]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 09:44+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1264 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1265 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1266 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1267 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1268 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1269 "a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1516 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1607 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2087 "filename>."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtre…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "ocult"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2170 "la ubicació %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2173 "a la ubicació %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] ""
2181 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2182 msgstr[1] ""
2183 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "a la ubicació %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2203 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2211 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Mode de selecció activat"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "«%1»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "«%1» i «%2»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2268 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2277 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2287 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One File"
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Un fitxer"
2295 msgstr[1] "%1 fitxers"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Una carpeta"
2303 msgstr[1] "%1 carpetes"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un element"
2312 msgstr[1] "%1 elements"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid "%1 item"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 element"
2320 msgstr[1] "%1 elements"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "width × height"
2325 msgid "%1 × %2"
2326 msgstr "%1 × %2"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 msgid "0 - 9"
2332 msgstr "0 - 9"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group"
2337 msgid "Others"
2338 msgstr "Altres"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Folders"
2344 msgstr "Carpetes"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Small"
2350 msgstr "Xicoteta"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Medium"
2356 msgstr "Mitjana"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Big"
2362 msgstr "Gran"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Today"
2368 msgstr "Hui"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Yesterday"
2374 msgstr "Ahir"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 msgid "dddd"
2380 msgstr "dddd"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Fa una setmana"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Fa dues setmanes"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Fa tres setmanes"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "A principis de mes"
2412
2413 # skip-rule: t-apo_fin
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 "@title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 # skip-rule: t-apo_fin
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 # skip-rule: t-apo_fin
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 # skip-rule: t-apo_fin
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 # skip-rule: t-apo_fin
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2529 msgid "MMMM, yyyy"
2530 msgstr "MMMM, yyyy"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 "group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Read, "
2545 msgstr "lectura, "
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Write, "
2552 msgstr "escriptura, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Execute, "
2559 msgstr "execució, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Forbidden"
2566 msgstr "prohibit"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "Nom"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Size"
2582 msgstr "Mida"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Modified"
2587 msgstr "Modificat"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2591 msgctxt "@tooltip"
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Created"
2598 msgstr "Creat"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Accessed"
2603 msgstr "Accedit"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Type"
2608 msgstr "Tipus"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Rating"
2613 msgstr "Puntuació"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Tags"
2618 msgstr "Etiquetes"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Comment"
2623 msgstr "Comentari"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Title"
2628 msgstr "Títol"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Document"
2635 msgstr "Document"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Author"
2640 msgstr "Autoria"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Publisher"
2645 msgstr "Editorial"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Page Count"
2650 msgstr "Nombre de pàgines"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Word Count"
2655 msgstr "Nombre de paraules"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Line Count"
2660 msgstr "Nombre de línies"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Data de la fotografia"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Image"
2672 msgstr "Imatge"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2675 msgctxt "@label width x height"
2676 msgid "Dimensions"
2677 msgstr "Dimensions"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Width"
2682 msgstr "Amplària"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Height"
2687 msgstr "Alçària"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Orientation"
2692 msgstr "Orientació"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Artist"
2697 msgstr "Artista"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Audio"
2705 msgstr "Àudio"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Genre"
2710 msgstr "Gènere"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Album"
2715 msgstr "Àlbum"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Duration"
2720 msgstr "Duració"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Bitrate"
2725 msgstr "Taxa de bits"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Track"
2730 msgstr "Peça"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Any d'edició"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Relació d'aspecte"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Video"
2746 msgstr "Vídeo"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Frame Rate"
2751 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Path"
2756 msgstr "Camí"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Other"
2764 msgstr "Altres"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Extensió del fitxer"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Hora de la supressió"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Baixat des de"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Permissions"
2789 msgstr "Permisos"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 msgctxt "@tooltip"
2793 msgid ""
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 msgstr ""
2797 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2798 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Owner"
2803 msgstr "Propietari"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "User Group"
2808 msgstr "Grup d'usuari"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2822 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2823
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid "%1 star"
2828 msgid_plural "%1 stars"
2829 msgstr[0] "%1 estrela"
2830 msgstr[1] "%1 estreles"
2831
2832 #: main.cpp:61
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 msgid ""
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 msgstr ""
2839 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2840 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2841
2842 #: main.cpp:95
2843 #, kde-format
2844 msgid "Dolphin"
2845 msgstr "Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@title"
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Gestor de fitxers"
2852
2853 #: main.cpp:99
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2858
2859 #: main.cpp:101
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:102
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2870
2871 #: main.cpp:104
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:105
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:107
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:108
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2894
2895 #: main.cpp:110
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:111
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2906
2907 #: main.cpp:113
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:114
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2918
2919 #: main.cpp:116
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:117
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2930
2931 #: main.cpp:119
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Desenvolupador"
2943
2944 #: main.cpp:120
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:121
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:123
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:125
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentació"
2991
2992 #: main.cpp:137
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2997
2998 #: main.cpp:139
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3003
3004 #: main.cpp:140
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3009
3010 #: main.cpp:142
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3015
3016 #: main.cpp:144
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr ""
3021 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3022
3023 #: main.cpp:145
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr ""
3040 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3041 "personal"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 #, kde-format
3046 msgid "Automatic scrolling"
3047 msgstr "Desplaçament automàtic"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Cut"
3053 msgstr "Retalla"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Copy"
3059 msgstr "Copia"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Rename…"
3065 msgstr "Canvia el nom…"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Move to Trash"
3071 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Suprimix"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show Hidden Files"
3083 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Limit to Home Directory"
3089 msgstr "Limita al directori d'inici"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Automatic Scrolling"
3095 msgstr "Desplaçament automàtic"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Properties"
3101 msgstr "Propietats"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Previews shown"
3107 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "Auto-Play media files"
3113 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 #, kde-format
3118 msgid "Show item on hover"
3119 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 #, kde-format
3124 msgid "Date display format"
3125 msgstr "Format de visualització de les dates"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Vista prèvia"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure…"
3149 msgstr "Configura…"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Condensed Date"
3155 msgstr "Data condensada"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label::textbox"
3160 msgid "Select which data should be shown:"
3161 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "%1 item selected"
3167 msgid_plural "%1 items selected"
3168 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3169 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgid "play"
3174 msgstr "reproduïx"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #, kde-format
3178 msgid "pause"
3179 msgstr "pausa"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3186
3187 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure Trash…"
3191 msgstr "Configura la paperera…"
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3197 "and then reopen the panel."
3198 msgstr ""
3199 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3200 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 #, kde-format
3204 msgid "Install Konsole"
3205 msgstr "Instal·la Konsole"
3206
3207 #: search/bar.cpp:64
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3211 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3212
3213 #: search/bar.cpp:71
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button for changing search options"
3216 msgid "Filter"
3217 msgstr "Filtre"
3218
3219 #: search/bar.cpp:89
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Para la busca"
3224
3225 #: search/bar.cpp:103
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button search from here"
3228 msgid "Here"
3229 msgstr "Ací"
3230
3231 #: search/bar.cpp:118
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button search everywhere"
3234 msgid "Everywhere"
3235 msgstr "A tot arreu"
3236
3237 #: search/bar.cpp:153
3238 #, kde-kuit-format
3239 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3240 msgid ""
3241 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3242 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3243 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3244 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3245 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3246 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3247 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3248 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3249 msgstr ""
3250 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3251 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3252 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3253 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3254 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3255 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3256 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3257 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3258 "list></para>"
3259
3260 #: search/bar.cpp:212
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:placeholder"
3263 msgid "Search in file contents…"
3264 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3265
3266 #: search/bar.cpp:226
3267 #, kde-kuit-format
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3270 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3271
3272 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3273 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3274 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3275 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3276 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3277 #: search/bar.cpp:235
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info:tooltip"
3280 msgid "Search all directories from the root up."
3281 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3282
3283 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3284 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3285 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3286 #: search/bar.cpp:239
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3289 msgid ""
3290 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3291 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3292 msgstr ""
3293 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3294 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3295 "Busca</interface>."
3296
3297 #: search/chip.cpp:22
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Remove Filter"
3301 msgstr "Elimina el filtre"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3305 #, kde-format
3306 msgid "Location"
3307 msgstr "Ubicació"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3311 #, kde-format
3312 msgid "What"
3313 msgstr "Què"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3317 #, kde-format
3318 msgid "SearchTool"
3319 msgstr "EinaDeCerca"
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:378
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3325 "a folder name"
3326 msgid "Search results for “%1” in %2"
3327 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3328
3329 #: search/dolphinquery.cpp:384
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3333 "a folder name"
3334 msgid "Files containing “%1” in %2"
3335 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3336
3337 #: search/dolphinquery.cpp:391
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3341 "folder name"
3342 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3343 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:396
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3349 "a folder name"
3350 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3351 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:403
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3357 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3358 msgid "%1 search results in %2"
3359 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:409
3362 #, kde-format
3363 msgctxt ""
3364 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3365 "%1 is a folder name"
3366 msgid "Search results in %1"
3367 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:419
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Search results for “%1”"
3373 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:422
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3378 msgid "Files containing “%1”"
3379 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:426
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1”"
3385 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:429
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3390 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3391 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3392
3393 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3394 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3395 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3396 #: search/dolphinquery.cpp:437
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3399 msgid "%1 search results"
3400 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3401
3402 #: search/dolphinquery.cpp:440
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3406 msgid "Search results"
3407 msgstr "Resultat de la busca"
3408
3409 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3410 #: search/popup.cpp:48
3411 #, kde-format
3412 msgid "Simple search"
3413 msgstr "Busca simple"
3414
3415 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3416 #: search/popup.cpp:54
3417 #, kde-format
3418 msgid "File Indexing"
3419 msgstr "Indexació de fitxers"
3420
3421 #: search/popup.cpp:74
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@title:group"
3424 msgid "Search in:"
3425 msgstr "Busca a:"
3426
3427 #: search/popup.cpp:78
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgid "File names"
3431 msgstr "Noms de fitxer"
3432
3433 #: search/popup.cpp:113
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search using:"
3437 msgstr "Busca utilitzant:"
3438
3439 #: search/popup.cpp:132
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info about a search tool"
3442 msgid ""
3443 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3444 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3445 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3446 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3447 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3448 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3449 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3450 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3451 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3452 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3453 "filename> to revert your changes.</para>"
3454 msgstr ""
3455 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3456 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3457 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3458 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3459 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3460 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3461 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3462 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3463 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3464 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3465 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3466 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3467
3468 #: search/popup.cpp:166
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3471 msgid "Configure %1…"
3472 msgstr "Configura %1…"
3473
3474 #: search/popup.cpp:209
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3477 msgid "File Type:"
3478 msgstr "Tipus de fitxer:"
3479
3480 #: search/popup.cpp:217
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3483 msgid "Modified since:"
3484 msgstr "Modificat des de:"
3485
3486 #: search/popup.cpp:226
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3489 msgid "Rating:"
3490 msgstr "Puntuació:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:234
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3495 msgid "Tags:"
3496 msgstr "Etiquetes:"
3497
3498 #: search/popup.cpp:252
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3501 msgid "For more advanced searches:"
3502 msgstr "Per a busques més avançades:"
3503
3504 #: search/popup.cpp:277
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid ""
3508 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3509 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3510 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3511 msgstr ""
3512 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3513 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3514 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3515
3516 #: search/popup.cpp:284
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid ""
3520 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3521 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3522 "to never create a search index for file contents.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3525 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3526 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3527 "fitxer.</para>"
3528
3529 #: search/popup.cpp:293
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3532 msgid "<b>%1</b>"
3533 msgstr "<b>%1</b>"
3534
3535 #: search/popup.cpp:296
3536 #, kde-kuit-format
3537 msgctxt "@info about a search tool"
3538 msgid ""
3539 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3540 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3541 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3542 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3543 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3544 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3545 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3546 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3547 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3548 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3549 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3550 msgstr ""
3551 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3552 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3553 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3554 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3555 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3556 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3557 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3558 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3559 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3560 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3561 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3562 "application>.</item></list></para>"
3563
3564 #: search/popup.cpp:308
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File names and contents"
3568 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3569
3570 #: search/popup.cpp:315
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File contents"
3574 msgstr "Contingut del fitxer"
3575
3576 #: search/popup.cpp:330
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3579 msgid "Open %1"
3580 msgstr "Obri %1"
3581
3582 #: search/popup.cpp:333
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Install KFind…"
3586 msgstr "Instal·la KFind…"
3587
3588 #: search/popup.cpp:365
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3592 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3593
3594 #: search/popup.cpp:369
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:status"
3597 msgid "Installing KFind"
3598 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3599
3600 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "Any Date"
3604 msgstr "Qualsevol data"
3605
3606 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Type"
3610 msgstr "Qualsevol tipus"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Rating"
3616 msgstr "Qualsevol puntuació"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "1 or more"
3622 msgstr "1 o més"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "2 or more"
3628 msgstr "2 o més"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "3 or more"
3634 msgstr "3 o més"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "4 or more"
3640 msgstr "4 o més"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3645 msgid "5"
3646 msgstr "5"
3647
3648 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3649 #, kde-format
3650 msgctxt ""
3651 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3652 msgid " && "
3653 msgstr " && "
3654
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3658 msgid "None"
3659 msgstr "Cap"
3660
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3664 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3665 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3666
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3668 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Copying"
3675 msgstr "Cancel·la la còpia"
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3681 msgstr ""
3682 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3683
3684 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3689 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3690
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3695 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3696
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Cancel Cutting"
3702 msgstr "Cancel·la el retallat"
3703
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3708 msgstr ""
3709 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3710
3711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Cancel"
3718 msgstr "Cancel·la"
3719
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3723 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3724 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3725
3726 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Cancel Duplicating"
3731 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3732
3733 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3734 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action keep short"
3738 msgid "More"
3739 msgstr "Més"
3740
3741 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3746 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3747
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Cancel Moving"
3753 msgstr "Cancel·la el moviment"
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3759 msgstr ""
3760 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3761 "paperera."
3762
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3764 #, kde-kuit-format
3765 msgid ""
3766 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3767 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3768 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3769 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3770 "para>"
3771 msgstr ""
3772 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3773 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3774 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3775 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3776 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3779 #, kde-format
3780 msgctxt ""
3781 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3782 msgid "Paste from Clipboard"
3783 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3788 msgid "Dismiss This Reminder"
3789 msgstr "Descarta este recordatori"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3794 msgid "Don't Remind Me Again"
3795 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3800 msgid ""
3801 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3802 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3803 msgstr ""
3804 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3805 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Renaming"
3812 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3813
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action"
3822 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3825 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3826
3827 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3828 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3831 #. and a fallback will be used.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action"
3835 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3836 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3837 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3838 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3839
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action"
3848 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3849 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3850 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3851 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3852
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action"
3861 msgid "Permanently Delete %2"
3862 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3863 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3864 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3865
3866 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3867 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3868 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3869 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3870 #. and a fallback will be used.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action"
3874 msgid "Duplicate %2"
3875 msgid_plural "Duplicate %2"
3876 msgstr[0] "Duplica %2"
3877 msgstr[1] "Duplica %2"
3878
3879 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3880 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3883 #. and a fallback will be used.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action"
3887 msgid "Move %2 to the Trash"
3888 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3889 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3890 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3891
3892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3896 #. and a fallback will be used.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action"
3900 msgid "Rename %2"
3901 msgid_plural "Rename %2"
3902 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3903 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3904
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3909 msgstr ""
3910 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3911 "desseleccionar-los."
3912
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3916 msgid "Selection Mode"
3917 msgstr "Mode de selecció"
3918
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3920 #, kde-kuit-format
3921 msgctxt "@info"
3922 msgid ""
3923 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3924 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3925 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3926 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3927 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3928 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3929 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3930 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3931 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3932 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3933 "the current selection.</para>"
3934 msgstr ""
3935 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3936 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3937 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3938 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3939 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3940 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3941 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3942 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3943 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3944 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3945 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3946
3947 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Exit Selection Mode"
3951 msgstr "Ix del mode de selecció"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label:textbox"
3956 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3957 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Search…"
3963 msgstr "Busca…"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Download New Services…"
3969 msgstr "Baixa serveis nous…"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info"
3974 msgid ""
3975 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3976 "settings."
3977 msgstr ""
3978 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3979 "dels sistemes de control de versió."
3980
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info"
3984 msgid "Restart now?"
3985 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Delete"
3991 msgstr "Suprimix"
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3997 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@item:inmenu"
4002 msgid "%1: %2"
4003 msgstr "%1: %2"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4011 #, kde-format
4012 msgid "Use system font"
4013 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4021 #, kde-format
4022 msgid "Icon size"
4023 msgstr "Mida de la icona"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4027 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4028 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4031 #, kde-format
4032 msgid "Preview size"
4033 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4036 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4037 #, kde-format
4038 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4039 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4043 #, kde-format
4044 msgid "How we display the size of directories"
4045 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the content count"
4051 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the content size"
4057 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4061 #, kde-format
4062 msgid "Do not show any directory size"
4063 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgid "Recursive directory size limit"
4069 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4073 #, kde-format
4074 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4075 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4079 #, kde-format
4080 msgid "Permissions style format"
4081 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4087 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4093 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4099 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4105 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4111 msgstr ""
4112 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4113 "contextual."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4119 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4125 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4131 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4137 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4143 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4149 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4159 #, kde-format
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Posició de les columnes"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4165 #, kde-format
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4171 #, kde-format
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Farciment al costat dret"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4177 #, kde-format
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4183 #, kde-format
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Carpetes expansibles"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid ""
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4201 msgstr ""
4202 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4203 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Version"
4210 msgstr "Versió"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4217 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "View Mode"
4224 msgstr "Mode de vista"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid ""
4231 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4232 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4233 msgstr ""
4234 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4235 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Previews shown"
4242 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4243
4244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 msgid ""
4249 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4250 "icon."
4251 msgstr ""
4252 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4253 "fitxer com a una icona."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label"
4259 msgid "Grouped Sorting"
4260 msgstr "Ordenació per grups"
4261
4262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 msgid ""
4267 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4268 msgstr ""
4269 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Sort files by"
4276 msgstr "Ordena els fitxers per"
4277
4278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info:whatsthis"
4282 msgid ""
4283 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4284 "performed on."
4285 msgstr ""
4286 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4287 "s'emprarà."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Order in which to sort files"
4294 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4301 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Show hidden files and folders last"
4308 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Visible roles"
4315 msgstr "Rols visibles"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Header column widths"
4322 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Properties last changed"
4329 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4330
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4336 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Additional Information"
4343 msgstr "Informació addicional"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4347 #, kde-format
4348 msgid "Select Action"
4349 msgstr "Seleccioneu acció"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4353 #, kde-format
4354 msgid "Custom Action"
4355 msgstr "Acció personalitzada"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4359 #, kde-format
4360 msgid "Should the URL be editable for the user"
4361 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4365 #, kde-format
4366 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4367 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4371 #, kde-format
4372 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4373 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4377 #, kde-format
4378 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4379 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4386 "instance"
4387 msgstr ""
4388 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4389 "d'una instància existent de Dolphin"
4390
4391 # skip-rule: punctuation-period-no
4392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4397 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4398 "were removed/renamed ...etc"
4399 msgstr ""
4400 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4401 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4402 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4403 "etc."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4410 "UI)"
4411 msgstr ""
4412 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4413 "en la IU)"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4417 #, kde-format
4418 msgid "Home URL"
4419 msgstr "URL d'inici"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4423 #, kde-format
4424 msgid "Remember open folders and tabs"
4425 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4429 #, kde-format
4430 msgid "Place two views side by side"
4431 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4435 #, kde-format
4436 msgid "Should the filter bar be shown"
4437 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4443 msgstr ""
4444 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4448 #, kde-format
4449 msgid "Browse through archives"
4450 msgstr "Navega pels arxius"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4454 #, kde-format
4455 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4456 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4463 "running in the Terminal panel."
4464 msgstr ""
4465 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4466 "executant en el quadro del terminal."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4470 #, kde-format
4471 msgid "Rename single items inline"
4472 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4476 #, kde-format
4477 msgid "Show selection toggle"
4478 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4485 "mode bottom bar."
4486 msgstr ""
4487 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4488 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4492 #, kde-format
4493 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4494 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4498 #, kde-format
4499 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4500 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4504 #, kde-format
4505 msgid "New tab will be open after last one"
4506 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4510 #, kde-format
4511 msgid "Show item information on hover"
4512 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4516 #, kde-format
4517 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4518 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4522 #, kde-format
4523 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4524 msgstr ""
4525 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4529 #, kde-format
4530 msgid "Statusbar"
4531 msgstr "Barra d'estat"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4535 #, kde-format
4536 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4537 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4541 #, kde-format
4542 msgid "Lock the layout of the panels"
4543 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4547 #, kde-format
4548 msgid "Enlarge Small Previews"
4549 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4556 "items"
4557 msgstr ""
4558 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4559 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4563 #, kde-format
4564 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4565 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4569 #, kde-format
4570 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4571 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4577 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4581 #, kde-format
4582 msgid "Text width index"
4583 msgstr "Índex d'amplària del text"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4587 #, kde-format
4588 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4589 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4592 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4593 #, kde-format
4594 msgid "Enabled plugins"
4595 msgstr "Connectors habilitats"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Configure"
4601 msgstr "Configuració"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group Interface settings"
4606 msgid "Interface"
4607 msgstr "Interfície"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "View"
4613 msgstr "Visualitza"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Context Menu"
4619 msgstr "Menú contextual"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Trash"
4625 msgstr "Paperera"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "User Feedback"
4631 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4637 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4640 #, kde-format
4641 msgid "Warning"
4642 msgstr "Avís"
4643
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4648 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4653 msgid "Moving files or folders to trash"
4654 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Emptying trash"
4660 msgstr "Es buide la paperera"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Deleting files or folders"
4666 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4672 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4677 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4678 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4683 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4684 msgstr ""
4685 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Opening many folders at once"
4691 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Opening many terminals at once"
4697 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4702 msgid "Switching to act as an administrator"
4703 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "When opening an executable file:"
4709 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgid "Always ask"
4714 msgstr "Pregunta sempre"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Open in application"
4719 msgstr "Obri en l'aplicació"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Run script"
4724 msgstr "Executa un script"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4729 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4730 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Show home location on startup"
4736 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4737
4738 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:placeholder"
4742 msgid "Enter home location path"
4743 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Select Home Location"
4749 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Use Current Location"
4755 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button"
4760 msgid "Use Default Location"
4761 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:textbox"
4766 msgid "Show on startup:"
4767 msgstr "Mostra en iniciar:"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Opening Folders:"
4773 msgstr "Obertura de carpetes:"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4778 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4779 msgstr ""
4780 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:checkbox"
4785 msgid "Window:"
4786 msgstr "Finestra:"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Show full path in title bar"
4792 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4797 msgid "Show filter bar"
4798 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "After current tab"
4804 msgstr "Després de la pestanya actual"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "At end of tab bar"
4810 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Open new tabs: "
4816 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Split view: "
4822 msgstr "Vista dividida: "
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:check split view panes"
4827 msgid "Switch between views with Tab key"
4828 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:check"
4833 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4834 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4837 #, kde-format
4838 msgid ""
4839 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4840 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4841 msgstr ""
4842 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4843 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4846 #, kde-format
4847 msgid "New windows:"
4848 msgstr "Finestres noves:"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4853 msgid "Begin in split view mode"
4854 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info"
4859 msgid ""
4860 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4861 "be applied."
4862 msgstr ""
4863 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4864 "s'aplicarà."
4865
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4869 msgid "Folders && Tabs"
4870 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4871
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4876 msgid "Previews"
4877 msgstr "Vistes prèvies"
4878
4879 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4883 msgid "Confirmations"
4884 msgstr "Confirmacions"
4885
4886 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4889 msgid "Panels"
4890 msgstr "Quadros"
4891
4892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4895 msgid "Status && Location bars"
4896 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4897
4898 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show previews"
4902 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4903
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Auto-play media files"
4908 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4909
4910 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show item on hover"
4914 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4915
4916 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4920 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4921
4922 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4926 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4927
4928 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4931 msgid "Information Panel:"
4932 msgstr "Quadro d'informació:"
4933
4934 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid ""
4938 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4939 "pressing the right mouse button on a panel."
4940 msgstr ""
4941 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4942 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Show previews in the view for:"
4948 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4949
4950 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4951 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4952 #. or "Show previews for [files of any size]".
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@label:spinbox"
4957 msgid "Show previews for"
4958 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4959
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4962 #, kde-format
4963 msgctxt ""
4964 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4965 "MiB]'"
4966 msgid "files below "
4967 msgstr "fitxers inferiors a "
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4973 msgid " MiB"
4974 msgstr " MiB"
4975
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4979 msgid "files of any size"
4980 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4981
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4985 msgid "no file"
4986 msgstr "cap fitxer"
4987
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show previews for folders"
4992 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4999 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5000 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5001 "metered connections.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5004 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5005 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5006 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5007
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Local storage:"
5012 msgstr "Emmagatzematge local:"
5013
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Remote storage:"
5018 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5019
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "Xicoteta"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Full width"
5030 msgstr "Amplària total"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show zoom slider"
5036 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Disabled"
5042 msgstr "Desactivada"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Status Bar:"
5048 msgstr "Barra d'estat:"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5053 msgid "Make location bar editable"
5054 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5055
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5057 #, kde-format
5058 msgid "Location bar:"
5059 msgstr "Barra d'ubicació:"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5064 msgid "Show full path inside location bar"
5065 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5066
5067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5070 msgid "Behavior"
5071 msgstr "Comportament"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab"
5077 msgid "Icons"
5078 msgstr "Icones"
5079
5080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:tab"
5084 msgid "Compact"
5085 msgstr "Compacte"
5086
5087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab"
5091 msgid "Details"
5092 msgstr "Detalls"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Natural"
5098 msgstr "Natural"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5104 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5110 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Sorting mode: "
5116 msgstr "Mode d'ordenació: "
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "Show number of items"
5122 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show size of contents, up to "
5128 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio"
5133 msgid "Show no size"
5134 msgstr "Mostra sense mida"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5137 #, kde-format
5138 msgid " level deep"
5139 msgid_plural " levels deep"
5140 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5141 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Folder size:"
5147 msgstr "Mida de la carpeta:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "option:radio as in relative date"
5152 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5153 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5154
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5158 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5159 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5160
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Date style:"
5165 msgstr "Estil de la data:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5170 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5171 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5172
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "option:radio as numeric style"
5176 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5177 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5178
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "option:radio as combined style"
5182 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5183 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5184
5185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Permissions style:"
5189 msgstr "Estil dels permisos:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5194 msgid "System Font"
5195 msgstr "Lletra del sistema"
5196
5197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5200 msgid "Custom Font"
5201 msgstr "Lletra personalitzada"
5202
5203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:button Choose font"
5206 msgid "Choose…"
5207 msgstr "Tria…"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio"
5212 msgid "Use common display style for all folders"
5213 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5214
5215 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5216 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5222 "custom display style."
5223 msgstr ""
5224 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5225 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio"
5230 msgid "Remember display style for each folder"
5231 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5232
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid ""
5237 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5238 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5239 msgstr ""
5240 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5241 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5242 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Display style: "
5248 msgstr "Estil de la vista: "
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Open archives as folder"
5254 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Open folders during drag operations"
5260 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Browsing: "
5266 msgstr "Navegueu: "
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show item information on hover"
5272 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:group"
5278 msgid "Miscellaneous: "
5279 msgstr "Miscel·lània: "
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show selection marker"
5285 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:check"
5290 msgid "Rename single items inline"
5291 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5294 #, kde-format
5295 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5296 msgstr ""
5297 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5303 msgstr ""
5304 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5310 msgid ""
5311 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5312 "%1"
5313 msgstr ""
5314 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5315 "«application/x-trash», patró: %1"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5321 "background setting"
5322 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5323 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5324
5325 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Nothing"
5330 msgstr "Res"
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Custom Command"
5336 msgstr "Ordre personalitzada"
5337
5338 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5339 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5340 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5341 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid "Double-click triggers"
5346 msgstr "Activadors de doble clic"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Background: "
5352 msgstr "Fons: "
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5355 #, kde-format
5356 msgctxt ""
5357 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5358 "background setting"
5359 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5360 msgstr ""
5361 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5362 "la vista"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5367 msgid "Command…"
5368 msgstr "Ordre…"
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label"
5373 msgid ""
5374 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5375 msgstr ""
5376 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5377 "dolphin {path}"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:tab General View settings"
5382 msgid "General"
5383 msgstr "General"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5388 msgid "Content Display"
5389 msgstr "Visualització del contingut"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Default icon size:"
5395 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Preview icon size:"
5401 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Label font:"
5407 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 msgid "Small"
5413 msgstr "Xicoteta"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 msgid "Medium"
5419 msgstr "Mitjana"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 msgid "Large"
5425 msgstr "Gran"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 msgid "Huge"
5431 msgstr "Enorme"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Label width:"
5437 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 msgid "Unlimited"
5443 msgstr "Sense límit"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 msgid "1"
5449 msgstr "1"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 msgid "2"
5455 msgstr "2"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 msgid "3"
5461 msgstr "3"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 msgid "4"
5467 msgstr "4"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 msgid "5"
5473 msgstr "5"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgid "Maximum lines:"
5479 msgstr "Màxim de línies:"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 msgid "Unlimited"
5485 msgstr "Sense límit"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 msgid "Small"
5491 msgstr "Xicoteta"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 msgid "Medium"
5497 msgstr "Mitjana"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 msgid "Large"
5503 msgstr "Gran"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Maximum width:"
5509 msgstr "Amplària màxima:"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Expandable"
5515 msgstr "Ampliable"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@label:checkbox"
5520 msgid "Folders:"
5521 msgstr "Carpetes:"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5526 msgid "By clicking anywhere on the row"
5527 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5532 msgid "By clicking on icon or name"
5533 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5534
5535 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Open files and folders:"
5540 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:tooltip"
5546 msgid "Size: 1 pixel"
5547 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5548 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5549 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:window"
5554 msgid "View Display Style"
5555 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 msgid "Icons"
5561 msgstr "Icones"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 msgid "Compact"
5567 msgstr "Compacte"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 msgid "Details"
5573 msgstr "Detalls"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5578 msgid "Ascending"
5579 msgstr "Ascendent"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5584 msgid "Descending"
5585 msgstr "Descendent"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Show folders first"
5591 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show hidden files last"
5597 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show preview"
5603 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show in groups"
5609 msgstr "Mostra per grups"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Show hidden files"
5615 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@title:group"
5620 msgid "Additional Information"
5621 msgstr "Informació addicional"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5624 #, kde-format
5625 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5626 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "View mode:"
5632 msgstr "Mode de visualització:"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Sorting:"
5638 msgstr "Ordenació:"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5641 #, kde-format
5642 msgid "View options:"
5643 msgstr "Opcions de visualització:"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5648 msgid "Current folder"
5649 msgstr "Carpeta actual"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5654 msgid "Current folder and sub-folders"
5655 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5660 msgid "All folders"
5661 msgstr "Totes les carpetes"
5662
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title:group"
5666 msgid "Apply to:"
5667 msgstr "Aplica a:"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@option:check"
5672 msgid "Use as default view settings"
5673 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5674
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid ""
5679 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5680 "continue?"
5681 msgstr ""
5682 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5683 "continuar?"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info"
5688 msgid ""
5689 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5690 msgstr ""
5691 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5692 "continuar?"
5693
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@title:window"
5697 msgid "Applying View Properties"
5698 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5699
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:progress"
5703 msgid "Counting folders: %1"
5704 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5705
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:progress"
5709 msgid "Folders: %1"
5710 msgstr "Carpetes: %1"
5711
5712 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info"
5715 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5716 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Installing Filelight…"
5722 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5723
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5725 #, kde-format
5726 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5727 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5728
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5730 #, kde-format
5731 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5732 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5733
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5735 #, kde-format
5736 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5737 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5738
5739 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5740 #, kde-format
5741 msgid "KDiskFree"
5742 msgstr "KDiskFree"
5743
5744 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title"
5747 msgid "Free Up Disk Space"
5748 msgstr "Espai lliure al disc"
5749
5750 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@title"
5754 msgid ""
5755 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5756 "identify big files and folders.</para>"
5757 msgstr ""
5758 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5759 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5760
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Install Filelight…"
5765 msgstr "Instal·la Filelight…"
5766
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5770 msgid "Zoom:"
5771 msgstr "Zoom:"
5772
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5774 #, kde-format
5775 msgid "Zoom"
5776 msgstr "Zoom"
5777
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5781 msgid "Sets the size of the file icons."
5782 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5785 #, kde-format
5786 msgid "Stop"
5787 msgstr "Para"
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@tooltip"
5792 msgid "Stop loading"
5793 msgstr "Para la càrrega"
5794
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5798 msgid ""
5799 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5800 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5801 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5802 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5803 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5804 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5805 "device.</item></list></para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5808 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5809 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5810 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5811 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5812 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5813 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5814
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu"
5818 msgid "Show Zoom Slider"
5819 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5820
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status Free disk space"
5824 msgid "%1 free"
5825 msgstr "%1 lliure"
5826
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5830 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5831 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5832
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5836 msgid ""
5837 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5838 "Press to manage disk space usage."
5839 msgstr ""
5840 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5841 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5842
5843 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5844 #, kde-format
5845 msgid "Trash Emptied"
5846 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5847
5848 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5849 #, kde-format
5850 msgid "The Trash was emptied."
5851 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5852
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Places"
5857 msgstr "Llocs"
5858
5859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Count of available Network Shares"
5863 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5864
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "Settings"
5869 msgstr "Configuració"
5870
5871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5874 msgid "A subset of Dolphin settings."
5875 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5876
5877 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5878 #, kde-format
5879 msgid "Select Remote Charset"
5880 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5881
5882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5883 #, kde-format
5884 msgid "Default"
5885 msgstr "Predeterminat"
5886
5887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5888 #, kde-format
5889 msgid "Reload"
5890 msgstr "Actualitza"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:664
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "1 folder selected"
5896 msgid_plural "%1 folders selected"
5897 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5898 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:665
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "1 file selected"
5904 msgid_plural "%1 files selected"
5905 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5906 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:667
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "1 folder"
5912 msgid_plural "%1 folders"
5913 msgstr[0] "1 carpeta"
5914 msgstr[1] "%1 carpetes"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:668
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "1 file"
5920 msgid_plural "%1 files"
5921 msgstr[0] "1 fitxer"
5922 msgstr[1] "%1 fitxers"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:672
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5927 msgid "%1, %2 (%3)"
5928 msgstr "%1, %2 (%3)"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:674
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:status files (size)"
5933 msgid "%1 (%2)"
5934 msgstr "%1 (%2)"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:678
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "0 folders, 0 files"
5940 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "<filename> copy"
5945 msgid "%1 copy"
5946 msgstr "Còpia de %1"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:1103
5949 #, kde-format
5950 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5951 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5952 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5953 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1108
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:button"
5958 msgid "Open %1 Item"
5959 msgid_plural "Open %1 Items"
5960 msgstr[0] "Obri %1 element"
5961 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1241
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu"
5966 msgid "Side Padding"
5967 msgstr "Farciment lateral"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1245
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Automatic Column Widths"
5973 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1250
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Custom Column Widths"
5979 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1860
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "Trash operation completed."
5985 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:1870
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Delete operation completed."
5991 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2030
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:button"
5996 msgid "Rename and Hide"
5997 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2034
6000 #, kde-format
6001 msgid ""
6002 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6003 "Do you still want to rename it?"
6004 msgstr ""
6005 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6006 "visualització.\n"
6007 "Encara el voleu canviar de nom?"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2036
6010 #, kde-format
6011 msgid ""
6012 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6013 "Do you still want to rename it?"
6014 msgstr ""
6015 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6016 "visualització.\n"
6017 "Encara la voleu canviar de nom?"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2038
6020 #, kde-format
6021 msgid "Hide this File?"
6022 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2038
6025 #, kde-format
6026 msgid "Hide this Folder?"
6027 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2077
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "The location is empty."
6033 msgstr "La ubicació està buida."
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2079
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "The location '%1' is invalid."
6039 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2359
6042 #, kde-format
6043 msgid "Loading…"
6044 msgstr "S'està carregant…"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2388
6047 #, kde-format
6048 msgid "Loading canceled"
6049 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2390
6052 #, kde-format
6053 msgid "No items matching the filter"
6054 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2392
6057 #, kde-format
6058 msgid "No items matching the search"
6059 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2394
6062 #, kde-format
6063 msgid "Trash is empty"
6064 msgstr "La paperera està buida"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:2397
6067 #, kde-format
6068 msgid "No tags"
6069 msgstr "Sense etiquetes"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2400
6072 #, kde-format
6073 msgid "No files tagged with \"%1\""
6074 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:2404
6077 #, kde-format
6078 msgid "No recently used items"
6079 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2406
6082 #, kde-format
6083 msgid "No shared folders found"
6084 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:2408
6087 #, kde-format
6088 msgid "No relevant network resources found"
6089 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2410
6092 #, kde-format
6093 msgid "No MTP-compatible devices found"
6094 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2412
6097 #, kde-format
6098 msgid "No Apple devices found"
6099 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2414
6102 #, kde-format
6103 msgid "No Bluetooth devices found"
6104 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2416
6107 #, kde-format
6108 msgid "Folder is empty"
6109 msgstr "La carpeta està buida"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action"
6114 msgid "Create Folder…"
6115 msgstr "Crea una carpeta…"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action"
6120 msgid "Create File…"
6121 msgstr "Crea un fitxer…"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6128 "items at once results in their new names differing only in a number."
6129 msgstr ""
6130 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6131 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6132 "un número."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid ""
6138 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6139 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6140 "deleted later if disk space is needed."
6141 msgstr ""
6142 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6143 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6144 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6151 "recovered by normal means."
6152 msgstr ""
6153 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6154 "recuperar amb mitjans normals."
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6159 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6160 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu File"
6165 msgid "Duplicate Here"
6166 msgstr "Duplica ací"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgid "Properties"
6172 msgstr "Propietats"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6175 #, kde-kuit-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6177 msgid ""
6178 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6179 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6180 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6181 "there like managing read- and write-permissions."
6182 msgstr ""
6183 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6184 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6185 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6186 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:incontextmenu"
6191 msgid "Copy Location"
6192 msgstr "Copia la ubicació"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6197 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6198 msgstr ""
6199 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Move to Trash…"
6205 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 msgid "Delete…"
6211 msgstr "Suprimix…"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu File"
6216 msgid "Duplicate Here…"
6217 msgstr "Duplica ací…"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:incontextmenu"
6222 msgid "Copy Location…"
6223 msgstr "Copia la ubicació…"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6226 #, kde-kuit-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6228 msgid ""
6229 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6230 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6231 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6232 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6233 "interface> option is enabled.</para>"
6234 msgstr ""
6235 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6236 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6237 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6238 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6239 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6244 msgid ""
6245 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6246 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6247 "you an overview in folders with many items.</para>"
6248 msgstr ""
6249 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6250 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6251 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6254 #, kde-kuit-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6256 msgid ""
6257 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6258 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6259 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6260 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6261 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6262 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6263 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6264 msgstr ""
6265 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6266 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6267 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6268 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6269 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6270 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6271 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6272 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:intoolbar"
6277 msgid "Change View Mode"
6278 msgstr "Canvia el mode de vista"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6283 msgid "This cycles through all view modes."
6284 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6289 msgid "This increases the icon size."
6290 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu View"
6295 msgid "Reset Zoom Level"
6296 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6299 #, kde-format
6300 msgid "Zoom To Default"
6301 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6306 msgid "This resets the icon size to default."
6307 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6312 msgid "This reduces the icon size."
6313 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6318 msgid "Zoom"
6319 msgstr "Zoom"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:intoolbar"
6324 msgid "Show Previews"
6325 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info"
6330 msgid "Show preview of files and folders"
6331 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6334 #, kde-kuit-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid ""
6337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6339 "the images."
6340 msgstr ""
6341 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6342 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6343 "a escala reduïda de les imatges."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6348 msgid "Folders First"
6349 msgstr "Primer les carpetes"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6354 msgid "Hidden Files Last"
6355 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Sort By"
6361 msgstr "Ordena per"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Show Additional Information"
6367 msgstr "Mostra la informació addicional"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show in Groups"
6373 msgstr "Mostra en grups"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6379 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Show Hidden Files"
6385 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 msgid ""
6391 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6392 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6393 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6394 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6395 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6396 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6397 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6398 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6399 msgstr ""
6400 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6401 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6402 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6403 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6404 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6405 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6406 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6407 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6408 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu View"
6413 msgid "Adjust View Display Style…"
6414 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 msgid ""
6420 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6421 msgstr ""
6422 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6423 "vista de les carpetes."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:intoolbar"
6428 msgid "View Settings"
6429 msgstr "Configureu la visualització"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6432 #, kde-kuit-format
6433 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6434 msgid ""
6435 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6436 "related actions."
6437 msgstr ""
6438 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6439 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6444 msgid "Icons"
6445 msgstr "Icones"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info"
6450 msgid "Icons view mode"
6451 msgstr "Mode de vista d'icones"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6456 msgid "Compact"
6457 msgstr "Compacte"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@info"
6462 msgid "Compact view mode"
6463 msgstr "Mode de vista compacte"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6468 msgid "Details"
6469 msgstr "Detalls"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@info"
6474 msgid "Details view mode"
6475 msgstr "Mode de vista de detalls"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Z-A"
6481 msgstr "Z-A"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "A-Z"
6487 msgstr "A-Z"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Largest First"
6493 msgstr "Primer el més gran"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Smallest First"
6499 msgstr "Primer el més xicotet"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Newest First"
6505 msgstr "Primer el més nou"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Oldest First"
6511 msgstr "Primer el més antic"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort descending"
6516 msgid "Highest First"
6517 msgstr "Primera la més elevada"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort ascending"
6522 msgid "Lowest First"
6523 msgstr "Primera la més baixa"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort descending"
6528 msgid "Descending"
6529 msgstr "Descendent"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "Sort ascending"
6534 msgid "Ascending"
6535 msgstr "Ascendent"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6538 #, kde-format
6539 msgctxt ""
6540 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6541 "selection is empty when this text is shown."
6542 msgid "Actions for Current View"
6543 msgstr "Accions per a la vista actual"
6544
6545 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6546 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6549 #. and a fallback will be used.
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6551 #, kde-format
6552 msgid "Actions for %1"
6553 msgstr "Accions per a %1"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6556 #, kde-format
6557 msgctxt ""
6558 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6559 "of selected files/folders."
6560 msgid "Actions for One Selected Item"
6561 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6562 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6563 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6564
6565 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@info:status"
6568 msgid "Updating version information…"
6569 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"