]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:332
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:335
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:338
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:341
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:344
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:348
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:424
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:430
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:431
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:625
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:627
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:676
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:686
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:884
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:885
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "聚焦终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1188 #, fuzzy, kde-format
1189 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1190 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1191 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 msgid "Focus Places Panel"
1193 msgstr "聚焦终端面板"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1201 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "显示面板"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1221 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1227 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 "folder."
1235 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1241 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1247 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "this folder."
1283 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1296 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1297 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1302 msgid "Close"
1303 msgstr "关闭"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Close left view"
1309 msgstr "关闭左侧视图"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1314 msgid "Pop out Left View"
1315 msgstr "弹出左视图"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Move left view to a new window"
1321 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 msgid "Close"
1327 msgstr "关闭"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Close right view"
1333 msgstr "关闭右侧视图"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1338 msgid "Pop out Right View"
1339 msgstr "弹出右视图"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move right view to a new window"
1345 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1350 msgid "Split"
1351 msgstr "拆分视图"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Split view"
1357 msgstr "拆分视图"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1362 msgid "Pop out"
1363 msgstr "弹出"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1370 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1371 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1372 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1373 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1374 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1377 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1378 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1379 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1380 "钮进行调用。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1396 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1397 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1398 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1399 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1400 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1419 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1420 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1421 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1423 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1424 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1426 "面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1438 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1439 "用。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1450 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1451 "到工具栏。</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1463 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1464 "emphasis>章节。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1482 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1483 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1484 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1491 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1492 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1493 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1494 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1496 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1497 "windows so don't get too used to this.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1500 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1501 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1502 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1503 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1504 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1505 "息。</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1512 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1513 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1514 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1515 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1518 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1519 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1527 "support the continued work on this application and many other projects by "
1528 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1529 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1530 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1531 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1532 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1533 "behind the KDE community.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1536 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1537 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1538 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1539 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1546 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1547 "in your preferred language."
1548 msgstr ""
1549 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1550 "译不完整时显示。"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1557 "libraries and maintainers of this application."
1558 msgstr ""
1559 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1566 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1567 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1568 "a look!"
1569 msgstr ""
1570 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1571 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1572 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Defocus Terminal Panel"
1578 msgstr "取消聚焦终端面板"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1581 #, fuzzy, kde-format
1582 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "取消聚焦终端面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1589 #, fuzzy, kde-format
1590 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgctxt "@action:inmenu View"
1593 msgid "Defocus Places Panel"
1594 msgstr "取消聚焦终端面板"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 #, kde-format
1598 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1599 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Empty Trash"
1605 msgstr "清空回收站"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 #, kde-format
1609 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Add Network Folder"
1616 msgstr "添加网络文件夹"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgid_plural "Location Bars"
1623 msgstr[0] "位置栏"
1624
1625 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:shell about system packages"
1628 msgid "Could not find package %1."
1629 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1630
1631 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info %1 is error code"
1634 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1635 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt ""
1640 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1641 "'ErrorNoNetwork'"
1642 msgid ""
1643 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1644 "installing <application>%1</application> manually instead."
1645 msgstr ""
1646 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1647 "<application>%1</application>。"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:148
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "&Edit File Type…"
1653 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:152
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Select Items Matching…"
1659 msgstr "选择匹配的项目…"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:157
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Unselect Items Matching…"
1665 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:163
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Unselect All"
1671 msgstr "全部不选"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:178
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "App&lications"
1677 msgstr "应用程序(&L)"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:179
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "&Network Folders"
1683 msgstr "网络文件夹(&N)"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:180
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "Trash"
1689 msgstr "回收站"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:183
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "Autostart"
1695 msgstr "自动启动"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:189
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Find File…"
1701 msgstr "查找文件…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:195
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Open &Terminal"
1707 msgstr "打开终端(&T)"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:447
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:window"
1712 msgid "Select"
1713 msgstr "选择"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:447
1716 #, kde-format
1717 msgid "Select all items matching this pattern:"
1718 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:452
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:window"
1723 msgid "Unselect"
1724 msgstr "取消选择"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:452
1727 #, kde-format
1728 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1729 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1732 #: dolphinpart.rc:5
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Edit"
1735 msgstr "编辑(&E)"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1738 #: dolphinpart.rc:15
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Selection"
1742 msgstr "选择"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (view)
1745 #: dolphinpart.rc:24
1746 #, kde-format
1747 msgid "&View"
1748 msgstr "视图(&V)"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (go)
1751 #: dolphinpart.rc:33
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Go"
1754 msgstr "转到(&G)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1757 #: dolphinpart.rc:41
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Tools"
1761 msgstr "工具"
1762
1763 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1764 #: dolphinpart.rc:51
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Dolphin Toolbar"
1768 msgstr "Dolphin 工具栏"
1769
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1771 #, kde-format
1772 msgid "Recently Closed Tabs"
1773 msgstr "最近关闭的标签页"
1774
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1778 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1779
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1782 #, kde-format
1783 msgid "Search for %1 in %2"
1784 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1785
1786 #: dolphintabbar.cpp:155
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "New Tab"
1790 msgstr "新建标签页"
1791
1792 #: dolphintabbar.cpp:156
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Detach Tab"
1796 msgstr "分离标签页"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:157
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "Close Other Tabs"
1802 msgstr "关闭其他标签页"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:158
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Close Tab"
1808 msgstr "关闭标签页"
1809
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:506
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1815 msgid "%1 | (%2)"
1816 msgstr "%1 | (%2)"
1817
1818 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1819 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1820 #: dolphintabwidget.cpp:510
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1823 msgid "(%1) | %2"
1824 msgstr "(%1) | %2"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1827 #: dolphinui.rc:61
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Location Bar"
1831 msgstr "位置栏"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinui.rc:106
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Main Toolbar"
1838 msgstr "主工具栏"
1839
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1841 #, kde-kuit-format
1842 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1843 msgid ""
1844 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1845 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1846 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1847 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1848 "because following these folders from left to right leads here.</"
1849 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1850 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1851 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1852 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1853 msgstr ""
1854 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1855 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1856 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1857 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1858 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1859 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1860
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1864 msgid "This folder is not writable for you."
1865 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1868 #, kde-kuit-format
1869 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1870 msgid ""
1871 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1872 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1873 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1874 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1875 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1876 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1877 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1878 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1879 "find an item.</item></list></para>"
1880 msgstr ""
1881 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1882 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1883 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1884 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1885 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1886 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1889 #, kde-format
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1891 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:progress"
1896 msgid "Loading folder…"
1897 msgstr "正在加载文件夹…"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:progress"
1902 msgid "Sorting…"
1903 msgstr "正在排序…"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1906 #, kde-format
1907 msgid "Search"
1908 msgstr "搜索"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1"
1913 msgstr "搜索 %1"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info"
1918 msgid "Searching…"
1919 msgstr "正在搜索…"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "No items found."
1925 msgstr "未找到项目。"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1931 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid ""
1937 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "无效的协议“%1”"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "无效的协议"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info"
1955 msgid "Authorization required to enter this folder."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgid ""
1961 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1962 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1968 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #, kde-format
1972 msgid "Filter…"
1973 msgstr "过滤…"
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Hide Filter Bar"
1979 msgstr "隐藏过滤栏"
1980
1981 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Move to New Folder…"
1985 msgstr "移动到新建文件夹…"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1990 msgid "\"%1\""
1991 msgstr "“%1”"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1997 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1998 msgstr "“%1”和“%2”"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2006 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2012 "folders."
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2014 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2020 "files/folders."
2021 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2022 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One Selected File"
2028 msgid_plural "%1 Selected Files"
2029 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2035 msgid "One Selected Folder"
2036 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2037 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2043 "folders."
2044 msgid "One Selected Item"
2045 msgid_plural "%1 Selected Items"
2046 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2051 msgid "One File"
2052 msgid_plural "%1 Files"
2053 msgstr[0] "%1 个文件"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2058 msgid "One Folder"
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2066 msgid "One Item"
2067 msgid_plural "%1 Items"
2068 msgstr[0] "%1 个项目"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intable"
2073 msgid "%1 item"
2074 msgid_plural "%1 items"
2075 msgstr[0] "%1 个项目"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "width × height"
2080 msgid "%1 × %2"
2081 msgstr "%1 × %2"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2086 msgid "0 - 9"
2087 msgstr "0 - 9"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group"
2092 msgid "Others"
2093 msgstr "其他"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Folders"
2099 msgstr "文件夹"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Small"
2105 msgstr "小"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Medium"
2111 msgstr "中"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Size"
2116 msgid "Big"
2117 msgstr "大"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Today"
2123 msgstr "今天"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "Yesterday"
2129 msgstr "昨天"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2134 msgid "dddd"
2135 msgstr "dddd"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2141 msgid "%1"
2142 msgstr "%1"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "One Week Ago"
2148 msgstr "一周前"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Two Weeks Ago"
2154 msgstr "两周前"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Three Weeks Ago"
2160 msgstr "三周前"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Earlier this Month"
2166 msgstr "本月更早"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2190 "current locale, and yyyy is full year number."
2191 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2198 "@title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2264 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2278 "and yyyy is full year number"
2279 msgid "MMMM, yyyy"
2280 msgstr "yyyy年MMMM"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2286 "group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgid "Read, "
2295 msgstr "读取,"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Write, "
2302 msgstr "写入,"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 msgid "Execute, "
2309 msgstr "执行,"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 msgid "Forbidden"
2316 msgstr "禁止"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2321 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2322 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Name"
2327 msgstr "名称"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Size"
2332 msgstr "大小"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Modified"
2337 msgstr "修改时间"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@tooltip"
2342 msgid "The date format can be selected in settings."
2343 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Created"
2348 msgstr "创建日期"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Accessed"
2353 msgstr "访问时间"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Type"
2358 msgstr "类型"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Rating"
2363 msgstr "评分"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Tags"
2368 msgstr "标签"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Comment"
2373 msgstr "备注"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Title"
2378 msgstr "标题"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Document"
2385 msgstr "文档"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Author"
2390 msgstr "作者"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Publisher"
2395 msgstr "出版商"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Page Count"
2400 msgstr "页数"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Word Count"
2405 msgstr "字数"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Line Count"
2410 msgstr "行数"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Date Photographed"
2415 msgstr "拍摄日期"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Image"
2422 msgstr "图像"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 msgctxt "@label width x height"
2426 msgid "Dimensions"
2427 msgstr "尺寸"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Width"
2432 msgstr "宽度"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Height"
2437 msgstr "高度"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Orientation"
2442 msgstr "方向"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Artist"
2447 msgstr "艺人"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Audio"
2455 msgstr "音频"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Genre"
2460 msgstr "流派"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Album"
2465 msgstr "专辑"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Duration"
2470 msgstr "时长"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Bitrate"
2475 msgstr "码率"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Track"
2480 msgstr "曲目"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Release Year"
2485 msgstr "发行年份"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Aspect Ratio"
2490 msgstr "宽高比"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Video"
2495 msgstr "视频"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Frame Rate"
2500 msgstr "帧率"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Path"
2505 msgstr "路径"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Other"
2513 msgstr "其他"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "File Extension"
2518 msgstr "文件扩展名"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Deletion Time"
2523 msgstr "删除时间"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Link Destination"
2528 msgstr "链接目标"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Downloaded From"
2533 msgstr "下载来源"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Permissions"
2538 msgstr "权限"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid ""
2543 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2544 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2545 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Owner"
2550 msgstr "所有者"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "User Group"
2555 msgstr "用户组"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:status"
2560 msgid "Unknown error."
2561 msgstr "未知错误。"
2562
2563 #: main.cpp:61
2564 #, kde-kuit-format
2565 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2566 msgid ""
2567 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2568 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2569 msgstr ""
2570 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2571 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2572
2573 #: main.cpp:97
2574 #, kde-format
2575 msgid "Dolphin"
2576 msgstr "Dolphin"
2577
2578 #: main.cpp:99
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title"
2581 msgid "File Manager"
2582 msgstr "文件管理器"
2583
2584 #: main.cpp:101
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2588 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2589
2590 #: main.cpp:103
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Felix Ernst"
2594 msgstr "Felix Ernst"
2595
2596 #: main.cpp:104
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2600 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2601
2602 #: main.cpp:106
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Méven Car"
2606 msgstr "Méven Car"
2607
2608 #: main.cpp:107
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2612 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2613
2614 #: main.cpp:109
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Elvis Angelaccio"
2618 msgstr "Elvis Angelaccio"
2619
2620 #: main.cpp:110
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2624 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2625
2626 #: main.cpp:112
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Emmanuel Pescosta"
2630 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2631
2632 #: main.cpp:113
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2636 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2637
2638 #: main.cpp:115
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Frank Reininghaus"
2642 msgstr "Frank Reininghaus"
2643
2644 #: main.cpp:116
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2648 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2649
2650 #: main.cpp:118
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Peter Penz"
2654 msgstr "Peter Penz"
2655
2656 #: main.cpp:119
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2660 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2661
2662 #: main.cpp:121
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Sebastian Trüg"
2666 msgstr "Sebastian Trüg"
2667
2668 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2669 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Developer"
2673 msgstr "开发者"
2674
2675 #: main.cpp:122
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "David Faure"
2679 msgstr "David Faure"
2680
2681 #: main.cpp:123
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Aaron J. Seigo"
2685 msgstr "Aaron J. Seigo"
2686
2687 #: main.cpp:124
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Rafael Fernández López"
2691 msgstr "Rafael Fernández López"
2692
2693 #: main.cpp:125
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Kevin Ottens"
2697 msgstr "Kevin Ottens"
2698
2699 #: main.cpp:126
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Holger Freyther"
2703 msgstr "Holger Freyther"
2704
2705 #: main.cpp:127
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Max Blazejak"
2709 msgstr "Max Blazejak"
2710
2711 #: main.cpp:128
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Michael Austin"
2715 msgstr "Michael Austin"
2716
2717 #: main.cpp:128
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Documentation"
2721 msgstr "文档"
2722
2723 #: main.cpp:139
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2727 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2728
2729 #: main.cpp:141
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2733 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2734
2735 #: main.cpp:142
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2739 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2740
2741 #: main.cpp:144
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2745 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2746
2747 #: main.cpp:146
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2751 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2752
2753 #: main.cpp:147
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "Document to open"
2757 msgstr "要打开的文档"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2760 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2761 #, kde-format
2762 msgid "Hidden files shown"
2763 msgstr "显示隐藏文件"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2766 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2767 #, kde-format
2768 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2769 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2772 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2773 #, kde-format
2774 msgid "Automatic scrolling"
2775 msgstr "自动滚动"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Cut"
2781 msgstr "剪切"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Copy"
2787 msgstr "复制"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Rename…"
2793 msgstr "重命名…"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Move to Trash"
2799 msgstr "移动到回收站"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Delete"
2805 msgstr "删除"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Show Hidden Files"
2811 msgstr "显示隐藏文件"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Limit to Home Directory"
2817 msgstr "限制到主目录"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Automatic Scrolling"
2823 msgstr "自动滚动"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Properties"
2829 msgstr "属性"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2832 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2833 #, kde-format
2834 msgid "Previews shown"
2835 msgstr "显示预览图"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2838 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2839 #, kde-format
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "自动播放媒体文件"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2844 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2845 #, kde-format
2846 msgid "Show item on hover"
2847 msgstr "悬停时显示项目"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2850 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2851 #, kde-format
2852 msgid "Date display format"
2853 msgstr "日期显示格式"
2854
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Preview"
2859 msgstr "预览图"
2860
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Auto-Play media files"
2865 msgstr "自动播放媒体文件"
2866
2867 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Show item on hover"
2871 msgstr "悬停时显示项目"
2872
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Configure…"
2877 msgstr "配置…"
2878
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Condensed Date"
2883 msgstr "紧凑日期"
2884
2885 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@label::textbox"
2888 msgid "Select which data should be shown:"
2889 msgstr "选择要显示的数据:"
2890
2891 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "%1 item selected"
2895 msgid_plural "%1 items selected"
2896 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2897
2898 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2899 #, kde-format
2900 msgid "play"
2901 msgstr "播放"
2902
2903 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2904 #, kde-format
2905 msgid "pause"
2906 msgstr "暂停"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2909 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2910 #, kde-format
2911 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2912 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2913
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2918 msgstr "配置回收站…"
2919
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2925 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2926
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2928 #, kde-format
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "安装 Konsole"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #, kde-format
2935 msgid "Location"
2936 msgstr "位置"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #, kde-format
2941 msgid "What"
2942 msgstr "内容"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Type"
2948 msgstr "任意类型"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "文件夹"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Documents"
2960 msgstr "文档"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Images"
2966 msgstr "图像"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Audio Files"
2972 msgstr "音频"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Videos"
2978 msgstr "视频"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Date"
2984 msgstr "任意日期"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Today"
2990 msgstr "今天"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Yesterday"
2996 msgstr "昨天"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Week"
3002 msgstr "本周"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Month"
3008 msgstr "本月"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Year"
3014 msgstr "今年"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Rating"
3020 msgstr "任何评分"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "1 or more"
3026 msgstr "1 或以上"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "2 or more"
3032 msgstr "2 或以上"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "3 or more"
3038 msgstr "3 或以上"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "4 or more"
3044 msgstr "4 或以上"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "最高评分"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "取消选择"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "String list separator"
3061 msgid ", "
3062 msgstr ","
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3067 msgid "Tag: %2"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "标签:%2"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Add Tags"
3075 msgstr "添加标签"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "From Here (%1)"
3081 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3087 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3093 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:tooltip"
3098 msgid "Quit searching"
3099 msgstr "退出搜索"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Filename"
3105 msgstr "文件名"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Content"
3111 msgstr "内容"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here"
3117 msgstr "仅当前位置"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Your files"
3123 msgstr "您的文件"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Search in your home directory"
3129 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3132 #, kde-format
3133 msgid "Open %1"
3134 msgstr "打开 %1"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3137 #, kde-format
3138 msgctxt ""
3139 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3140 "user entered."
3141 msgid "Query Results from '%1'"
3142 msgstr "“%1”的搜索结果"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3148 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Copying"
3158 msgstr "取消复制"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3164 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3165
3166 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3171 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3172
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3177 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel Cutting"
3184 msgstr "取消剪切"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3190 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3191
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel"
3199 msgstr "取消"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3205 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3206
3207 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Duplicating"
3212 msgstr "取消复制副本"
3213
3214 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3215 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action keep short"
3219 msgid "More"
3220 msgstr "更多"
3221
3222 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3227 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3228
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Moving"
3234 msgstr "取消移动"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3240 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgid ""
3245 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3246 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3247 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3248 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3249 "para>"
3250 msgstr ""
3251 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3252 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3253 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3254 "para>"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3257 #, kde-format
3258 msgctxt ""
3259 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3260 msgid "Paste from Clipboard"
3261 msgstr "从剪贴板粘贴"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3266 msgid "Dismiss This Reminder"
3267 msgstr "忽略此提醒"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3272 msgid "Don't Remind Me Again"
3273 msgstr "不再提示"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3278 msgid ""
3279 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3280 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3281 msgstr ""
3282 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3283 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Renaming"
3290 msgstr "取消重命名"
3291
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action"
3300 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3301 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3302 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3325 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Permanently Delete %2"
3337 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3338 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Duplicate %2"
3349 msgid_plural "Duplicate %2"
3350 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Move %2 to the Trash"
3361 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3362 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3363
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action"
3372 msgid "Rename %2"
3373 msgid_plural "Rename %2"
3374 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3375
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3381 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3382 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3383 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3384 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3385 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3386 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3387 "the current selection.</para>"
3388 msgstr ""
3389 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3390 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3391 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3392 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3393 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3394 "目发生变化。</para>"
3395
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3399 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3400 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "选择模式"
3407
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "退出选择模式"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Search…"
3424 msgstr "搜索…"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "下载新的服务…"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid ""
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3437 "settings."
3438 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info"
3443 msgid "Restart now?"
3444 msgstr "现在重新启动吗?"
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@option:check"
3449 msgid "Delete"
3450 msgstr "删除"
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@option:check"
3455 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3456 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@item:inmenu"
3461 msgid "%1: %2"
3462 msgstr "%1:%2"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3470 #, kde-format
3471 msgid "Use system font"
3472 msgstr "使用系统字体"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3480 #, kde-format
3481 msgid "Icon size"
3482 msgstr "图标大小"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3490 #, kde-format
3491 msgid "Preview size"
3492 msgstr "预览图大小"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3496 #, kde-format
3497 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3498 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3502 #, kde-format
3503 msgid "How we display the size of directories"
3504 msgstr "目录大小的显示方式"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show the content count"
3510 msgstr "显示内容数量"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show the content size"
3516 msgstr "显示内容大小"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3520 #, kde-format
3521 msgid "Do not show any directory size"
3522 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3526 #, kde-format
3527 msgid "Recursive directory size limit"
3528 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3532 #, kde-format
3533 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3534 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3538 #, kde-format
3539 msgid "Permissions style format"
3540 msgstr "权限格式风格"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3546 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3552 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3558 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3564 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3576 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3582 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3588 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3594 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3600 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3606 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3612 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3616 #, kde-format
3617 msgid "Position of columns"
3618 msgstr "列位置"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3622 #, kde-format
3623 msgid "Side Padding"
3624 msgstr "侧边距"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3628 #, kde-format
3629 msgid "Highlight entire row"
3630 msgstr "高亮显示整行"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3634 #, kde-format
3635 msgid "Expandable folders"
3636 msgstr "可展开文件夹"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Hidden files shown"
3643 msgstr "显示隐藏文件"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid ""
3650 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3651 "will be shown in the file view."
3652 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Version"
3659 msgstr "版本"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3666 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "View Mode"
3673 msgstr "视图模式"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid ""
3680 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3681 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3682 msgstr ""
3683 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3684 "图。"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Previews shown"
3691 msgstr "显示预览图"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid ""
3698 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3699 "icon."
3700 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Grouped Sorting"
3707 msgstr "分组显示"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid ""
3714 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "文件排序方式"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3730 "performed on."
3731 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Order in which to sort files"
3738 msgstr "文件排序顺序"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3745 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Show hidden files and folders last"
3752 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Visible roles"
3759 msgstr "可见角色"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Header column widths"
3766 msgstr "表头列宽"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Properties last changed"
3773 msgstr "上次更改的属性"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3780 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Additional Information"
3787 msgstr "额外信息"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3791 #, kde-format
3792 msgid "Select Action"
3793 msgstr "选择操作"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3797 #, kde-format
3798 msgid "Custom Action"
3799 msgstr "自定义操作"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3803 #, kde-format
3804 msgid "Should the URL be editable for the user"
3805 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3809 #, kde-format
3810 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3811 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3817 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3821 #, kde-format
3822 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3823 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3830 "instance"
3831 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3838 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3839 "were removed/renamed ...etc"
3840 msgstr ""
3841 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3842 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3849 "UI)"
3850 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3854 #, kde-format
3855 msgid "Home URL"
3856 msgstr "主文件夹 URL"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3860 #, kde-format
3861 msgid "Remember open folders and tabs"
3862 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3866 #, kde-format
3867 msgid "Place two views side by side"
3868 msgstr "并排显示两个视图"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3872 #, kde-format
3873 msgid "Should the filter bar be shown"
3874 msgstr "是否显示过滤栏"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3878 #, kde-format
3879 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3880 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3884 #, kde-format
3885 msgid "Browse through archives"
3886 msgstr "浏览压缩文件内容"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3890 #, kde-format
3891 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3892 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3899 "running in the Terminal panel."
3900 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3904 #, kde-format
3905 msgid "Rename single items inline"
3906 msgstr "重命名单个项目"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show selection toggle"
3912 msgstr "显示选择开关"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3919 "mode bottom bar."
3920 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3924 #, kde-format
3925 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3926 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3930 #, kde-format
3931 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3932 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3936 #, kde-format
3937 msgid "New tab will be open after last one"
3938 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show item information on hover"
3944 msgstr "悬停时显示项目信息"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3948 #, kde-format
3949 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3950 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3954 #, kde-format
3955 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3956 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show the statusbar"
3962 msgstr "显示状态栏"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3968 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show the space information in the statusbar"
3974 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3978 #, kde-format
3979 msgid "Lock the layout of the panels"
3980 msgstr "锁定面板布局"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3984 #, kde-format
3985 msgid "Enlarge Small Previews"
3986 msgstr "放大预览图"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3993 "items"
3994 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3998 #, kde-format
3999 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4000 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4006 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4012 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4016 #, kde-format
4017 msgid "Text width index"
4018 msgstr "文本宽度指标"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4022 #, kde-format
4023 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4024 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4027 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4028 #, kde-format
4029 msgid "Enabled plugins"
4030 msgstr "已启用插件"
4031
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:window"
4035 msgid "Configure"
4036 msgstr "配置"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group Interface settings"
4041 msgid "Interface"
4042 msgstr "界面"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "View"
4048 msgstr "视图"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Context Menu"
4054 msgstr "右键菜单"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Trash"
4060 msgstr "回收站"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "User Feedback"
4066 msgstr "用户反馈"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4072 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4075 #, kde-format
4076 msgid "Warning"
4077 msgstr "警告"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "清空回收站"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4119 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many folders at once"
4125 msgstr "一次打开大量文件夹"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many terminals at once"
4131 msgstr "一次打开大量终端"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Switching to act as an administrator"
4137 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "打开可执行文件时:"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4146 #, kde-format
4147 msgid "Always ask"
4148 msgstr "总是询问"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 #, kde-format
4152 msgid "Open in application"
4153 msgstr "在应用程序中打开"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4156 #, kde-format
4157 msgid "Run script"
4158 msgstr "作为脚本运行"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:radio"
4169 msgid "Show home location on startup"
4170 msgstr ""
4171
4172 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info:placeholder"
4176 msgid "Enter home location path"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Select Home Location"
4183 msgstr "选择主文件夹位置"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Current Location"
4189 msgstr "使用当前位置"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Use Default Location"
4195 msgstr "使用默认位置"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:textbox"
4200 msgid "Show on startup:"
4201 msgstr "启动时显示:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:checkbox"
4206 msgid "Opening Folders:"
4207 msgstr "打开文件夹:"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4212 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4213 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:checkbox"
4218 msgid "Window:"
4219 msgstr "窗口:"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Show full path in title bar"
4225 msgstr "标题栏显示完整路径"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4230 msgid "Show filter bar"
4231 msgstr "显示过滤栏"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "After current tab"
4237 msgstr "在当前标签页右侧"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "At end of tab bar"
4243 msgstr "在标签页栏最右侧"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Open new tabs: "
4249 msgstr "新标签页位置:"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Split view: "
4255 msgstr "拆分视图::"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:check split view panes"
4260 msgid "Switch between views with Tab key"
4261 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check"
4266 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4267 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4273 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4274 msgstr ""
4275 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4276 "闭的视图。"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4279 #, kde-format
4280 msgid "New windows:"
4281 msgstr "新窗口状态:"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Begin in split view mode"
4287 msgstr "使用拆分视图模式"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info"
4292 msgid ""
4293 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4294 "be applied."
4295 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4296
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4300 msgid "Folders && Tabs"
4301 msgstr "文件夹和标签页"
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4304 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4307 msgid "Previews"
4308 msgstr "预览图"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4314 msgid "Confirmations"
4315 msgstr "请求确认"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4320 msgid "Panels"
4321 msgstr "面板"
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4326 msgid "Status && Location bars"
4327 msgstr "状态和位置栏"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show previews"
4333 msgstr "显示预览"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Auto-play media files"
4339 msgstr "自动播放媒体文件"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show item on hover"
4345 msgstr "悬停时显示项目"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4351 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4357 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgid "Information Panel:"
4363 msgstr "信息面板:"
4364
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info"
4368 msgid ""
4369 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4370 "pressing the right mouse button on a panel."
4371 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Show previews in the view for:"
4377 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4378
4379 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4380 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4381 #. or "Show previews for [files of any size]".
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:spinbox"
4386 msgid "Show previews for"
4387 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4391 #, kde-format
4392 msgctxt ""
4393 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4394 "MiB]'"
4395 msgid "files below "
4396 msgstr "小于"
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4402 msgid " MiB"
4403 msgstr " MiB"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4408 msgid "files of any size"
4409 msgstr "任意大小"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4414 msgid "no file"
4415 msgstr "不显示预览图"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show previews for folders"
4421 msgstr "显示文件夹的预览图"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4424 #, kde-kuit-format
4425 msgctxt "@info"
4426 msgid ""
4427 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4428 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4429 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4430 "metered connections.</para>"
4431 msgstr ""
4432 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4433 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4434 "用此选项。</para>"
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Local storage:"
4440 msgstr "本地存储:"
4441
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Remote storage:"
4446 msgstr "远程存储:"
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show status bar"
4452 msgstr "显示状态栏"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show zoom slider"
4458 msgstr "显示缩放滑动条"
4459
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show space information"
4464 msgstr "显示空间信息"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Status Bar: "
4470 msgstr "状态栏:"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Make location bar editable"
4476 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4479 #, kde-format
4480 msgid "Location bar:"
4481 msgstr "位置栏:"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path inside location bar"
4487 msgstr "位置栏显示完整路径"
4488
4489 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4492 msgid "Behavior"
4493 msgstr "行为"
4494
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab"
4499 msgid "Icons"
4500 msgstr "图标"
4501
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab"
4506 msgid "Compact"
4507 msgstr "紧凑"
4508
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "详情"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Natural"
4520 msgstr "按语言习惯"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4526 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4532 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Sorting mode: "
4538 msgstr "排序方式:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Show number of items"
4544 msgstr "显示项目数量"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Show size of contents, up to "
4550 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Show no size"
4556 msgstr "不显示大小"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4559 #, kde-format
4560 msgid " level deep"
4561 msgid_plural " levels deep"
4562 msgstr[0] " 级深度"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Folder size:"
4568 msgstr "文件夹大小:"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio as in relative date"
4573 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4574 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4579 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4580 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Date style:"
4586 msgstr "日期样式:"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4591 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4592 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio as numeric style"
4597 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4598 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio as combined style"
4603 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4604 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Permissions style:"
4610 msgstr "权限格式:"
4611
4612 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4615 msgid "System Font"
4616 msgstr "系统字体"
4617
4618 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4621 msgid "Custom Font"
4622 msgstr "自定义字体"
4623
4624 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:button Choose font"
4627 msgid "Choose…"
4628 msgstr "选择…"
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:radio"
4633 msgid "Use common display style for all folders"
4634 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4635
4636 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4637 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4643 "custom display style."
4644 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio"
4649 msgid "Remember display style for each folder"
4650 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4657 "properties for."
4658 msgstr ""
4659 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4660 "件。"
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Display style: "
4666 msgstr "显示风格:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Open archives as folder"
4672 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:check"
4677 msgid "Open folders during drag operations"
4678 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Browsing: "
4684 msgstr "浏览: "
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show item information on hover"
4690 msgstr "悬停时显示项目信息"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Miscellaneous: "
4697 msgstr "其他功能:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show selection marker"
4703 msgstr "显示选择标记"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:check"
4708 msgid "Rename single items inline"
4709 msgstr "重命名单个项目"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4712 #, kde-format
4713 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4714 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4720 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4723 #, kde-format
4724 msgctxt ""
4725 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4726 msgid ""
4727 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4728 "%1"
4729 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4732 #, kde-format
4733 msgctxt ""
4734 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4735 "background setting"
4736 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4737 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4738
4739 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox"
4743 msgid "Nothing"
4744 msgstr "无操作"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox"
4749 msgid "Custom Command"
4750 msgstr "自定义命令"
4751
4752 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4753 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4754 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4755 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid "Double-click triggers"
4760 msgstr "双击触发"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Background: "
4766 msgstr "背景:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4769 #, kde-format
4770 msgctxt ""
4771 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4772 "background setting"
4773 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4774 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4779 msgid "Command…"
4780 msgstr "命令…"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label"
4785 msgid ""
4786 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4787 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab General View settings"
4792 msgid "General"
4793 msgstr "常规"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4798 msgid "Content Display"
4799 msgstr "内容显示方式"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Default icon size:"
4805 msgstr "默认图标大小:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@label:listbox"
4810 msgid "Preview icon size:"
4811 msgstr "预览图大小:"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@label:listbox"
4816 msgid "Label font:"
4817 msgstr "标签字体:"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4822 msgid "Small"
4823 msgstr "小"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4828 msgid "Medium"
4829 msgstr "中"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4834 msgid "Large"
4835 msgstr "大"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4840 msgid "Huge"
4841 msgstr "超大"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Label width:"
4847 msgstr "标签宽度:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4852 msgid "Unlimited"
4853 msgstr "无限制"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4858 msgid "1"
4859 msgstr "1"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4864 msgid "2"
4865 msgstr "2"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4870 msgid "3"
4871 msgstr "3"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4876 msgid "4"
4877 msgstr "4"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "5"
4883 msgstr "5"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@label:listbox"
4888 msgid "Maximum lines:"
4889 msgstr "最大行数:"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4894 msgid "Unlimited"
4895 msgstr "无限制"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4900 msgid "Small"
4901 msgstr "小"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4906 msgid "Medium"
4907 msgstr "中"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4912 msgid "Large"
4913 msgstr "大"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Maximum width:"
4919 msgstr "最大宽度:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Expandable"
4925 msgstr "可展开"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Folders:"
4931 msgstr "文件夹:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4936 msgid "By clicking anywhere on the row"
4937 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4942 msgid "By clicking on icon or name"
4943 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4944
4945 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Open files and folders:"
4950 msgstr "打开文件和文件夹:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:tooltip"
4956 msgid "Size: 1 pixel"
4957 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4958 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:window"
4963 msgid "View Display Style"
4964 msgstr "视图显示风格"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 msgid "Icons"
4970 msgstr "图标"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox"
4975 msgid "Compact"
4976 msgstr "紧凑"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 msgid "Details"
4982 msgstr "详情"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4987 msgid "Ascending"
4988 msgstr "升序"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4993 msgid "Descending"
4994 msgstr "降序"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show folders first"
5000 msgstr "文件夹靠前显示"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show hidden files last"
5006 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show preview"
5012 msgstr "显示预览图"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show in groups"
5018 msgstr "分组显示"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show hidden files"
5024 msgstr "显示隐藏文件"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Additional Information"
5030 msgstr "额外信息"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5033 #, kde-format
5034 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5035 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "View mode:"
5041 msgstr "视图模式:"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Sorting:"
5047 msgstr "排序方式:"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5050 #, kde-format
5051 msgid "View options:"
5052 msgstr "视图选项:"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5057 msgid "Current folder"
5058 msgstr "当前文件夹"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5063 msgid "Current folder and sub-folders"
5064 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5069 msgid "All folders"
5070 msgstr "所有文件夹"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Apply to:"
5076 msgstr "应用到:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use as default view settings"
5082 msgstr "用作默认视图设置"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid ""
5088 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5089 "continue?"
5090 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid ""
5096 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5097 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5098
5099 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:window"
5102 msgid "Applying View Properties"
5103 msgstr "正在应用视图属性"
5104
5105 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:progress"
5108 msgid "Counting folders: %1"
5109 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5110
5111 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:progress"
5114 msgid "Folders: %1"
5115 msgstr "文件夹数量:%1"
5116
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5120 msgid "Zoom:"
5121 msgstr "缩放:"
5122
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5124 #, kde-format
5125 msgid "Zoom"
5126 msgstr "缩放"
5127
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5131 msgid "Sets the size of the file icons."
5132 msgstr "设置文件图标大小。"
5133
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5135 #, kde-format
5136 msgid "Stop"
5137 msgstr "停止"
5138
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@tooltip"
5142 msgid "Stop loading"
5143 msgstr "停止加载"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5148 msgid ""
5149 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5150 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5151 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5152 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5153 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5154 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5155 "device.</item></list></para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5158 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5159 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5160 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5161 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Show Zoom Slider"
5167 msgstr "显示缩放滑动条"
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Show Space Information"
5173 msgstr "显示空间信息"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5176 #, kde-format
5177 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5178 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5179
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5181 #, kde-format
5182 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5183 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5186 #, kde-format
5187 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5188 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5191 #, kde-format
5192 msgid "KDiskFree"
5193 msgstr "KDiskFree"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5196 #, kde-kuit-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5199 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5200
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "Installing Filelight…"
5205 msgstr "正在安装 Filelight…"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:status Free disk space"
5210 msgid "%1 free"
5211 msgstr "剩余 %1"
5212
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5216 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5217 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5218
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5222 msgid ""
5223 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5224 "Press to manage disk space usage."
5225 msgstr ""
5226 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5227 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title"
5232 msgid "Free Up Disk Space"
5233 msgstr "释放磁盘空间"
5234
5235 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5237 #, kde-kuit-format
5238 msgctxt "@title"
5239 msgid ""
5240 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5241 "identify big files and folders.</para>"
5242 msgstr ""
5243 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5244
5245 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:button"
5248 msgid "Install Filelight…"
5249 msgstr "安装 Filelight…"
5250
5251 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5252 #, kde-format
5253 msgid "Trash Emptied"
5254 msgstr "回收站已清空"
5255
5256 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5257 #, kde-format
5258 msgid "The Trash was emptied."
5259 msgstr "回收站已被清空。"
5260
5261 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Places"
5265 msgstr "常用位置"
5266
5267 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 msgid "Count of available Network Shares"
5271 msgstr "可用网络共享计数"
5272
5273 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 msgid "Settings"
5277 msgstr "设置"
5278
5279 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 msgid "A subset of Dolphin settings."
5283 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5284
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5286 #, kde-format
5287 msgid "Select Remote Charset"
5288 msgstr "选择远程字符集"
5289
5290 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5291 #, kde-format
5292 msgid "Default"
5293 msgstr "默认"
5294
5295 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5296 #, kde-format
5297 msgid "Reload"
5298 msgstr "重新加载"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:656
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "1 folder selected"
5304 msgid_plural "%1 folders selected"
5305 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:657
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 file selected"
5311 msgid_plural "%1 files selected"
5312 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:659
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 folder"
5318 msgid_plural "%1 folders"
5319 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:660
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "1 file"
5325 msgid_plural "%1 files"
5326 msgstr[0] "%1 个文件"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:664
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5331 msgid "%1, %2 (%3)"
5332 msgstr "%1,%2 (%3)"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:666
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status files (size)"
5337 msgid "%1 (%2)"
5338 msgstr "%1 (%2)"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:670
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "0 folders, 0 files"
5344 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "<filename> copy"
5349 msgid "%1 copy"
5350 msgstr "%1 副本"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:1079
5353 #, kde-format
5354 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5356 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1084
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:button"
5361 msgid "Open %1 Item"
5362 msgid_plural "Open %1 Items"
5363 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1214
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Side Padding"
5369 msgstr "侧边距"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1218
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Automatic Column Widths"
5375 msgstr "自动列宽"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1223
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu"
5380 msgid "Custom Column Widths"
5381 msgstr "自定义列宽"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1829
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Trash operation completed."
5387 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:1839
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Delete operation completed."
5393 msgstr "删除操作已完成。"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1995
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Rename and Hide"
5399 msgstr "重命名并隐藏"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:1999
5402 #, kde-format
5403 msgid ""
5404 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5405 "Do you still want to rename it?"
5406 msgstr ""
5407 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5408 "您仍然想要重命名它吗?"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2001
5411 #, kde-format
5412 msgid ""
5413 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5415 msgstr ""
5416 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5417 "您仍然想要重命名它吗?"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2003
5420 #, kde-format
5421 msgid "Hide this File?"
5422 msgstr "隐藏此文件?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2003
5425 #, kde-format
5426 msgid "Hide this Folder?"
5427 msgstr "隐藏此文件夹?"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2053
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "The location is empty."
5433 msgstr "位置为空。"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2055
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "The location '%1' is invalid."
5439 msgstr "位置“%1”无效。"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2324
5442 #, kde-format
5443 msgid "Loading…"
5444 msgstr "正在加载…"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2343
5447 #, kde-format
5448 msgid "Loading canceled"
5449 msgstr "加载已取消"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2345
5452 #, kde-format
5453 msgid "No items matching the filter"
5454 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2347
5457 #, kde-format
5458 msgid "No items matching the search"
5459 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2349
5462 #, kde-format
5463 msgid "Trash is empty"
5464 msgstr "回收站为空"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2352
5467 #, kde-format
5468 msgid "No tags"
5469 msgstr "无标签"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2355
5472 #, kde-format
5473 msgid "No files tagged with \"%1\""
5474 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2359
5477 #, kde-format
5478 msgid "No recently used items"
5479 msgstr "没有最近使用过的项目"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2361
5482 #, kde-format
5483 msgid "No shared folders found"
5484 msgstr "没有找到共享文件夹"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2363
5487 #, kde-format
5488 msgid "No relevant network resources found"
5489 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2365
5492 #, kde-format
5493 msgid "No MTP-compatible devices found"
5494 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2367
5497 #, kde-format
5498 msgid "No Apple devices found"
5499 msgstr "未发现苹果设备"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2369
5502 #, kde-format
5503 msgid "No Bluetooth devices found"
5504 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2371
5507 #, kde-format
5508 msgid "Folder is empty"
5509 msgstr "文件夹为空"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action"
5514 msgid "Create Folder…"
5515 msgstr "创建文件夹…"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 msgid ""
5521 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5522 "items at once results in their new names differing only in a number."
5523 msgstr ""
5524 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5525 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5532 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5533 "deleted later if disk space is needed."
5534 msgstr ""
5535 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5536 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid ""
5542 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5543 "recovered by normal means."
5544 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5549 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5550 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgid "Duplicate Here"
5556 msgstr "创建副本到此位置"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5561 msgid "Properties"
5562 msgstr "属性"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5565 #, kde-kuit-format
5566 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5567 msgid ""
5568 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5569 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5570 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5571 "there like managing read- and write-permissions."
5572 msgstr ""
5573 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5574 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:incontextmenu"
5579 msgid "Copy Location"
5580 msgstr "复制位置"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5585 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5586 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5591 msgid "Move to Trash…"
5592 msgstr "移动到回收站…"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Delete…"
5598 msgstr "删除…"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Duplicate Here…"
5604 msgstr "创建副本到此位置…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:incontextmenu"
5609 msgid "Copy Location…"
5610 msgstr "复制位置…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5615 msgid ""
5616 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5617 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5618 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5619 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5620 "interface> option is enabled.</para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5623 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5624 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5629 msgid ""
5630 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5631 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5632 "you an overview in folders with many items.</para>"
5633 msgstr ""
5634 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5635 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5636 "较多的文件夹。</para>"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5641 msgid ""
5642 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5643 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5644 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5645 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5646 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5647 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5648 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5649 msgstr ""
5650 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5651 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5652 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5653 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5654 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:intoolbar"
5659 msgid "View Mode"
5660 msgstr "视图模式"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5665 msgid "This increases the icon size."
5666 msgstr "放大图标尺寸。"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu View"
5671 msgid "Reset Zoom Level"
5672 msgstr "重置缩放级别"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5675 #, kde-format
5676 msgid "Zoom To Default"
5677 msgstr "缩放到默认级别"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5682 msgid "This resets the icon size to default."
5683 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5688 msgid "This reduces the icon size."
5689 msgstr "缩小图标尺寸。"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5694 msgid "Zoom"
5695 msgstr "缩放"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:intoolbar"
5700 msgid "Show Previews"
5701 msgstr "显示预览图"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info"
5706 msgid "Show preview of files and folders"
5707 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5710 #, kde-kuit-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 msgid ""
5713 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5714 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5715 "the images."
5716 msgstr ""
5717 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5718 "该图像的缩略图。"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5723 msgid "Folders First"
5724 msgstr "文件夹靠前"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5729 msgid "Hidden Files Last"
5730 msgstr "隐藏文件靠后"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu View"
5735 msgid "Sort By"
5736 msgstr "排序方式"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5741 msgid "Show Additional Information"
5742 msgstr "显示更多信息"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Show in Groups"
5748 msgstr "分组显示"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5754 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Show Hidden Files"
5760 msgstr "显示隐藏文件"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 msgid ""
5766 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5767 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5768 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5769 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5770 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5771 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5772 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5773 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5776 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5777 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5778 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5779 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5780 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Adjust View Display Style…"
5786 msgstr "调整视图显示风格…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5793 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5798 msgid "Icons"
5799 msgstr "图标"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info"
5804 msgid "Icons view mode"
5805 msgstr "图标视图模式"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5810 msgid "Compact"
5811 msgstr "紧凑"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid "Compact view mode"
5817 msgstr "紧凑视图模式"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5822 msgid "Details"
5823 msgstr "详情"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info"
5828 msgid "Details view mode"
5829 msgstr "详情视图模式"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Z-A"
5835 msgstr "降序排列"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "A-Z"
5841 msgstr "升序排列"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Largest First"
5847 msgstr "最大在前"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Smallest First"
5853 msgstr "最小在前"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Newest First"
5859 msgstr "最新在前"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Oldest First"
5865 msgstr "最旧在前"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort descending"
5870 msgid "Highest First"
5871 msgstr "最高在前"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort ascending"
5876 msgid "Lowest First"
5877 msgstr "最低在前"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort descending"
5882 msgid "Descending"
5883 msgstr "降序"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Sort ascending"
5888 msgid "Ascending"
5889 msgstr "升序"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5892 #, kde-format
5893 msgctxt ""
5894 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5895 "selection is empty when this text is shown."
5896 msgid "Actions for Current View"
5897 msgstr "对当前视图进行操作"
5898
5899 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5900 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5903 #. and a fallback will be used.
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5905 #, kde-format
5906 msgid "Actions for %1"
5907 msgstr "对 %1 进行操作"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5910 #, kde-format
5911 msgctxt ""
5912 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5913 "of selected files/folders."
5914 msgid "Actions for One Selected Item"
5915 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5916 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5917
5918 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Updating version information…"
5922 msgstr "正在更新版本信息…"