]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 11:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:153
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:234
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:484
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:697
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:895
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:896
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Configura"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "&Finestra nova"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
400 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New Tab"
406 msgstr "Pestanya nova"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
413 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
414 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 msgstr ""
416 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
417 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
418 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
419 "pestanyes."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Afig a Llocs"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tanca la pestanya"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Tanca la pestanya"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
453 "finestra completa."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "Tanca esta finestra."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
472 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
473 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
474 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Retalla…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
493 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
494 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
495 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action"
500 msgid "Copy…"
501 msgstr "Copia…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 msgid ""
507 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
508 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
509 "them from the clipboard to a new location."
510 msgstr ""
511 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
512 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
513 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Paste"
519 msgstr "Apega"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 msgid ""
525 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
526 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
527 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 msgstr ""
529 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
530 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
531 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
532 "antiga."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Copia a l'altra vista"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View…"
544 msgstr "Copia a l'altra vista…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 msgid ""
550 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
554 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Copia a l'altra vista"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
582 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 msgid "Filter…"
594 msgstr "Filtre…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info:tooltip"
599 msgid "Show Filter Bar"
600 msgstr "Mostra la barra de filtres"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
612 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
613 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
614 "contenen el text en el seu nom."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Canvia la barra de filtres"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Filtre"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Busca…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
650 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
651 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
652 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
653 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Canvia la barra de busques"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Busca"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Selecció"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
694 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
695 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
696 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
697 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
698 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
699 "para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Invertix la selecció"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
721 "actualment."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
733 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
734 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
735 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
736 "les vistes."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
746 "nova."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Modificació temporal"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr ""
759 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Actualitza la vista"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
777 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
778 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
779 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
780 "actualment el focus.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Para"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Para la càrrega"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Ubicació editable"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
816 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
817 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
818 "confirmant la ubicació editada."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Substituïx la ubicació"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
834 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
859 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
860 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
861 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
862 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
873 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
874 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
875 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara fitxers"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
892 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
893 "configurar-la.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Obri un terminal"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
910 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
911 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Obri un terminal ací"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
929 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
930 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
931 "para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Adreces d'interés"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
951 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
952 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
953 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
954 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
955 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Última pestanya"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Pestanya següent"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Pestanya anterior"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Mostra la destinació"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Obri en una finestra nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Obri en una vista dividida"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloqueja els quadros"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1051 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1052 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1053 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informació"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1069 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1070 "interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1083 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1084 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1085 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1086 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1087 "</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1100 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1101 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1102 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1103 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Carpetes"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1120 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1121 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1134 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1135 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1136 "qualsevol carpeta.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1156 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1157 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1158 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1159 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1160 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1161 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1175 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1176 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1177 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1178 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1179 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1180 "</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@title:window"
1197 msgid "Places"
1198 msgstr "Llocs"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "property."
1213 msgstr ""
1214 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1215 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1228 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1229 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1230 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1231 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1248 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1249 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1250 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1251 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1252 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1253 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1254 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1255 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1256 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1257 "a veure.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Mostra els quadros"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1284 "en esta carpeta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1293 "carpeta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1310 "carpeta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr ""
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1338 "elements."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1358 "la carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1368 "elements d'esta carpeta."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1381 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1382 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1383 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1384 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Tanca"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Tanca"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 msgid "Split"
1438 msgstr "Dividix"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Split view"
1444 msgstr "Vista dividida"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgid "Pop out"
1450 msgstr "Mou cap a fora"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1465 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1466 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1467 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1468 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1469 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1485 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1486 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1487 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1488 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1489 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1490 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1491 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1492 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1513 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1514 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1535 "poden activar d'esta manera.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1546 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1547 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1548 "d'eines.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1560 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1562 "Dolphin</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1580 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1581 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1582 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1583 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1599 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1600 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1601 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1602 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1603 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1604 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1605 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1606 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1619 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1620 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1621 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1622 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1638 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1639 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1640 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1641 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1642 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1643 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1644 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1655 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1656 "disponibles en l'idioma preferit."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1666 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1678 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1679 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1680 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "Buida la paperera"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1728 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1752 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:148
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:152
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:157
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:163
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:178
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "A&plicacions"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:179
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Paperera"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:183
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Inici automàtic"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:189
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "Busca fitxers…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:195
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Obri un &terminal"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Selecciona"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "Desselecciona"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Edita"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Selecció"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "Vi&sualitza"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&Ves"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Eines"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Busca %1 en %2"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Pestanya nova"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Separa la pestanya"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Tanca la pestanya"
1914
1915 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1916 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1917 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1921 msgid "Location View"
1922 msgstr "Vista de la ubicació"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:515
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 msgid "%1 | (%2)"
1930 msgstr "%1 | (%2)"
1931
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:519
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 msgid "(%1) | %2"
1938 msgstr "(%1) | %2"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Location Bar"
1945 msgstr "Barra d'ubicació"
1946
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Main Toolbar"
1952 msgstr "Barra d'eines principal"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 #, kde-kuit-format
1956 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 msgid ""
1958 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1959 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1960 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1961 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1962 "because following these folders from left to right leads here.</"
1963 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1964 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1966 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 msgstr ""
1968 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1969 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1970 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1971 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1972 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1973 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1974 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1975 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1976 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1999 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2000 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2001 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2002 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2003 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2004 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2005 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2006 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2007 "buscar un element.</item></list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "S'està ordenant…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search"
2030 msgstr "Busca"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search for %1"
2035 msgstr "Busca %1"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "ocult"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2170 "la ubicació %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2173 "a la ubicació %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] ""
2181 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2182 msgstr[1] ""
2183 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "a la ubicació %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2203 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2211 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Mode de selecció activat"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "«%1»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "«%1» i «%2»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2268 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2277 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2287 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One File"
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Un fitxer"
2295 msgstr[1] "%1 fitxers"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Una carpeta"
2303 msgstr[1] "%1 carpetes"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un element"
2312 msgstr[1] "%1 elements"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid "%1 item"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 element"
2320 msgstr[1] "%1 elements"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "width × height"
2325 msgid "%1 × %2"
2326 msgstr "%1 × %2"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 msgid "0 - 9"
2332 msgstr "0 - 9"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group"
2337 msgid "Others"
2338 msgstr "Altres"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Folders"
2344 msgstr "Carpetes"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Small"
2350 msgstr "Xicoteta"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Medium"
2356 msgstr "Mitjana"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Big"
2362 msgstr "Gran"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Today"
2368 msgstr "Hui"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Yesterday"
2374 msgstr "Ahir"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 msgid "dddd"
2380 msgstr "dddd"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Fa una setmana"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Fa dues setmanes"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Fa tres setmanes"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "A principis de mes"
2412
2413 # skip-rule: t-apo_fin
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 "@title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 # skip-rule: t-apo_fin
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 # skip-rule: t-apo_fin
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 # skip-rule: t-apo_fin
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 # skip-rule: t-apo_fin
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2529 msgid "MMMM, yyyy"
2530 msgstr "MMMM, yyyy"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 "group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Read, "
2545 msgstr "lectura, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Write, "
2552 msgstr "escriptura, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Execute, "
2559 msgstr "execució, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Forbidden"
2566 msgstr "prohibit"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "Nom"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Size"
2582 msgstr "Mida"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Modified"
2587 msgstr "Modificat"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 msgctxt "@tooltip"
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Created"
2598 msgstr "Creat"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Accessed"
2603 msgstr "Accedit"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Type"
2608 msgstr "Tipus"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Rating"
2613 msgstr "Puntuació"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Tags"
2618 msgstr "Etiquetes"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Comment"
2623 msgstr "Comentari"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Title"
2628 msgstr "Títol"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Document"
2635 msgstr "Document"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Author"
2640 msgstr "Autoria"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Publisher"
2645 msgstr "Editorial"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Page Count"
2650 msgstr "Nombre de pàgines"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Word Count"
2655 msgstr "Nombre de paraules"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Line Count"
2660 msgstr "Nombre de línies"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Data de la fotografia"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Image"
2672 msgstr "Imatge"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 msgctxt "@label width x height"
2676 msgid "Dimensions"
2677 msgstr "Dimensions"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Width"
2682 msgstr "Amplària"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Height"
2687 msgstr "Alçària"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Orientation"
2692 msgstr "Orientació"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Artist"
2697 msgstr "Artista"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Audio"
2705 msgstr "Àudio"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Genre"
2710 msgstr "Gènere"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Album"
2715 msgstr "Àlbum"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Duration"
2720 msgstr "Duració"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Bitrate"
2725 msgstr "Taxa de bits"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Track"
2730 msgstr "Peça"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Any d'edició"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Relació d'aspecte"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Video"
2746 msgstr "Vídeo"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Frame Rate"
2751 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Path"
2756 msgstr "Camí"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Other"
2764 msgstr "Altres"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Extensió del fitxer"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Hora de la supressió"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Baixat des de"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Permissions"
2789 msgstr "Permisos"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@tooltip"
2793 msgid ""
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 msgstr ""
2797 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2798 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Owner"
2803 msgstr "Propietari"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "User Group"
2808 msgstr "Grup d'usuari"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2822 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2823
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid "%1 star"
2828 msgid_plural "%1 stars"
2829 msgstr[0] "%1 estrela"
2830 msgstr[1] "%1 estreles"
2831
2832 #: main.cpp:61
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 msgid ""
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 msgstr ""
2839 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2840 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2841
2842 #: main.cpp:97
2843 #, kde-format
2844 msgid "Dolphin"
2845 msgstr "Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@title"
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Gestor de fitxers"
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2858
2859 #: main.cpp:103
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2870
2871 #: main.cpp:106
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:109
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2894
2895 #: main.cpp:112
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2906
2907 #: main.cpp:115
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2918
2919 #: main.cpp:118
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2930
2931 #: main.cpp:121
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2938 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Desenvolupador"
2943
2944 #: main.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:123
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:126
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:127
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:128
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:128
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentació"
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2997
2998 #: main.cpp:141
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3015
3016 #: main.cpp:146
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr ""
3021 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3022
3023 #: main.cpp:147
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr ""
3040 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3041 "personal"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Desplaçament automàtic"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Retalla"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Copia"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Rename…"
3065 msgstr "Canvia el nom…"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Suprimix"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita al directori d'inici"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Desplaçament automàtic"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Properties"
3101 msgstr "Propietats"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 #, kde-format
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Format de visualització de les dates"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Vista prèvia"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure…"
3149 msgstr "Configura…"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensada"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3169 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgid "play"
3174 msgstr "reproduïx"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #, kde-format
3178 msgid "pause"
3179 msgstr "pausa"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3186
3187 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure Trash…"
3191 msgstr "Configura la paperera…"
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3197 "and then reopen the panel."
3198 msgstr ""
3199 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3200 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 #, kde-format
3204 msgid "Install Konsole"
3205 msgstr "Instal·la Konsole"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Location"
3211 msgstr "Ubicació"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "What"
3217 msgstr "Què"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Any Type"
3223 msgstr "Qualsevol tipus"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Folders"
3229 msgstr "Carpetes"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Documents"
3235 msgstr "Documents"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Images"
3241 msgstr "Imatges"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Audio Files"
3247 msgstr "Fitxers d'àudio"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Videos"
3253 msgstr "Vídeos"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Date"
3259 msgstr "Qualsevol data"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Today"
3265 msgstr "Hui"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Yesterday"
3271 msgstr "Ahir"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Week"
3277 msgstr "Esta setmana"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Month"
3283 msgstr "Este mes"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Year"
3289 msgstr "Este any"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Any Rating"
3295 msgstr "Qualsevol puntuació"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "1 or more"
3301 msgstr "1 o més"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "2 or more"
3307 msgstr "2 o més"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "3 or more"
3313 msgstr "3 o més"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "4 or more"
3319 msgstr "4 o més"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Highest Rating"
3325 msgstr "La puntuació més elevada"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Clear Selection"
3331 msgstr "Neteja la selecció"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "String list separator"
3336 msgid ", "
3337 msgstr ", "
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3342 msgid "Tag: %2"
3343 msgid_plural "Tags: %2"
3344 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3345 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Add Tags"
3351 msgstr "Afig etiquetes"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "From Here (%1)"
3357 msgstr "Des d'ací (%1)"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3363 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3369 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Quit searching"
3375 msgstr "Para la busca"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Filename"
3381 msgstr "Nom de fitxer"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Content"
3387 msgstr "Contingut"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "From Here"
3393 msgstr "Des d'ací"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Your files"
3399 msgstr "Els vostres arxius"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Search in your home directory"
3405 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3408 #, kde-format
3409 msgid "Open %1"
3410 msgstr "Obri %1"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3416 "user entered."
3417 msgid "Query Results from '%1'"
3418 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3424 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Copying"
3434 msgstr "Cancel·la la còpia"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3440 msgstr ""
3441 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3442
3443 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3448 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3454 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Cutting"
3461 msgstr "Cancel·la el retallat"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3467 msgstr ""
3468 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel"
3477 msgstr "Cancel·la"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3483 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Duplicating"
3490 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3491
3492 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3493 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action keep short"
3497 msgid "More"
3498 msgstr "Més"
3499
3500 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3505 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Moving"
3512 msgstr "Cancel·la el moviment"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3518 msgstr ""
3519 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3520 "paperera."
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgid ""
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3529 "para>"
3530 msgstr ""
3531 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3532 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3533 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3534 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3535 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3541 msgid "Paste from Clipboard"
3542 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3547 msgid "Dismiss This Reminder"
3548 msgstr "Descarta este recordatori"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3553 msgid "Don't Remind Me Again"
3554 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3559 msgid ""
3560 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3561 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3562 msgstr ""
3563 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3564 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3565
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Cancel Renaming"
3571 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3584 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3597 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3610 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Permanently Delete %2"
3621 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3622 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3623 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Duplicate %2"
3634 msgid_plural "Duplicate %2"
3635 msgstr[0] "Duplica %2"
3636 msgstr[1] "Duplica %2"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Move %2 to the Trash"
3647 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3648 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3649 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Rename %2"
3660 msgid_plural "Rename %2"
3661 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3662 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3668 msgstr ""
3669 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3670 "desseleccionar-los."
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3675 msgid "Selection Mode"
3676 msgstr "Mode de selecció"
3677
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info"
3681 msgid ""
3682 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3683 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3684 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3685 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3686 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3687 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3688 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3689 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3690 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3691 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3692 "the current selection.</para>"
3693 msgstr ""
3694 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3695 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3696 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3697 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3698 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3699 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3700 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3701 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3702 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3703 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3704 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Exit Selection Mode"
3710 msgstr "Ix del mode de selecció"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3716 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Search…"
3722 msgstr "Busca…"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Download New Services…"
3728 msgstr "Baixa serveis nous…"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid ""
3734 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3735 "settings."
3736 msgstr ""
3737 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3738 "dels sistemes de control de versió."
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid "Restart now?"
3744 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "Delete"
3750 msgstr "Suprimix"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3756 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inmenu"
3761 msgid "%1: %2"
3762 msgstr "%1: %2"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3770 #, kde-format
3771 msgid "Use system font"
3772 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3780 #, kde-format
3781 msgid "Icon size"
3782 msgstr "Mida de la icona"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3790 #, kde-format
3791 msgid "Preview size"
3792 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3798 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3802 #, kde-format
3803 msgid "How we display the size of directories"
3804 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content count"
3810 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content size"
3816 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3820 #, kde-format
3821 msgid "Do not show any directory size"
3822 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3826 #, kde-format
3827 msgid "Recursive directory size limit"
3828 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3832 #, kde-format
3833 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3834 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 #, kde-format
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3872 "contextual."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3918 #, kde-format
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "Posició de les columnes"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3924 #, kde-format
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3930 #, kde-format
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "Farciment al costat dret"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3936 #, kde-format
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3942 #, kde-format
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "Carpetes expansibles"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3960 msgstr ""
3961 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3962 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Version"
3969 msgstr "Versió"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "View Mode"
3983 msgstr "Mode de vista"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3991 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3992 msgstr ""
3993 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3994 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Previews shown"
4001 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4009 "icon."
4010 msgstr ""
4011 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4012 "fitxer com a una icona."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Grouped Sorting"
4019 msgstr "Ordenació per grups"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4027 msgstr ""
4028 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Sort files by"
4035 msgstr "Ordena els fitxers per"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4043 "performed on."
4044 msgstr ""
4045 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4046 "s'emprarà."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Order in which to sort files"
4053 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4060 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Show hidden files and folders last"
4067 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Visible roles"
4074 msgstr "Rols visibles"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Header column widths"
4081 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Properties last changed"
4088 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4095 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Additional Information"
4102 msgstr "Informació addicional"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4106 #, kde-format
4107 msgid "Select Action"
4108 msgstr "Seleccioneu acció"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4112 #, kde-format
4113 msgid "Custom Action"
4114 msgstr "Acció personalitzada"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the URL be editable for the user"
4120 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4124 #, kde-format
4125 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4126 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4132 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4138 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4145 "instance"
4146 msgstr ""
4147 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4148 "d'una instància existent de Dolphin"
4149
4150 # skip-rule: punctuation-period-no
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4156 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4157 "were removed/renamed ...etc"
4158 msgstr ""
4159 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4160 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4161 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4162 "etc."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4169 "UI)"
4170 msgstr ""
4171 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4172 "en la IU)"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4176 #, kde-format
4177 msgid "Home URL"
4178 msgstr "URL d'inici"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4182 #, kde-format
4183 msgid "Remember open folders and tabs"
4184 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4188 #, kde-format
4189 msgid "Place two views side by side"
4190 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the filter bar be shown"
4196 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4202 msgstr ""
4203 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4207 #, kde-format
4208 msgid "Browse through archives"
4209 msgstr "Navega pels arxius"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4213 #, kde-format
4214 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4215 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4222 "running in the Terminal panel."
4223 msgstr ""
4224 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4225 "executant en el quadro del terminal."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4229 #, kde-format
4230 msgid "Rename single items inline"
4231 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show selection toggle"
4237 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4244 "mode bottom bar."
4245 msgstr ""
4246 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4247 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4251 #, kde-format
4252 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4253 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4257 #, kde-format
4258 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4259 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4263 #, kde-format
4264 msgid "New tab will be open after last one"
4265 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show item information on hover"
4271 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4275 #, kde-format
4276 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4283 msgstr ""
4284 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4306 #, kde-format
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4321 "items"
4322 msgstr ""
4323 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4324 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4328 #, kde-format
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4334 #, kde-format
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4346 #, kde-format
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Índex d'amplària del text"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4352 #, kde-format
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4358 #, kde-format
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Connectors habilitats"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:window"
4365 msgid "Configure"
4366 msgstr "Configuració"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4371 msgid "Interface"
4372 msgstr "Interfície"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "View"
4378 msgstr "Visualitza"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Menú contextual"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Trash"
4390 msgstr "Paperera"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4402 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4405 #, kde-format
4406 msgid "Warning"
4407 msgstr "Avís"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4413 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Moving files or folders to trash"
4419 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Emptying trash"
4425 msgstr "Es buide la paperera"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Deleting files or folders"
4431 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4437 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4443 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4449 msgstr ""
4450 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Opening many folders at once"
4456 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many terminals at once"
4462 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Switching to act as an administrator"
4468 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "When opening an executable file:"
4474 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Always ask"
4479 msgstr "Pregunta sempre"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgid "Open in application"
4484 msgstr "Obri en l'aplicació"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgid "Run script"
4489 msgstr "Executa un script"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4494 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4495 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Show home location on startup"
4501 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4502
4503 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info:placeholder"
4507 msgid "Enter home location path"
4508 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "Select Home Location"
4514 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Use Current Location"
4520 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Default Location"
4526 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:textbox"
4531 msgid "Show on startup:"
4532 msgstr "Mostra en iniciar:"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Opening Folders:"
4538 msgstr "Obertura de carpetes:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4543 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4544 msgstr ""
4545 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4550 msgid "Window:"
4551 msgstr "Finestra:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path in title bar"
4557 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4562 msgid "Show filter bar"
4563 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "After current tab"
4569 msgstr "Després de la pestanya actual"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "At end of tab bar"
4575 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Open new tabs: "
4581 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Split view: "
4587 msgstr "Vista dividida: "
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:check split view panes"
4592 msgid "Switch between views with Tab key"
4593 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4599 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4602 #, kde-format
4603 msgid ""
4604 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4605 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4606 msgstr ""
4607 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4608 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4611 #, kde-format
4612 msgid "New windows:"
4613 msgstr "Finestres noves:"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Begin in split view mode"
4619 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4626 "be applied."
4627 msgstr ""
4628 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4629 "s'aplicarà."
4630
4631 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4634 msgid "Folders && Tabs"
4635 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4636
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4638 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4641 msgid "Previews"
4642 msgstr "Vistes prèvies"
4643
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4645 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4648 msgid "Confirmations"
4649 msgstr "Confirmacions"
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4654 msgid "Panels"
4655 msgstr "Quadros"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4660 msgid "Status && Location bars"
4661 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4662
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show previews"
4667 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Auto-play media files"
4673 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show item on hover"
4679 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4685 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4691 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@label:checkbox"
4696 msgid "Information Panel:"
4697 msgstr "Quadro d'informació:"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid ""
4703 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4704 "pressing the right mouse button on a panel."
4705 msgstr ""
4706 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4707 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Show previews in the view for:"
4713 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4714
4715 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4716 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4717 #. or "Show previews for [files of any size]".
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@label:spinbox"
4722 msgid "Show previews for"
4723 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4727 #, kde-format
4728 msgctxt ""
4729 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4730 "MiB]'"
4731 msgid "files below "
4732 msgstr "fitxers inferiors a "
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4738 msgid " MiB"
4739 msgstr " MiB"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4744 msgid "files of any size"
4745 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4750 msgid "no file"
4751 msgstr "cap fitxer"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show previews for folders"
4757 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4760 #, kde-kuit-format
4761 msgctxt "@info"
4762 msgid ""
4763 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4764 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4765 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4766 "metered connections.</para>"
4767 msgstr ""
4768 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4769 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4770 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4771 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Local storage:"
4777 msgstr "Emmagatzematge local:"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Remote storage:"
4783 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4784
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show status bar"
4789 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show zoom slider"
4795 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show space information"
4801 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Status Bar: "
4807 msgstr "Barra d'estat: "
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Make location bar editable"
4813 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4816 #, kde-format
4817 msgid "Location bar:"
4818 msgstr "Barra d'ubicació:"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4823 msgid "Show full path inside location bar"
4824 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4825
4826 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4829 msgid "Behavior"
4830 msgstr "Comportament"
4831
4832 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab"
4836 msgid "Icons"
4837 msgstr "Icones"
4838
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab"
4843 msgid "Compact"
4844 msgstr "Compacte"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab"
4850 msgid "Details"
4851 msgstr "Detalls"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Natural"
4857 msgstr "Natural"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4863 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4869 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Sorting mode: "
4875 msgstr "Mode d'ordenació: "
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Show number of items"
4881 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Show size of contents, up to "
4887 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show no size"
4893 msgstr "Mostra sense mida"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4896 #, kde-format
4897 msgid " level deep"
4898 msgid_plural " levels deep"
4899 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4900 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Folder size:"
4906 msgstr "Mida de la carpeta:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio as in relative date"
4911 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4912 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4917 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4918 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Date style:"
4924 msgstr "Estil de la data:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4929 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4930 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio as numeric style"
4935 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4936 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio as combined style"
4941 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4942 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Permissions style:"
4948 msgstr "Estil dels permisos:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4953 msgid "System Font"
4954 msgstr "Lletra del sistema"
4955
4956 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4959 msgid "Custom Font"
4960 msgstr "Lletra personalitzada"
4961
4962 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:button Choose font"
4965 msgid "Choose…"
4966 msgstr "Tria…"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Use common display style for all folders"
4972 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4973
4974 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4975 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info"
4979 msgid ""
4980 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4981 "custom display style."
4982 msgstr ""
4983 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4984 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Remember display style for each folder"
4990 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid ""
4996 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4997 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4998 msgstr ""
4999 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5000 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5001 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Display style: "
5007 msgstr "Estil de la vista: "
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Open archives as folder"
5013 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Open folders during drag operations"
5019 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Browsing: "
5025 msgstr "Navegueu: "
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show item information on hover"
5031 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Miscellaneous: "
5038 msgstr "Miscel·lània: "
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show selection marker"
5044 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check"
5049 msgid "Rename single items inline"
5050 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5053 #, kde-format
5054 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5055 msgstr ""
5056 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5062 msgstr ""
5063 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5069 msgid ""
5070 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5071 "%1"
5072 msgstr ""
5073 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5074 "«application/x-trash», patró: %1"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5077 #, kde-format
5078 msgctxt ""
5079 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5080 "background setting"
5081 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5082 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5083
5084 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Nothing"
5089 msgstr "Res"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Custom Command"
5095 msgstr "Ordre personalitzada"
5096
5097 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5098 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5099 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5100 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid "Double-click triggers"
5105 msgstr "Activadors de doble clic"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Background: "
5111 msgstr "Fons: "
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5117 "background setting"
5118 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5119 msgstr ""
5120 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5121 "la vista"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5126 msgid "Command…"
5127 msgstr "Ordre…"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label"
5132 msgid ""
5133 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5134 msgstr ""
5135 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5136 "dolphin {path}"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:tab General View settings"
5141 msgid "General"
5142 msgstr "General"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5147 msgid "Content Display"
5148 msgstr "Visualització del contingut"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Default icon size:"
5154 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Preview icon size:"
5160 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Label font:"
5166 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Small"
5172 msgstr "Xicoteta"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgid "Medium"
5178 msgstr "Mitjana"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Large"
5184 msgstr "Gran"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 msgid "Huge"
5190 msgstr "Enorme"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Label width:"
5196 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "Unlimited"
5202 msgstr "Sense límit"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "1"
5208 msgstr "1"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "2"
5214 msgstr "2"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "3"
5220 msgstr "3"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "4"
5226 msgstr "4"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 msgid "5"
5232 msgstr "5"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Maximum lines:"
5238 msgstr "Màxim de línies:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Unlimited"
5244 msgstr "Sense límit"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 msgid "Small"
5250 msgstr "Xicoteta"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Medium"
5256 msgstr "Mitjana"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 msgid "Large"
5262 msgstr "Gran"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Maximum width:"
5268 msgstr "Amplària màxima:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Expandable"
5274 msgstr "Ampliable"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:checkbox"
5279 msgid "Folders:"
5280 msgstr "Carpetes:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking anywhere on the row"
5286 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5291 msgid "By clicking on icon or name"
5292 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5293
5294 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@title:group"
5298 msgid "Open files and folders:"
5299 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:tooltip"
5305 msgid "Size: 1 pixel"
5306 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5307 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5308 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:window"
5313 msgid "View Display Style"
5314 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Icons"
5320 msgstr "Icones"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Compact"
5326 msgstr "Compacte"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Details"
5332 msgstr "Detalls"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5337 msgid "Ascending"
5338 msgstr "Ascendent"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 msgid "Descending"
5344 msgstr "Descendent"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show folders first"
5350 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files last"
5356 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show preview"
5362 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show in groups"
5368 msgstr "Mostra per grups"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show hidden files"
5374 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Additional Information"
5380 msgstr "Informació addicional"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5383 #, kde-format
5384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5385 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "View mode:"
5391 msgstr "Mode de visualització:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Sorting:"
5397 msgstr "Ordenació:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5400 #, kde-format
5401 msgid "View options:"
5402 msgstr "Opcions de visualització:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder"
5408 msgstr "Carpeta actual"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "Current folder and sub-folders"
5414 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "All folders"
5420 msgstr "Totes les carpetes"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Apply to:"
5426 msgstr "Aplica a:"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Use as default view settings"
5432 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid ""
5438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5439 "continue?"
5440 msgstr ""
5441 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5442 "continuar?"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info"
5447 msgid ""
5448 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5449 msgstr ""
5450 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5451 "continuar?"
5452
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:window"
5456 msgid "Applying View Properties"
5457 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5458
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:progress"
5462 msgid "Counting folders: %1"
5463 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5464
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:progress"
5468 msgid "Folders: %1"
5469 msgstr "Carpetes: %1"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5474 msgid "Zoom:"
5475 msgstr "Zoom:"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5478 #, kde-format
5479 msgid "Zoom"
5480 msgstr "Zoom"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5485 msgid "Sets the size of the file icons."
5486 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5489 #, kde-format
5490 msgid "Stop"
5491 msgstr "Para"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@tooltip"
5496 msgid "Stop loading"
5497 msgstr "Para la càrrega"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5502 msgid ""
5503 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5504 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5505 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5506 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5507 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5508 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5509 "device.</item></list></para>"
5510 msgstr ""
5511 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5512 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5513 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5514 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5515 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5516 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5517 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Show Zoom Slider"
5523 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Space Information"
5529 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5534 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5539 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5542 #, kde-format
5543 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5544 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5547 #, kde-format
5548 msgid "KDiskFree"
5549 msgstr "KDiskFree"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info"
5554 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5555 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Installing Filelight…"
5561 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status Free disk space"
5566 msgid "%1 free"
5567 msgstr "%1 lliure"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5573 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5578 msgid ""
5579 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5580 "Press to manage disk space usage."
5581 msgstr ""
5582 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5583 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@title"
5588 msgid "Free Up Disk Space"
5589 msgstr "Espai lliure al disc"
5590
5591 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@title"
5595 msgid ""
5596 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5597 "identify big files and folders.</para>"
5598 msgstr ""
5599 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5600 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Install Filelight…"
5606 msgstr "Instal·la Filelight…"
5607
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5609 #, kde-format
5610 msgid "Trash Emptied"
5611 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5612
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5614 #, kde-format
5615 msgid "The Trash was emptied."
5616 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5617
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "Places"
5622 msgstr "Llocs"
5623
5624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Count of available Network Shares"
5628 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5629
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "Settings"
5634 msgstr "Configuració"
5635
5636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "A subset of Dolphin settings."
5640 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5643 #, kde-format
5644 msgid "Select Remote Charset"
5645 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5648 #, kde-format
5649 msgid "Default"
5650 msgstr "Predeterminat"
5651
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5653 #, kde-format
5654 msgid "Reload"
5655 msgstr "Actualitza"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:666
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 folder selected"
5661 msgid_plural "%1 folders selected"
5662 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5663 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:667
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file selected"
5669 msgid_plural "%1 files selected"
5670 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5671 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:669
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5678 msgstr[0] "1 carpeta"
5679 msgstr[1] "%1 carpetes"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:670
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file"
5685 msgid_plural "%1 files"
5686 msgstr[0] "1 fitxer"
5687 msgstr[1] "%1 fitxers"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:674
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5692 msgid "%1, %2 (%3)"
5693 msgstr "%1, %2 (%3)"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:676
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status files (size)"
5698 msgid "%1 (%2)"
5699 msgstr "%1 (%2)"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:680
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "0 folders, 0 files"
5705 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "<filename> copy"
5710 msgid "%1 copy"
5711 msgstr "Còpia de %1"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1105
5714 #, kde-format
5715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5717 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5718 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1110
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Open %1 Item"
5724 msgid_plural "Open %1 Items"
5725 msgstr[0] "Obri %1 element"
5726 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1240
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Side Padding"
5732 msgstr "Farciment lateral"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1244
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Automatic Column Widths"
5738 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1249
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Custom Column Widths"
5744 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1860
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Trash operation completed."
5750 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1870
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Delete operation completed."
5756 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2030
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Rename and Hide"
5762 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2034
5765 #, kde-format
5766 msgid ""
5767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5769 msgstr ""
5770 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5771 "visualització.\n"
5772 "Encara el voleu canviar de nom?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2036
5775 #, kde-format
5776 msgid ""
5777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5779 msgstr ""
5780 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5781 "visualització.\n"
5782 "Encara la voleu canviar de nom?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5785 #, kde-format
5786 msgid "Hide this File?"
5787 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5790 #, kde-format
5791 msgid "Hide this Folder?"
5792 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2077
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location is empty."
5798 msgstr "La ubicació està buida."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2079
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location '%1' is invalid."
5804 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2343
5807 #, kde-format
5808 msgid "Loading…"
5809 msgstr "S'està carregant…"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2372
5812 #, kde-format
5813 msgid "Loading canceled"
5814 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2374
5817 #, kde-format
5818 msgid "No items matching the filter"
5819 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2376
5822 #, kde-format
5823 msgid "No items matching the search"
5824 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2378
5827 #, kde-format
5828 msgid "Trash is empty"
5829 msgstr "La paperera està buida"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2381
5832 #, kde-format
5833 msgid "No tags"
5834 msgstr "Sense etiquetes"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2384
5837 #, kde-format
5838 msgid "No files tagged with \"%1\""
5839 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5842 #, kde-format
5843 msgid "No recently used items"
5844 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5847 #, kde-format
5848 msgid "No shared folders found"
5849 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5852 #, kde-format
5853 msgid "No relevant network resources found"
5854 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5857 #, kde-format
5858 msgid "No MTP-compatible devices found"
5859 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2396
5862 #, kde-format
5863 msgid "No Apple devices found"
5864 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2398
5867 #, kde-format
5868 msgid "No Bluetooth devices found"
5869 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5872 #, kde-format
5873 msgid "Folder is empty"
5874 msgstr "La carpeta està buida"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action"
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Crea una carpeta…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5888 msgstr ""
5889 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5890 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5891 "un número."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5899 "deleted later if disk space is needed."
5900 msgstr ""
5901 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5902 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5903 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5910 "recovered by normal means."
5911 msgstr ""
5912 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5913 "recuperar amb mitjans normals."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5919 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Duplicate Here"
5925 msgstr "Duplica ací"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Properties"
5931 msgstr "Propietats"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5936 msgid ""
5937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5940 "there like managing read- and write-permissions."
5941 msgstr ""
5942 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5943 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5944 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5945 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:incontextmenu"
5950 msgid "Copy Location"
5951 msgstr "Copia la ubicació"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5956 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5957 msgstr ""
5958 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Move to Trash…"
5964 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Delete…"
5970 msgstr "Suprimix…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here…"
5976 msgstr "Duplica ací…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location…"
5982 msgstr "Copia la ubicació…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5987 msgid ""
5988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5992 "interface> option is enabled.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5995 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5996 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5997 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5998 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6003 msgid ""
6004 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6005 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6006 "you an overview in folders with many items.</para>"
6007 msgstr ""
6008 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6009 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6010 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6025 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6026 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6027 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6028 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6029 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6030 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6031 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6036 msgid "View Mode"
6037 msgstr "Mode de vista"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6052 #, kde-format
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6071 msgid "Zoom"
6072 msgstr "Zoom"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6092 "the images."
6093 msgstr ""
6094 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6095 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6096 "a escala reduïda de les imatges."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Primer les carpetes"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Sort By"
6114 msgstr "Ordena per"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Mostra la informació addicional"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Mostra en grups"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6154 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6155 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6156 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6157 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6158 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6159 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6160 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6161 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 msgid ""
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6174 msgstr ""
6175 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6176 "vista de les carpetes."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 msgid "Icons"
6182 msgstr "Icones"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info"
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Mode de vista d'icones"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgid "Compact"
6194 msgstr "Compacte"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Mode de vista compacte"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 msgid "Details"
6206 msgstr "Detalls"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Mode de vista de detalls"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Z-A"
6218 msgstr "Z-A"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "A-Z"
6224 msgstr "A-Z"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Primer el més gran"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Primer el més xicotet"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Primer el més nou"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Primer el més antic"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Primera la més elevada"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Primera la més baixa"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Descending"
6266 msgstr "Descendent"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Ascending"
6272 msgstr "Ascendent"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Accions per a la vista actual"
6281
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6288 #, kde-format
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Accions per a %1"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6293 #, kde-format
6294 msgctxt ""
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6300 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6301
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"