1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 22:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
294 msgid "C&lose Current Tab"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
305 msgid "Do not ask again"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
310 msgid "Show &Terminal Panel"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
728 msgctxt "@info:tooltip"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
889 msgctxt "@title:menu"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
911 msgctxt "@action:inmenu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
917 msgctxt "@action:inmenu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1008 msgctxt "@title:window"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1193 #, fuzzy, kde-format
1194 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgid "Focus Places Panel"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, fuzzy, kde-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1206 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1240 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1295 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1296 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1297 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1298 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1301 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1302 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1313 msgid "Close left view"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1325 msgid "Move left view to a new window"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1337 msgid "Close right view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1349 msgid "Move right view to a new window"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1381 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1382 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1383 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1384 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1400 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1401 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1402 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1403 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1404 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1422 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1423 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1424 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1425 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1426 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1427 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1428 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1429 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1441 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1442 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1454 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1466 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1467 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1485 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1486 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1487 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1488 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1489 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1504 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1505 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1506 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1507 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1508 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1509 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1523 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1524 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1525 "點擊此處</link>。</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1540 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1541 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1542 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1543 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1544 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1554 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1555 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1577 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1587 #, fuzzy, kde-format
1588 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1595 #, fuzzy, kde-format
1596 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Places Panel"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1604 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1605 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1609 msgctxt "@action:button"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1615 msgid "Empties Trash to create free space"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Add Network Folder"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1626 msgctxt "@action:inmenu"
1627 msgid "Location Bar"
1628 msgid_plural "Location Bars"
1631 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1633 msgctxt "@info:shell about system packages"
1634 msgid "Could not find package %1."
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1639 msgctxt "@info %1 is error code"
1640 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1646 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1649 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1650 "installing <application>%1</application> manually instead."
1652 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1653 "<application>%1</application>。"
1655 #: dolphinpart.cpp:148
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "&Edit File Type…"
1659 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1661 #: dolphinpart.cpp:152
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Select Items Matching…"
1667 #: dolphinpart.cpp:157
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Unselect Items Matching…"
1673 #: dolphinpart.cpp:163
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect All"
1679 #: dolphinpart.cpp:178
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "App&lications"
1685 #: dolphinpart.cpp:179
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "&Network Folders"
1691 #: dolphinpart.cpp:180
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1697 #: dolphinpart.cpp:183
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 #: dolphinpart.cpp:189
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 #: dolphinpart.cpp:195
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Open &Terminal"
1715 #: dolphinpart.cpp:447
1717 msgctxt "@title:window"
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1723 msgid "Select all items matching this pattern:"
1724 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1726 #: dolphinpart.cpp:452
1728 msgctxt "@title:window"
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1734 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1735 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1737 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1743 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1744 #: dolphinpart.rc:15
1746 msgctxt "@title:menu"
1750 #. i18n: ectx: Menu (view)
1751 #: dolphinpart.rc:24
1756 #. i18n: ectx: Menu (go)
1757 #: dolphinpart.rc:33
1762 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1763 #: dolphinpart.rc:41
1765 msgctxt "@title:menu"
1769 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1770 #: dolphinpart.rc:51
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Dolphin Toolbar"
1774 msgstr "Dolphin 工具列"
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1778 msgid "Recently Closed Tabs"
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1783 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1786 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1789 msgid "Search for %1 in %2"
1790 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1792 #: dolphintabbar.cpp:155
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1798 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1804 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Close Other Tabs"
1810 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1816 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1817 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1818 #: dolphintabwidget.cpp:506
1820 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1824 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1825 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1826 #: dolphintabwidget.cpp:510
1828 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1832 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Location Bar"
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Main Toolbar"
1846 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1848 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1850 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1851 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1852 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1853 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1854 "because following these folders from left to right leads here.</"
1855 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1856 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1857 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1858 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1860 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1861 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1862 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1863 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1864 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1865 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1867 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1869 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1870 msgid "This folder is not writable for you."
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1875 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1878 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1879 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1880 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1881 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1882 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1883 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1884 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1885 "find an item.</item></list></para>"
1887 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1888 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1889 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1890 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1891 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1892 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1896 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1897 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1901 msgctxt "@info:progress"
1902 msgid "Loading folder…"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1907 msgctxt "@info:progress"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1918 msgid "Search for %1"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "No items found."
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1937 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1941 msgctxt "@info:status"
1943 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1944 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Invalid protocol"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1961 msgid "Authorization required to enter this folder."
1962 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
1967 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1968 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1974 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 msgctxt "@info:tooltip"
1984 msgid "Hide Filter Bar"
1987 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1989 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgid "Move to New Folder…"
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1995 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2002 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2003 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2004 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2009 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2011 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2012 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2017 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2019 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2020 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2025 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2028 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2032 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2033 msgid "One Selected File"
2034 msgid_plural "%1 Selected Files"
2035 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2048 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2050 msgid "One Selected Item"
2051 msgid_plural "%1 Selected Items"
2052 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2056 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2058 msgid_plural "%1 Files"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2063 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2065 msgid_plural "%1 Folders"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2071 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2073 msgid_plural "%1 Items"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid_plural "%1 items"
2083 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2085 msgctxt "width × height"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2091 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2097 msgctxt "@title:group"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2103 msgctxt "@title:group Size"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2109 msgctxt "@title:group Size"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2127 msgctxt "@title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2133 msgctxt "@title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2139 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2146 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "One Week Ago"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Two Weeks Ago"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Three Weeks Ago"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Earlier this Month"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2187 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2195 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2196 "current locale, and yyyy is full year number."
2197 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2203 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2221 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2239 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2257 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2270 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2275 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2283 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2284 "and yyyy is full year number"
2286 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2291 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2326 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2327 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2328 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgid "The date format can be selected in settings."
2349 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2420 msgid "Date Photographed"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2431 msgctxt "@label width x height"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2490 msgid "Release Year"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2495 msgid "Aspect Ratio"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 msgid "File Extension"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2528 msgid "Deletion Time"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 msgid "Link Destination"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 msgid "Downloaded From"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2549 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2550 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2551 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2565 msgctxt "@info:status"
2566 msgid "Unknown error."
2571 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2573 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2574 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2576 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2577 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2587 msgid "File Manager"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2594 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2598 msgctxt "@info:credit"
2600 msgstr "Felix Ernst"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2606 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2610 msgctxt "@info:credit"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2618 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Elvis Angelaccio"
2624 msgstr "Elvis Angelaccio"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2630 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Emmanuel Pescosta"
2636 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2642 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Frank Reininghaus"
2648 msgstr "Frank Reininghaus"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2654 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2658 msgctxt "@info:credit"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2666 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Sebastian Trüg"
2672 msgstr "Sebastian Trüg"
2674 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2675 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2677 msgctxt "@info:credit"
2683 msgctxt "@info:credit"
2685 msgstr "David Faure"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Aaron J. Seigo"
2691 msgstr "Aaron J. Seigo"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Rafael Fernández López"
2697 msgstr "Rafael Fernández López"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Kevin Ottens"
2703 msgstr "Kevin Ottens"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Holger Freyther"
2709 msgstr "Holger Freyther"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Max Blazejak"
2715 msgstr "Max Blazejak"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Michael Austin"
2721 msgstr "Michael Austin"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Documentation"
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2733 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2739 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2745 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2751 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2757 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "Document to open"
2765 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2766 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2768 msgid "Hidden files shown"
2771 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2772 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2774 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2775 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2777 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2778 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2780 msgid "Automatic scrolling"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Move to Trash"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Show Hidden Files"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Limit to Home Directory"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Automatic Scrolling"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2838 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2840 msgid "Previews shown"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2844 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2846 msgid "Auto-Play media files"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2850 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2852 msgid "Show item on hover"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2856 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2858 msgid "Date display format"
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Auto-Play media files"
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show item on hover"
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Condensed Date"
2891 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2893 msgctxt "@label::textbox"
2894 msgid "Select which data should be shown:"
2895 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2897 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2900 msgid "%1 item selected"
2901 msgid_plural "%1 items selected"
2902 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2904 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2909 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2914 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2915 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2917 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2918 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2920 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Configure Trash…"
2926 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2929 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2930 "and then reopen the panel."
2932 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2934 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2936 msgid "Install Konsole"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2940 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2945 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2946 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Highest Rating"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Clear Selection"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3067 msgctxt "String list separator"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3073 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3075 msgid_plural "Tags: %2"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3080 msgctxt "@action:button"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here (%1)"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3094 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3100 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3104 msgctxt "@info:tooltip"
3105 msgid "Quit searching"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3110 msgctxt "action:button"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3116 msgctxt "action:button"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3122 msgctxt "action:button"
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3128 msgctxt "action:button"
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "Search in your home directory"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3146 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3148 msgid "Query Results from '%1'"
3149 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3155 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Copying"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3171 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3173 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3178 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3184 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Cutting"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3197 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3204 msgctxt "@action:button"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3212 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Duplicating"
3221 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3222 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3225 msgctxt "@action keep short"
3229 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3234 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Moving"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3247 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3252 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3253 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3254 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3255 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3258 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3259 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3260 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3265 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3266 msgid "Paste from Clipboard"
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3271 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3272 msgid "Dismiss This Reminder"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3277 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3278 msgid "Don't Remind Me Again"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3283 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3285 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3286 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3289 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Renaming"
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3306 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3318 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3342 msgid "Permanently Delete %2"
3343 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3354 msgid "Duplicate %2"
3355 msgid_plural "Duplicate %2"
3356 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3366 msgid "Move %2 to the Trash"
3367 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3368 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3379 msgid_plural "Rename %2"
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3387 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3388 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3389 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3390 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3391 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3392 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3393 "the current selection.</para>"
3395 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3396 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3397 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3398 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3399 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3403 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3404 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3405 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3407 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3409 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3410 msgid "Selection Mode"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Exit Selection Mode"
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3421 msgctxt "@label:textbox"
3422 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3423 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3427 msgctxt "@label:textbox"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Download New Services…"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3441 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3443 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3448 msgid "Restart now?"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3453 msgctxt "@option:check"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3476 msgid "Use system font"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3496 msgid "Preview size"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3508 msgid "How we display the size of directories"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3514 msgid "Show the content count"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 msgid "Show the content size"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3526 msgid "Do not show any directory size"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3532 msgid "Recursive directory size limit"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3538 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3539 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3544 msgid "Permissions style format"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3550 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3551 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3556 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3557 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3562 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3563 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3568 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3569 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3574 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3575 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3587 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3593 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3598 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3599 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3604 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3605 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3610 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3611 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Position of columns"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Side Padding"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3634 msgid "Highlight entire row"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3640 msgid "Expandable folders"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3647 msgid "Hidden files shown"
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3656 "will be shown in the file view."
3657 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3671 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3686 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3688 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3695 msgid "Previews shown"
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3705 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3711 msgid "Grouped Sorting"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3720 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3726 msgid "Sort files by"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3736 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3742 msgid "Order in which to sort files"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3749 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3750 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3756 msgid "Show hidden files and folders last"
3757 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3763 msgid "Visible roles"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3770 msgid "Header column widths"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3777 msgid "Properties last changed"
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3785 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3791 msgid "Additional Information"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3797 msgid "Select Action"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3803 msgid "Custom Action"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3809 msgid "Should the URL be editable for the user"
3810 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3815 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3816 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3821 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3822 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3827 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3828 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3834 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3836 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3842 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3843 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3844 "were removed/renamed ...etc"
3846 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3853 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3855 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3866 msgid "Remember open folders and tabs"
3867 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3872 msgid "Place two views side by side"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3878 msgid "Should the filter bar be shown"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3884 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3890 msgid "Browse through archives"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3905 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3910 msgid "Rename single items inline"
3911 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3916 msgid "Show selection toggle"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3923 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3925 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3930 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3931 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3936 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3937 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3942 msgid "New tab will be open after last one"
3943 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3948 msgid "Show item information on hover"
3949 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3954 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3960 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3961 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3966 msgid "Show the statusbar"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3972 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3973 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3978 msgid "Show the space information in the statusbar"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3984 msgid "Lock the layout of the panels"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3990 msgid "Enlarge Small Previews"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3997 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3999 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4004 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4005 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4010 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4011 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4017 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4022 msgid "Text width index"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4028 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4029 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4032 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4034 msgid "Enabled plugins"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4039 msgctxt "@title:window"
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4045 msgctxt "@title:group Interface settings"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4051 msgctxt "@title:group"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Context Menu"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4063 msgctxt "@title:group"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "User Feedback"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4076 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4077 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4088 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4093 msgid "Moving files or folders to trash"
4094 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4099 msgid "Emptying trash"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Deleting files or folders"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4112 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4118 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4124 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Opening many folders at once"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4135 msgid "Opening many terminals at once"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Switching to act as an administrator"
4142 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "When opening an executable file:"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4157 msgid "Open in application"
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4167 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4168 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4169 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgctxt "@label:textbox"
4174 #| msgid "Show on startup:"
4175 msgctxt "@option:radio"
4176 msgid "Show home location on startup"
4179 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgctxt "@info:status"
4183 #| msgid "The location is empty."
4184 msgctxt "@info:placeholder"
4185 msgid "Enter home location path"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Select Home Location"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Current Location"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Use Default Location"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4208 msgctxt "@label:textbox"
4209 msgid "Show on startup:"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Opening Folders:"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4220 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4221 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4238 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4239 msgid "Show filter bar"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "After current tab"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "At end of tab bar"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Open new tabs: "
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4268 msgctxt "option:check split view panes"
4269 msgid "Switch between views with Tab key"
4270 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4274 msgctxt "option:check"
4275 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4276 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4281 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4282 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4284 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4289 msgid "New windows:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4302 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4304 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4308 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4309 msgid "Folders && Tabs"
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4315 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4322 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4323 msgid "Confirmations"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4334 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4335 msgid "Status && Location bars"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show previews"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Auto-play media files"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4360 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4366 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Information Panel:"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4378 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4379 "pressing the right mouse button on a panel."
4380 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4388 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4389 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4390 #. or "Show previews for [files of any size]".
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4394 msgctxt "@label:spinbox"
4395 msgid "Show previews for"
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4402 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4404 msgid "files below "
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4410 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4416 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4417 msgid "files of any size"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews for folders"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4436 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4437 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4438 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4439 "metered connections.</para>"
4441 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4442 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Local storage:"
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Remote storage:"
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show status bar"
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show zoom slider"
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show space information"
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Status Bar: "
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Make location bar editable"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4489 msgid "Location bar:"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path inside location bar"
4496 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4498 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4500 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4507 msgctxt "@title:tab"
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4514 msgctxt "@title:tab"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4521 msgctxt "@title:tab"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4527 msgctxt "option:radio"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Sorting mode: "
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "Show number of items"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show size of contents, up to "
4559 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show no size"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4570 msgid_plural " levels deep"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4593 msgctxt "@title:group"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4653 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Remember display style for each folder"
4659 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4665 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4667 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Display style: "
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Open archives as folder"
4679 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4683 msgctxt "option:check"
4684 msgid "Open folders during drag operations"
4685 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4689 msgctxt "@title:group"
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show item information on hover"
4697 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Miscellaneous: "
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show selection marker"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Rename single items inline"
4716 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4720 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4721 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4727 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4736 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4741 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4744 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4746 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 msgid "Custom Command"
4759 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4760 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4761 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4762 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4766 msgid "Double-click triggers"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Background: "
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4778 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4781 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4785 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4793 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4794 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4798 msgctxt "@title:tab General View settings"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4804 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4805 msgid "Content Display"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Default icon size:"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Preview icon size:"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4822 msgctxt "@label:listbox"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4828 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4834 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Label width:"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Maximum lines:"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Maximum width:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4930 msgctxt "@option:check"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4942 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4943 msgid "By clicking anywhere on the row"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4948 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4949 msgid "By clicking on icon or name"
4952 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Open files and folders:"
4957 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4962 msgctxt "@info:tooltip"
4963 msgid "Size: 1 pixel"
4964 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4965 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4969 msgctxt "@title:window"
4970 msgid "View Display Style"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4975 msgctxt "@item:inlistbox"
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4981 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4987 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4993 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4999 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show folders first"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show hidden files last"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show preview"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show in groups"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show hidden files"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Additional Information"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5041 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5042 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5046 msgctxt "@label:listbox"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5052 msgctxt "@label:listbox"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5058 msgid "View options:"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5063 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5064 msgid "Current folder"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5069 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5070 msgid "Current folder and sub-folders"
5071 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5075 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5081 msgctxt "@title:group"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use as default view settings"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5095 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5097 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5103 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5104 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5106 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "Applying View Properties"
5112 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5114 msgctxt "@info:progress"
5115 msgid "Counting folders: %1"
5118 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5120 msgctxt "@info:progress"
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5126 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5137 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5138 msgid "Sets the size of the file icons."
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5149 msgid "Stop loading"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5154 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5156 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5157 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5158 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5159 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5160 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5161 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5162 "device.</item></list></para>"
5164 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5165 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5166 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5167 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5168 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5172 msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgid "Show Zoom Slider"
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Show Space Information"
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5184 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5185 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5189 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5190 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5194 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5195 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5200 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5205 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5206 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5210 msgctxt "@info:status"
5211 msgid "Installing Filelight…"
5212 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5216 msgctxt "@info:status Free disk space"
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5222 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5224 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5233 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5239 msgid "Free Up Disk Space"
5242 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5247 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5248 "identify big files and folders.</para>"
5250 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5252 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5254 msgctxt "@action:button"
5255 msgid "Install Filelight…"
5256 msgstr "安裝 Filelight…"
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5260 msgid "Trash Emptied"
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5265 msgid "The Trash was emptied."
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5294 msgid "Select Remote Charset"
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5307 #: views/dolphinview.cpp:656
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5314 #: views/dolphinview.cpp:657
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 file selected"
5318 msgid_plural "%1 files selected"
5319 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5321 #: views/dolphinview.cpp:659
5323 msgctxt "@info:status"
5325 msgid_plural "%1 folders"
5328 #: views/dolphinview.cpp:660
5330 msgctxt "@info:status"
5332 msgid_plural "%1 files"
5335 #: views/dolphinview.cpp:664
5337 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5341 #: views/dolphinview.cpp:666
5343 msgctxt "@info:status files (size)"
5347 #: views/dolphinview.cpp:670
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "0 folders, 0 files"
5351 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5353 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5355 msgctxt "<filename> copy"
5359 #: views/dolphinview.cpp:1079
5361 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5363 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1084
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Open %1 Item"
5369 msgid_plural "Open %1 Items"
5370 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1214
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Side Padding"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1218
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Automatic Column Widths"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1223
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Custom Column Widths"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1829
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Trash operation completed."
5396 #: views/dolphinview.cpp:1839
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Delete operation completed."
5402 #: views/dolphinview.cpp:1995
5404 msgctxt "@action:button"
5405 msgid "Rename and Hide"
5408 #: views/dolphinview.cpp:1999
5411 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5412 "Do you still want to rename it?"
5414 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2001
5420 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5421 "Do you still want to rename it?"
5423 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2003
5428 msgid "Hide this File?"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2003
5433 msgid "Hide this Folder?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2053
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location is empty."
5442 #: views/dolphinview.cpp:2055
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "The location '%1' is invalid."
5446 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2324
5453 #: views/dolphinview.cpp:2343
5455 msgid "Loading canceled"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2345
5460 msgid "No items matching the filter"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2347
5465 msgid "No items matching the search"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2349
5470 msgid "Trash is empty"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2352
5478 #: views/dolphinview.cpp:2355
5480 msgid "No files tagged with \"%1\""
5481 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2359
5485 msgid "No recently used items"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2361
5490 msgid "No shared folders found"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2363
5495 msgid "No relevant network resources found"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2365
5500 msgid "No MTP-compatible devices found"
5501 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2367
5505 msgid "No Apple devices found"
5506 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2369
5510 msgid "No Bluetooth devices found"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2371
5515 msgid "Folder is empty"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5521 msgid "Create Folder…"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5529 "items at once results in their new names differing only in a number."
5531 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5539 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5540 "deleted later if disk space is needed."
5542 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5543 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5550 "recovered by normal means."
5551 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5555 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5556 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5557 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5561 msgctxt "@action:inmenu File"
5562 msgid "Duplicate Here"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5573 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5575 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5576 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5577 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5578 "there like managing read- and write-permissions."
5580 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5581 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5586 msgctxt "@action:incontextmenu"
5587 msgid "Copy Location"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5592 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5593 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5594 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Move to Trash…"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Duplicate Here…"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5616 msgctxt "@action:incontextmenu"
5617 msgid "Copy Location…"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5622 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5624 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5625 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5626 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5627 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5628 "interface> option is enabled.</para>"
5630 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5631 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5632 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5637 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5639 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5640 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5641 "you an overview in folders with many items.</para>"
5643 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5644 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5649 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5651 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5652 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5653 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5654 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5655 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5656 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5657 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5659 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5660 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5661 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5662 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5667 msgctxt "@action:intoolbar"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5673 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5674 msgid "This increases the icon size."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Reset Zoom Level"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5685 msgid "Zoom To Default"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5690 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5691 msgid "This resets the icon size to default."
5692 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5697 msgid "This reduces the icon size."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5702 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5708 msgctxt "@action:intoolbar"
5709 msgid "Show Previews"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5715 msgid "Show preview of files and folders"
5716 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5723 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5726 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5731 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5732 msgid "Folders First"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5737 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5738 msgid "Hidden Files Last"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5743 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Show Additional Information"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5755 msgctxt "@action:inmenu View"
5756 msgid "Show in Groups"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5761 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5763 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Show Hidden Files"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5776 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5777 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5778 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5779 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5780 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5781 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5782 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5784 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5785 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5786 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5787 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5788 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5789 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5794 msgid "Adjust View Display Style…"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5802 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5806 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5813 msgid "Icons view mode"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5818 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5825 msgid "Compact view mode"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5830 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5837 msgid "Details view mode"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5842 msgctxt "Sort descending"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5848 msgctxt "Sort ascending"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5854 msgctxt "Sort descending"
5855 msgid "Largest First"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5860 msgctxt "Sort ascending"
5861 msgid "Smallest First"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5866 msgctxt "Sort descending"
5867 msgid "Newest First"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5872 msgctxt "Sort ascending"
5873 msgid "Oldest First"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Highest First"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "Lowest First"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5890 msgctxt "Sort descending"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5896 msgctxt "Sort ascending"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5903 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5904 "selection is empty when this text is shown."
5905 msgid "Actions for Current View"
5908 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5909 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5912 #. and a fallback will be used.
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5915 msgid "Actions for %1"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5921 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5922 "of selected files/folders."
5923 msgid "Actions for One Selected Item"
5924 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5925 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5927 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Updating version information…"
5933 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5934 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5936 #~ msgctxt "@action:button"
5937 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5938 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5940 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5941 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5947 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5948 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5950 #~ msgid "No previews"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5954 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5955 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5959 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5961 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5963 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5964 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5965 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5968 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5969 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Activate Tab %1"
5974 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgid "Activate Next Tab"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5984 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5988 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5992 #~ msgid "Split the view into two panes"
5993 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5999 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6000 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Show tooltips"
6006 #~ msgctxt "option:check"
6007 #~ msgid "Rename inline"
6008 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6010 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6011 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Folder size displays:"
6015 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid_plural "%1 Files"
6020 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6022 #~ msgid "More Search Tools"
6025 #~ msgctxt "@title:window"
6026 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6027 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "View Modes"
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Navigation"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "General: "
6049 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6050 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6051 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6053 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6058 #~ msgid "Filter..."
6061 #~ msgid "Search..."
6064 #~ msgctxt "@info:progress"
6065 #~ msgid "Sorting..."
6068 #~ msgid "Filter..."
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Configure..."
6075 #~ msgctxt "@label:textbox"
6076 #~ msgid "Search..."
6080 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6081 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6083 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6084 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6087 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6088 #~ "\"%2\"</application>."
6090 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6091 #~ "<application>%2</application>."
6093 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6100 #~ msgctxt "@info:credit"
6102 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6105 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6108 #~ msgid "Font family"
6111 #~ msgid "Font size"
6117 #~ msgid "Font weight"
6121 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6122 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6133 #~ msgid "Safely Remove"
6141 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6142 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6145 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6146 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6150 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Tab"
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Add Entry..."
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Icon Size"
6184 #~ msgctxt "Small icon size"
6185 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6188 #~ msgctxt "Medium icon size"
6189 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6192 #~ msgctxt "Large icon size"
6193 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6196 #~ msgctxt "Huge icon size"
6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6198 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6202 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6205 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6207 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6208 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6211 #~ msgctxt "@title:window"
6212 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6213 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6216 #~ msgid "Sett&ings"
6219 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6223 #~ msgctxt "@action"
6224 #~ msgid "Show menu"
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Dolphin Part"
6233 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6236 #~| msgctxt "@title:group"
6237 #~| msgid "Navigation"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Url Navigator"
6240 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6249 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6251 #~ msgctxt "@info:status"
6252 #~ msgid "Unknown size"
6255 #~ msgctxt "@label:textbox"
6256 #~ msgid "Start in:"
6259 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6260 #~ msgid "Window options:"
6263 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6264 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6265 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6268 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6269 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6271 #~ msgctxt "@title:window"
6272 #~ msgid "Rename Items"
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6277 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6279 #~ msgctxt "@info:status"
6280 #~ msgid "New name #"
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6285 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6286 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6289 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6290 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6292 #~ msgctxt "@title:window"
6293 #~ msgid "View Properties"
6296 #~ msgid "Show facets widget"
6299 #~ msgctxt "@action:button"
6300 #~ msgid "Fewer Options"
6303 #~ msgctxt "@action:button"
6304 #~ msgid "More Options"
6307 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6310 #~ "service is disabled."
6311 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6315 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6317 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6321 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6322 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6324 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6326 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6334 #~ msgctxt "@option:option"
6338 #~ msgctxt "@option:option"
6342 #~ msgctxt "@option:option"
6343 #~ msgid "Yesterday"
6346 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6347 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6348 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"