1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-17 00:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-04 16:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:558
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Inactive Split View"
357 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "Omvend merking"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
530 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
540 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
541 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
542 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
546 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
553 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
554 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
558 msgctxt "@action:inmenu View"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 msgstr "Stopp innlasting"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
571 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
572 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
576 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
577 msgid "Editable Location"
578 msgstr "Redigerbar adresse"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
582 msgctxt "@info:whatsthis"
584 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
585 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
586 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
587 "confirming the edited location."
589 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
590 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
591 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
598 msgstr "Byt ut adresse"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
607 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "Angra fanelukking"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
631 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
632 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
633 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
634 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
644 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
645 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
646 "personlege programinnstillingar."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "Samanlikna filer"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
662 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
663 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Open Terminal"
669 msgstr "Opna terminal"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
676 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
677 "terminal application.</para>"
679 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
680 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
681 "slike program.</para>"
683 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal Here"
688 msgstr "Opna terminal her"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
695 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
696 "the terminal application.</para>"
698 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
699 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
700 "slike program.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Focus Terminal Panel"
706 msgstr "Fokus på terminalruta"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
710 msgctxt "@title:menu"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
719 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
720 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
721 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
722 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
723 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Tab %1"
730 msgstr "Gå til fane %1"
732 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "Gå til siste fane"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
741 msgctxt "@action:inmenu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "Gå til neste fane"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
753 msgctxt "@action:inmenu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "Gå til førre fane"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
765 msgctxt "@action:inmenu"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "Opna i ny fane"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "Opna i nye faner"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "Opna i nytt vindauge"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "Lås opp panel"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
808 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
809 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
810 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 msgctxt "@title:window"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
823 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
826 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
838 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
839 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
840 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
841 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
842 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
849 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
850 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
851 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
852 "are given here by right-clicking.</para>"
854 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
855 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
856 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
857 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
858 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 msgctxt "@title:window"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
871 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
872 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
874 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
875 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
876 "<emphasis>trevising</emphasis>."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
883 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
884 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
885 "quick switching between any folders.</para>"
887 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
888 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
889 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
890 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
894 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
903 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
904 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
905 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
906 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
907 "like Konsole.</para>"
909 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
910 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
911 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
912 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
913 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
914 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
921 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
922 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
923 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
924 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
928 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
929 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
930 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
931 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
932 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
933 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
934 "som for eksempel Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
938 msgctxt "@title:window"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
944 msgctxt "@item:inmenu"
945 msgid "Show Hidden Places"
946 msgstr "Vis gøymde stadar"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
953 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
955 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
956 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
963 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
964 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
965 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
969 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
970 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
971 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
978 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
979 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
980 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
981 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
982 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
983 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
984 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
985 "interface> to display it again.</para>"
987 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
988 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
989 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
990 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
991 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
992 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
993 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
994 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
995 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 msgctxt "@action:inmenu View"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1008 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1009 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1010 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1011 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1013 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1014 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1015 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1016 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1020 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1027 msgid "Close left view"
1028 msgstr "Lukk venstre rute"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1039 msgid "Close right view"
1040 msgstr "Lukk høgre rute"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1044 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1052 msgstr "Delt vising"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1059 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1060 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1061 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1062 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1063 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1065 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1066 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1067 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1068 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1069 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1070 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1077 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1078 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1079 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1080 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1081 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1082 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1083 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1088 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1090 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1091 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1092 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1093 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1094 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1095 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1096 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1097 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1098 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1099 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1100 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1102 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1103 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1104 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1105 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1106 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1107 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1108 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1109 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1110 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1111 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1112 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1119 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1120 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1121 "be triggered this way.</para>"
1123 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1124 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1125 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1126 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1136 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1137 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1138 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1149 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1150 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1151 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1171 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1173 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1174 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1175 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1176 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1177 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1179 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1180 "windows so don't get too used to this.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1188 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1189 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1190 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1191 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1199 "support the continued work on this application and many other projects by "
1200 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1201 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1202 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1203 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1204 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1205 "behind the KDE community.</para>"
1207 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1208 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1209 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1210 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1211 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1212 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1213 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1220 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1221 "in your preferred language."
1223 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1224 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1225 "hovudspråket ditt."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1232 "libraries and maintainers of this application."
1234 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1235 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1242 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1243 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1246 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1247 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1248 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1249 "drage, så ta ein kikk!"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Defocus Terminal Panel"
1255 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1257 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1259 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1260 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1262 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1264 msgctxt "@action:button"
1266 msgstr "Tøm papirkorga"
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1270 msgid "Empties Trash to create free space"
1271 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1275 msgctxt "@action:button"
1276 msgid "Add Network Folder"
1277 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1281 msgctxt "@action:inmenu"
1282 msgid "Location Bar"
1283 msgid_plural "Location Bars"
1284 msgstr[0] "Adresselinje"
1285 msgstr[1] "Adresselinjer"
1287 #: dolphinpart.cpp:149
1289 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1290 msgid "&Edit File Type..."
1291 msgstr "&Rediger filtype …"
1293 #: dolphinpart.cpp:153
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "Select Items Matching..."
1297 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1299 #: dolphinpart.cpp:158
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Unselect Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1305 #: dolphinpart.cpp:164
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect All"
1309 msgstr "Fjern all merking"
1311 #: dolphinpart.cpp:179
1313 msgctxt "@action:inmenu Go"
1314 msgid "App&lications"
1317 #: dolphinpart.cpp:180
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "&Network Folders"
1321 msgstr "&Nettverksmapper"
1323 #: dolphinpart.cpp:181
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 #: dolphinpart.cpp:184
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 #: dolphinpart.cpp:190
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Find File..."
1341 #: dolphinpart.cpp:196
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Open &Terminal"
1345 msgstr "Opna &terminal"
1347 #: dolphinpart.cpp:451
1349 msgctxt "@title:window"
1353 #: dolphinpart.cpp:451
1355 msgid "Select all items matching this pattern:"
1356 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1358 #: dolphinpart.cpp:456
1360 msgctxt "@title:window"
1362 msgstr "Fjern merking"
1364 #: dolphinpart.cpp:456
1366 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1367 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1369 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1375 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1376 #: dolphinpart.rc:15
1378 msgctxt "@title:menu"
1382 #. i18n: ectx: Menu (view)
1383 #: dolphinpart.rc:24
1388 #. i18n: ectx: Menu (go)
1389 #: dolphinpart.rc:33
1394 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1395 #: dolphinpart.rc:41
1397 msgctxt "@title:menu"
1401 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1402 #: dolphinpart.rc:51
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Dolphin Toolbar"
1406 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1408 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1410 msgid "Recently Closed Tabs"
1411 msgstr "Nyleg lukka faner"
1413 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1415 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1416 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1418 #: dolphintabbar.cpp:126
1420 msgctxt "@action:inmenu"
1424 #: dolphintabbar.cpp:127
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1428 msgstr "Kopla frå fane"
1430 #: dolphintabbar.cpp:128
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Close Other Tabs"
1434 msgstr "Lukk andre faner"
1436 #: dolphintabbar.cpp:129
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1442 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1443 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1444 #: dolphintabwidget.cpp:499
1446 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1450 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1451 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1452 #: dolphintabwidget.cpp:503
1454 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1458 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Location Bar"
1463 msgstr "Adresselinje"
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Main Toolbar"
1470 msgstr "Hovudverktøylinje"
1472 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1474 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1476 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1477 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1478 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1479 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1480 "because following these folders from left to right leads here.</"
1481 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1482 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1483 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1484 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1486 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1487 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1488 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1489 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1490 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1491 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1492 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1493 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1510 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1511 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1512 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1513 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1514 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1515 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1516 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1517 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1518 "filer.</item></list></para>"
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1522 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1523 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1537 msgid "Search for %1"
1538 msgstr "Søk etter %1"
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1542 msgctxt "@info:progress"
1543 msgid "Loading folder..."
1544 msgstr "Lastar mappe …"
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1548 msgctxt "@info:progress"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1555 msgid "Searching..."
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "No items found."
1562 msgstr "Fann ingen element."
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1568 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1572 msgctxt "@info:status"
1574 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1576 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1580 msgctxt "@info:status"
1581 msgid "Invalid protocol"
1582 msgstr "Ugyldig protokoll"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1587 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1589 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1592 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1594 msgctxt "@info:tooltip"
1595 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1596 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1598 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1603 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1605 msgctxt "@info:tooltip"
1606 msgid "Hide Filter Bar"
1607 msgstr "Gøym filterlinje"
1609 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1611 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1618 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1619 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1620 msgstr "«%1» og «%2»"
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1625 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1627 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1628 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1633 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1635 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1636 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1641 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1643 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1644 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1648 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1649 msgid "One Selected File"
1650 msgid_plural "%1 Selected Files"
1651 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1652 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1657 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1658 msgid "One Selected Folder"
1659 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1660 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1661 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1666 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1668 msgid "One Selected Item"
1669 msgid_plural "%1 Selected Items"
1670 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1671 msgstr[1] "%1 merkte element"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1675 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1677 msgid_plural "%1 Files"
1679 msgstr[1] "%1 filer"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1683 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1685 msgid_plural "%1 Folders"
1686 msgstr[0] "Éi mappe"
1687 msgstr[1] "%1 mapper"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1692 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1694 msgid_plural "%1 Items"
1695 msgstr[0] "Eitt element"
1696 msgstr[1] "%1 element"
1698 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1700 msgctxt "@item:intable"
1702 msgid_plural "%1 items"
1703 msgstr[0] "%1 element"
1704 msgstr[1] "%1 element"
1706 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1708 msgctxt "width × height"
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1714 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1720 msgctxt "@title:group"
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1726 msgctxt "@title:group Size"
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1732 msgctxt "@title:group Size"
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1738 msgctxt "@title:group Size"
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1744 msgctxt "@title:group Size"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1750 msgctxt "@title:group Date"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1756 msgctxt "@title:group Date"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1762 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1769 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "One Week Ago"
1777 msgstr "Éi veke sidan"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Two Weeks Ago"
1783 msgstr "To veker sidan"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Three Weeks Ago"
1789 msgstr "Tre veker sidan"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Earlier this Month"
1795 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1800 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1801 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1802 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1803 "text that should not be formatted as a date"
1804 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1805 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1810 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1811 "context @title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1818 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1819 "current locale, and yyyy is full year number."
1820 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1826 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1844 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1862 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1880 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1893 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1898 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1906 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1907 "and yyyy is full year number"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1914 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1936 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1949 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1950 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1951 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1971 msgid "The date format can be selected in settings."
1972 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1997 msgstr "Merkelappar"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2043 msgid "Date Photographed"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2054 msgctxt "@label width x height"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Utgjevingsår"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2129 msgstr "Bilete per sekund"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Filetternamn"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Slettetidspunkt"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2156 msgid "Link Destination"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "Lasta ned frå"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2172 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2173 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2175 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2176 "siffer (oktal) og kombinert."
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2186 msgstr "Brukargruppe"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "Ukjend feil."
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "Filhandsamar"
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2213 msgctxt "@info:credit"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2225 msgctxt "@info:credit"
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2273 msgctxt "@info:credit"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2289 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2290 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "David Faure"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2326 # skip-rule: klammeform
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Max Blazejak"
2331 msgstr "Max Blazejak"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Michael Austin"
2337 msgstr "Michael Austin"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Documentation"
2343 msgstr "Hjelpetekstar"
2347 msgctxt "@info:shell"
2348 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2349 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2353 msgctxt "@info:shell"
2354 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2355 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2359 msgctxt "@info:shell"
2360 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2361 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Document to open"
2373 msgstr "Dokument som skal opnast"
2375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2376 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2378 msgid "Hidden files shown"
2379 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2381 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2382 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2384 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2385 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2387 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2388 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2390 msgid "Automatic scrolling"
2391 msgstr "Automatisk rulling"
2393 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2395 msgctxt "@action:inmenu"
2399 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2401 msgctxt "@action:inmenu"
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgstr "Endra namn …"
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Move to Trash"
2415 msgstr "Flytt til papirkorga"
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Show Hidden Files"
2427 msgstr "Vis gøymde filer"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Limit to Home Directory"
2433 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Automatic Scrolling"
2439 msgstr "Automatisk rulling"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgstr "Eigenskapar"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2448 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2450 msgid "Previews shown"
2451 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2454 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2456 msgid "Auto-Play media files"
2457 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2460 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2462 msgid "Date display format"
2465 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Førehandsvis"
2471 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Auto-Play media files"
2475 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2477 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Configure..."
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Condensed Date"
2489 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2491 msgctxt "@label::textbox"
2492 msgid "Select which data should be shown:"
2493 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2495 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2498 msgid "%1 item selected"
2499 msgid_plural "%1 items selected"
2500 msgstr[0] "%1 element merkt"
2501 msgstr[1] "%1 element merkt"
2503 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2508 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2513 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2514 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2516 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2517 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2519 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure Trash…"
2523 msgstr "Set opp papirkorga …"
2525 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2528 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2529 "and then reopen the panel."
2531 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2532 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2534 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2536 msgid "Install Konsole"
2537 msgstr "Installer Konsole"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2540 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2545 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2546 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2551 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2553 msgctxt "@item:inlistbox"
2557 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2559 msgctxt "@item:inlistbox"
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgstr "Vilkårleg dato"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "Denne månaden"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Vilkårleg karakter"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "1 eller høgare"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "2 eller høgare"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "3 eller høgare"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "4 eller høgare"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Highest Rating"
2657 msgstr "Høgaste karakter"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Clear Selection"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2667 msgctxt "String list separator"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2673 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2675 msgid_plural "Tags: %2"
2676 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2677 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2681 msgctxt "@action:button"
2683 msgstr "Legg til merkelappar"
2685 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2687 msgctxt "action:button"
2688 msgid "From Here (%1)"
2689 msgstr "Frå her (%1)"
2691 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2693 msgctxt "action:button"
2694 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2695 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2701 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2705 msgctxt "@info:tooltip"
2706 msgid "Quit searching"
2707 msgstr "Avslutt søk"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2711 msgctxt "action:button"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2717 msgctxt "action:button"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2723 msgctxt "action:button"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2729 msgctxt "action:button"
2731 msgstr "Filene dine"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Search in your home directory"
2737 msgstr "Søk i heimemappa"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2741 msgid "More Search Tools"
2742 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2747 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2749 msgid "Query Results from '%1'"
2750 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2755 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2756 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2764 msgctxt "@action:button"
2765 msgid "Cancel Copying"
2766 msgstr "Avbryt kopiering"
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2771 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2772 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2774 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2778 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2779 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2785 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Cancel Cutting"
2792 msgstr "Avbryt utklipping"
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2798 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2805 msgctxt "@action:button"
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2813 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Duplicating"
2820 msgstr "Avbryt kopilaging"
2822 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2823 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2826 msgctxt "@action keep short"
2830 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2835 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Moving"
2842 msgstr "Avbryt flytting"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2848 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2853 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2854 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2855 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2856 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2863 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2864 msgid "Paste from Clipboard"
2865 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2869 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2870 msgid "Dismiss This Reminder"
2871 msgstr "Lukk påminninga"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2875 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2876 msgid "Don't Remind Me Again"
2877 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2881 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2883 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2884 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2886 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2887 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Renaming"
2894 msgstr "Avbryt endring av namn"
2896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2900 #. and a fallback will be used.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2904 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2905 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2906 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2907 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2913 #. and a fallback will be used.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2917 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2918 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2919 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2920 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2926 #. and a fallback will be used.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2930 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2931 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2932 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2933 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2943 msgid "Permanently Delete %2"
2944 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2945 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2946 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2956 msgid "Duplicate %2"
2957 msgid_plural "Duplicate %2"
2958 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2959 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2969 msgid "Move %2 to the Trash"
2970 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2971 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2972 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2983 msgid_plural "Rename %2"
2984 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2985 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2987 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2989 msgctxt "@info:whatsthis"
2991 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2992 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2993 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2994 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2995 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2996 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2997 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2998 "the current selection.</para>"
3001 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3003 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3004 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3005 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3007 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3009 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3010 msgid "Selection Mode"
3011 msgstr "Merkjemodus"
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Exit Selection Mode"
3017 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3021 msgctxt "@label:textbox"
3022 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3023 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3027 msgctxt "@label:textbox"
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Download New Services..."
3035 msgstr "Last ned nye tenester …"
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3041 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3044 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3045 "for versjonskontrollsystem."
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3050 msgid "Restart now?"
3051 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3055 msgctxt "@option:check"
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3061 msgctxt "@option:check"
3062 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3063 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3067 msgctxt "@item:inmenu"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3072 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3073 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3074 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3076 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3078 msgid "Use system font"
3079 msgstr "Bruk systemskrifta"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3082 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3086 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3089 msgstr "Ikonstorleik"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3094 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3098 msgid "Preview size"
3099 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3104 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3105 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3110 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3111 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3116 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3117 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3122 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3123 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3128 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3129 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3134 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3135 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3140 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3141 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3146 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3147 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3152 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3153 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3158 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3159 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3164 msgid "Position of columns"
3165 msgstr "Kolonneplassering"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3170 msgid "Side Padding"
3171 msgstr "Luft før første kolonne"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3176 msgid "Highlight entire row"
3177 msgstr "Marker heile rada"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3182 msgid "Expandable folders"
3183 msgstr "Utvidbare mapper"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3188 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3189 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3194 msgid "Recursive directory size limit"
3195 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3200 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3202 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3208 msgid "Permissions style format"
3209 msgstr "Formatering av løyve"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3215 msgid "Hidden files shown"
3216 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3221 msgctxt "@info:whatsthis"
3223 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3224 "will be shown in the file view."
3226 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3239 msgctxt "@info:whatsthis"
3240 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3241 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3248 msgstr "Visingsmodus"
3250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3255 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3256 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3258 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3259 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3265 msgid "Previews shown"
3266 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3276 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3279 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3283 msgid "Grouped Sorting"
3284 msgstr "Gruppesortering"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3292 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3298 msgid "Sort files by"
3299 msgstr "Sorter filer etter"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3309 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3310 "sorteringa skal brukast på."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3316 msgid "Order in which to sort files"
3317 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3323 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3324 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3330 msgid "Show hidden files and folders last"
3331 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3337 msgid "Visible roles"
3338 msgstr "Synlege roller"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3344 msgid "Header column widths"
3345 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3351 msgid "Properties last changed"
3352 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3359 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3365 msgid "Additional Information"
3366 msgstr "Meir informasjon"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3371 msgid "Should the URL be editable for the user"
3372 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3377 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3378 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3383 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3384 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3389 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3390 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3396 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3399 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3405 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3406 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3407 "were removed/renamed ...etc"
3409 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3410 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3411 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3418 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3421 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3422 "brukargrensesnittet)"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3428 msgstr "Heimeadresse"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3433 msgid "Remember open folders and tabs"
3434 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3439 msgid "Split the view into two panes"
3440 msgstr "Del visinga i to ruter"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3445 msgid "Should the filter bar be shown"
3446 msgstr "Skal filterlinja visast"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3451 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3452 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3457 msgid "Browse through archives"
3458 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3463 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3464 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3470 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3471 "running in the Terminal panel."
3473 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3479 msgid "Rename inline"
3480 msgstr "Endra namn direkte"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3485 msgid "Show selection toggle"
3486 msgstr "Vis utvalsmerke"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3492 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3495 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3501 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3502 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3507 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3508 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3513 msgid "New tab will be open after last one"
3514 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3519 msgid "Show tooltips"
3520 msgstr "Vis hjelpebobler"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3525 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3526 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3531 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3532 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3537 msgid "Show the statusbar"
3538 msgstr "Vis statuslinja"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3543 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3544 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3549 msgid "Show the space information in the statusbar"
3550 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3555 msgid "Lock the layout of the panels"
3556 msgstr "Lås panelutforminga"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3561 msgid "Enlarge Small Previews"
3562 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3568 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3571 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3577 msgid "Text width index"
3578 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3583 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3584 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3587 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3589 msgid "Enabled plugins"
3590 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3594 msgctxt "@title:window"
3598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3600 msgctxt "@title:group General settings"
3604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3606 msgctxt "@title:group"
3610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3612 msgctxt "@title:group"
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3618 msgctxt "@title:group"
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3624 msgctxt "@title:group"
3625 msgid "Context Menu"
3626 msgstr "Kontekstmeny"
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3630 msgctxt "@title:group"
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "User Feedback"
3638 msgstr "Tilbakemeldingar"
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3643 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3644 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3651 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3653 msgctxt "@option:radio"
3654 msgid "Use common display style for all folders"
3655 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3657 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3659 msgctxt "@option:radio"
3660 msgid "Remember display style for each folder"
3661 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3670 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3671 "visingseigenskapane for."
3673 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3681 msgctxt "option:radio"
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3687 msgctxt "option:radio"
3688 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3689 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3693 msgctxt "option:radio"
3694 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3695 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Sorting mode: "
3701 msgstr "Sorteringsmåte:"
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3705 msgctxt "option:check split view panes"
3706 msgid "Switch between panes with Tab key"
3707 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Split view: "
3713 msgstr "Delt vising:"
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3717 msgctxt "option:check"
3718 msgid "Turning off split view closes active pane"
3719 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3723 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3725 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "Show tooltips"
3732 msgstr "Vis hjelpebobler"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Miscellaneous: "
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "Show selection marker"
3745 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3749 msgctxt "option:check"
3750 msgid "Rename inline"
3751 msgstr "Endra namn direkte"
3753 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3755 msgctxt "@title:window"
3756 msgid "Configure Preview for %1"
3757 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3759 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3763 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3765 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3768 msgid "Moving files or folders to trash"
3769 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3771 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Emptying trash"
3775 msgstr "Tømming av papirkorga"
3777 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Deleting files or folders"
3781 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3787 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3792 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3793 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3799 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "When opening an executable file:"
3805 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3810 msgstr "Spør alltid"
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3814 msgid "Open in application"
3815 msgstr "Opna i program"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3820 msgstr "Køyr skript"
3822 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3823 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3825 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3829 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3832 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3834 msgstr "Førehandsvising"
3836 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3837 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3839 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3840 msgid "Confirmations"
3841 msgstr "Stadfesting"
3843 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3845 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3847 msgstr "Statuslinje"
3849 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Show previews in the view for:"
3853 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3855 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3857 msgid "Skip previews for local files above:"
3858 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3860 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3861 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3863 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3867 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3870 msgstr "Inga grense"
3872 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3875 msgid "Skip previews for remote files above:"
3876 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3878 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3881 msgstr "Inga førehandsvising"
3883 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show status bar"
3887 msgstr "Vis statuslinja"
3889 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3891 msgctxt "@option:check"
3892 msgid "Show zoom slider"
3893 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3895 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3897 msgctxt "@option:check"
3898 msgid "Show space information"
3899 msgstr "Vis plassinformasjon"
3901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3904 msgctxt "@title:tab"
3908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3911 msgctxt "@title:tab"
3915 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3918 msgctxt "@title:tab"
3922 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3924 msgctxt "option:radio"
3925 msgid "After current tab"
3926 msgstr "Etter gjeldande fane"
3928 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3930 msgctxt "option:radio"
3931 msgid "At end of tab bar"
3932 msgstr "På slutten av fanelinja"
3934 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Open new tabs: "
3938 msgstr "Opna nye faner: "
3940 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Open archives as folder"
3944 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3946 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3948 msgctxt "option:check"
3949 msgid "Open folders during drag operations"
3950 msgstr "Opna mapper under draging"
3952 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3954 msgctxt "@title:group"
3958 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3960 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3961 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3962 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3964 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Select Home Location"
3968 msgstr "Vel heimeadresse"
3970 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Use Current Location"
3974 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3976 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Use Default Location"
3980 msgstr "Bruk standardadresse"
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3984 msgctxt "@label:textbox"
3985 msgid "Show on startup:"
3986 msgstr "Vis ved oppstart:"
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Begin in split view mode"
3992 msgstr "Start med delt vising"
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3996 msgid "New windows:"
3997 msgstr "Nye vindauge:"
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4002 msgid "Show filter bar"
4003 msgstr "Vis filterlinje"
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Make location bar editable"
4009 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Open new folders in tabs"
4015 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4019 msgctxt "@label:checkbox"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path inside location bar"
4027 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Show full path in title bar"
4033 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4042 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4047 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4049 msgstr "Systemskrift"
4051 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4053 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4055 msgstr "Sjølvvald skrift"
4057 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4059 msgctxt "@action:button Choose font"
4063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4065 msgctxt "@label:listbox"
4066 msgid "Default icon size:"
4067 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4071 msgctxt "@label:listbox"
4072 msgid "Preview icon size:"
4073 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4077 msgctxt "@label:listbox"
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4107 msgctxt "@label:listbox"
4108 msgid "Label width:"
4109 msgstr "Skriftbreidd:"
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4115 msgstr "Inga grense"
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Maximum lines:"
4151 msgstr "Maks så mange linjer:"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4157 msgstr "Inga grense"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Maximum width:"
4181 msgstr "Største breidd:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4185 msgctxt "@option:check"
4187 msgstr "Gjer utvidbare"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4198 msgid "By clicking anywhere on the row"
4199 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4203 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4204 msgid "By clicking on icon or name"
4205 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4207 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Open files and folders:"
4212 msgstr "Opna filer og mapper:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Number of items"
4218 msgstr "Talet på element"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Size of contents, up to "
4224 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4229 msgid_plural " levels deep"
4230 msgstr[0] " nivå ned"
4231 msgstr[1] " nivå ned"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Folder size displays:"
4237 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4241 msgctxt "option:radio as in relative date"
4242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4249 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4253 msgctxt "@title:group"
4257 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4260 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4261 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4262 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4264 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4267 msgctxt "option:radio as numeric style"
4268 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4269 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4271 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4274 msgctxt "option:radio as combined style"
4275 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4276 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Permissions style:"
4282 msgstr "Løyveformatering:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4285 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4287 msgctxt "@info:tooltip"
4288 msgid "Size: 1 pixel"
4289 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4290 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4291 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4295 msgctxt "@title:window"
4296 msgid "View Display Style"
4297 msgstr "Vis visingsstil"
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4301 msgctxt "@item:inlistbox"
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4307 msgctxt "@item:inlistbox"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show folders first"
4333 msgstr "Vis mapper først"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show hidden files last"
4339 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show preview"
4345 msgstr "Vis førehandsvising"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show in groups"
4351 msgstr "Vis i grupper"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show hidden files"
4357 msgstr "Vis gøymde filer"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Additional Information"
4363 msgstr "Meir informasjon"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4367 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4368 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4372 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgstr "Visingsmodus:"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4378 msgctxt "@label:listbox"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4384 msgid "View options:"
4385 msgstr "Visingsval:"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4390 msgid "Current folder"
4391 msgstr "Gjeldande mappe"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4396 msgid "Current folder and sub-folders"
4397 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4403 msgstr "Alle mapper"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4407 msgctxt "@title:group"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Use as default view settings"
4415 msgstr "Bruk som standardvising"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4421 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4424 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4425 "du vil gjera dette?"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4431 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4433 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4438 msgctxt "@title:window"
4439 msgid "Applying View Properties"
4440 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4444 msgctxt "@info:progress"
4445 msgid "Counting folders: %1"
4446 msgstr "Tel mapper: %1"
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4450 msgctxt "@info:progress"
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4456 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4458 msgstr "Forstørring:"
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4467 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4468 msgid "Sets the size of the file icons."
4469 msgstr "Storleiken på filikona."
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4479 msgid "Stop loading"
4480 msgstr "Stopp innlasting"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4484 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4486 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4487 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4488 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4489 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4490 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4491 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4492 "device.</item></list></para>"
4494 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4495 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4496 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4497 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4498 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4499 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4500 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4504 msgctxt "@action:inmenu"
4505 msgid "Show Zoom Slider"
4506 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4510 msgctxt "@action:inmenu"
4511 msgid "Show Space Information"
4512 msgstr "Vis plassinformasjon"
4514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4516 msgctxt "@info:status Free disk space"
4520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4522 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4523 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4524 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4526 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4528 msgid "Trash Emptied"
4529 msgstr "Papirkorg tømd"
4531 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4533 msgid "The Trash was emptied."
4534 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4536 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4538 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4544 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4545 msgid "Count of available Network Shares"
4546 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4548 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4552 msgstr "Innstillingar"
4554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "A subset of Dolphin settings."
4558 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4560 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4562 msgid "Select Remote Charset"
4563 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4573 msgstr "Last om att"
4575 #: views/dolphinview.cpp:638
4577 msgctxt "@info:status"
4578 msgid "1 Folder selected"
4579 msgid_plural "%1 Folders selected"
4580 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4581 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4583 #: views/dolphinview.cpp:639
4585 msgctxt "@info:status"
4586 msgid "1 File selected"
4587 msgid_plural "%1 Files selected"
4588 msgstr[0] "1 merkt fil"
4589 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4591 #: views/dolphinview.cpp:641
4593 msgctxt "@info:status"
4595 msgid_plural "%1 Folders"
4597 msgstr[1] "%1 mapper"
4599 #: views/dolphinview.cpp:642
4601 msgctxt "@info:status"
4603 msgid_plural "%1 Files"
4605 msgstr[1] "%1 filer"
4607 #: views/dolphinview.cpp:646
4609 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4611 msgstr "%1, %2 (%3)"
4613 #: views/dolphinview.cpp:648
4615 msgctxt "@info:status files (size)"
4619 #: views/dolphinview.cpp:652
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "0 Folders, 0 Files"
4623 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4625 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4627 msgctxt "<filename> copy"
4631 #: views/dolphinview.cpp:1060
4633 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4634 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4635 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4636 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4638 #: views/dolphinview.cpp:1072
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Open %1 Item"
4642 msgid_plural "Open %1 Items"
4643 msgstr[0] "Opna %1 element"
4644 msgstr[1] "Opna %1 element"
4646 #: views/dolphinview.cpp:1203
4648 msgctxt "@action:inmenu"
4649 msgid "Side Padding"
4650 msgstr "Luft før første kolonne"
4652 #: views/dolphinview.cpp:1207
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Automatic Column Widths"
4656 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1212
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Custom Column Widths"
4662 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1783
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "Trash operation completed."
4668 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4670 #: views/dolphinview.cpp:1793
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "Delete operation completed."
4674 msgstr "Slettinga er fullført."
4676 #: views/dolphinview.cpp:1949
4678 msgctxt "@action:button"
4679 msgid "Rename and Hide"
4680 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1958
4685 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4686 "Do you still want to rename it?"
4688 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4689 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1960
4694 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4695 "Do you still want to rename it?"
4697 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4698 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1962
4702 msgid "Hide this File?"
4703 msgstr "Gøyma fila?"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1962
4707 msgid "Hide this Folder?"
4708 msgstr "Gøyma mappa?"
4710 #: views/dolphinview.cpp:2016
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "The location is empty."
4714 msgstr "Adressa er tom."
4716 #: views/dolphinview.cpp:2018
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "The location '%1' is invalid."
4720 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4722 #: views/dolphinview.cpp:2272
4727 #: views/dolphinview.cpp:2291
4729 msgid "Loading canceled"
4730 msgstr "Avbroten henting"
4732 #: views/dolphinview.cpp:2293
4734 msgid "No items matching the filter"
4735 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4737 #: views/dolphinview.cpp:2295
4739 msgid "No items matching the search"
4740 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4742 #: views/dolphinview.cpp:2297
4744 msgid "Trash is empty"
4745 msgstr "Papirkorga er tom"
4747 #: views/dolphinview.cpp:2300
4750 msgstr "Ingen merkelappar"
4752 #: views/dolphinview.cpp:2303
4754 msgid "No files tagged with \"%1\""
4755 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4757 #: views/dolphinview.cpp:2307
4759 msgid "No recently used items"
4760 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2309
4764 msgid "No shared folders found"
4765 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2311
4769 msgid "No relevant network resources found"
4770 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2313
4774 msgid "No MTP-compatible devices found"
4775 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2315
4779 msgid "No Apple devices found"
4780 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2317
4784 msgid "No Bluetooth devices found"
4785 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2319
4789 msgid "Folder is empty"
4790 msgstr "Mappa er tom"
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4795 msgid "Create Folder..."
4796 msgstr "Lag mappe …"
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4800 msgctxt "@info:whatsthis"
4802 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4803 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4805 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4806 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4810 msgctxt "@info:whatsthis"
4812 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4813 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4814 "from if disk space is needed."
4816 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4817 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4825 "recovered by normal means."
4827 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4828 "nokon enkel måte)."
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4834 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4838 msgctxt "@action:inmenu File"
4839 msgid "Duplicate Here"
4840 msgstr "Lag kopi her"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4844 msgctxt "@action:inmenu File"
4846 msgstr "Eigenskapar"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4855 "there like managing read- and write-permissions."
4857 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4858 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4859 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4860 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4864 msgctxt "@action:incontextmenu"
4865 msgid "Copy Location"
4866 msgstr "Kopier adresse"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4870 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4871 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4872 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Move to Trash…"
4878 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Duplicate Here…"
4890 msgstr "Lag kopi her …"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location…"
4896 msgstr "Kopier adresse …"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4900 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4902 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4903 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4904 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4905 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4906 "interface> option is enabled.</para>"
4908 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4909 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4910 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4911 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4912 "interface> av filer.</para>"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4916 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4918 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4919 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4920 "the overview in folders with many items.</para>"
4922 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4923 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4924 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4928 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4930 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4931 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4932 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4933 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4934 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4935 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4936 "of multiple folders in the same list.</para>"
4938 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4939 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4940 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4941 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4942 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4943 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4944 "fleire mapper i same liste.</para>"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4948 msgctxt "@action:intoolbar"
4950 msgstr "Visingsmodus"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4954 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4955 msgid "This increases the icon size."
4956 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4960 msgctxt "@action:inmenu View"
4961 msgid "Reset Zoom Level"
4962 msgstr "Nullstill forstørring"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4966 msgid "Zoom To Default"
4967 msgstr "Standard forstørring"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4971 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4972 msgid "This resets the icon size to default."
4973 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4977 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4978 msgid "This reduces the icon size."
4979 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4983 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4989 msgctxt "@action:intoolbar"
4990 msgid "Show Previews"
4991 msgstr "Vis førehandsvising"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4996 msgid "Show preview of files and folders"
4997 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5004 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5007 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5008 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5009 "versjonar av bileta."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5013 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5014 msgid "Folders First"
5015 msgstr "Mapper først"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5019 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5020 msgid "Hidden Files Last"
5021 msgstr "Gøymde filer sist"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5027 msgstr "Sorter etter"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5031 msgctxt "@action:inmenu View"
5032 msgid "Show Additional Information"
5033 msgstr "Vis meir informasjon"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Show in Groups"
5039 msgstr "Vis i grupper"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5045 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Show Hidden Files"
5051 msgstr "Vis gøymde filer"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5058 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5059 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5060 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5063 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5064 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5065 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5066 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5067 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Adjust View Display Style..."
5073 msgstr "Juster visingsstil …"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5081 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5092 msgid "Icons view mode"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5104 msgid "Compact view mode"
5105 msgstr "Kompakt vising"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5116 msgid "Details view mode"
5117 msgstr "Detaljvising"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5121 msgctxt "Sort descending"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5127 msgctxt "Sort ascending"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5133 msgctxt "Sort descending"
5134 msgid "Largest First"
5135 msgstr "Største først"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5139 msgctxt "Sort ascending"
5140 msgid "Smallest First"
5141 msgstr "Minste først"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5145 msgctxt "Sort descending"
5146 msgid "Newest First"
5147 msgstr "Nyaste først"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5151 msgctxt "Sort ascending"
5152 msgid "Oldest First"
5153 msgstr "Eldste først"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Highest First"
5159 msgstr "Høgaste først"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "Lowest First"
5165 msgstr "Lågaste først"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5169 msgctxt "Sort descending"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5175 msgctxt "Sort ascending"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5182 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5183 "selection is empty when this text is shown."
5184 msgid "Actions for Current View"
5185 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5187 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5188 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5191 #. and a fallback will be used.
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5194 msgid "Actions for %1"
5195 msgstr "Handlingar for %1"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5200 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5201 "of selected files/folders."
5202 msgid "Actions for One Selected Item"
5203 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5204 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5205 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5207 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5209 msgctxt "@info:status"
5210 msgid "Updating version information..."
5211 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"