]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-18 09:31+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr ""
1276 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Показувати панелі"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1291 "записів у цій теці."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1300 "теки."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1308 "теки."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1318 "цій теці."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1338 "вже містяться ці записи."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1346 "вже містяться ці записи."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1356 "запису до теки призначення."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1366 "запису до теки призначення."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "this folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1376 "пересування записів з цієї теки."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1389 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1390 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1391 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Закрити"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Закрити"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1432 msgid "Pop out Right View"
1433 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Move right view to a new window"
1439 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1444 msgid "Split"
1445 msgstr "Розділити"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Split view"
1451 msgstr "Розділений перегляд"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgid "Pop out"
1457 msgstr "Виокремити"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1464 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1465 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1466 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1467 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1468 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1471 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1472 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1473 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1474 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1475 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1476 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1477 "para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1484 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1485 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1486 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1487 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1488 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1489 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1490 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1493 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1494 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1495 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1496 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1497 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1498 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1499 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1500 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1501 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1502 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1503 "приховала її текст.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1522 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1523 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1524 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1525 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1526 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1527 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1528 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1529 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1530 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1531 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1532 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1533 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1545 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1546 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1547 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1548 "які може виконувати ця програма.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1559 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1560 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1561 "interface>.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1573 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1574 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1575 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1576 "Підручник з Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1594 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1595 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1597 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1598 "UserBase KDE.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1614 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1615 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1616 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1617 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1618 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1619 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1620 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1621 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1622 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1635 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1637 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1638 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1639 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1646 "support the continued work on this application and many other projects by "
1647 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1648 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1649 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1650 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1651 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1652 "behind the KDE community.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1655 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1656 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1657 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1658 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1659 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1660 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1661 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1662 "para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1673 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1674 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1684 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1696 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1697 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1698 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1717 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Спорожнити смітник"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Додати теку у мережі"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Панелі адрес"
1750 msgstr[1] "Панелі адрес"
1751 msgstr[2] "Панелі адрес"
1752 msgstr[3] "Панель адреси"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1776 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "З&мінити тип файла…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Пошук для позначення…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "Про&грами"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Мере&жеві теки"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Смітник"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Автозапуск"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Знайти файл…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Відкрити &термінал"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Вибір"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Зняття позначення"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "З&міни"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Вибір"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "П&ерегляд"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "Пе&рехід"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Інструменти"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Шукати %1 у %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Нова вкладка"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Відокремити вкладку"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Закрити інші вкладки"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Закрити вкладку"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2030 "обережні."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Пошук"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Шукати %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Пошук…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2072 "інтернету"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2081 "програму"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 msgid "\"%1\""
2134 msgstr "«%1»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2140 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2141 msgstr "«%1» і «%2»"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2149 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2157 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2163 "files/folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2165 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One Selected File"
2171 msgid_plural "%1 Selected Files"
2172 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2173 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2174 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2175 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid "One Selected Folder"
2182 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2183 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2184 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2185 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2186 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2192 "folders."
2193 msgid "One Selected Item"
2194 msgid_plural "%1 Selected Items"
2195 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2196 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2197 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2198 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2203 msgid "One File"
2204 msgid_plural "%1 Files"
2205 msgstr[0] "%1 файла"
2206 msgstr[1] "%1 файлів"
2207 msgstr[2] "%1 файлів"
2208 msgstr[3] "одного файла"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Folder"
2214 msgid_plural "%1 Folders"
2215 msgstr[0] "%1 теки"
2216 msgstr[1] "%1 тек"
2217 msgstr[2] "%1 тек"
2218 msgstr[3] "однієї теки"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2224 msgid "One Item"
2225 msgid_plural "%1 Items"
2226 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2227 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2228 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2229 msgstr[3] "одного об'єкта"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@item:intable"
2234 msgid "%1 item"
2235 msgid_plural "%1 items"
2236 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2237 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2238 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2239 msgstr[3] "1 об’єкт"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "width × height"
2244 msgid "%1 × %2"
2245 msgstr "%1 × %2"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2250 msgid "0 - 9"
2251 msgstr "0–9"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group"
2256 msgid "Others"
2257 msgstr "Інше"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Size"
2262 msgid "Folders"
2263 msgstr "Теки"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Small"
2269 msgstr "Малий"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Medium"
2275 msgstr "Середній"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Big"
2281 msgstr "Великий"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Today"
2287 msgstr "Сьогодні"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Yesterday"
2293 msgstr "Вчора"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2298 msgid "dddd"
2299 msgstr "dddd"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "One Week Ago"
2312 msgstr "Тиждень тому"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Two Weeks Ago"
2318 msgstr "Два тижні тому"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Three Weeks Ago"
2324 msgstr "Три тижні тому"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Earlier this Month"
2330 msgstr "Цього місяця"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2354 "current locale, and yyyy is full year number."
2355 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2362 "@title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2370 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2371 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2372 "text that should not be formatted as a date"
2373 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2380 "context @title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2428 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2442 "and yyyy is full year number"
2443 msgid "MMMM, yyyy"
2444 msgstr "MMMM yyyy"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2450 "group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Read, "
2459 msgstr "Читання, "
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2465 msgid "Write, "
2466 msgstr "Запис, "
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2472 msgid "Execute, "
2473 msgstr "Виконання, "
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 msgid "Forbidden"
2480 msgstr "Заборонено"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2485 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2486 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Name"
2491 msgstr "Назва"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Size"
2496 msgstr "Розмір"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Modified"
2501 msgstr "Змінено"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2505 msgctxt "@tooltip"
2506 msgid "The date format can be selected in settings."
2507 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Created"
2512 msgstr "Дата створення"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Accessed"
2517 msgstr "Доступ"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Type"
2522 msgstr "Тип"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Rating"
2527 msgstr "Оцінка"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Tags"
2532 msgstr "Мітки"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Comment"
2537 msgstr "Коментар"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Title"
2542 msgstr "Заголовок"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Document"
2549 msgstr "Документ"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Author"
2554 msgstr "Автор"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Publisher"
2559 msgstr "Видавець"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Page Count"
2564 msgstr "Кількість сторінок"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Word Count"
2569 msgstr "Кількість слів"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Line Count"
2574 msgstr "Кількість рядків"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Date Photographed"
2579 msgstr "Дата зйомки"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Image"
2586 msgstr "Зображення"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2589 msgctxt "@label width x height"
2590 msgid "Dimensions"
2591 msgstr "Розміри"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Width"
2596 msgstr "Ширина"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Height"
2601 msgstr "Висота"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Orientation"
2606 msgstr "Орієнтація"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Artist"
2611 msgstr "Виконавець"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Audio"
2619 msgstr "Звук"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Genre"
2624 msgstr "Жанр"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Album"
2629 msgstr "Альбом"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Duration"
2634 msgstr "Тривалість"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Bitrate"
2639 msgstr "Бітова швидкість"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Track"
2644 msgstr "Композиція"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Release Year"
2649 msgstr "Рік випуску"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Aspect Ratio"
2654 msgstr "Співвідношення розмірів"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Video"
2659 msgstr "Відео"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Frame Rate"
2664 msgstr "Частота кадрів"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Path"
2669 msgstr "Шлях"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Other"
2677 msgstr "Інше"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "File Extension"
2682 msgstr "Суфікс назви файла"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Deletion Time"
2687 msgstr "Час вилучення"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Link Destination"
2692 msgstr "Призначення посилання"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Downloaded From"
2697 msgstr "Джерело отримання"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Permissions"
2702 msgstr "Права доступу"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2705 msgctxt "@tooltip"
2706 msgid ""
2707 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2708 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2709 msgstr ""
2710 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2711 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Owner"
2716 msgstr "Власник"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "User Group"
2721 msgstr "Група користувачів"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:status"
2726 msgid "Unknown error."
2727 msgstr "Невідома помилка."
2728
2729 #: main.cpp:61
2730 #, kde-kuit-format
2731 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2732 msgid ""
2733 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2734 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2735 msgstr ""
2736 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2737 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2738 "<icode>%1</icode>."
2739
2740 #: main.cpp:97
2741 #, kde-format
2742 msgid "Dolphin"
2743 msgstr "Dolphin"
2744
2745 #: main.cpp:99
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@title"
2748 msgid "File Manager"
2749 msgstr "Менеджер файлів"
2750
2751 #: main.cpp:101
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2755 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2756
2757 #: main.cpp:103
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Felix Ernst"
2761 msgstr "Felix Ernst"
2762
2763 #: main.cpp:104
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2767 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2768
2769 #: main.cpp:106
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Méven Car"
2773 msgstr "Méven Car"
2774
2775 #: main.cpp:107
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2779 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2780
2781 #: main.cpp:109
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Elvis Angelaccio"
2785 msgstr "Elvis Angelaccio"
2786
2787 #: main.cpp:110
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2791 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2792
2793 #: main.cpp:112
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Emmanuel Pescosta"
2797 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2798
2799 #: main.cpp:113
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2803 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2804
2805 #: main.cpp:115
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Frank Reininghaus"
2809 msgstr "Frank Reininghaus"
2810
2811 #: main.cpp:116
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2815 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2816
2817 #: main.cpp:118
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Peter Penz"
2821 msgstr "Peter Penz"
2822
2823 #: main.cpp:119
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2827 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2828
2829 #: main.cpp:121
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Sebastian Trüg"
2833 msgstr "Sebastian Trüg"
2834
2835 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2836 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Developer"
2840 msgstr "Розробник"
2841
2842 #: main.cpp:122
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "David Faure"
2846 msgstr "David Faure"
2847
2848 #: main.cpp:123
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Aaron J. Seigo"
2852 msgstr "Aaron J. Seigo"
2853
2854 #: main.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Rafael Fernández López"
2858 msgstr "Rafael Fernández López"
2859
2860 #: main.cpp:125
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Kevin Ottens"
2864 msgstr "Kevin Ottens"
2865
2866 #: main.cpp:126
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Holger Freyther"
2870 msgstr "Holger Freyther"
2871
2872 #: main.cpp:127
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Max Blazejak"
2876 msgstr "Max Blazejak"
2877
2878 #: main.cpp:128
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Michael Austin"
2882 msgstr "Michael Austin"
2883
2884 #: main.cpp:128
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Documentation"
2888 msgstr "Документація"
2889
2890 #: main.cpp:139
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2894 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2895
2896 #: main.cpp:141
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2900 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2901
2902 #: main.cpp:142
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2906 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2907
2908 #: main.cpp:144
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2912 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2913
2914 #: main.cpp:146
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2918 msgstr ""
2919 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2920 "Bus)."
2921
2922 #: main.cpp:147
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Document to open"
2926 msgstr "Відкрити документ"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2929 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2930 #, kde-format
2931 msgid "Hidden files shown"
2932 msgstr "Показані приховані файли"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2935 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2936 #, kde-format
2937 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2938 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2942 #, kde-format
2943 msgid "Automatic scrolling"
2944 msgstr "Автоматичне гортання"
2945
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Cut"
2950 msgstr "Вирізати"
2951
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Copy"
2956 msgstr "Скопіювати"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Rename…"
2962 msgstr "Перейменувати…"
2963
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Move to Trash"
2968 msgstr "Пересунути до смітника"
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Delete"
2974 msgstr "Вилучити"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Show Hidden Files"
2980 msgstr "Показати приховані файли"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Limit to Home Directory"
2986 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Automatic Scrolling"
2992 msgstr "Автоматичне гортання"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Properties"
2998 msgstr "Властивості"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3001 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3002 #, kde-format
3003 msgid "Previews shown"
3004 msgstr "Показані перегляди"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3007 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3008 #, kde-format
3009 msgid "Auto-Play media files"
3010 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3014 #, kde-format
3015 msgid "Show item on hover"
3016 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3020 #, kde-format
3021 msgid "Date display format"
3022 msgstr "Формат показу дати"
3023
3024 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Preview"
3028 msgstr "Перегляд"
3029
3030 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Auto-Play media files"
3034 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3035
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show item on hover"
3040 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3041
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Configure…"
3046 msgstr "Налаштувати…"
3047
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Condensed Date"
3052 msgstr "Стисла дата"
3053
3054 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@label::textbox"
3057 msgid "Select which data should be shown:"
3058 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3059
3060 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@label"
3063 msgid "%1 item selected"
3064 msgid_plural "%1 items selected"
3065 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3066 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3067 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3068 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3069
3070 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3071 #, kde-format
3072 msgid "play"
3073 msgstr "відтворити"
3074
3075 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3076 #, kde-format
3077 msgid "pause"
3078 msgstr "призупинити"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3081 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3082 #, kde-format
3083 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3084 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3085
3086 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Configure Trash…"
3090 msgstr "Налаштувати смітник…"
3091
3092 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3093 #, kde-format
3094 msgid ""
3095 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3096 "and then reopen the panel."
3097 msgstr ""
3098 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3099 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3100
3101 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3102 #, kde-format
3103 msgid "Install Konsole"
3104 msgstr "Встановіть Konsole"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3107 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Location"
3110 msgstr "Адреса"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3113 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "What"
3116 msgstr "Що"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Any Type"
3122 msgstr "Довільного типу"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Folders"
3128 msgstr "Теки"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Documents"
3134 msgstr "Документи"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Images"
3140 msgstr "Зображення"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Audio Files"
3146 msgstr "Звукові файли"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Videos"
3152 msgstr "Відео"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Any Date"
3158 msgstr "Будь-яка дата"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Today"
3164 msgstr "Сьогодні"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Yesterday"
3170 msgstr "Вчора"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "This Week"
3176 msgstr "Цього тижня"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "This Month"
3182 msgstr "Цього місяця"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "This Year"
3188 msgstr "Цього року"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Any Rating"
3194 msgstr "Будь-яка оцінка"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "1 or more"
3200 msgstr "1 або більше"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "2 or more"
3206 msgstr "2 або більше"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "3 or more"
3212 msgstr "3 або більше"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "4 or more"
3218 msgstr "4 або більше"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Highest Rating"
3224 msgstr "Найвища оцінка"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Clear Selection"
3230 msgstr "Зняти позначення"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "String list separator"
3235 msgid ", "
3236 msgstr ", "
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3241 msgid "Tag: %2"
3242 msgid_plural "Tags: %2"
3243 msgstr[0] "Мітки: %2"
3244 msgstr[1] "Мітки: %2"
3245 msgstr[2] "Мітки: %2"
3246 msgstr[3] "Мітка: %2"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Add Tags"
3252 msgstr "Додати мітки"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "From Here (%1)"
3258 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3264 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3270 msgstr ""
3271 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid "Quit searching"
3277 msgstr "Припинити пошук"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Filename"
3283 msgstr "Назва файла"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Content"
3289 msgstr "Вміст"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "From Here"
3295 msgstr "Починаючи звідси"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "Your files"
3301 msgstr "Ваші файли"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Search in your home directory"
3307 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3310 #, kde-format
3311 msgid "Open %1"
3312 msgstr "Відкрити %1"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3318 "user entered."
3319 msgid "Query Results from '%1'"
3320 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3326 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Copying"
3336 msgstr "Скасувати копіювання"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3342 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3343
3344 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3349 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3355 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Cutting"
3362 msgstr "Скасувати вирізання"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3368 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel"
3377 msgstr "Скасувати"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3383 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Duplicating"
3390 msgstr "Скасувати дублювання"
3391
3392 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3393 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action keep short"
3397 msgid "More"
3398 msgstr "Інше"
3399
3400 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3405 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Moving"
3412 msgstr "Скасувати пересування"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3418 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgid ""
3423 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3424 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3425 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3426 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3427 "para>"
3428 msgstr ""
3429 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3430 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3431 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3432 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3433 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3436 #, kde-format
3437 msgctxt ""
3438 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3439 msgid "Paste from Clipboard"
3440 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3445 msgid "Dismiss This Reminder"
3446 msgstr "Закрити це нагадування"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3451 msgid "Don't Remind Me Again"
3452 msgstr "Більше не нагадувати"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3457 msgid ""
3458 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3459 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3460 msgstr ""
3461 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3462 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Renaming"
3469 msgstr "Скасувати перейменування"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3480 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3481 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3482 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3483 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3484 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3497 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3498 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3499 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3500
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action"
3509 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3510 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3511 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3512 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3513 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3514 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Permanently Delete %2"
3525 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3526 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3527 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3528 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3529 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Duplicate %2"
3540 msgid_plural "Duplicate %2"
3541 msgstr[0] "Здублювати %2"
3542 msgstr[1] "Здублювати %2"
3543 msgstr[2] "Здублювати %2"
3544 msgstr[3] "Здублювати %2"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Move %2 to the Trash"
3555 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3556 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3557 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3558 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3559 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Rename %2"
3570 msgid_plural "Rename %2"
3571 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3572 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3573 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3574 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3575
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3577 #, kde-kuit-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid ""
3580 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3581 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3582 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3583 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3584 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3585 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3586 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3587 "the current selection.</para>"
3588 msgstr ""
3589 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3590 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3591 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3592 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3593 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3594 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3595 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3596 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3597
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3602 msgstr ""
3603 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3604 "скасувати позначення."
3605
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode"
3610 msgstr "Режим вибору"
3611
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Exit Selection Mode"
3616 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3617
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label:textbox"
3621 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3622 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label:textbox"
3627 msgid "Search…"
3628 msgstr "Пошук…"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Download New Services…"
3634 msgstr "Отримати нові служби…"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid ""
3640 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3641 "settings."
3642 msgstr ""
3643 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3644 "слід перезапустити."
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info"
3649 msgid "Restart now?"
3650 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@option:check"
3655 msgid "Delete"
3656 msgstr "Вилучити"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@option:check"
3661 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3662 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@item:inmenu"
3667 msgid "%1: %2"
3668 msgstr "%1: %2"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3676 #, kde-format
3677 msgid "Use system font"
3678 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3686 #, kde-format
3687 msgid "Icon size"
3688 msgstr "Розмір піктограм"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3696 #, kde-format
3697 msgid "Preview size"
3698 msgstr "Розмір перегляду"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3704 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3708 #, kde-format
3709 msgid "How we display the size of directories"
3710 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show the content count"
3716 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show the content size"
3722 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3726 #, kde-format
3727 msgid "Do not show any directory size"
3728 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3732 #, kde-format
3733 msgid "Recursive directory size limit"
3734 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3738 #, kde-format
3739 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3740 msgstr ""
3741 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3742 "скорочені дати"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3746 #, kde-format
3747 msgid "Permissions style format"
3748 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3754 msgstr ""
3755 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3756 "«Пересунути до»"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3762 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3768 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3774 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3780 msgstr ""
3781 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3782 "контекстному меню."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3788 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3794 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3800 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3806 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3812 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3818 msgstr ""
3819 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3820 "контекстному меню."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3826 msgstr ""
3827 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3828 "контекстному меню."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3832 #, kde-format
3833 msgid "Position of columns"
3834 msgstr "Розташування стовпчиків"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3838 #, kde-format
3839 msgid "Side Padding"
3840 msgstr "Бічна фаска"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3844 #, kde-format
3845 msgid "Highlight entire row"
3846 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3850 #, kde-format
3851 msgid "Expandable folders"
3852 msgstr "Теки з розгортанням"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Hidden files shown"
3859 msgstr "Показано приховані файли"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3867 "will be shown in the file view."
3868 msgstr ""
3869 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3870 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Version"
3877 msgstr "Версія"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3884 msgstr ""
3885 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "View Mode"
3892 msgstr "Режим перегляду"
3893
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid ""
3899 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3900 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3901 msgstr ""
3902 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3903 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Previews shown"
3910 msgstr "Показані перегляди"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3918 "icon."
3919 msgstr ""
3920 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Grouped Sorting"
3927 msgstr "Впорядкування за групами"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid ""
3934 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3935 msgstr ""
3936 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Sort files by"
3943 msgstr "Впорядкувати файли за"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3951 "performed on."
3952 msgstr ""
3953 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3954 "впорядковувати файли."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Order in which to sort files"
3961 msgstr "Порядок сортування файлів"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3968 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Show hidden files and folders last"
3975 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Visible roles"
3982 msgstr "Видимі ролі"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Header column widths"
3989 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Properties last changed"
3996 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4003 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Additional Information"
4010 msgstr "Додаткові відомості"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4014 #, kde-format
4015 msgid "Select Action"
4016 msgstr "Вибір дії"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4020 #, kde-format
4021 msgid "Custom Action"
4022 msgstr "Нетипова дія"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4026 #, kde-format
4027 msgid "Should the URL be editable for the user"
4028 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4032 #, kde-format
4033 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4034 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4038 #, kde-format
4039 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4040 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4044 #, kde-format
4045 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4046 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4053 "instance"
4054 msgstr ""
4055 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4056 "екземплярі Dolphin"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4063 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4064 "were removed/renamed ...etc"
4065 msgstr ""
4066 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4067 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4068 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4075 "UI)"
4076 msgstr ""
4077 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4078 "показано у графічному інтерфейсі)"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4082 #, kde-format
4083 msgid "Home URL"
4084 msgstr "URL домівки"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4088 #, kde-format
4089 msgid "Remember open folders and tabs"
4090 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4094 #, kde-format
4095 msgid "Place two views side by side"
4096 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4100 #, kde-format
4101 msgid "Should the filter bar be shown"
4102 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4108 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4112 #, kde-format
4113 msgid "Browse through archives"
4114 msgstr "Навігація архівів"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4118 #, kde-format
4119 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4120 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4124 #, kde-format
4125 msgid ""
4126 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4127 "running in the Terminal panel."
4128 msgstr ""
4129 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4130 "працювати на панелі термінала."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4134 #, kde-format
4135 msgid "Rename single items inline"
4136 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show selection toggle"
4142 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4149 "mode bottom bar."
4150 msgstr ""
4151 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4152 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4156 #, kde-format
4157 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4158 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4162 #, kde-format
4163 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4164 msgstr ""
4165 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4169 #, kde-format
4170 msgid "New tab will be open after last one"
4171 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show item information on hover"
4177 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4181 #, kde-format
4182 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4183 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4187 #, kde-format
4188 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4189 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show the statusbar"
4195 msgstr "Показувати смужку стану"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4201 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the space information in the statusbar"
4207 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4211 #, kde-format
4212 msgid "Lock the layout of the panels"
4213 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4217 #, kde-format
4218 msgid "Enlarge Small Previews"
4219 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4226 "items"
4227 msgstr ""
4228 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4229 "символів чи без урахування регістру символів"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4233 #, kde-format
4234 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4235 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4239 #, kde-format
4240 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4241 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4245 #, kde-format
4246 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4247 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4251 #, kde-format
4252 msgid "Text width index"
4253 msgstr "Індекс ширини тексту"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4257 #, kde-format
4258 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4259 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4262 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4263 #, kde-format
4264 msgid "Enabled plugins"
4265 msgstr "Увімкнені додатки"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:window"
4270 msgid "Configure"
4271 msgstr "Налаштовування"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group Interface settings"
4276 msgid "Interface"
4277 msgstr "Інтерфейс"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "View"
4283 msgstr "Перегляд"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Context Menu"
4289 msgstr "Контекстне меню"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Trash"
4295 msgstr "Смітник"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "User Feedback"
4301 msgstr "Відгуки користувача"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4304 #, kde-format
4305 msgid ""
4306 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4307 msgstr ""
4308 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4311 #, kde-format
4312 msgid "Warning"
4313 msgstr "Попередження"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4319 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Moving files or folders to trash"
4325 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Emptying trash"
4331 msgstr "Спорожнення смітника"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Deleting files or folders"
4337 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4343 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4349 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4354 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4355 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4360 msgid "Opening many folders at once"
4361 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4366 msgid "Opening many terminals at once"
4367 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4372 msgid "Switching to act as an administrator"
4373 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "When opening an executable file:"
4379 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4382 #, kde-format
4383 msgid "Always ask"
4384 msgstr "Завжди питати"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgid "Open in application"
4389 msgstr "Відкрити у програмі"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4392 #, kde-format
4393 msgid "Run script"
4394 msgstr "Виконати скрипт"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4399 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4400 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:radio"
4405 msgid "Show home location on startup"
4406 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4407
4408 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:placeholder"
4412 msgid "Enter home location path"
4413 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@action:button"
4418 msgid "Select Home Location"
4419 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@action:button"
4424 msgid "Use Current Location"
4425 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@action:button"
4430 msgid "Use Default Location"
4431 msgstr "Використовувати типову адресу"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:textbox"
4436 msgid "Show on startup:"
4437 msgstr "Показувати при запуску:"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Opening Folders:"
4443 msgstr "Відкриття тек:"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4448 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4449 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:checkbox"
4454 msgid "Window:"
4455 msgstr "Вікно:"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4460 msgid "Show full path in title bar"
4461 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4466 msgid "Show filter bar"
4467 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "After current tab"
4473 msgstr "Після поточної вкладки"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "At end of tab bar"
4479 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Open new tabs: "
4485 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Split view: "
4491 msgstr "Розділений перегляд: "
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:check split view panes"
4496 msgid "Switch between views with Tab key"
4497 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:check"
4502 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4503 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4509 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4510 msgstr ""
4511 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4512 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4513 "закрито."
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4516 #, kde-format
4517 msgid "New windows:"
4518 msgstr "Нові вікна:"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Begin in split view mode"
4524 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4531 "be applied."
4532 msgstr ""
4533 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4534 "застосовано."
4535
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4539 msgid "Folders && Tabs"
4540 msgstr "Теки і вкладки"
4541
4542 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4543 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4546 msgid "Previews"
4547 msgstr "Перегляд"
4548
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4550 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4553 msgid "Confirmations"
4554 msgstr "Підтвердження"
4555
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4559 msgid "Panels"
4560 msgstr "Панелі"
4561
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4565 msgid "Status && Location bars"
4566 msgstr "Смужки стану та адреси"
4567
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show previews"
4572 msgstr "Показувати мініатюри"
4573
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Auto-play media files"
4578 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4579
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show item on hover"
4584 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4590 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4596 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@label:checkbox"
4601 msgid "Information Panel:"
4602 msgstr "Панель інформації:"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4609 "pressing the right mouse button on a panel."
4610 msgstr ""
4611 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4612 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Show previews in the view for:"
4618 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4619
4620 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4621 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4622 #. or "Show previews for [files of any size]".
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:spinbox"
4627 msgid "Show previews for"
4628 msgstr "Показувати мініатюри для"
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4632 #, kde-format
4633 msgctxt ""
4634 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4635 "MiB]'"
4636 msgid "files below "
4637 msgstr "файлів, менших за "
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4643 msgid " MiB"
4644 msgstr " МіБ"
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4649 msgid "files of any size"
4650 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4651
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4655 msgid "no file"
4656 msgstr "жодного файла"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show previews for folders"
4662 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4665 #, kde-kuit-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4669 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4670 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4671 "metered connections.</para>"
4672 msgstr ""
4673 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4674 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4675 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4676 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4677 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Local storage:"
4683 msgstr "Локальне сховище даних:"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Remote storage:"
4689 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show status bar"
4695 msgstr "Показати смужку стану"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show zoom slider"
4701 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show space information"
4707 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Status Bar: "
4713 msgstr "Смужка стану:"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Make location bar editable"
4719 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4722 #, kde-format
4723 msgid "Location bar:"
4724 msgstr "Панель адреси:"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4735 msgid "Behavior"
4736 msgstr "Поведінка"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Icons"
4743 msgstr "Піктограми"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Compact"
4750 msgstr "Компактний"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Details"
4757 msgstr "Подробиці"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Natural"
4763 msgstr "Природний"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "Режим упорядковування: "
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "Показувати кількість записів"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Show size of contents, up to "
4793 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "Не показувати розмір"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4802 #, kde-format
4803 msgid " level deep"
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4806 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4807 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4808 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Folder size:"
4814 msgstr "Розмір теки:"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio as in relative date"
4819 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4820 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4825 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4826 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Date style:"
4832 msgstr "Стиль дат:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4837 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4838 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as numeric style"
4843 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4844 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as combined style"
4849 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4850 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Permissions style:"
4856 msgstr "Стиль прав доступу:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4861 msgid "System Font"
4862 msgstr "Системний шрифт"
4863
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 msgid "Custom Font"
4868 msgstr "Нетиповий шрифт"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:button Choose font"
4873 msgid "Choose…"
4874 msgstr "Вибрати…"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio"
4879 msgid "Use common display style for all folders"
4880 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4881
4882 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4883 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid ""
4888 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4889 "custom display style."
4890 msgstr ""
4891 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4892 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Remember display style for each folder"
4898 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid ""
4904 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4905 "properties for."
4906 msgstr ""
4907 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4908 "змінюватимете властивості перегляду."
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Display style: "
4914 msgstr "Стиль показу:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Open archives as folder"
4920 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Open folders during drag operations"
4926 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Browsing: "
4932 msgstr "Навігація: "
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show item information on hover"
4938 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Miscellaneous: "
4945 msgstr "Інше: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show selection marker"
4951 msgstr "Показувати позначку вибору"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:check"
4956 msgid "Rename single items inline"
4957 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4960 #, kde-format
4961 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4962 msgstr ""
4963 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4964 "вікном."
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4970 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4973 #, kde-format
4974 msgctxt ""
4975 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4976 msgid ""
4977 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4978 "%1"
4979 msgstr ""
4980 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4981 "взірці: %1"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4984 #, kde-format
4985 msgctxt ""
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4989 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4990
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 msgid "Nothing"
4996 msgstr "Ніяких дій"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgid "Custom Command"
5002 msgstr "Нетипова команда"
5003
5004 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5005 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5006 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5007 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid "Double-click triggers"
5012 msgstr "Подвійне клацання"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Background: "
5018 msgstr "Тло: "
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr ""
5027 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5028 "на тлі панелі перегляду"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5033 msgid "Command…"
5034 msgstr "Команда…"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label"
5039 msgid ""
5040 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5041 msgstr ""
5042 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5043 "{path}"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab General View settings"
5048 msgid "General"
5049 msgstr "Загальне"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5054 msgid "Content Display"
5055 msgstr "Показ вмісту"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Default icon size:"
5061 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Preview icon size:"
5067 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Label font:"
5073 msgstr "Шрифт міток:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5078 msgid "Small"
5079 msgstr "мала"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 msgid "Medium"
5085 msgstr "середня"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 msgid "Large"
5091 msgstr "велика"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 msgid "Huge"
5097 msgstr "величезна"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Label width:"
5103 msgstr "Ширина мітки:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 msgid "Unlimited"
5109 msgstr "без обмежень"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 msgid "1"
5115 msgstr "1"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 msgid "2"
5121 msgstr "2"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 msgid "3"
5127 msgstr "3"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 msgid "4"
5133 msgstr "4"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "5"
5139 msgstr "5"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Maximum lines:"
5145 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5150 msgid "Unlimited"
5151 msgstr "без обмежень"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 msgid "Small"
5157 msgstr "мала"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 msgid "Medium"
5163 msgstr "середня"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 msgid "Large"
5169 msgstr "велика"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Maximum width:"
5175 msgstr "Максимальна ширина:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Expandable"
5181 msgstr "З розгортанням"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:checkbox"
5186 msgid "Folders:"
5187 msgstr "Теки:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5192 msgid "By clicking anywhere on the row"
5193 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5198 msgid "By clicking on icon or name"
5199 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5200
5201 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Open files and folders:"
5206 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:tooltip"
5212 msgid "Size: 1 pixel"
5213 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5214 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5215 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5216 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5217 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:window"
5222 msgid "View Display Style"
5223 msgstr "Стиль показу"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox"
5228 msgid "Icons"
5229 msgstr "Піктограми"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 msgid "Compact"
5235 msgstr "Компактний"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Подробиці"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5246 msgid "Ascending"
5247 msgstr "За зростанням"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5252 msgid "Descending"
5253 msgstr "За спаданням"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show folders first"
5259 msgstr "Показувати теки першими"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show hidden files last"
5265 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show preview"
5271 msgstr "Показати перегляд"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show in groups"
5277 msgstr "Показати групами"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files"
5283 msgstr "Показати приховані файли"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Additional Information"
5289 msgstr "Додаткові відомості"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5292 #, kde-format
5293 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5294 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "View mode:"
5300 msgstr "Режим перегляду:"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Sorting:"
5306 msgstr "Впорядкування:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5309 #, kde-format
5310 msgid "View options:"
5311 msgstr "Параметри перегляду:"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5316 msgid "Current folder"
5317 msgstr "Поточна тека"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder and sub-folders"
5323 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "All folders"
5329 msgstr "Всі теки"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Apply to:"
5335 msgstr "Застосувати до:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Use as default view settings"
5341 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid ""
5347 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5348 "continue?"
5349 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid ""
5355 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5356 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5357
5358 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:window"
5361 msgid "Applying View Properties"
5362 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5363
5364 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:progress"
5367 msgid "Counting folders: %1"
5368 msgstr "Підрахування тек: %1"
5369
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:progress"
5373 msgid "Folders: %1"
5374 msgstr "Теки: %1"
5375
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5379 msgid "Zoom:"
5380 msgstr "Масштаб:"
5381
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5383 #, kde-format
5384 msgid "Zoom"
5385 msgstr "Масштаб"
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5390 msgid "Sets the size of the file icons."
5391 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5392
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5394 #, kde-format
5395 msgid "Stop"
5396 msgstr "Зупинити"
5397
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@tooltip"
5401 msgid "Stop loading"
5402 msgstr "Зупинити завантаження"
5403
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5405 #, kde-kuit-format
5406 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5407 msgid ""
5408 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5409 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5410 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5411 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5412 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5413 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5414 "device.</item></list></para>"
5415 msgstr ""
5416 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5417 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5418 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5419 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5420 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5421 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5422 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5423 "item></list></para>"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu"
5428 msgid "Show Zoom Slider"
5429 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu"
5434 msgid "Show Space Information"
5435 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5438 #, kde-format
5439 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5440 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5441
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5443 #, kde-format
5444 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5445 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5448 #, kde-format
5449 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5450 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5453 #, kde-format
5454 msgid "KDiskFree"
5455 msgstr "KDiskFree"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5461 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Installing Filelight…"
5467 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status Free disk space"
5472 msgid "%1 free"
5473 msgstr "%1 вільно"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5478 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5479 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5484 msgid ""
5485 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5486 "Press to manage disk space usage."
5487 msgstr ""
5488 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5489 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title"
5494 msgid "Free Up Disk Space"
5495 msgstr "Звільнення місця на диску"
5496
5497 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@title"
5501 msgid ""
5502 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5503 "identify big files and folders.</para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5506 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Install Filelight…"
5512 msgstr "Встановити Filelight…"
5513
5514 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5515 #, kde-format
5516 msgid "Trash Emptied"
5517 msgstr "Смітник спорожнено"
5518
5519 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5520 #, kde-format
5521 msgid "The Trash was emptied."
5522 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5523
5524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5527 msgid "Places"
5528 msgstr "Місця"
5529
5530 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgid "Count of available Network Shares"
5534 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5535
5536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "Settings"
5540 msgstr "Параметри"
5541
5542 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgid "A subset of Dolphin settings."
5546 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5547
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5549 #, kde-format
5550 msgid "Select Remote Charset"
5551 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5552
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5554 #, kde-format
5555 msgid "Default"
5556 msgstr "Типове"
5557
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5559 #, kde-format
5560 msgid "Reload"
5561 msgstr "Перезавантажити"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:656
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "1 folder selected"
5567 msgid_plural "%1 folders selected"
5568 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5569 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5570 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5571 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:657
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "1 file selected"
5577 msgid_plural "%1 files selected"
5578 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5579 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5580 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5581 msgstr[3] "Позначено один файл"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:659
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 folder"
5587 msgid_plural "%1 folders"
5588 msgstr[0] "%1 тека"
5589 msgstr[1] "%1 теки"
5590 msgstr[2] "%1 тек"
5591 msgstr[3] "Одна тека"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:660
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 file"
5597 msgid_plural "%1 files"
5598 msgstr[0] "%1 файл"
5599 msgstr[1] "%1 файли"
5600 msgstr[2] "%1 файлів"
5601 msgstr[3] "Один файл"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:664
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5606 msgid "%1, %2 (%3)"
5607 msgstr "%1, %2 (%3)"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:666
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status files (size)"
5612 msgid "%1 (%2)"
5613 msgstr "%1 (%2)"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:670
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "<filename> copy"
5624 msgid "%1 copy"
5625 msgstr "%1 (копія)"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1079
5628 #, kde-format
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5632 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5633 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5634 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1084
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Open %1 Item"
5640 msgid_plural "Open %1 Items"
5641 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5642 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5643 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5644 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1214
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu"
5649 msgid "Side Padding"
5650 msgstr "Бічна фаска"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1218
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu"
5655 msgid "Automatic Column Widths"
5656 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1223
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Custom Column Widths"
5662 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1829
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "Trash operation completed."
5668 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1839
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Delete operation completed."
5674 msgstr "Дію вилучення завершено."
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1995
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Rename and Hide"
5680 msgstr "Перейменувати і приховати"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1999
5683 #, kde-format
5684 msgid ""
5685 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5686 "Do you still want to rename it?"
5687 msgstr ""
5688 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5689 "приховування.\n"
5690 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2001
5693 #, kde-format
5694 msgid ""
5695 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5696 "Do you still want to rename it?"
5697 msgstr ""
5698 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5699 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2003
5702 #, kde-format
5703 msgid "Hide this File?"
5704 msgstr "Приховати цей файл?"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2003
5707 #, kde-format
5708 msgid "Hide this Folder?"
5709 msgstr "Приховати цю теку?"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2053
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "The location is empty."
5715 msgstr "Адреса порожня."
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2055
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location '%1' is invalid."
5721 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2324
5724 #, kde-format
5725 msgid "Loading…"
5726 msgstr "Завантаження…"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2343
5729 #, kde-format
5730 msgid "Loading canceled"
5731 msgstr "Завантаження скасовано"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2345
5734 #, kde-format
5735 msgid "No items matching the filter"
5736 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2347
5739 #, kde-format
5740 msgid "No items matching the search"
5741 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2349
5744 #, kde-format
5745 msgid "Trash is empty"
5746 msgstr "Смітник порожній"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2352
5749 #, kde-format
5750 msgid "No tags"
5751 msgstr "Немає міток"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2355
5754 #, kde-format
5755 msgid "No files tagged with \"%1\""
5756 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2359
5759 #, kde-format
5760 msgid "No recently used items"
5761 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2361
5764 #, kde-format
5765 msgid "No shared folders found"
5766 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2363
5769 #, kde-format
5770 msgid "No relevant network resources found"
5771 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2365
5774 #, kde-format
5775 msgid "No MTP-compatible devices found"
5776 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2367
5779 #, kde-format
5780 msgid "No Apple devices found"
5781 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2369
5784 #, kde-format
5785 msgid "No Bluetooth devices found"
5786 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2371
5789 #, kde-format
5790 msgid "Folder is empty"
5791 msgstr "Порожня тека"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action"
5796 msgid "Create Folder…"
5797 msgstr "Створити теку…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5805 msgstr ""
5806 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5807 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5808 "лише порядковим номером у списку."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5815 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5816 "deleted later if disk space is needed."
5817 msgstr ""
5818 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5819 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5820 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 msgid ""
5826 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5827 "recovered by normal means."
5828 msgstr ""
5829 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5830 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5835 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5836 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu File"
5841 msgid "Duplicate Here"
5842 msgstr "Дублювати сюди"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Properties"
5848 msgstr "Властивості"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5853 msgid ""
5854 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5855 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5856 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5857 "there like managing read- and write-permissions."
5858 msgstr ""
5859 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5860 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5861 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5862 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "Копіювати адресу"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Move to Trash…"
5880 msgstr "Пересунути до смітника…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Delete…"
5886 msgstr "Вилучити…"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5891 msgid "Duplicate Here…"
5892 msgstr "Дублювати сюди…"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location…"
5898 msgstr "Копіювати адресу…"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5903 msgid ""
5904 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5905 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5906 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5907 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5908 "interface> option is enabled.</para>"
5909 msgstr ""
5910 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5911 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5912 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5913 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5914 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5919 msgid ""
5920 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5921 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5922 "you an overview in folders with many items.</para>"
5923 msgstr ""
5924 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5925 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5926 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5927 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5932 msgid ""
5933 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5937 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5938 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5939 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5942 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5943 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5944 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5945 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5946 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5947 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5948 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "View Mode"
5954 msgstr "Режим перегляду"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5959 msgid "This increases the icon size."
5960 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Reset Zoom Level"
5966 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5969 #, kde-format
5970 msgid "Zoom To Default"
5971 msgstr "Типовий масштаб"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5976 msgid "This resets the icon size to default."
5977 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5982 msgid "This reduces the icon size."
5983 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5988 msgid "Zoom"
5989 msgstr "Масштаб"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "Show Previews"
5995 msgstr "Показувати мініатюри"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info"
6000 msgid "Show preview of files and folders"
6001 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid ""
6007 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6008 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6009 "the images."
6010 msgstr ""
6011 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6012 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6013 "зображень."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "Теки спочатку"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "Приховані файли останніми"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Sort By"
6031 msgstr "Критерій впорядкування"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show Additional Information"
6037 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show in Groups"
6043 msgstr "Показувати групами"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6049 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "Показувати приховані файли"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 msgid ""
6061 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6064 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6065 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6066 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6067 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6068 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6069 msgstr ""
6070 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6071 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6072 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6073 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6074 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6075 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6076 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6077 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6078 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Adjust View Display Style…"
6084 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6091 msgstr ""
6092 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 msgid "Icons"
6098 msgstr "Піктограми"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info"
6103 msgid "Icons view mode"
6104 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6109 msgid "Compact"
6110 msgstr "Компактний"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Compact view mode"
6116 msgstr "Компактний режим перегляду"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6121 msgid "Details"
6122 msgstr "Подробиці"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info"
6127 msgid "Details view mode"
6128 msgstr "Режим докладного перегляду"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Z-A"
6134 msgstr "Я-А"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "A-Z"
6140 msgstr "А-Я"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Largest First"
6146 msgstr "Найбільші першими"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Smallest First"
6152 msgstr "Найменші першими"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Newest First"
6158 msgstr "Найновіші першими"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Oldest First"
6164 msgstr "Найстаріші першими"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Highest First"
6170 msgstr "Найвищі першими"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Lowest First"
6176 msgstr "Найнижчі першими"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Descending"
6182 msgstr "За спаданням"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Ascending"
6188 msgstr "За зростанням"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6191 #, kde-format
6192 msgctxt ""
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6194 "selection is empty when this text is shown."
6195 msgid "Actions for Current View"
6196 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6197
6198 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6199 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6202 #. and a fallback will be used.
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6204 #, kde-format
6205 msgid "Actions for %1"
6206 msgstr "Дії для %1"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6212 "of selected files/folders."
6213 msgid "Actions for One Selected Item"
6214 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6215 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6216 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6217 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6218 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6219
6220 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "Updating version information…"
6224 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6225
6226 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:button"
6231 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6232 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6233
6234 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6235 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6236
6237 #~ msgid "No limit"
6238 #~ msgstr "Не обмежувати"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6242 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6243
6244 #~ msgid "No previews"
6245 #~ msgstr "Без мініатюр"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6248 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6249 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6252 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6253 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6254
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6258 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6259 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6260 #~ "views."
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6263 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6264 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6265 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Activate Tab %1"
6269 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Activate Next Tab"
6273 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6277 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6280 #~ msgid "Pop out"
6281 #~ msgstr "Виокремити"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6284 #~ msgid "Pop out"
6285 #~ msgstr "Виокремити"
6286
6287 #~ msgid "Split the view into two panes"
6288 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6289
6290 #~ msgid "Show tooltips"
6291 #~ msgstr "Показувати підказки"
6292
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6297 #~ "неактивної панелі"
6298
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Показувати підказки"
6302
6303 #~ msgctxt "option:check"
6304 #~ msgid "Rename inline"
6305 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6306
6307 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "1 File"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6319 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6320 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6321 #~ msgstr[3] "Один файл"
6322
6323 #~ msgid "More Search Tools"
6324 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6328 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Startup"
6332 #~ msgstr "Запуск"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "View Modes"
6336 #~ msgstr "Режими перегляду"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Navigation"
6340 #~ msgstr "Навігація"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "View: "
6344 #~ msgstr "Перегляд:"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "General: "
6348 #~ msgstr "Загальне:"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6351 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6352 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6355 #~ msgid "General:"
6356 #~ msgstr "Загальне:"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6361
6362 #~ msgid "Search..."
6363 #~ msgstr "Шукати…"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:progress"
6366 #~ msgid "Sorting..."
6367 #~ msgstr "Впорядковування…"
6368
6369 #~ msgid "Filter..."
6370 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "Налаштувати…"
6375
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Search..."
6378 #~ msgstr "Шукати…"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6382 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6383
6384 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6385 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6389 #~ "\"%2\"</application>."
6390 #~ msgid_plural ""
6391 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6393 #~ msgstr[0] ""
6394 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6395 #~ "<application>%2</application>."
6396 #~ msgstr[1] ""
6397 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6398 #~ "<application>%2</application>."
6399 #~ msgstr[2] ""
6400 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6401 #~ "<application>%2</application>."
6402 #~ msgstr[3] ""
6403 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6404 #~ "<application>%2</application>."
6405
6406 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6407 #~ msgid ", "
6408 #~ msgstr ", "
6409
6410 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6413 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6414 #~ "commands and configuration options."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6417 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6418 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6419 #~ "налаштовування."
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6424 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6427 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6432 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6435 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6436 #~ "UserBase KDE.</para>"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6441 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6442 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6443 #~ "help is available for a spot.</para>"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6446 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6447 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6448 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6449 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6454 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6455 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6456 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6457 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6458 #~ "used to this.</para>"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6461 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6462 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6463 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6464 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6465 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6470 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6473 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6474 #~ "KDE.</para>"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:credit"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6479 #~ "Angelaccio"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6482 #~ "2006–2018"
6483
6484 #~ msgid "Font family"
6485 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6486
6487 #~ msgid "Font size"
6488 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6489
6490 #~ msgid "Italic"
6491 #~ msgstr "Курсив"
6492
6493 #~ msgid "Font weight"
6494 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6495
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6500 #~ "номер версії виправлення вад"
6501
6502 #~ msgid "Leading Column Padding"
6503 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Leading Column Padding"
6507 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6508
6509 #~ msgctxt "width x height"
6510 #~ msgid "%1 x %2"
6511 #~ msgstr "%1 x %2"
6512
6513 #~ msgctxt "@item"
6514 #~ msgid "Eject"
6515 #~ msgstr "Виштовхнути"
6516
6517 #~ msgctxt "@item"
6518 #~ msgid "Release"
6519 #~ msgstr "Звільнити"
6520
6521 #~ msgctxt "@item"
6522 #~ msgid "Safely Remove"
6523 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6524
6525 #~ msgctxt "@item"
6526 #~ msgid "Unmount"
6527 #~ msgstr "Демонтувати"
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6531 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6532
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6537
6538 #~ msgctxt "@info"
6539 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6540 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Open in New Tab"
6544 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Open in New Window"
6548 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Mount"
6552 #~ msgstr "Змонтувати"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Edit..."
6556 #~ msgstr "Редагувати…"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Remove"
6560 #~ msgstr "Вилучити"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Hide"
6564 #~ msgstr "Приховати"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Add Entry..."
6568 #~ msgstr "Додати запис…"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Icon Size"
6572 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6573
6574 #~ msgctxt "Small icon size"
6575 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6577
6578 #~ msgctxt "Medium icon size"
6579 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6580 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6581
6582 #~ msgctxt "Large icon size"
6583 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6584 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6585
6586 #~ msgctxt "Huge icon size"
6587 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6592 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6596 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:window"
6599 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6600 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6603 #~ msgid "Sett&ings"
6604 #~ msgstr "П&араметри"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6607 #~ msgid "Control"
6608 #~ msgstr "Керування"
6609
6610 #~ msgctxt "@action"
6611 #~ msgid "Show menu"
6612 #~ msgstr "Показати меню"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Services"
6616 #~ msgstr "Служби"
6617
6618 #~ msgctxt "@title"
6619 #~ msgid "Dolphin Part"
6620 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Url Navigator"
6624 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6625 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6626 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6627 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6628 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:intable"
6631 #~ msgid "Unknown"
6632 #~ msgstr "Невідомо"
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6636 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"