]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 22:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1683
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:332
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:335
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:338
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:344
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:348
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:430
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:431
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:627
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:884
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:885
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1193 #, fuzzy, kde-format
1194 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgid "Focus Places Panel"
1198 msgstr "聚焦於終端機面板"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, fuzzy, kde-format
1202 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1206 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "顯示面板"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 "folder."
1240 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1287 "this folder."
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1295 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1296 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1297 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1298 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1301 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1302 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 msgid "Close"
1308 msgstr "關閉"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "關閉左方檢視"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "彈出左方檢視"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Move left view to a new window"
1326 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "關閉"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close right view"
1338 msgstr "關閉右方檢視"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "彈出右方檢視"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1355 msgid "Split"
1356 msgstr "分割"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Split view"
1362 msgstr "分割檢視"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1367 msgid "Pop out"
1368 msgstr "彈出"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1382 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1383 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1384 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1391 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1392 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1393 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1394 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1395 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1396 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1397 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1400 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1401 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1402 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1403 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1404 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1409 msgid ""
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1423 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1424 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1425 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1426 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1427 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1428 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1429 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1430 "基礎的頁面。</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1442 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1443 "發。</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1454 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1455 "</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1462 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1463 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1464 "Handbook</interface>."
1465 msgstr ""
1466 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1467 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1468 "emphasis>章節。"
1469
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1486 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1487 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1488 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1489 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1505 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1506 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1507 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1508 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1509 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1510 "能。</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1523 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1524 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1525 "點擊此處</link>。</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1541 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1542 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1543 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1544 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1551 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1552 "in your preferred language."
1553 msgstr ""
1554 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1555 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1563 msgstr ""
1564 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1565 "訊。"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "a look!"
1575 msgstr ""
1576 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1577 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1578 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1584 msgstr "焦點移離終端機面板"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1587 #, fuzzy, kde-format
1588 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "焦點移離終端機面板"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1595 #, fuzzy, kde-format
1596 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Places Panel"
1600 msgstr "焦點移離終端機面板"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1603 #, kde-format
1604 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1605 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Empty Trash"
1611 msgstr "清空垃圾桶"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgid "Empties Trash to create free space"
1616 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Add Network Folder"
1622 msgstr "新增網路資料夾"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu"
1627 msgid "Location Bar"
1628 msgid_plural "Location Bars"
1629 msgstr[0] "位置工具列"
1630
1631 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:shell about system packages"
1634 msgid "Could not find package %1."
1635 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info %1 is error code"
1640 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt ""
1646 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "'ErrorNoNetwork'"
1648 msgid ""
1649 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1650 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 msgstr ""
1652 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1653 "<application>%1</application>。"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:148
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "&Edit File Type…"
1659 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:152
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Select Items Matching…"
1665 msgstr "選取符合項目…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:157
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Unselect Items Matching…"
1671 msgstr "取消選取符合項目…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:163
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect All"
1677 msgstr "全部取消選取"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:178
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "App&lications"
1683 msgstr "應用程式(&L)"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:179
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "&Network Folders"
1689 msgstr "網路資料夾(&N)"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:180
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "Trash"
1695 msgstr "垃圾桶"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:183
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "Autostart"
1701 msgstr "自動啟動"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:189
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Find File…"
1707 msgstr "尋找檔案…"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:195
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Open &Terminal"
1713 msgstr "開啟終端機(&T)"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:447
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:window"
1718 msgid "Select"
1719 msgstr "選取"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1722 #, kde-format
1723 msgid "Select all items matching this pattern:"
1724 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:452
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:window"
1729 msgid "Unselect"
1730 msgstr "取消選取"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1733 #, kde-format
1734 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1735 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1738 #: dolphinpart.rc:5
1739 #, kde-format
1740 msgid "&Edit"
1741 msgstr "編輯(&E)"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1744 #: dolphinpart.rc:15
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Selection"
1748 msgstr "選擇區"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (view)
1751 #: dolphinpart.rc:24
1752 #, kde-format
1753 msgid "&View"
1754 msgstr "檢視(&V)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (go)
1757 #: dolphinpart.rc:33
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Go"
1760 msgstr "前往(&G)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1763 #: dolphinpart.rc:41
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Tools"
1767 msgstr "工具"
1768
1769 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1770 #: dolphinpart.rc:51
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Dolphin Toolbar"
1774 msgstr "Dolphin 工具列"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1777 #, kde-format
1778 msgid "Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "最近關閉的分頁"
1780
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1782 #, kde-format
1783 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1784 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1785
1786 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1788 #, kde-format
1789 msgid "Search for %1 in %2"
1790 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1791
1792 #: dolphintabbar.cpp:155
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "New Tab"
1796 msgstr "新增分頁"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:156
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "Detach Tab"
1802 msgstr "分離分頁"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:157
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Close Other Tabs"
1808 msgstr "關閉其他分頁"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:158
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Close Tab"
1814 msgstr "關閉分頁"
1815
1816 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1817 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1818 #: dolphintabwidget.cpp:506
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1821 msgid "%1 | (%2)"
1822 msgstr "%1 | (%2)"
1823
1824 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1825 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1826 #: dolphintabwidget.cpp:510
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1829 msgid "(%1) | %2"
1830 msgstr "(%1) | %2"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1833 #: dolphinui.rc:61
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Location Bar"
1837 msgstr "位置工具列"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinui.rc:106
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Main Toolbar"
1844 msgstr "主工具列"
1845
1846 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1847 #, kde-kuit-format
1848 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1849 msgid ""
1850 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1851 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1852 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1853 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1854 "because following these folders from left to right leads here.</"
1855 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1856 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1857 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1858 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1859 msgstr ""
1860 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1861 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1862 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1863 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1864 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1865 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1866
1867 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1870 msgid "This folder is not writable for you."
1871 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1874 #, kde-kuit-format
1875 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 msgid ""
1877 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1878 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1879 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1880 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1881 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1882 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1883 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1884 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1885 "find an item.</item></list></para>"
1886 msgstr ""
1887 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1888 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1889 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1890 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1891 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1892 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1895 #, kde-format
1896 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1897 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:progress"
1902 msgid "Loading folder…"
1903 msgstr "載入資料夾中…"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Sorting…"
1909 msgstr "排序中…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search"
1914 msgstr "搜尋"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1"
1919 msgstr "搜尋 %1"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info"
1924 msgid "Searching…"
1925 msgstr "搜尋中…"
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "No items found."
1931 msgstr "找不到任何項目。"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1937 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid ""
1943 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1944 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol '%1'"
1950 msgstr "無效協定 '%1'"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Invalid protocol"
1956 msgstr "無效的協定"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info"
1961 msgid "Authorization required to enter this folder."
1962 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgid ""
1967 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1968 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1974 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1977 #, kde-format
1978 msgid "Filter…"
1979 msgstr "過濾…"
1980
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip"
1984 msgid "Hide Filter Bar"
1985 msgstr "隱藏過濾器列"
1986
1987 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgid "Move to New Folder…"
1991 msgstr "移動到新資料夾…"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1996 msgid "\"%1\""
1997 msgstr "\"%1\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2003 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2004 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2010 "folders."
2011 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2012 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2018 "folders."
2019 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2020 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2026 "files/folders."
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2028 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2033 msgid "One Selected File"
2034 msgid_plural "%1 Selected Files"
2035 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "One Selected Item"
2051 msgid_plural "%1 Selected Items"
2052 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2057 msgid "One File"
2058 msgid_plural "%1 Files"
2059 msgstr[0] "%1 個檔案"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2064 msgid "One Folder"
2065 msgid_plural "%1 Folders"
2066 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2072 msgid "One Item"
2073 msgid_plural "%1 Items"
2074 msgstr[0] "%1 個項目"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intable"
2079 msgid "%1 item"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 個項目"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "width × height"
2086 msgid "%1 × %2"
2087 msgstr "%1 × %2"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2092 msgid "0 - 9"
2093 msgstr "0 - 9"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group"
2098 msgid "Others"
2099 msgstr "其他"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Folders"
2105 msgstr "資料夾"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Small"
2111 msgstr "小"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Size"
2116 msgid "Medium"
2117 msgstr "中"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Size"
2122 msgid "Big"
2123 msgstr "大"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "Today"
2129 msgstr "今天"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Yesterday"
2135 msgstr "昨天"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2140 msgid "dddd"
2141 msgstr "dddd"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2147 msgid "%1"
2148 msgstr "%1"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "One Week Ago"
2154 msgstr "一週前"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Two Weeks Ago"
2160 msgstr "兩週前"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Three Weeks Ago"
2166 msgstr "三週前"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Earlier this Month"
2172 msgstr "這個月之前"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2196 "current locale, and yyyy is full year number."
2197 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2204 "@title:group Date"
2205 msgid "%1"
2206 msgstr "%1"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2270 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2284 "and yyyy is full year number"
2285 msgid "MMMM, yyyy"
2286 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2292 "group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Read, "
2301 msgstr "讀取,"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Write, "
2308 msgstr "寫入,"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgid "Execute, "
2315 msgstr "執行,"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 msgid "Forbidden"
2322 msgstr "拒絕"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2327 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2328 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Name"
2333 msgstr "名稱"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Size"
2338 msgstr "大小"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Modified"
2343 msgstr "已變更"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 msgctxt "@tooltip"
2348 msgid "The date format can be selected in settings."
2349 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Created"
2354 msgstr "已建立"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Accessed"
2359 msgstr "已存取"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Type"
2364 msgstr "類型"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Rating"
2369 msgstr "評分"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Tags"
2374 msgstr "標籤"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Comment"
2379 msgstr "註解"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Title"
2384 msgstr "標題"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Document"
2391 msgstr "文件"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Author"
2396 msgstr " 作者"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Publisher"
2401 msgstr "出版社"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Page Count"
2406 msgstr "頁面數"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Word Count"
2411 msgstr "字數"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Line Count"
2416 msgstr "行數"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Date Photographed"
2421 msgstr "照片日期"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Image"
2428 msgstr "影像"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2431 msgctxt "@label width x height"
2432 msgid "Dimensions"
2433 msgstr "尺寸"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Width"
2438 msgstr "寬度"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Height"
2443 msgstr "高度"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Orientation"
2448 msgstr "方向"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Artist"
2453 msgstr "演出者"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Audio"
2461 msgstr "音效"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Genre"
2466 msgstr "風格"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Album"
2471 msgstr "專輯"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Duration"
2476 msgstr "期間"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Bitrate"
2481 msgstr "位元率"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Track"
2486 msgstr "音軌"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Release Year"
2491 msgstr "發行年份"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Aspect Ratio"
2496 msgstr "外觀比例"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Video"
2501 msgstr "影片"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Frame Rate"
2506 msgstr "影格速率"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Path"
2511 msgstr "路徑"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Other"
2519 msgstr "其他"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "File Extension"
2524 msgstr "檔案副檔名:"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Deletion Time"
2529 msgstr "刪除時間"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Link Destination"
2534 msgstr "連結目的"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Downloaded From"
2539 msgstr "已下載從"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Permissions"
2544 msgstr "權限"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 msgctxt "@tooltip"
2548 msgid ""
2549 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2550 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2551 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Owner"
2556 msgstr "擁有者"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "User Group"
2561 msgstr "使用者群組"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:status"
2566 msgid "Unknown error."
2567 msgstr "未知的錯誤。"
2568
2569 #: main.cpp:61
2570 #, kde-kuit-format
2571 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2572 msgid ""
2573 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2574 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2575 msgstr ""
2576 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2577 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2578
2579 #: main.cpp:97
2580 #, kde-format
2581 msgid "Dolphin"
2582 msgstr "Dolphin"
2583
2584 #: main.cpp:99
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@title"
2587 msgid "File Manager"
2588 msgstr "檔案管理員"
2589
2590 #: main.cpp:101
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2594 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2595
2596 #: main.cpp:103
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Felix Ernst"
2600 msgstr "Felix Ernst"
2601
2602 #: main.cpp:104
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2606 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2607
2608 #: main.cpp:106
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Méven Car"
2612 msgstr "Méven Car"
2613
2614 #: main.cpp:107
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2618 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2619
2620 #: main.cpp:109
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Elvis Angelaccio"
2624 msgstr "Elvis Angelaccio"
2625
2626 #: main.cpp:110
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2630 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2631
2632 #: main.cpp:112
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Emmanuel Pescosta"
2636 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2637
2638 #: main.cpp:113
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2642 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2643
2644 #: main.cpp:115
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Frank Reininghaus"
2648 msgstr "Frank Reininghaus"
2649
2650 #: main.cpp:116
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2654 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2655
2656 #: main.cpp:118
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Peter Penz"
2660 msgstr "Peter Penz"
2661
2662 #: main.cpp:119
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2666 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2667
2668 #: main.cpp:121
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Sebastian Trüg"
2672 msgstr "Sebastian Trüg"
2673
2674 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2675 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Developer"
2679 msgstr "開發者"
2680
2681 #: main.cpp:122
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "David Faure"
2685 msgstr "David Faure"
2686
2687 #: main.cpp:123
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Aaron J. Seigo"
2691 msgstr "Aaron J. Seigo"
2692
2693 #: main.cpp:124
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Rafael Fernández López"
2697 msgstr "Rafael Fernández López"
2698
2699 #: main.cpp:125
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Kevin Ottens"
2703 msgstr "Kevin Ottens"
2704
2705 #: main.cpp:126
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Holger Freyther"
2709 msgstr "Holger Freyther"
2710
2711 #: main.cpp:127
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Max Blazejak"
2715 msgstr "Max Blazejak"
2716
2717 #: main.cpp:128
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Michael Austin"
2721 msgstr "Michael Austin"
2722
2723 #: main.cpp:128
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Documentation"
2727 msgstr "文件"
2728
2729 #: main.cpp:139
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2733 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2734
2735 #: main.cpp:141
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2739 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2740
2741 #: main.cpp:142
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2745 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2746
2747 #: main.cpp:144
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:shell"
2750 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2751 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2752
2753 #: main.cpp:146
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2757 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2758
2759 #: main.cpp:147
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "Document to open"
2763 msgstr "要開啟的文件"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2766 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2767 #, kde-format
2768 msgid "Hidden files shown"
2769 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2772 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2773 #, kde-format
2774 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2775 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2776
2777 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2778 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2779 #, kde-format
2780 msgid "Automatic scrolling"
2781 msgstr "自動捲軸"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Cut"
2787 msgstr "剪下"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Copy"
2793 msgstr "複製"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Rename…"
2799 msgstr "重新命名…"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Move to Trash"
2805 msgstr "移到垃圾桶"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Delete"
2811 msgstr "刪除"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Show Hidden Files"
2817 msgstr "顯示隱藏檔案"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Limit to Home Directory"
2823 msgstr "限制於家目錄"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Automatic Scrolling"
2829 msgstr "自動捲軸"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Properties"
2835 msgstr "屬性"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2838 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2839 #, kde-format
2840 msgid "Previews shown"
2841 msgstr "已顯示預覽"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2844 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2845 #, kde-format
2846 msgid "Auto-Play media files"
2847 msgstr "自動播放媒體檔案"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2850 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2851 #, kde-format
2852 msgid "Show item on hover"
2853 msgstr "游標停留時顯示項目"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2856 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2857 #, kde-format
2858 msgid "Date display format"
2859 msgstr "日期顯示格式"
2860
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Preview"
2865 msgstr "預覽"
2866
2867 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Auto-Play media files"
2871 msgstr "自動播放媒體檔案"
2872
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Show item on hover"
2877 msgstr "游標停留時顯示項目"
2878
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Configure…"
2883 msgstr "設定…"
2884
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Condensed Date"
2889 msgstr "簡明日期"
2890
2891 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@label::textbox"
2894 msgid "Select which data should be shown:"
2895 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2896
2897 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "%1 item selected"
2901 msgid_plural "%1 items selected"
2902 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2903
2904 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2905 #, kde-format
2906 msgid "play"
2907 msgstr "播放"
2908
2909 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2910 #, kde-format
2911 msgid "pause"
2912 msgstr "暫停"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2915 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2916 #, kde-format
2917 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2918 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2919
2920 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Configure Trash…"
2924 msgstr "設定垃圾桶…"
2925
2926 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2927 #, kde-format
2928 msgid ""
2929 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2930 "and then reopen the panel."
2931 msgstr ""
2932 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2933
2934 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2935 #, kde-format
2936 msgid "Install Konsole"
2937 msgstr "安裝 Konsole"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2940 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2941 #, kde-format
2942 msgid "Location"
2943 msgstr "位置"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2946 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2947 #, kde-format
2948 msgid "What"
2949 msgstr "什麼"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Any Type"
2955 msgstr "任何類型"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Folders"
2961 msgstr "資料夾"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Documents"
2967 msgstr "文件"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Images"
2973 msgstr "影像"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Audio Files"
2979 msgstr "音訊檔案"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Videos"
2985 msgstr "影片"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Any Date"
2991 msgstr "任何日期"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Today"
2997 msgstr "今天"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Yesterday"
3003 msgstr "昨天"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "This Week"
3009 msgstr "本週"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "This Month"
3015 msgstr "本月"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "This Year"
3021 msgstr "今年"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Any Rating"
3027 msgstr "任何評分"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "1 or more"
3033 msgstr "一星以上"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "2 or more"
3039 msgstr "兩星以上"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "3 or more"
3045 msgstr "三星以上"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "4 or more"
3051 msgstr "四星以上"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Highest Rating"
3057 msgstr "最高評分"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Clear Selection"
3063 msgstr "清除選取"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "String list separator"
3068 msgid ", "
3069 msgstr "、"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3074 msgid "Tag: %2"
3075 msgid_plural "Tags: %2"
3076 msgstr[0] "標籤:%2"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Add Tags"
3082 msgstr "新增標籤"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here (%1)"
3088 msgstr "從這裡(%1)"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3094 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3100 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:tooltip"
3105 msgid "Quit searching"
3106 msgstr "離開搜尋"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "Filename"
3112 msgstr "檔案名稱"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "Content"
3118 msgstr "內容"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "action:button"
3123 msgid "From Here"
3124 msgstr "從這裡"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "action:button"
3129 msgid "Your files"
3130 msgstr "您的檔案"
3131
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "Search in your home directory"
3136 msgstr "在家目錄中搜尋"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3139 #, kde-format
3140 msgid "Open %1"
3141 msgstr "開啟 %1"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3144 #, kde-format
3145 msgctxt ""
3146 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3147 "user entered."
3148 msgid "Query Results from '%1'"
3149 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3155 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3156
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Copying"
3165 msgstr "取消複製"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3171 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3172
3173 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3178 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3184 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Cutting"
3191 msgstr "取消剪下"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3197 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3198
3199 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel"
3206 msgstr "取消"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3212 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Duplicating"
3219 msgstr "取消建立複本"
3220
3221 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3222 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action keep short"
3226 msgid "More"
3227 msgstr "更多"
3228
3229 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3234 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Moving"
3241 msgstr "取消移動"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3247 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3250 #, kde-kuit-format
3251 msgid ""
3252 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3253 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3254 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3255 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3256 "para>"
3257 msgstr ""
3258 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3259 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3260 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3263 #, kde-format
3264 msgctxt ""
3265 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3266 msgid "Paste from Clipboard"
3267 msgstr "從剪貼簿貼上"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3272 msgid "Dismiss This Reminder"
3273 msgstr "忽略這個提醒"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3278 msgid "Don't Remind Me Again"
3279 msgstr "不要再提醒我"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3284 msgid ""
3285 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3286 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3287 msgstr ""
3288 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3289 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Renaming"
3296 msgstr "取消重新命名"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3333
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action"
3342 msgid "Permanently Delete %2"
3343 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3344 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Duplicate %2"
3355 msgid_plural "Duplicate %2"
3356 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Move %2 to the Trash"
3367 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3368 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Rename %2"
3379 msgid_plural "Rename %2"
3380 msgstr[0] "重新命名 %2"
3381
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3387 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3388 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3389 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3390 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3391 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3392 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3393 "the current selection.</para>"
3394 msgstr ""
3395 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3396 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3397 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3398 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3399 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3404 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3405 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3406
3407 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3410 msgid "Selection Mode"
3411 msgstr "選取模式"
3412
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Exit Selection Mode"
3417 msgstr "離開選取模式"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label:textbox"
3422 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3423 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label:textbox"
3428 msgid "Search…"
3429 msgstr "搜尋…"
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Download New Services…"
3435 msgstr "下載新的服務…"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info"
3440 msgid ""
3441 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3442 "settings."
3443 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info"
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "立刻重新啟動?"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "Delete"
3455 msgstr "刪除"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3466 msgid "%1: %2"
3467 msgstr "%1: %2"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3475 #, kde-format
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "使用系統字型"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 #, kde-format
3486 msgid "Icon size"
3487 msgstr "圖示大小"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3495 #, kde-format
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "預覽大小"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3501 #, kde-format
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "How we display the size of directories"
3509 msgstr "如何顯示目錄大小"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show the content count"
3515 msgstr "顯示內容數量"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show the content size"
3521 msgstr "顯示內容大小"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3525 #, kde-format
3526 msgid "Do not show any directory size"
3527 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3531 #, kde-format
3532 msgid "Recursive directory size limit"
3533 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3537 #, kde-format
3538 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3539 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3543 #, kde-format
3544 msgid "Permissions style format"
3545 msgstr "權限風格格式"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3551 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3557 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3563 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3569 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3575 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3587 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3593 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3599 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3605 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3611 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3621 #, kde-format
3622 msgid "Position of columns"
3623 msgstr "欄位位置"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3627 #, kde-format
3628 msgid "Side Padding"
3629 msgstr "側邊填充"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3633 #, kde-format
3634 msgid "Highlight entire row"
3635 msgstr "突顯整行"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3639 #, kde-format
3640 msgid "Expandable folders"
3641 msgstr "可擴展資料夾"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Hidden files shown"
3648 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid ""
3655 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3656 "will be shown in the file view."
3657 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label"
3663 msgid "Version"
3664 msgstr "版本"
3665
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3671 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "View Mode"
3678 msgstr "檢視模式"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3686 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3687 msgstr ""
3688 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3689 "(2)。"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Previews shown"
3696 msgstr "已顯示預覽"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3704 "icon."
3705 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Grouped Sorting"
3712 msgstr "將排序結果分組"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3720 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Sort files by"
3727 msgstr "排序檔案依據"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3735 "performed on."
3736 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Order in which to sort files"
3743 msgstr "排序檔案於"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3750 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Show hidden files and folders last"
3757 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Visible roles"
3764 msgstr "可見角色"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Header column widths"
3771 msgstr "標頭欄位寬度"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Properties last changed"
3778 msgstr "最後變更屬性時間"
3779
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3785 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Additional Information"
3792 msgstr "額外資訊"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3796 #, kde-format
3797 msgid "Select Action"
3798 msgstr "選擇動作"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3802 #, kde-format
3803 msgid "Custom Action"
3804 msgstr "自訂動作"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3808 #, kde-format
3809 msgid "Should the URL be editable for the user"
3810 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3814 #, kde-format
3815 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3816 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3820 #, kde-format
3821 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3822 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3826 #, kde-format
3827 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3828 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3835 "instance"
3836 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3843 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3844 "were removed/renamed ...etc"
3845 msgstr ""
3846 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3847 "重新命名等等變更的設定項目"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3854 "UI)"
3855 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3859 #, kde-format
3860 msgid "Home URL"
3861 msgstr "家目錄網址"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3865 #, kde-format
3866 msgid "Remember open folders and tabs"
3867 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3871 #, kde-format
3872 msgid "Place two views side by side"
3873 msgstr "將兩個檢視並排"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the filter bar be shown"
3879 msgstr "是否顯示過濾器列"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3883 #, kde-format
3884 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3889 #, kde-format
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3895 #, kde-format
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3901 #, kde-format
3902 msgid ""
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3905 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3909 #, kde-format
3910 msgid "Rename single items inline"
3911 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show selection toggle"
3917 msgstr "顯示選取切換"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3924 "mode bottom bar."
3925 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3929 #, kde-format
3930 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3931 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3935 #, kde-format
3936 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3937 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3941 #, kde-format
3942 msgid "New tab will be open after last one"
3943 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show item information on hover"
3949 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3953 #, kde-format
3954 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3955 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3959 #, kde-format
3960 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3961 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show the statusbar"
3967 msgstr "顯示狀態列"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3973 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show the space information in the statusbar"
3979 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3983 #, kde-format
3984 msgid "Lock the layout of the panels"
3985 msgstr "鎖定面板的佈局"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3989 #, kde-format
3990 msgid "Enlarge Small Previews"
3991 msgstr "將小的預覽放大"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3998 "items"
3999 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4003 #, kde-format
4004 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4005 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4011 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4017 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4021 #, kde-format
4022 msgid "Text width index"
4023 msgstr "文字寬度索引"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4027 #, kde-format
4028 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4029 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4032 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4033 #, kde-format
4034 msgid "Enabled plugins"
4035 msgstr "已開啟的外掛程式"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:window"
4040 msgid "Configure"
4041 msgstr "設定"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group Interface settings"
4046 msgid "Interface"
4047 msgstr "介面"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "View"
4053 msgstr "檢視"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Context Menu"
4059 msgstr "內文選單"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Trash"
4065 msgstr "垃圾桶"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "User Feedback"
4071 msgstr "使用者回饋"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4077 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4080 #, kde-format
4081 msgid "Warning"
4082 msgstr "警告"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4088 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4093 msgid "Moving files or folders to trash"
4094 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4099 msgid "Emptying trash"
4100 msgstr "清空垃圾桶"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Deleting files or folders"
4106 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4112 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4118 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4124 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Opening many folders at once"
4130 msgstr "開啟多個資料夾時"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4135 msgid "Opening many terminals at once"
4136 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Switching to act as an administrator"
4142 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "When opening an executable file:"
4148 msgstr "開啟可執行檔時:"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 #, kde-format
4152 msgid "Always ask"
4153 msgstr "永遠詢問"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4156 #, kde-format
4157 msgid "Open in application"
4158 msgstr "在應用程式開啟"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4161 #, kde-format
4162 msgid "Run script"
4163 msgstr "執行文稿"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4168 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4169 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgctxt "@label:textbox"
4174 #| msgid "Show on startup:"
4175 msgctxt "@option:radio"
4176 msgid "Show home location on startup"
4177 msgstr "啟動時顯示:"
4178
4179 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgctxt "@info:status"
4183 #| msgid "The location is empty."
4184 msgctxt "@info:placeholder"
4185 msgid "Enter home location path"
4186 msgstr "此位置是空的。"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Select Home Location"
4192 msgstr "選擇家目錄位置"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Current Location"
4198 msgstr "使用目前的位置"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Use Default Location"
4204 msgstr "使用預設位置"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:textbox"
4209 msgid "Show on startup:"
4210 msgstr "啟動時顯示:"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Opening Folders:"
4216 msgstr "資料夾開啟方式:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4221 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Window:"
4228 msgstr "視窗:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4239 msgid "Show filter bar"
4240 msgstr "顯示過濾器列"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "After current tab"
4246 msgstr "在目前分頁後方"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "At end of tab bar"
4252 msgstr "在分頁列尾端"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Open new tabs: "
4258 msgstr "新分頁開啟位置:"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4264 msgstr "分割檢視:"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:check split view panes"
4269 msgid "Switch between views with Tab key"
4270 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "option:check"
4275 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4276 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4279 #, kde-format
4280 msgid ""
4281 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4282 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4283 msgstr ""
4284 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4285 "方)。"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4288 #, kde-format
4289 msgid "New windows:"
4290 msgstr "新增視窗:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4296 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info"
4301 msgid ""
4302 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4303 "be applied."
4304 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4305
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4309 msgid "Folders && Tabs"
4310 msgstr "資料夾與分頁"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4313 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4316 msgid "Previews"
4317 msgstr "預覽"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4323 msgid "Confirmations"
4324 msgstr "確認"
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4329 msgid "Panels"
4330 msgstr "面板"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4335 msgid "Status && Location bars"
4336 msgstr "狀態列與位置工具列"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show previews"
4342 msgstr "顯示預覽"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Auto-play media files"
4348 msgstr "自動播放媒體檔案"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4354 msgstr "游標停留時顯示項目"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4360 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4366 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Information Panel:"
4372 msgstr "資訊面板:"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4379 "pressing the right mouse button on a panel."
4380 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Show previews in the view for:"
4386 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4387
4388 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4389 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4390 #. or "Show previews for [files of any size]".
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:spinbox"
4395 msgid "Show previews for"
4396 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4400 #, kde-format
4401 msgctxt ""
4402 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4403 "MiB]'"
4404 msgid "files below "
4405 msgstr "低於此大小的檔案"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4411 msgid " MiB"
4412 msgstr " MiB"
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4417 msgid "files of any size"
4418 msgstr "任何大小的檔案"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4423 msgid "no file"
4424 msgstr "無檔案"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews for folders"
4430 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4433 #, kde-kuit-format
4434 msgctxt "@info"
4435 msgid ""
4436 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4437 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4438 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4439 "metered connections.</para>"
4440 msgstr ""
4441 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4442 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4443 "para>"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Local storage:"
4449 msgstr "本機儲存:"
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Remote storage:"
4455 msgstr "遠端儲存"
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show status bar"
4461 msgstr "顯示狀態列"
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show zoom slider"
4467 msgstr "顯示縮放滑動條"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show space information"
4473 msgstr "顯示空間資訊"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Status Bar: "
4479 msgstr "狀態列:"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Make location bar editable"
4485 msgstr "能夠編輯位置列"
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4488 #, kde-format
4489 msgid "Location bar:"
4490 msgstr "位置工具列:"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path inside location bar"
4496 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4497
4498 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4501 msgid "Behavior"
4502 msgstr "行為"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab"
4508 msgid "Icons"
4509 msgstr "圖示"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Compact"
4516 msgstr "簡潔模式"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Details"
4523 msgstr "詳細資料"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Natural"
4529 msgstr "自然"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4535 msgstr "字母,不區分大小寫"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4541 msgstr "字母,區分大小寫"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Sorting mode: "
4547 msgstr "排序模式:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "Show number of items"
4553 msgstr "顯示項目數量"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show size of contents, up to "
4559 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show no size"
4565 msgstr "不顯示大小"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4568 #, kde-format
4569 msgid " level deep"
4570 msgid_plural " levels deep"
4571 msgstr[0] " 層深"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4577 msgstr "資料夾大小:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4583 msgstr "相對(例如「%1」)"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4589 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Date style:"
4595 msgstr "日期樣式:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4619 msgstr "權限風格:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgid "System Font"
4625 msgstr "系統字型"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "Custom Font"
4631 msgstr "自訂字型"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4636 msgid "Choose…"
4637 msgstr "選擇…"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4644
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4653 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Remember display style for each folder"
4659 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4666 "properties for."
4667 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Display style: "
4673 msgstr "顯示方式:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Open archives as folder"
4679 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:check"
4684 msgid "Open folders during drag operations"
4685 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Browsing: "
4691 msgstr "瀏覽:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show item information on hover"
4697 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Miscellaneous: "
4704 msgstr "雜項:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show selection marker"
4710 msgstr "顯示選取標記"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Rename single items inline"
4716 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4719 #, kde-format
4720 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4721 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4727 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4733 msgid ""
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4735 "%1"
4736 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4739 #, kde-format
4740 msgctxt ""
4741 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4744 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4745
4746 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4750 msgid "Nothing"
4751 msgstr "無動作"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 msgid "Custom Command"
4757 msgstr "自訂命令"
4758
4759 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4760 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4761 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4762 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid "Double-click triggers"
4767 msgstr "雙擊觸發動作:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Background: "
4773 msgstr "背景:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4776 #, kde-format
4777 msgctxt ""
4778 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4781 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4786 msgid "Command…"
4787 msgstr "命令…"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label"
4792 msgid ""
4793 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4794 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab General View settings"
4799 msgid "General"
4800 msgstr "一般"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4805 msgid "Content Display"
4806 msgstr "內容顯示"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Default icon size:"
4812 msgstr "預設圖示大小:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Preview icon size:"
4818 msgstr "預覽圖示大小:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Label font:"
4824 msgstr "標籤字型:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4829 msgid "Small"
4830 msgstr "小"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4835 msgid "Medium"
4836 msgstr "中"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4841 msgid "Large"
4842 msgstr "大"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4847 msgid "Huge"
4848 msgstr "巨大"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Label width:"
4854 msgstr "標籤寬度:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 msgid "Unlimited"
4860 msgstr "不限制"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 msgid "1"
4866 msgstr "1"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 msgid "2"
4872 msgstr "2"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 msgid "3"
4878 msgstr "3"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 msgid "4"
4884 msgstr "4"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 msgid "5"
4890 msgstr "5"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Maximum lines:"
4896 msgstr "最大行數:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4901 msgid "Unlimited"
4902 msgstr "不限制"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4907 msgid "Small"
4908 msgstr "小"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4913 msgid "Medium"
4914 msgstr "中"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 msgid "Large"
4920 msgstr "大"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Maximum width:"
4926 msgstr "最大寬度:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Expandable"
4932 msgstr "可擴展"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Folders:"
4938 msgstr "資料夾:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4943 msgid "By clicking anywhere on the row"
4944 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4949 msgid "By clicking on icon or name"
4950 msgstr "點擊圖示或名稱"
4951
4952 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Open files and folders:"
4957 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:tooltip"
4963 msgid "Size: 1 pixel"
4964 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4965 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:window"
4970 msgid "View Display Style"
4971 msgstr "檢視顯示方式"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox"
4976 msgid "Icons"
4977 msgstr "圖示"
4978
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox"
4982 msgid "Compact"
4983 msgstr "簡潔模式"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox"
4988 msgid "Details"
4989 msgstr "詳細模式"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4994 msgid "Ascending"
4995 msgstr "遞增"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5000 msgid "Descending"
5001 msgstr "遞減"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show folders first"
5007 msgstr "先顯示資料夾"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show hidden files last"
5013 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show preview"
5019 msgstr "顯示預覽"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show in groups"
5025 msgstr "以群組顯示"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show hidden files"
5031 msgstr "顯示隱藏檔案"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Additional Information"
5037 msgstr "額外資訊"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5040 #, kde-format
5041 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5042 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "View mode:"
5048 msgstr "檢視模式:"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Sorting:"
5054 msgstr "排序:"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5057 #, kde-format
5058 msgid "View options:"
5059 msgstr "顯示選項:"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5064 msgid "Current folder"
5065 msgstr "目前資料夾"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5070 msgid "Current folder and sub-folders"
5071 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5076 msgid "All folders"
5077 msgstr "所有資料夾"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Apply to:"
5083 msgstr "套用至:"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Use as default view settings"
5089 msgstr "使用預設顯示設定"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid ""
5095 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5096 "continue?"
5097 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5104 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5105
5106 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "Applying View Properties"
5110 msgstr "套用檢視屬性"
5111
5112 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:progress"
5115 msgid "Counting folders: %1"
5116 msgstr "計算資料夾:%1"
5117
5118 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:progress"
5121 msgid "Folders: %1"
5122 msgstr "資料夾:%1 "
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5127 msgid "Zoom:"
5128 msgstr "縮放:"
5129
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5131 #, kde-format
5132 msgid "Zoom"
5133 msgstr "縮放"
5134
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5138 msgid "Sets the size of the file icons."
5139 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5140
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5142 #, kde-format
5143 msgid "Stop"
5144 msgstr "停止"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@tooltip"
5149 msgid "Stop loading"
5150 msgstr "停止載入"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5155 msgid ""
5156 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5157 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5158 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5159 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5160 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5161 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5162 "device.</item></list></para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5165 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5166 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5167 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5168 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5169
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgid "Show Zoom Slider"
5174 msgstr "顯示縮放滑動條"
5175
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Show Space Information"
5180 msgstr "顯示空間資訊"
5181
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5183 #, kde-format
5184 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5185 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5186
5187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5188 #, kde-format
5189 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5190 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5191
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5193 #, kde-format
5194 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5195 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5198 #, kde-format
5199 msgid "KDiskFree"
5200 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5206 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5207
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:status"
5211 msgid "Installing Filelight…"
5212 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status Free disk space"
5217 msgid "%1 free"
5218 msgstr "剩餘 %1"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5224 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5229 msgid ""
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5232 msgstr ""
5233 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5234 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title"
5239 msgid "Free Up Disk Space"
5240 msgstr "清出磁碟空間"
5241
5242 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@title"
5246 msgid ""
5247 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5248 "identify big files and folders.</para>"
5249 msgstr ""
5250 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5251
5252 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:button"
5255 msgid "Install Filelight…"
5256 msgstr "安裝 Filelight…"
5257
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5259 #, kde-format
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "已清空垃圾桶"
5262
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5264 #, kde-format
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "已清空垃圾桶。"
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Places"
5272 msgstr "書籤"
5273
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Settings"
5284 msgstr "設定"
5285
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "設定的一部分。"
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5293 #, kde-format
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "選擇遠端字元集"
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #, kde-format
5299 msgid "Default"
5300 msgstr "預設"
5301
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #, kde-format
5304 msgid "Reload"
5305 msgstr "重新載入"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:656
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:657
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 file selected"
5318 msgid_plural "%1 files selected"
5319 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:659
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "1 folder"
5325 msgid_plural "%1 folders"
5326 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:660
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status"
5331 msgid "1 file"
5332 msgid_plural "%1 files"
5333 msgstr[0] "%1 個檔案"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:664
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5338 msgid "%1, %2 (%3)"
5339 msgstr "%1,%2(%3)"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:666
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status files (size)"
5344 msgid "%1 (%2)"
5345 msgstr "%1(%2)"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:670
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "0 folders, 0 files"
5351 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "<filename> copy"
5356 msgid "%1 copy"
5357 msgstr "%1 的複本"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1079
5360 #, kde-format
5361 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5363 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1084
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Open %1 Item"
5369 msgid_plural "Open %1 Items"
5370 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1214
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Side Padding"
5376 msgstr "側邊填充"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1218
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Automatic Column Widths"
5382 msgstr "自動調整欄位寬度"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1223
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Custom Column Widths"
5388 msgstr "自訂欄位寬度"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1829
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Trash operation completed."
5394 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1839
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Delete operation completed."
5400 msgstr "刪除已完成。"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1995
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:button"
5405 msgid "Rename and Hide"
5406 msgstr "重新命名並隱藏"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1999
5409 #, kde-format
5410 msgid ""
5411 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5412 "Do you still want to rename it?"
5413 msgstr ""
5414 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5415 "仍然重新命名?"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2001
5418 #, kde-format
5419 msgid ""
5420 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5421 "Do you still want to rename it?"
5422 msgstr ""
5423 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5424 "仍然重新命名?"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2003
5427 #, kde-format
5428 msgid "Hide this File?"
5429 msgstr "隱藏此檔案?"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2003
5432 #, kde-format
5433 msgid "Hide this Folder?"
5434 msgstr "隱藏這資料夾?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2053
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location is empty."
5440 msgstr "此位置是空的。"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2055
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "The location '%1' is invalid."
5446 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2324
5449 #, kde-format
5450 msgid "Loading…"
5451 msgstr "載入中…"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2343
5454 #, kde-format
5455 msgid "Loading canceled"
5456 msgstr "已取消載入"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2345
5459 #, kde-format
5460 msgid "No items matching the filter"
5461 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2347
5464 #, kde-format
5465 msgid "No items matching the search"
5466 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2349
5469 #, kde-format
5470 msgid "Trash is empty"
5471 msgstr "垃圾桶是空的"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2352
5474 #, kde-format
5475 msgid "No tags"
5476 msgstr "沒有標籤"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2355
5479 #, kde-format
5480 msgid "No files tagged with \"%1\""
5481 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2359
5484 #, kde-format
5485 msgid "No recently used items"
5486 msgstr "沒有最近使用的項目"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2361
5489 #, kde-format
5490 msgid "No shared folders found"
5491 msgstr "找不到共享資料夾"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2363
5494 #, kde-format
5495 msgid "No relevant network resources found"
5496 msgstr "找不到有關的網路資源"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2365
5499 #, kde-format
5500 msgid "No MTP-compatible devices found"
5501 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2367
5504 #, kde-format
5505 msgid "No Apple devices found"
5506 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2369
5509 #, kde-format
5510 msgid "No Bluetooth devices found"
5511 msgstr "找不到藍牙裝置"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2371
5514 #, kde-format
5515 msgid "Folder is empty"
5516 msgstr "資料夾是空的"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action"
5521 msgid "Create Folder…"
5522 msgstr "建立資料夾…"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5525 #, kde-kuit-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5527 msgid ""
5528 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5529 "items at once results in their new names differing only in a number."
5530 msgstr ""
5531 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5532 "會有一個數字的差別。"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5539 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5540 "deleted later if disk space is needed."
5541 msgstr ""
5542 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5543 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 msgid ""
5549 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5550 "recovered by normal means."
5551 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5556 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5557 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu File"
5562 msgid "Duplicate Here"
5563 msgstr "在此建立複本"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Properties"
5569 msgstr "屬性"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5574 msgid ""
5575 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5576 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5577 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5578 "there like managing read- and write-permissions."
5579 msgstr ""
5580 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5581 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5582 "取與寫入的權限。"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:incontextmenu"
5587 msgid "Copy Location"
5588 msgstr "複製位置"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5593 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5594 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Move to Trash…"
5600 msgstr "移到垃圾桶…"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 msgid "Delete…"
5606 msgstr "刪除…"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Duplicate Here…"
5612 msgstr "在此建立複本…"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:incontextmenu"
5617 msgid "Copy Location…"
5618 msgstr "複製位置…"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5623 msgid ""
5624 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5625 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5626 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5627 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5628 "interface> option is enabled.</para>"
5629 msgstr ""
5630 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5631 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5632 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5633 "</para>"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5636 #, kde-kuit-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5638 msgid ""
5639 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5640 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5641 "you an overview in folders with many items.</para>"
5642 msgstr ""
5643 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5644 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5645 "助。</para>"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5650 msgid ""
5651 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5652 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5653 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5654 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5655 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5656 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5657 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5660 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5661 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5662 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5663 "容。</para>"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:intoolbar"
5668 msgid "View Mode"
5669 msgstr "檢視模式"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5674 msgid "This increases the icon size."
5675 msgstr "這會放大圖示。"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Reset Zoom Level"
5681 msgstr "重設縮放等級"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5684 #, kde-format
5685 msgid "Zoom To Default"
5686 msgstr "縮放至預設值"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5691 msgid "This resets the icon size to default."
5692 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5697 msgid "This reduces the icon size."
5698 msgstr "這會縮小圖示。"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5703 msgid "Zoom"
5704 msgstr "縮放"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:intoolbar"
5709 msgid "Show Previews"
5710 msgstr "顯示預覽"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info"
5715 msgid "Show preview of files and folders"
5716 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5719 #, kde-kuit-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid ""
5722 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5723 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5724 "the images."
5725 msgstr ""
5726 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5727 "變成該影像的縮小版。"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5732 msgid "Folders First"
5733 msgstr "資料夾優先"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5738 msgid "Hidden Files Last"
5739 msgstr "隱藏檔案在最後"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu View"
5744 msgid "Sort By"
5745 msgstr "排序依據"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Show Additional Information"
5751 msgstr "顯示額外資訊"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu View"
5756 msgid "Show in Groups"
5757 msgstr "以群組顯示"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5763 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Show Hidden Files"
5769 msgstr "顯示隱藏檔案"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 msgid ""
5775 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5776 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5777 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5778 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5779 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5780 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5781 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5782 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5785 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5786 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5787 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5788 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5789 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5794 msgid "Adjust View Display Style…"
5795 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 msgid ""
5801 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5802 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5807 msgid "Icons"
5808 msgstr "圖示"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid "Icons view mode"
5814 msgstr "圖示檢視模式"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5819 msgid "Compact"
5820 msgstr "簡潔模式"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid "Compact view mode"
5826 msgstr "簡潔檢視模式"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5831 msgid "Details"
5832 msgstr "詳細模式"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info"
5837 msgid "Details view mode"
5838 msgstr "詳細檢視模式"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "Sort descending"
5843 msgid "Z-A"
5844 msgstr "Z-A"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "Sort ascending"
5849 msgid "A-Z"
5850 msgstr "A-Z"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Sort descending"
5855 msgid "Largest First"
5856 msgstr "從大到小"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort ascending"
5861 msgid "Smallest First"
5862 msgstr "從小到大"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort descending"
5867 msgid "Newest First"
5868 msgstr "從新到舊"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort ascending"
5873 msgid "Oldest First"
5874 msgstr "從舊到新"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Highest First"
5880 msgstr "從高到低"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "Lowest First"
5886 msgstr "從低到高"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Descending"
5892 msgstr "降冪"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Ascending"
5898 msgstr "升冪"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5901 #, kde-format
5902 msgctxt ""
5903 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5904 "selection is empty when this text is shown."
5905 msgid "Actions for Current View"
5906 msgstr "目前頁面的動作"
5907
5908 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5909 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5912 #. and a fallback will be used.
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5914 #, kde-format
5915 msgid "Actions for %1"
5916 msgstr "%1 的動作"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5919 #, kde-format
5920 msgctxt ""
5921 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5922 "of selected files/folders."
5923 msgid "Actions for One Selected Item"
5924 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5925 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5926
5927 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Updating version information…"
5931 msgstr "更新版本資訊中…"
5932
5933 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5934 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:button"
5937 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5938 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5939
5940 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5941 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5942
5943 #~ msgid "No limit"
5944 #~ msgstr "無限制"
5945
5946 #~ msgctxt "@label"
5947 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5948 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5949
5950 #~ msgid "No previews"
5951 #~ msgstr "沒有預覽"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5954 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5955 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5959 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5960
5961 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5964 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5965 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5966 #~ "views."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5969 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5970 #~ "兩個檢視。"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Activate Tab %1"
5974 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgid "Activate Next Tab"
5978 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5982 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5985 #~ msgid "Pop out"
5986 #~ msgstr "彈出"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5989 #~ msgid "Pop out"
5990 #~ msgstr "彈出"
5991
5992 #~ msgid "Split the view into two panes"
5993 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5994
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5996 #~ msgstr "顯示工具提示"
5997
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6000 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6001
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Show tooltips"
6004 #~ msgstr "顯示工具提示"
6005
6006 #~ msgctxt "option:check"
6007 #~ msgid "Rename inline"
6008 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6009
6010 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6011 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Folder size displays:"
6015 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6016
6017 #~ msgctxt "@info:status"
6018 #~ msgid "1 File"
6019 #~ msgid_plural "%1 Files"
6020 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6021
6022 #~ msgid "More Search Tools"
6023 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:window"
6026 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6027 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Startup"
6031 #~ msgstr "啟動"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "View Modes"
6035 #~ msgstr "檢視模式"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Navigation"
6039 #~ msgstr "導覽"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "View: "
6043 #~ msgstr "檢視:"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "General: "
6047 #~ msgstr "一般:"
6048
6049 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6050 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6051 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6052
6053 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6054 #~ msgid "General:"
6055 #~ msgstr "一般:"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6058 #~ msgid "Filter..."
6059 #~ msgstr "過濾器…"
6060
6061 #~ msgid "Search..."
6062 #~ msgstr "搜尋…"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:progress"
6065 #~ msgid "Sorting..."
6066 #~ msgstr "排序中..."
6067
6068 #~ msgid "Filter..."
6069 #~ msgstr "過濾器…"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Configure..."
6073 #~ msgstr "設定..."
6074
6075 #~ msgctxt "@label:textbox"
6076 #~ msgid "Search..."
6077 #~ msgstr "搜尋…"
6078
6079 #~ msgctxt "@info"
6080 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6081 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6082
6083 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6084 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6088 #~ "\"%2\"</application>."
6089 #~ msgid_plural ""
6090 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6091 #~ "<application>%2</application>."
6092 #~ msgstr[0] ""
6093 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6094 #~ "application>。"
6095
6096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6097 #~ msgid ", "
6098 #~ msgstr "、"
6099
6100 #~ msgctxt "@info:credit"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6103 #~ "Angelaccio"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6106 #~ "Angelaccio"
6107
6108 #~ msgid "Font family"
6109 #~ msgstr "字型家族"
6110
6111 #~ msgid "Font size"
6112 #~ msgstr "字型大小"
6113
6114 #~ msgid "Italic"
6115 #~ msgstr "斜體"
6116
6117 #~ msgid "Font weight"
6118 #~ msgstr "字型比重"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6122 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Eject"
6126 #~ msgstr "退出"
6127
6128 #~ msgctxt "@item"
6129 #~ msgid "Release"
6130 #~ msgstr "放開"
6131
6132 #~ msgctxt "@item"
6133 #~ msgid "Safely Remove"
6134 #~ msgstr "安全地移除"
6135
6136 #~ msgctxt "@item"
6137 #~ msgid "Unmount"
6138 #~ msgstr "卸載"
6139
6140 #~ msgctxt "@info"
6141 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6142 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6143
6144 #~ msgctxt "@info"
6145 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6146 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6147
6148 #~ msgctxt "@info"
6149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6150 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Tab"
6154 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6158 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Mount"
6162 #~ msgstr "掛載"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Edit..."
6166 #~ msgstr "編輯..."
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Remove"
6170 #~ msgstr "移除"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Hide"
6174 #~ msgstr "隱藏"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Add Entry..."
6178 #~ msgstr "新增項目..."
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Icon Size"
6182 #~ msgstr "圖示大小"
6183
6184 #~ msgctxt "Small icon size"
6185 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6187
6188 #~ msgctxt "Medium icon size"
6189 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6191
6192 #~ msgctxt "Large icon size"
6193 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6195
6196 #~ msgctxt "Huge icon size"
6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6198 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6202 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6207 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6208 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6209 #~ msgstr "切換搜尋列"
6210
6211 #~ msgctxt "@title:window"
6212 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6213 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6216 #~ msgid "Sett&ings"
6217 #~ msgstr "設定(&I)"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6220 #~ msgid "Control"
6221 #~ msgstr "控制"
6222
6223 #~ msgctxt "@action"
6224 #~ msgid "Show menu"
6225 #~ msgstr "顯示選單"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Services"
6229 #~ msgstr "服務"
6230
6231 #~ msgctxt "@title"
6232 #~ msgid "Dolphin Part"
6233 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~| msgctxt "@title:group"
6237 #~| msgid "Navigation"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Url Navigator"
6240 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6241 #~ msgstr[0] "導覽"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "Unknown"
6245 #~ msgstr "未知"
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6249 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6250
6251 #~ msgctxt "@info:status"
6252 #~ msgid "Unknown size"
6253 #~ msgstr "未知的大小"
6254
6255 #~ msgctxt "@label:textbox"
6256 #~ msgid "Start in:"
6257 #~ msgstr "啟動於:"
6258
6259 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6260 #~ msgid "Window options:"
6261 #~ msgstr "視窗選項:"
6262
6263 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6264 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6265 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6268 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6269 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:window"
6272 #~ msgid "Rename Items"
6273 #~ msgstr "重新命名項目"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6277 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:status"
6280 #~ msgid "New name #"
6281 #~ msgstr "新名稱 #"
6282
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6285 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6286 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6290 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:window"
6293 #~ msgid "View Properties"
6294 #~ msgstr "檢視屬性"
6295
6296 #~ msgid "Show facets widget"
6297 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:button"
6300 #~ msgid "Fewer Options"
6301 #~ msgstr "較少選項"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:button"
6304 #~ msgid "More Options"
6305 #~ msgstr "更多選項"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6310 #~ "service is disabled."
6311 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6316 #~ "indexed."
6317 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6318
6319 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6322 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6325
6326 #~ msgctxt "@option:check"
6327 #~ msgid "Any"
6328 #~ msgstr "任何"
6329
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgid "Folders"
6332 #~ msgstr "資料夾"
6333
6334 #~ msgctxt "@option:option"
6335 #~ msgid "Anytime"
6336 #~ msgstr "任何時間"
6337
6338 #~ msgctxt "@option:option"
6339 #~ msgid "Today"
6340 #~ msgstr "今天"
6341
6342 #~ msgctxt "@option:option"
6343 #~ msgid "Yesterday"
6344 #~ msgstr "昨天"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6347 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6348 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"