space is needed."
5818 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5819 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5820 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5827 "recovered by normal means."
5829 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5830 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5834 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5835 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5836 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5840 msgctxt "@action:inmenu File"
5841 msgid "Duplicate Here"
5842 msgstr "Дублювати сюди"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgstr "Властивості"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5852 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5854 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5855 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5856 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5857 "there like managing read- and write-permissions."
5859 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5860 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5861 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5862 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "Копіювати адресу"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Move to Trash…"
5880 msgstr "Пересунути до смітника…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5891 msgid "Duplicate Here…"
5892 msgstr "Дублювати сюди…"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location…"
5898 msgstr "Копіювати адресу…"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5902 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5904 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5905 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5906 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5907 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5908 "interface> option is enabled.</para>"
5910 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5911 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5912 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5913 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5914 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5918 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5920 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5921 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5922 "you an overview in folders with many items.</para>"
5924 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5925 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5926 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5927 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5937 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5938 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5939 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5942 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5943 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5944 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5945 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5946 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5947 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5948 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5954 msgstr "Режим перегляду"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5959 msgid "This increases the icon size."
5960 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Reset Zoom Level"
5966 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5970 msgid "Zoom To Default"
5971 msgstr "Типовий масштаб"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5976 msgid "This resets the icon size to default."
5977 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5982 msgid "This reduces the icon size."
5983 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5987 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "Show Previews"
5995 msgstr "Показувати мініатюри"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6000 msgid "Show preview of files and folders"
6001 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6008 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6011 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6012 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "Теки спочатку"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "Приховані файли останніми"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgstr "Критерій впорядкування"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show Additional Information"
6037 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show in Groups"
6043 msgstr "Показувати групами"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6049 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "Показувати приховані файли"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6064 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6065 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6066 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6067 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6068 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6070 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6071 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6072 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6073 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6074 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6075 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6076 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6077 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6078 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Adjust View Display Style…"
6084 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6092 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6103 msgid "Icons view mode"
6104 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6115 msgid "Compact view mode"
6116 msgstr "Компактний режим перегляду"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6127 msgid "Details view mode"
6128 msgstr "Режим докладного перегляду"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6132 msgctxt "Sort descending"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6138 msgctxt "Sort ascending"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Largest First"
6146 msgstr "Найбільші першими"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Smallest First"
6152 msgstr "Найменші першими"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Newest First"
6158 msgstr "Найновіші першими"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Oldest First"
6164 msgstr "Найстаріші першими"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Highest First"
6170 msgstr "Найвищі першими"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Lowest First"
6176 msgstr "Найнижчі першими"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6180 msgctxt "Sort descending"
6182 msgstr "За спаданням"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6186 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgstr "За зростанням"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6194 "selection is empty when this text is shown."
6195 msgid "Actions for Current View"
6196 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6198 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6199 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6202 #. and a fallback will be used.
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6205 msgid "Actions for %1"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6212 "of selected files/folders."
6213 msgid "Actions for One Selected Item"
6214 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6215 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6216 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6217 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6218 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6220 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "Updating version information…"
6224 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6226 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6228 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6230 #~ msgctxt "@action:button"
6231 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6232 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6234 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6235 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6238 #~ msgstr "Не обмежувати"
6241 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6242 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6244 #~ msgid "No previews"
6245 #~ msgstr "Без мініатюр"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6248 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6249 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6252 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6253 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6257 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6258 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6259 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6262 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6263 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6264 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6265 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Activate Tab %1"
6269 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Activate Next Tab"
6273 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6277 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6279 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6281 #~ msgstr "Виокремити"
6283 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6285 #~ msgstr "Виокремити"
6287 #~ msgid "Split the view into two panes"
6288 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6290 #~ msgid "Show tooltips"
6291 #~ msgstr "Показувати підказки"
6294 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6296 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6297 #~ "неактивної панелі"
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Показувати підказки"
6303 #~ msgctxt "option:check"
6304 #~ msgid "Rename inline"
6305 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6307 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6309 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6319 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6320 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6321 #~ msgstr[3] "Один файл"
6323 #~ msgid "More Search Tools"
6324 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6328 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "View Modes"
6336 #~ msgstr "Режими перегляду"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Navigation"
6340 #~ msgstr "Навігація"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgstr "Перегляд:"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "General: "
6348 #~ msgstr "Загальне:"
6350 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6351 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6352 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6354 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6356 #~ msgstr "Загальне:"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6362 #~ msgid "Search..."
6365 #~ msgctxt "@info:progress"
6366 #~ msgid "Sorting..."
6367 #~ msgstr "Впорядковування…"
6369 #~ msgid "Filter..."
6370 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "Налаштувати…"
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Search..."
6381 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6382 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6384 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6385 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6388 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6389 #~ "\"%2\"</application>."
6391 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6394 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6395 #~ "<application>%2</application>."
6397 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6398 #~ "<application>%2</application>."
6400 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6401 #~ "<application>%2</application>."
6403 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6404 #~ "<application>%2</application>."
6406 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6410 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6412 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6413 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6414 #~ "commands and configuration options."
6416 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6417 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6418 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6419 #~ "налаштовування."
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6423 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6424 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6426 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6427 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6429 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6431 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6432 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6434 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6435 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6436 #~ "UserBase KDE.</para>"
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6440 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6441 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6442 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6443 #~ "help is available for a spot.</para>"
6445 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6446 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6447 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6448 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6449 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6453 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6454 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6455 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6456 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6457 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6458 #~ "used to this.</para>"
6460 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6461 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6462 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6463 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6464 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6465 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6469 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6470 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6472 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6473 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6476 #~ msgctxt "@info:credit"
6478 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6481 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6484 #~ msgid "Font family"
6485 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6487 #~ msgid "Font size"
6488 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6493 #~ msgid "Font weight"
6494 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6497 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6499 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6500 #~ "номер версії виправлення вад"
6502 #~ msgid "Leading Column Padding"
6503 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Leading Column Padding"
6507 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6509 #~ msgctxt "width x height"
6515 #~ msgstr "Виштовхнути"
6519 #~ msgstr "Звільнити"
6522 #~ msgid "Safely Remove"
6523 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6527 #~ msgstr "Демонтувати"
6530 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6531 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6536 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6539 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6540 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Open in New Tab"
6544 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Open in New Window"
6548 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgstr "Змонтувати"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgstr "Редагувати…"
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgstr "Вилучити"
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6564 #~ msgstr "Приховати"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Add Entry..."
6568 #~ msgstr "Додати запис…"
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Icon Size"
6572 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6574 #~ msgctxt "Small icon size"
6575 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6578 #~ msgctxt "Medium icon size"
6579 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6580 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6582 #~ msgctxt "Large icon size"
6583 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6584 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6586 #~ msgctxt "Huge icon size"
6587 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6592 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6596 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6598 #~ msgctxt "@title:window"
6599 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6600 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6603 #~ msgid "Sett&ings"
6604 #~ msgstr "П&араметри"
6606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6608 #~ msgstr "Керування"
6610 #~ msgctxt "@action"
6611 #~ msgid "Show menu"
6612 #~ msgstr "Показати меню"
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6619 #~ msgid "Dolphin Part"
6620 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Url Navigator"
6624 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6625 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6626 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6627 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6628 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6630 #~ msgctxt "@item:intable"
6632 #~ msgstr "Невідомо"
6635 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6636 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"