]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-05-06 11:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev+kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Administrator handeln"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Administrator handeln"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
91 "abzubrechen."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
148 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
149 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
150 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
151 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
152 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
153 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
154 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
155 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
156 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
157 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
158 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 #, kde-format
162 msgctxt "@title:window"
163 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
164 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:button"
169 msgid "I Understand and Accept These Risks"
170 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
171
172 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 #, kde-format
174 msgctxt "@option:check"
175 msgid "Do not warn me about these risks again"
176 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Empty Trash"
182 msgstr "Papierkorb leeren"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 #, kde-format
186 msgctxt ""
187 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
188 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
189 "string if possible."
190 msgid "Restore to Former Location"
191 msgid_plural "Restore to Former Locations"
192 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
193 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Neu erstellen"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Pfad öffnen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Mittelklick"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Erfolgreich kopiert"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Erfolgreich verschoben"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ordner erstellt"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Zurück"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Vorwärts"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Bestätigung"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "%1 &beenden"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr ""
308 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
309 "Fenster schließen möchten?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr ""
327 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
328 "Terminal wirklich schließen?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open %1"
346 msgstr "%1 öffnen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 #, kde-format
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
359 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
367 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
377 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid ""
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "folder."
385 msgstr ""
386 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
387 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 msgid "Configure"
393 msgstr "Einrichten"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New &Window"
399 msgstr "Neues &Fenster"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info"
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
413 msgstr ""
414 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
415 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
416 "ziehen."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "New Tab"
422 msgstr "Neues Unterfenster"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
429 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
430 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
431 msgstr ""
432 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
433 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
434 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
435 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Unterfenster schließen"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Unterfenster schließen"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
469 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
470 "geschlossen."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Dies schließt das Fenster."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
489 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
490 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
491 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
492 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
493 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Cut…"
499 msgstr "Ausschneiden …"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
508 "their initial location."
509 msgstr ""
510 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
511 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
512 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
513 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action"
518 msgid "Copy…"
519 msgstr "Kopieren …"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 msgid ""
525 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
526 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
527 "them from the clipboard to a new location."
528 msgstr ""
529 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
530 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
531 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Paste"
537 msgstr "Einfügen"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 msgid ""
543 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
544 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
545 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
548 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
549 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
550 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Copy to Other View…"
562 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 msgid ""
568 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
570 msgstr ""
571 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
572 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Copy to Other View"
578 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Move to Other View…"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 msgid ""
596 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
597 "(Only available while in Split View mode.)"
598 msgstr ""
599 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
600 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Move to Other View"
606 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 msgid "Filter…"
612 msgstr "Filter …"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Show Filter Bar"
618 msgstr "Filterleiste anzeigen"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
630 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
631 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
632 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Filtern"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Suchen …"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
656
657 # Formulierung des letzten Satzes
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
666 #| "explained.</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
674 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
675 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
676 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
677 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
678 "</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Suche"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Auswählen"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
719 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
720 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
721 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
722 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
723 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Auswahl umkehren"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 msgid ""
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "selected instead."
743 msgstr ""
744 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
745 "ausgewählt sind."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
750 msgid ""
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
755 msgstr ""
756 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
757 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
758 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
759 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
760 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 "window."
768 msgstr ""
769 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
770 "heraus in ein neues Fenster."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgid "Stash"
776 msgstr "Zwischenlager"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
782 msgstr ""
783 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info:tooltip"
788 msgid "Refresh view"
789 msgstr "Ansicht aktualisieren"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
794 msgid ""
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
801 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
802 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
803 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
804 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu View"
809 msgid "Stop"
810 msgstr "Stopp"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info"
815 msgid "Stop loading"
816 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info"
821 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
822 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Editable Location"
828 msgstr "Editierbare Adressleiste"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
835 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
836 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
837 "confirming the edited location."
838 msgstr ""
839 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
840 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
841 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
842 "die eingegebene Adresse bestätigen."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
847 msgid "Replace Location"
848 msgstr "Adresse ändern"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
855 "enter a different location."
856 msgstr ""
857 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
858 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu File"
863 msgid "Undo close tab"
864 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
869 msgid "This returns you to the previously closed tab."
870 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
881 msgstr ""
882 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
883 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
884 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
885 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
886 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
887 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
888
889 # Ausdrucksform?
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
897 msgstr ""
898 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
899 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
900 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
901 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Dateien vergleichen"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
913 msgstr ""
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
924 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
925 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Terminal öffnen"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
938 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
939 "the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
942 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
943 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
944
945 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Open Terminal Here"
950 msgstr "Terminal hier öffnen"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
961 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
962 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "&Lesezeichen"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
982 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
983 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
984 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
985 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
986 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
987 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Tab %1"
993 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Last Tab"
999 msgstr "Letztes Unterfenster"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Last Tab"
1005 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Next Tab"
1011 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Next Tab"
1017 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Previous Tab"
1023 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Previous Tab"
1029 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Show Target"
1035 msgstr "Ziel anzeigen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tab"
1041 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tabs"
1047 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Window"
1053 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in Split View"
1059 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Unlock Panels"
1065 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgid "Lock Panels"
1071 msgstr "Seitenleisten sperren"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1078 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1079 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1080 "embedded more cleanly."
1081 msgstr ""
1082 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1083 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1084 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1085 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@title:window"
1090 msgid "Information"
1091 msgstr "Informationen"
1092
1093 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1099 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1102 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1103 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1110 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1111 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1112 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1113 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1116 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1117 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1118 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1119 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1126 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1127 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1128 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1129 "are given here by right-clicking.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1132 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1133 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1134 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1135 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1136 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Folders"
1142 msgstr "Ordner"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1149 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1150 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1151 msgstr ""
1152 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1153 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1154 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1166 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1167 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1168 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1169 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1189 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1190 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1191 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1192 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1193 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1194 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1201 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1202 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1203 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1204 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1205 "like Konsole.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1208 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1209 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1210 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1211 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1212 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1213 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1225 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@title:window"
1230 msgid "Places"
1231 msgstr "Orte"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1237 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "property."
1246 msgstr ""
1247 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1248 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1249 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1256 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1257 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1258 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1259 "type.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1262 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1263 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1264 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1265 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1266 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1273 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1274 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1275 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1276 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1277 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1278 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1279 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1280 "interface> to display it again.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1283 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1284 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1285 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1286 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1287 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1288 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1289 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1290 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1291 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1292 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1293 "wieder einzublenden.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgid "Focus Places Panel"
1299 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info:tooltip"
1304 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1305 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1310 msgid "Show Panels"
1311 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1318 msgstr ""
1319 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1320 "Ordner umzubenennen."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 msgstr ""
1328 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1329 "Ordner zu entfernen."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1337 "diesem Ordner zu verschieben."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1344 "folder."
1345 msgstr ""
1346 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1347 "diesem Ordner zu erstellen."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1353 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1359 msgstr ""
1360 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1366 msgstr ""
1367 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1368 "anderen Ansicht enthalten."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1374 msgstr ""
1375 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1376 "der anderen Ansicht enthalten."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1386 "den Zielordner zu schreiben."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1393 "destination folder."
1394 msgstr ""
1395 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1396 "in den Zielordner zu schreiben."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1403 "this folder."
1404 msgstr ""
1405 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1406 "diesem Ordner zu verschieben."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1413 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1414 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1415 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1416 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1419 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1420 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1421 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1422 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Schließen"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Schließen"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Teilen"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Ansicht teilen"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Herauslösen"
1501
1502 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1508 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1509 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1510 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1511 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1512 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1515 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1516 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1517 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1518 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1519 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1520 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1527 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1528 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1529 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1530 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1531 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1532 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1533 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1536 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1537 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1538 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1539 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1540 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1541 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1542 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1543 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1544 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1549 msgid ""
1550 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1551 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1552 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1553 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1554 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1555 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1556 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1557 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1558 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1559 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1560 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1563 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1564 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1565 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1566 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1567 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1569 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1570 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1571 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1572 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1573 "Grundlagen erklärt.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1580 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1581 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1582 "be triggered this way.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1585 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1586 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1587 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1588
1589 # Control menu
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1595 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1596 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1599 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1600 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1601 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1608 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1609 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1610 "Handbook</interface>."
1611 msgstr ""
1612 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1613 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1614 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1615 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1616
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1633 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1634 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1635 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1636 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1637 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1642 msgid ""
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1653 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1654 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1655 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1656 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1657 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1658 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1659 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1660 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1661 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1668 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1669 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1670 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1671 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1674 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1675 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1676 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1677 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1693 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1694 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1695 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1696 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1697 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1698 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1699 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1706 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1707 "in your preferred language."
1708 msgstr ""
1709 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1710 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1711 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 msgid ""
1717 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1718 "libraries and maintainers of this application."
1719 msgstr ""
1720 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1721 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1730 "a look!"
1731 msgstr ""
1732 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1733 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1734 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1735 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1742
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1756 #, kde-format
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Empty Trash"
1764 msgstr "Papierkorb leeren"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1767 #, kde-format
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Adressleiste"
1783 msgstr[1] "Adressleisten"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1790
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1796
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1798 #, kde-kuit-format
1799 msgctxt ""
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1801 "'ErrorNoNetwork'"
1802 msgid ""
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 msgstr ""
1806 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1807 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1808 "<application>%1</application>."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:150
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "&Edit File Type…"
1814 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:154
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Select Items Matching…"
1820 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:159
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:165
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1838 msgstr "&Programme"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:181
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "&Netzwerkordner"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:182
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Trash"
1850 msgstr "Papierkorb"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:185
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Autostart"
1856 msgstr "Autostart"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:191
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 msgid "Find File…"
1862 msgstr "Dateien suchen …"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:197
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Open &Terminal"
1868 msgstr "Terminal öff&nen"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:449
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:window"
1873 msgid "Select"
1874 msgstr "Auswählen"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:449
1877 #, kde-format
1878 msgid "Select all items matching this pattern:"
1879 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:454
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:window"
1884 msgid "Unselect"
1885 msgstr "Auswahl aufheben"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:454
1888 #, kde-format
1889 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1893 #: dolphinpart.rc:5
1894 #, kde-format
1895 msgid "&Edit"
1896 msgstr "&Bearbeiten"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1899 #: dolphinpart.rc:15
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Selection"
1903 msgstr "Auswahl"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (view)
1906 #: dolphinpart.rc:24
1907 #, kde-format
1908 msgid "&View"
1909 msgstr "&Ansicht"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (go)
1912 #: dolphinpart.rc:33
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Go"
1915 msgstr "&Gehe zu"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1918 #: dolphinpart.rc:41
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Tools"
1922 msgstr "E&xtras"
1923
1924 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1925 #: dolphinpart.rc:51
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Dolphin Toolbar"
1929 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1930
1931 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1932 #, kde-format
1933 msgid "Recently Closed Tabs"
1934 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1935
1936 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1937 #, kde-format
1938 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1939 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "New Tab"
1945 msgstr "Neues Unterfenster"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Detach Tab"
1951 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Other Tabs"
1957 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:159
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Close Tab"
1963 msgstr "Unterfenster schließen"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:161
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Rename Tab"
1969 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:180
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:window for text input"
1974 msgid "Rename Tab"
1975 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:180
1978 #, kde-format
1979 msgid "New tab name:"
1980 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1981
1982 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1983 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1984 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:53
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1988 msgid "Location View"
1989 msgstr "Adresse"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:529
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1996 msgid "%1 | (%2)"
1997 msgstr "%1 | (%2)"
1998
1999 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2000 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2001 #: dolphintabwidget.cpp:533
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2004 msgid "(%1) | %2"
2005 msgstr "(%1) | %2"
2006
2007 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2008 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Location Bar"
2012 msgstr "Adresse"
2013
2014 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2015 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:menu"
2018 msgid "Main Toolbar"
2019 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2024 msgid ""
2025 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2026 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2027 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2028 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2029 "because following these folders from left to right leads here.</"
2030 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2031 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2032 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2033 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2034 msgstr ""
2035 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2036 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2037 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2038 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2039 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2040 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2041 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2042 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2043 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2044
2045 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2048 msgid "This folder is not writable for you."
2049 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2052 #, kde-format
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 msgstr ""
2055 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2056 "beachten Sie das."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Ordner wird geladen …"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "Wird sortiert …"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Suchvorgang …"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2095 "Standardanwendung wurde gestartet."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2116 #, kde-kuit-format
2117 msgid ""
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 msgstr ""
2120 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2121 "zugegriffen werden."
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2130 #, kde-format
2131 msgid "Filter…"
2132 msgstr "Filter …"
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2139
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info"
2149 msgid "hidden"
2150 msgstr "versteckt"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2155 msgid ", link to %1 at %2"
2156 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2161 msgid ", %1"
2162 msgstr ", %1"
2163
2164 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2165 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2166 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2167 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2168 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2169 #. announcements when read out by a screen reader.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2173 msgid ", %1 %2"
2174 msgstr ", %1 %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 "filesystem path"
2181 msgid "%1 at location %2"
2182 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2188 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in a grid layout in location %1"
2194 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural ""
2201 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] ""
2203 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2204 "%2"
2205 msgstr[1] ""
2206 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2207 "%2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2215 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "unter Adresse %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2235 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2243 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "„%1“"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "„%1“ und „%2“"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2300 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2309 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2319 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "Eine Datei"
2327 msgstr[1] "%1 Dateien"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Folder"
2333 msgid_plural "%1 Folders"
2334 msgstr[0] "Ein Ordner"
2335 msgstr[1] "%1 Ordner"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid "One Item"
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2344 msgstr[1] "%1 Einträge"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid "%1 item"
2350 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[0] "%1 Element"
2352 msgstr[1] "%1 Elemente"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "width × height"
2357 msgid "%1 × %2"
2358 msgstr "%1 × %2"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2363 msgid "0 - 9"
2364 msgstr "0 - 9"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group"
2369 msgid "Others"
2370 msgstr "Weitere"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Folders"
2376 msgstr "Ordner"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Small"
2382 msgstr "Klein"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Medium"
2388 msgstr "Mittel"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Big"
2394 msgstr "Groß"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Today"
2400 msgstr "Heute"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Yesterday"
2406 msgstr "Gestern"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2411 msgid "dddd"
2412 msgstr "dddd"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "Vor einer Woche"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "Vor zwei Wochen"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "Vor drei Wochen"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "Diesen Monat"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 "@title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2556 msgid "MMMM, yyyy"
2557 msgstr "MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 "group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Read, "
2572 msgstr "Lesen, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Write, "
2579 msgstr "Schreiben, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Execute, "
2586 msgstr "Ausführen, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Forbidden"
2593 msgstr "Unzulässig"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Name"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Size"
2609 msgstr "Größe"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Modified"
2614 msgstr "Geändert"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Created"
2625 msgstr "Erstellt"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Accessed"
2630 msgstr "Letzter Zugriff"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "Typ"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Rating"
2640 msgstr "Bewertung"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Tags"
2645 msgstr "Stichwörter"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Comment"
2650 msgstr "Kommentar"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Title"
2655 msgstr "Titel"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Document"
2662 msgstr "Dokument"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Author"
2667 msgstr "Autor"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Publisher"
2672 msgstr "Herausgeber"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Page Count"
2677 msgstr "Seitenanzahl"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Word Count"
2682 msgstr "Wortanzahl"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Line Count"
2687 msgstr "Zeilenanzahl"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Datum der Aufnahme"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Image"
2699 msgstr "Bild"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2703 msgid "Dimensions"
2704 msgstr "Abmessungen"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Width"
2709 msgstr "Breite"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Height"
2714 msgstr "Höhe"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Orientation"
2719 msgstr "Ausrichtung"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Artist"
2724 msgstr "Künstler"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Audio"
2732 msgstr "Audio"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Genre"
2737 msgstr "Genre"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Album"
2742 msgstr "Album"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Duration"
2747 msgstr "Dauer"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Bitrate"
2752 msgstr "Bitrate"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Track"
2757 msgstr "Stück"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Seitenverhältnis"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Video"
2773 msgstr "Video"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Frame Rate"
2778 msgstr "Bildwiederholrate"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Path"
2783 msgstr "Pfad"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Other"
2791 msgstr "Weitere"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Dateierweiterung"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Löschzeitpunkt"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Verknüpfungsziel"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Heruntergeladen von"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Permissions"
2816 msgstr "Berechtigungen"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@tooltip"
2820 msgid ""
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr ""
2824 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2825 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2826 "sowie eine Kombination daraus"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Owner"
2831 msgstr "Eigentümer"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "User Group"
2836 msgstr "Benutzergruppe"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Unbekannter Fehler."
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2850 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 star"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] "%1 Stern"
2858 msgstr[1] "%1 Sterne"
2859
2860 #: main.cpp:61
2861 #, kde-kuit-format
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2863 msgid ""
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2866 msgstr ""
2867 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2868 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2869 "icode> aus."
2870
2871 #: main.cpp:95
2872 #, kde-format
2873 msgid "Dolphin"
2874 msgstr "Dolphin"
2875
2876 #: main.cpp:97
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@title"
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Dateiverwaltung"
2881
2882 #: main.cpp:99
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
2887
2888 #: main.cpp:101
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Felix Ernst"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2893
2894 #: main.cpp:102
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2899
2900 #: main.cpp:104
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Méven Car"
2904 msgstr "Méven Car"
2905
2906 #: main.cpp:105
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2911
2912 #: main.cpp:107
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2917
2918 #: main.cpp:108
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2923
2924 #: main.cpp:110
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929
2930 #: main.cpp:111
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2935
2936 #: main.cpp:113
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2941
2942 #: main.cpp:114
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2947
2948 #: main.cpp:116
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Peter Penz"
2952 msgstr "Peter Penz"
2953
2954 #: main.cpp:117
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2959
2960 #: main.cpp:119
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2965
2966 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2967 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Developer"
2971 msgstr "Entwickler"
2972
2973 #: main.cpp:120
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "David Faure"
2977 msgstr "David Faure"
2978
2979 #: main.cpp:121
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2984
2985 #: main.cpp:122
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2990
2991 #: main.cpp:123
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2996
2997 #: main.cpp:124
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3002
3003 #: main.cpp:125
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3008
3009 #: main.cpp:126
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3014
3015 #: main.cpp:126
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Dokumentation"
3020
3021 #: main.cpp:137
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3026
3027 #: main.cpp:139
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3032
3033 #: main.cpp:140
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3038
3039 #: main.cpp:142
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3043 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3044
3045 #: main.cpp:144
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3050
3051 #: main.cpp:145
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr ""
3068 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3069 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 #, kde-format
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Cut"
3081 msgstr "Ausschneiden"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Copy"
3087 msgstr "Kopieren"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Rename…"
3093 msgstr "Umbenennen …"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Löschen"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Properties"
3129 msgstr "Eigenschaften"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 #, kde-format
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 #, kde-format
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 #, kde-format
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Preview"
3159 msgstr "Vorschau"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure…"
3177 msgstr "Einrichten …"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "Abgekürztes Datum"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3190
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label"
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3197 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3200 #, kde-format
3201 msgid "play"
3202 msgstr "Abspielen"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3205 #, kde-format
3206 msgid "pause"
3207 msgstr "Anhalten"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3210 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 #, kde-format
3212 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3213 msgstr ""
3214 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3215
3216 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Configure Trash…"
3220 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3221
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3226 "and then reopen the panel."
3227 msgstr ""
3228 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3229 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3230 "leiste erneut."
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3233 #, kde-format
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Konsole installieren"
3236
3237 #: search/bar.cpp:64
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3241 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3242
3243 #: search/bar.cpp:71
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3246 #| msgid "Filter"
3247 msgctxt "@action:button for changing search options"
3248 msgid "Filter"
3249 msgstr "Filtern"
3250
3251 #: search/bar.cpp:89
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Suche beenden"
3256
3257 #: search/bar.cpp:103
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgctxt "action:button"
3260 #| msgid "From Here"
3261 msgctxt "action:button search from here"
3262 msgid "Here"
3263 msgstr "Ab hier"
3264
3265 #: search/bar.cpp:118
3266 #, fuzzy, kde-format
3267 #| msgctxt "action:button"
3268 #| msgid "Everywhere"
3269 msgctxt "action:button search everywhere"
3270 msgid "Everywhere"
3271 msgstr "Überall"
3272
3273 #: search/bar.cpp:153
3274 #, kde-kuit-format
3275 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3276 msgid ""
3277 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3278 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3279 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3280 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3281 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3282 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3283 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3284 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: search/bar.cpp:212
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:placeholder"
3290 msgid "Search in file contents…"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: search/bar.cpp:226
3294 #, fuzzy, kde-kuit-format
3295 #| msgctxt "action:button"
3296 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgctxt "@info:tooltip"
3298 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3299 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3300
3301 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3302 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3303 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3304 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3305 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3306 #: search/bar.cpp:235
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:tooltip"
3309 msgid "Search all directories from the root up."
3310 msgstr ""
3311
3312 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3313 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3314 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3315 #: search/bar.cpp:239
3316 #, kde-kuit-format
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid ""
3319 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3320 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: search/chip.cpp:22
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3326 #| msgid "Filter"
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Remove Filter"
3329 msgstr "Filtern"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3332 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3333 #, kde-format
3334 msgid "Location"
3335 msgstr "Adresse"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3338 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3339 #, kde-format
3340 msgid "What"
3341 msgstr "Was"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3344 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Search"
3347 msgid "SearchTool"
3348 msgstr "Suchen"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:378
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Search for %1 in %2"
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3355 "a folder name"
3356 msgid "Search results for “%1” in %2"
3357 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:384
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3363 "a folder name"
3364 msgid "Files containing “%1” in %2"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:391
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3370 msgctxt ""
3371 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3372 "folder name"
3373 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3374 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:396
3377 #, kde-format
3378 msgctxt ""
3379 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3380 "a folder name"
3381 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: search/dolphinquery.cpp:403
3385 #, fuzzy, kde-format
3386 #| msgid "Search for %1 in %2"
3387 msgctxt ""
3388 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3389 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3390 msgid "%1 search results in %2"
3391 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:409
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgid "Search for %1 in %2"
3396 msgctxt ""
3397 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3398 "%1 is a folder name"
3399 msgid "Search results in %1"
3400 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3401
3402 #: search/dolphinquery.cpp:419
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Search for %1"
3405 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3406 msgid "Search results for “%1”"
3407 msgstr "Suchen nach %1"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:422
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3412 msgid "Files containing “%1”"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: search/dolphinquery.cpp:426
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3418 msgid "Search items tagged “%1”"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: search/dolphinquery.cpp:429
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3424 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3425 msgstr ""
3426
3427 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3428 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3429 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3430 #: search/dolphinquery.cpp:437
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3433 msgid "%1 search results"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:440
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgctxt "@item"
3439 #| msgid "Search For"
3440 msgctxt ""
3441 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3442 msgid "Search results"
3443 msgstr "Suchen nach"
3444
3445 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3446 #: search/popup.cpp:48
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgid "Empty Search"
3449 msgid "Simple search"
3450 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3451
3452 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3453 #: search/popup.cpp:54
3454 #, kde-format
3455 msgid "File Indexing"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/popup.cpp:74
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@label"
3461 #| msgid "Search:"
3462 msgctxt "@title:group"
3463 msgid "Search in:"
3464 msgstr "Suchen:"
3465
3466 #: search/popup.cpp:78
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@label"
3469 #| msgid "Filenames"
3470 msgctxt "@option:radio Search in:"
3471 msgid "File names"
3472 msgstr "Dateinamen"
3473
3474 #: search/popup.cpp:113
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@info"
3477 #| msgid "Searching…"
3478 msgctxt "@title:group"
3479 msgid "Search using:"
3480 msgstr "Suchvorgang ..."
3481
3482 #: search/popup.cpp:132
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgctxt "@info about a search tool"
3485 msgid ""
3486 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3487 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3488 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3489 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3490 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3491 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3492 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3493 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3494 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3495 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3496 "filename> to revert your changes.</para>"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: search/popup.cpp:166
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgctxt "@action:inmenu"
3502 #| msgid "Configure…"
3503 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3504 msgid "Configure %1…"
3505 msgstr "Einrichten ..."
3506
3507 #: search/popup.cpp:209
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgctxt "@label"
3510 #| msgid "Type:"
3511 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3512 msgid "File Type:"
3513 msgstr "Typ:"
3514
3515 #: search/popup.cpp:217
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgctxt "@label"
3518 #| msgid "Modified:"
3519 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3520 msgid "Modified since:"
3521 msgstr "Geändert:"
3522
3523 #: search/popup.cpp:226
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgctxt "@label"
3526 #| msgid "Rating:"
3527 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3528 msgid "Rating:"
3529 msgstr "Bewertung:"
3530
3531 #: search/popup.cpp:234
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgctxt "@label"
3534 #| msgid "Tags:"
3535 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3536 msgid "Tags:"
3537 msgstr "Schlagwörter:"
3538
3539 #: search/popup.cpp:252
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3542 msgid "For more advanced searches:"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: search/popup.cpp:277
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgctxt "@info:tooltip"
3548 msgid ""
3549 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3550 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3551 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: search/popup.cpp:284
3555 #, kde-kuit-format
3556 msgctxt "@info:tooltip"
3557 msgid ""
3558 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3559 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3560 "to never create a search index for file contents.</para>"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: search/popup.cpp:293
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3566 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3567 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3568 msgid "<b>%1</b>"
3569 msgstr "<ol>%1</ol>"
3570
3571 #: search/popup.cpp:296
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3574 msgid ""
3575 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3576 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3577 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3578 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3579 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3580 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3581 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3582 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3583 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3584 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3585 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: search/popup.cpp:308
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:radio Search in:"
3591 msgid "File names and contents"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: search/popup.cpp:315
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "@label"
3597 #| msgid "File Extension"
3598 msgctxt "@option:radio Search in:"
3599 msgid "File contents"
3600 msgstr "Dateierweiterung"
3601
3602 #: search/popup.cpp:330
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Open %1"
3605 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3606 msgid "Open %1"
3607 msgstr "%1 öffnen"
3608
3609 #: search/popup.cpp:333
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@action:button"
3612 #| msgid "Install Filelight…"
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Install KFind…"
3615 msgstr "Filelight installieren …"
3616
3617 #: search/popup.cpp:365
3618 #, fuzzy, kde-kuit-format
3619 #| msgctxt "@info"
3620 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3621 msgctxt "@info"
3622 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3623 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3624
3625 #: search/popup.cpp:369
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 #| msgctxt "@info:status"
3628 #| msgid "Installing Filelight…"
3629 msgctxt "@info:status"
3630 msgid "Installing KFind"
3631 msgstr "Filelight wird installiert …"
3632
3633 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 msgid "Any Date"
3637 msgstr "Jedes Datum"
3638
3639 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@item:inlistbox"
3642 msgid "Any Type"
3643 msgstr "Jeder Typ"
3644
3645 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@item:inlistbox"
3648 msgid "Any Rating"
3649 msgstr "Beliebige Bewertung"
3650
3651 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@item:inlistbox"
3654 msgid "1 or more"
3655 msgstr "1 oder mehr"
3656
3657 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@item:inlistbox"
3660 msgid "2 or more"
3661 msgstr "2 oder mehr"
3662
3663 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@item:inlistbox"
3666 msgid "3 or more"
3667 msgstr "3 oder mehr"
3668
3669 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 msgid "4 or more"
3673 msgstr "4 oder mehr"
3674
3675 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3678 #| msgid "5"
3679 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3680 msgid "5"
3681 msgstr "5"
3682
3683 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3684 #, kde-format
3685 msgctxt ""
3686 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3687 msgid " && "
3688 msgstr ""
3689
3690 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3691 #, fuzzy, kde-format
3692 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3693 #| msgid "None"
3694 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3695 msgid "None"
3696 msgstr "Keiner"
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3702 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3703
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Cancel Copying"
3712 msgstr "Kopieren abbrechen"
3713
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3717 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3718 msgstr ""
3719 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3720
3721 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3726 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3727
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3732 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3733
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Cutting"
3739 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3740
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3745 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3746
3747 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Cancel"
3754 msgstr "Abbrechen"
3755
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3760 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3761
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Duplicating"
3767 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3768
3769 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3770 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action keep short"
3774 msgid "More"
3775 msgstr "Mehr"
3776
3777 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3781 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3782 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3783
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Cancel Moving"
3789 msgstr "Verschieben abbrechen"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3795 msgstr ""
3796 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3799 #, kde-kuit-format
3800 msgid ""
3801 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3802 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3803 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3804 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3805 "para>"
3806 msgstr ""
3807 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3808 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3809 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3810 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3811 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3812
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3814 #, kde-format
3815 msgctxt ""
3816 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3817 msgid "Paste from Clipboard"
3818 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3823 msgid "Dismiss This Reminder"
3824 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3829 msgid "Don't Remind Me Again"
3830 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3831
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3835 msgid ""
3836 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3837 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3838 msgstr ""
3839 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3840 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3841
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Renaming"
3847 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3848
3849 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3850 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3853 #. and a fallback will be used.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action"
3857 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3858 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3859 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3860 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3861
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action"
3870 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3871 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3872 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3873 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3874
3875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3879 #. and a fallback will be used.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action"
3883 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3884 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3885 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3886 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3887
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action"
3896 msgid "Permanently Delete %2"
3897 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3898 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3899 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3900
3901 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3902 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3905 #. and a fallback will be used.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action"
3909 msgid "Duplicate %2"
3910 msgid_plural "Duplicate %2"
3911 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3912 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3913
3914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3918 #. and a fallback will be used.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action"
3922 msgid "Move %2 to the Trash"
3923 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3924 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3925 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3926
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action"
3935 msgid "Rename %2"
3936 msgid_plural "Rename %2"
3937 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3938 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3939
3940 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3943 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3944 msgstr ""
3945 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3946 "Auswahl aufzuheben."
3947
3948 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3951 msgid "Selection Mode"
3952 msgstr "Auswahlmodus"
3953
3954 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3955 #, kde-kuit-format
3956 msgctxt "@info"
3957 msgid ""
3958 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3959 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3960 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3961 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3962 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3963 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3964 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3965 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3966 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3967 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3968 "the current selection.</para>"
3969 msgstr ""
3970 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3971 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3972 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3973 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3974 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3975 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3976 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
3977 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
3978 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3979 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
3980 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
3981 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3982
3983 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Exit Selection Mode"
3987 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3988
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label:textbox"
3992 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3993 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3994
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label:textbox"
3998 msgid "Search…"
3999 msgstr "Suchen …"
4000
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Download New Services…"
4005 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4006
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info"
4010 msgid ""
4011 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4012 "settings."
4013 msgstr ""
4014 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4015 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4016
4017 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info"
4020 msgid "Restart now?"
4021 msgstr "Jetzt neu starten?"
4022
4023 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Delete"
4027 msgstr "Löschen"
4028
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4033 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4034
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@item:inmenu"
4038 msgid "%1: %2"
4039 msgstr "%1: %2"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4044 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4047 #, kde-format
4048 msgid "Use system font"
4049 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4052 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4053 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4054 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4056 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4057 #, kde-format
4058 msgid "Icon size"
4059 msgstr "Symbolgröße"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4062 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4064 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4065 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4066 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4067 #, kde-format
4068 msgid "Preview size"
4069 msgstr "Vorschaugröße"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4073 #, kde-format
4074 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4075 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4079 #, kde-format
4080 msgid "How we display the size of directories"
4081 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show the content count"
4087 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4090 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show the content size"
4093 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4096 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4097 #, kde-format
4098 msgid "Do not show any directory size"
4099 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4102 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4103 #, kde-format
4104 msgid "Recursive directory size limit"
4105 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4108 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4109 #, kde-format
4110 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4111 msgstr ""
4112 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4113 "kurzes"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4117 #, kde-format
4118 msgid "Permissions style format"
4119 msgstr "Berechtigungen-Format"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4125 msgstr ""
4126 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4132 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4138 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4144 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4150 msgstr ""
4151 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4152 "im Kontextmenü anzeigen."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4158 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4164 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4170 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4176 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4182 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4188 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4194 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4198 #, kde-format
4199 msgid "Position of columns"
4200 msgstr "Position der Spalten"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4204 #, kde-format
4205 msgid "Left side padding"
4206 msgstr "Linker Randabstand"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4210 #, kde-format
4211 msgid "Right side padding"
4212 msgstr "Rechter Randabstand"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4216 #, kde-format
4217 msgid "Highlight entire row"
4218 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4222 #, kde-format
4223 msgid "Expandable folders"
4224 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Hidden files shown"
4231 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4232
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid ""
4238 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4239 "will be shown in the file view."
4240 msgstr ""
4241 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4242 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label"
4248 msgid "Version"
4249 msgstr "Version"
4250
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4256 msgstr ""
4257 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4258 "fest."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "View Mode"
4265 msgstr "Ansichtsmodus"
4266
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 msgid ""
4272 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4273 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4274 msgstr ""
4275 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4276 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Previews shown"
4283 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4284
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid ""
4290 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4291 "icon."
4292 msgstr ""
4293 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4294 "als Dateisymbol angezeigt."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Grouped Sorting"
4301 msgstr "In Gruppen sortieren"
4302
4303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info:whatsthis"
4307 msgid ""
4308 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4309 msgstr ""
4310 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4311 "Gruppen zusammengefasst."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label"
4317 msgid "Sort files by"
4318 msgstr "Dateien sortieren nach"
4319
4320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info:whatsthis"
4324 msgid ""
4325 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4326 "performed on."
4327 msgstr ""
4328 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4329 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Order in which to sort files"
4336 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4343 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Show hidden files and folders last"
4350 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Visible roles"
4357 msgstr "Sichtbare Rollen"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Header column widths"
4364 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label"
4370 msgid "Properties last changed"
4371 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4372
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4378 msgstr ""
4379 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4380 "geändert wurden."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Additional Information"
4387 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4391 #, kde-format
4392 msgid "Select Action"
4393 msgstr "Aktion auswählen"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4397 #, kde-format
4398 msgid "Custom Action"
4399 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4403 #, kde-format
4404 msgid "Should the URL be editable for the user"
4405 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4409 #, kde-format
4410 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4411 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4415 #, kde-format
4416 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4417 msgstr ""
4418 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4419 "soll."
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4423 #, kde-format
4424 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4425 msgstr ""
4426 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4433 "instance"
4434 msgstr ""
4435 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4436 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4443 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4444 "were removed/renamed ...etc"
4445 msgstr ""
4446 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4447 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4448 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4449 "können."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4456 "UI)"
4457 msgstr ""
4458 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4459 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4463 #, kde-format
4464 msgid "Home URL"
4465 msgstr "Startordner"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4469 #, kde-format
4470 msgid "Remember open folders and tabs"
4471 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4475 #, kde-format
4476 msgid "Place two views side by side"
4477 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4481 #, kde-format
4482 msgid "Should the filter bar be shown"
4483 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4487 #, kde-format
4488 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4489 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4493 #, kde-format
4494 msgid "Browse through archives"
4495 msgstr "Archive durchsehen"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4499 #, kde-format
4500 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4501 msgstr ""
4502 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4503 "werden."
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4510 "running in the Terminal panel."
4511 msgstr ""
4512 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4513 "geschlossen werden."
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4517 #, kde-format
4518 msgid "Rename single items inline"
4519 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4523 #, kde-format
4524 msgid "Show selection toggle"
4525 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4532 "mode bottom bar."
4533 msgstr ""
4534 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4535 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4536 "ausgeführt worden ist."
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4540 #, kde-format
4541 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4542 msgstr ""
4543 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4547 #, kde-format
4548 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4549 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4553 #, kde-format
4554 msgid "New tab will be open after last one"
4555 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4559 #, kde-format
4560 msgid "Show item information on hover"
4561 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4565 #, kde-format
4566 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4567 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4571 #, kde-format
4572 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4573 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4577 #, kde-format
4578 msgid "Statusbar"
4579 msgstr "Statusleiste"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4583 #, kde-format
4584 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4585 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4589 #, kde-format
4590 msgid "Lock the layout of the panels"
4591 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4595 #, kde-format
4596 msgid "Enlarge Small Previews"
4597 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4604 "items"
4605 msgstr ""
4606 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4607 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4611 #, kde-format
4612 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4613 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4617 #, kde-format
4618 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4619 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4623 #, kde-format
4624 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4625 msgstr ""
4626 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4630 #, kde-format
4631 msgid "Text width index"
4632 msgstr "Text mit Index"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4636 #, kde-format
4637 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4638 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4641 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4642 #, kde-format
4643 msgid "Enabled plugins"
4644 msgstr "Aktivierte Module"
4645
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:window"
4649 msgid "Configure"
4650 msgstr "Einrichten"
4651
4652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group Interface settings"
4655 msgid "Interface"
4656 msgstr "Benutzeroberfläche"
4657
4658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "View"
4662 msgstr "Ansicht"
4663
4664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Context Menu"
4668 msgstr "Kontextmenü"
4669
4670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Trash"
4674 msgstr "Papierkorb"
4675
4676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "User Feedback"
4680 msgstr "Benutzer-Feedback"
4681
4682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4683 #, kde-format
4684 msgid ""
4685 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4686 msgstr ""
4687 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4688 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4689
4690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4691 #, kde-format
4692 msgid "Warning"
4693 msgstr "Achtung"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4699 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4704 msgid "Moving files or folders to trash"
4705 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4706
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4710 msgid "Emptying trash"
4711 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4712
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4716 msgid "Deleting files or folders"
4717 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4718
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4723 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4724
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4728 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4729 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4730
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4734 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4735 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4736
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4740 msgid "Opening many folders at once"
4741 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4742
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4746 msgid "Opening many terminals at once"
4747 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4748
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4752 msgid "Switching to act as an administrator"
4753 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4754
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "When opening an executable file:"
4759 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4762 #, kde-format
4763 msgid "Always ask"
4764 msgstr "Immer nachfragen"
4765
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4767 #, kde-format
4768 msgid "Open in application"
4769 msgstr "In Anwendung öffnen"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4772 #, kde-format
4773 msgid "Run script"
4774 msgstr "Skript ausführen"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4779 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4780 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Show home location on startup"
4786 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4787
4788 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:placeholder"
4792 msgid "Enter home location path"
4793 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Select Home Location"
4799 msgstr "Startordner auswählen"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Use Current Location"
4805 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Use Default Location"
4811 msgstr "Standardadresse verwenden"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@label:textbox"
4816 msgid "Show on startup:"
4817 msgstr "Beim Start anzeigen"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:checkbox"
4822 msgid "Opening Folders:"
4823 msgstr "Dateien öffnen:"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4828 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4829 msgstr ""
4830 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4831 "Unterfenstern geöffnet"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Window:"
4837 msgstr "Fenster:"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Show full path in title bar"
4843 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4848 msgid "Show filter bar"
4849 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "After current tab"
4855 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "At end of tab bar"
4861 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Open new tabs: "
4867 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Split view: "
4873 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:check split view panes"
4878 msgid "Switch between views with Tab key"
4879 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4885 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4891 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4892 msgstr ""
4893 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4894 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4895 "geschlossen wird."
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4898 #, kde-format
4899 msgid "New windows:"
4900 msgstr "Neue Fenster:"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Begin in split view mode"
4906 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid ""
4912 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4913 "be applied."
4914 msgstr ""
4915 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4916
4917 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4920 msgid "Folders && Tabs"
4921 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4922
4923 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4927 msgid "Previews"
4928 msgstr "Vorschauen"
4929
4930 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4934 msgid "Confirmations"
4935 msgstr "Bestätigungen"
4936
4937 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4940 msgid "Panels"
4941 msgstr "Seitenleisten"
4942
4943 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4946 msgid "Status && Location bars"
4947 msgstr "Status- && Adressleisten"
4948
4949 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show previews"
4953 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4954
4955 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Auto-play media files"
4959 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4960
4961 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show item on hover"
4965 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4966
4967 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4971 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4972
4973 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4977 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4978
4979 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:checkbox"
4982 msgid "Information Panel:"
4983 msgstr "Informationsanzeige:"
4984
4985 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4990 "pressing the right mouse button on a panel."
4991 msgstr ""
4992 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
4993 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
4994
4995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Show previews in the view for:"
4999 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5000
5001 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5002 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5003 #. or "Show previews for [files of any size]".
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:spinbox"
5008 msgid "Show previews for"
5009 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5010
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5016 "MiB]'"
5017 msgid "files below "
5018 msgstr "Dateien kleiner als "
5019
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5024 msgid " MiB"
5025 msgstr " MiB"
5026
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5030 msgid "files of any size"
5031 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5032
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5036 msgid "no file"
5037 msgstr "keine Dateien"
5038
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show previews for folders"
5043 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5044
5045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid ""
5049 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5050 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5051 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5052 "metered connections.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5055 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5056 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5057 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5058 "darauf zugreifen.</para>"
5059
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Local storage:"
5064 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5065
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Remote storage:"
5070 msgstr "Entfernte Speicher:"
5071
5072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio"
5075 msgid "Small"
5076 msgstr "Klein"
5077
5078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:radio"
5081 msgid "Full width"
5082 msgstr "Ganze Breite"
5083
5084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show zoom slider"
5088 msgstr "Größenregler anzeigen"
5089
5090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Disabled"
5094 msgstr "Deaktiviert"
5095
5096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Status Bar:"
5100 msgstr "Statusleiste:"
5101
5102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5105 msgid "Make location bar editable"
5106 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5107
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5109 #, kde-format
5110 msgid "Location bar:"
5111 msgstr "Adressleiste:"
5112
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5116 msgid "Show full path inside location bar"
5117 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5118
5119 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5122 msgid "Behavior"
5123 msgstr "Verhalten"
5124
5125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab"
5129 msgid "Icons"
5130 msgstr "Symbole"
5131
5132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab"
5136 msgid "Compact"
5137 msgstr "Kompakt"
5138
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab"
5143 msgid "Details"
5144 msgstr "Details"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio"
5149 msgid "Natural"
5150 msgstr "Natürlich"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio"
5155 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5156 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:radio"
5161 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5162 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Sorting mode: "
5168 msgstr "Sortiermodus:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "option:radio"
5173 msgid "Show number of items"
5174 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5175
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "option:radio"
5179 msgid "Show size of contents, up to "
5180 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5181
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "option:radio"
5185 msgid "Show no size"
5186 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5187
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5189 #, kde-format
5190 msgid " level deep"
5191 msgid_plural " levels deep"
5192 msgstr[0] " Ebene tief"
5193 msgstr[1] " Ebenen tief"
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Folder size:"
5199 msgstr "Ordnergröße:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "option:radio as in relative date"
5204 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5205 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5210 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5211 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Date style:"
5217 msgstr "Datumsstil:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5222 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5223 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:radio as numeric style"
5228 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5229 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5230
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "option:radio as combined style"
5234 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5235 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5236
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Permissions style:"
5241 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5246 msgid "System Font"
5247 msgstr "Systemschrift"
5248
5249 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5252 msgid "Custom Font"
5253 msgstr "Benutzerdefiniert"
5254
5255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:button Choose font"
5258 msgid "Choose…"
5259 msgstr "Auswählen …"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio"
5264 msgid "Use common display style for all folders"
5265 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5266
5267 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5268 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid ""
5273 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5274 "custom display style."
5275 msgstr ""
5276 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5277 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio"
5282 msgid "Remember display style for each folder"
5283 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid ""
5289 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5290 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5291 msgstr ""
5292 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5293 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5294 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Display style: "
5300 msgstr "Anzeigestil: "
5301
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Open archives as folder"
5306 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5307
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:check"
5311 msgid "Open folders during drag operations"
5312 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Browsing: "
5318 msgstr "Durchsuchen:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show item information on hover"
5324 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Miscellaneous: "
5331 msgstr "Verschiedenes: "
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show selection marker"
5337 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:check"
5342 msgid "Rename single items inline"
5343 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5346 #, kde-format
5347 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5348 msgstr ""
5349 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "option:check"
5354 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5355 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5358 #, kde-format
5359 msgctxt ""
5360 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5361 msgid ""
5362 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5363 "%1"
5364 msgstr ""
5365 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5366 "Muster: %1"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5369 #, kde-format
5370 msgctxt ""
5371 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5372 "background setting"
5373 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5374 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5375
5376 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox"
5380 msgid "Nothing"
5381 msgstr "Nichts"
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox"
5386 msgid "Custom Command"
5387 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5388
5389 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5390 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5391 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5392 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid "Double-click triggers"
5397 msgstr "Doppelklick führt aus"
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Background: "
5403 msgstr "Hintergrund: "
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5406 #, kde-format
5407 msgctxt ""
5408 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5409 "background setting"
5410 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5411 msgstr ""
5412 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5413 "ausgeführt werden soll"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5418 msgid "Command…"
5419 msgstr "Befehl …"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label"
5424 msgid ""
5425 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5426 msgstr ""
5427 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5428 "Beispiel: dolphin {path}"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:tab General View settings"
5433 msgid "General"
5434 msgstr "Allgemein"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5439 msgid "Content Display"
5440 msgstr "Inhaltsanzeige"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@label:listbox"
5445 msgid "Default icon size:"
5446 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@label:listbox"
5451 msgid "Preview icon size:"
5452 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@label:listbox"
5457 msgid "Label font:"
5458 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5463 msgid "Small"
5464 msgstr "Klein"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5469 msgid "Medium"
5470 msgstr "Mittel"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5475 msgid "Large"
5476 msgstr "Groß"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5481 msgid "Huge"
5482 msgstr "Riesig"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "Label width:"
5488 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5493 msgid "Unlimited"
5494 msgstr "Unbegrenzt"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5499 msgid "1"
5500 msgstr "1"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5505 msgid "2"
5506 msgstr "2"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5511 msgid "3"
5512 msgstr "3"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5517 msgid "4"
5518 msgstr "4"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5523 msgid "5"
5524 msgstr "5"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Maximum lines:"
5530 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5535 msgid "Unlimited"
5536 msgstr "Unbegrenzt"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5541 msgid "Small"
5542 msgstr "Schmal"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5547 msgid "Medium"
5548 msgstr "Mittel"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5553 msgid "Large"
5554 msgstr "Breit"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@label:listbox"
5559 msgid "Maximum width:"
5560 msgstr "Maximale Breite:"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Expandable"
5566 msgstr "Aufklappbar"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:checkbox"
5571 msgid "Folders:"
5572 msgstr "Ordner:"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5577 msgid "By clicking anywhere on the row"
5578 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5583 msgid "By clicking on icon or name"
5584 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5585
5586 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@title:group"
5590 msgid "Open files and folders:"
5591 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5592
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:tooltip"
5597 msgid "Size: 1 pixel"
5598 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5599 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5600 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@title:window"
5605 msgid "View Display Style"
5606 msgstr "Anzeigestil"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox"
5611 msgid "Icons"
5612 msgstr "Symbole"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox"
5617 msgid "Compact"
5618 msgstr "Kompakt"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5623 msgid "Details"
5624 msgstr "Details"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5629 msgid "Ascending"
5630 msgstr "Aufsteigend"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5635 msgid "Descending"
5636 msgstr "Absteigend"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Show folders first"
5642 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Show hidden files last"
5648 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show preview"
5654 msgstr "Vorschau anzeigen"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show in groups"
5660 msgstr "Elemente gruppieren"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show hidden files"
5666 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:group"
5671 msgid "Additional Information"
5672 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5675 #, kde-format
5676 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5677 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "View mode:"
5683 msgstr "Ansichtsmodus:"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@label:listbox"
5688 msgid "Sorting:"
5689 msgstr "Sortierung:"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5692 #, kde-format
5693 msgid "View options:"
5694 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5695
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5699 msgid "Current folder"
5700 msgstr "Aktueller Ordner"
5701
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5705 msgid "Current folder and sub-folders"
5706 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 msgid "All folders"
5712 msgstr "Alle Ordner"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title:group"
5717 msgid "Apply to:"
5718 msgstr "Anwenden auf:"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:check"
5723 msgid "Use as default view settings"
5724 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info"
5729 msgid ""
5730 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5731 "continue?"
5732 msgstr ""
5733 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5734
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info"
5738 msgid ""
5739 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5740 msgstr ""
5741 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5742
5743 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@title:window"
5746 msgid "Applying View Properties"
5747 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5748
5749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:progress"
5752 msgid "Counting folders: %1"
5753 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5754
5755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:progress"
5758 msgid "Folders: %1"
5759 msgstr "Ordner: %1"
5760
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info"
5764 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5765 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5766
5767 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Installing Filelight…"
5771 msgstr "Filelight wird installiert …"
5772
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5774 #, kde-format
5775 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5776 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5777
5778 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5779 #, kde-format
5780 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5781 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5782
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5784 #, kde-format
5785 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5786 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5787
5788 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5789 #, kde-format
5790 msgid "KDiskFree"
5791 msgstr "KDiskFree"
5792
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@title"
5796 msgid "Free Up Disk Space"
5797 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5798
5799 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5800 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@title"
5803 msgid ""
5804 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5805 "identify big files and folders.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5808 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5809
5810 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:button"
5813 msgid "Install Filelight…"
5814 msgstr "Filelight installieren …"
5815
5816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5819 msgid "Zoom:"
5820 msgstr "Vergrößerung:"
5821
5822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5823 #, kde-format
5824 msgid "Zoom"
5825 msgstr "Vergrößerung"
5826
5827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5830 msgid "Sets the size of the file icons."
5831 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5832
5833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5834 #, kde-format
5835 msgid "Stop"
5836 msgstr "Stopp"
5837
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@tooltip"
5841 msgid "Stop loading"
5842 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5843
5844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5847 msgid ""
5848 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5849 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5850 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5851 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5852 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5853 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5854 "device.</item></list></para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5857 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5858 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5859 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5860 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5861 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5862 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5863 "Speichergerät.</item></list></para>"
5864
5865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu"
5868 msgid "Show Zoom Slider"
5869 msgstr "Größenregler anzeigen"
5870
5871 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status Free disk space"
5874 msgid "%1 free"
5875 msgstr "%1 frei"
5876
5877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5880 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5881 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5882
5883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5886 msgid ""
5887 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5888 "Press to manage disk space usage."
5889 msgstr ""
5890 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5891 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5892
5893 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5894 #, kde-format
5895 msgid "Trash Emptied"
5896 msgstr "Papierkorb geleert"
5897
5898 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5899 #, kde-format
5900 msgid "The Trash was emptied."
5901 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5902
5903 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5906 msgid "Places"
5907 msgstr "Orte"
5908
5909 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5912 msgid "Count of available Network Shares"
5913 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5914
5915 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5918 msgid "Settings"
5919 msgstr "Einstellungen"
5920
5921 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5924 msgid "A subset of Dolphin settings."
5925 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5926
5927 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5928 #, kde-format
5929 msgid "Select Remote Charset"
5930 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5931
5932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5933 #, kde-format
5934 msgid "Default"
5935 msgstr "Standard"
5936
5937 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5938 #, kde-format
5939 msgid "Reload"
5940 msgstr "Aktualisieren"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:664
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "1 folder selected"
5946 msgid_plural "%1 folders selected"
5947 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5948 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:665
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:status"
5953 msgid "1 file selected"
5954 msgid_plural "%1 files selected"
5955 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5956 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:667
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "1 folder"
5962 msgid_plural "%1 folders"
5963 msgstr[0] "Ein Ordner"
5964 msgstr[1] "%1 Ordner"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:668
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "1 file"
5970 msgid_plural "%1 files"
5971 msgstr[0] "Eine Datei"
5972 msgstr[1] "%1 Dateien"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:672
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5977 msgid "%1, %2 (%3)"
5978 msgstr "%1, %2 (%3)"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:674
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:status files (size)"
5983 msgid "%1 (%2)"
5984 msgstr "%1 (%2)"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:678
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "0 folders, 0 files"
5990 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "<filename> copy"
5995 msgid "%1 copy"
5996 msgstr "%1 Kopie"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:1103
5999 #, kde-format
6000 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6001 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6002 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6003 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:1108
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:button"
6008 msgid "Open %1 Item"
6009 msgid_plural "Open %1 Items"
6010 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6011 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:1241
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6016 msgid "Side Padding"
6017 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:1245
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu"
6022 msgid "Automatic Column Widths"
6023 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:1250
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu"
6028 msgid "Custom Column Widths"
6029 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:1860
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "Trash operation completed."
6035 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:1870
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "Delete operation completed."
6041 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2030
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:button"
6046 msgid "Rename and Hide"
6047 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2034
6050 #, kde-format
6051 msgid ""
6052 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6053 "Do you still want to rename it?"
6054 msgstr ""
6055 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6056 "ausgeblendet.\n"
6057 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2036
6060 #, kde-format
6061 msgid ""
6062 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6063 "Do you still want to rename it?"
6064 msgstr ""
6065 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6066 "ausgeblendet.\n"
6067 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2038
6070 #, kde-format
6071 msgid "Hide this File?"
6072 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2038
6075 #, kde-format
6076 msgid "Hide this Folder?"
6077 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2077
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "The location is empty."
6083 msgstr "Die Adresse ist leer."
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2079
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "The location '%1' is invalid."
6089 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2359
6092 #, kde-format
6093 msgid "Loading…"
6094 msgstr "Wird geladen …"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2388
6097 #, kde-format
6098 msgid "Loading canceled"
6099 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2390
6102 #, kde-format
6103 msgid "No items matching the filter"
6104 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2392
6107 #, kde-format
6108 msgid "No items matching the search"
6109 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2394
6112 #, kde-format
6113 msgid "Trash is empty"
6114 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2397
6117 #, kde-format
6118 msgid "No tags"
6119 msgstr "Keine Stichwörter"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:2400
6122 #, kde-format
6123 msgid "No files tagged with \"%1\""
6124 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:2404
6127 #, kde-format
6128 msgid "No recently used items"
6129 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:2406
6132 #, kde-format
6133 msgid "No shared folders found"
6134 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2408
6137 #, kde-format
6138 msgid "No relevant network resources found"
6139 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2410
6142 #, kde-format
6143 msgid "No MTP-compatible devices found"
6144 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:2412
6147 #, kde-format
6148 msgid "No Apple devices found"
6149 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:2414
6152 #, kde-format
6153 msgid "No Bluetooth devices found"
6154 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2416
6157 #, kde-format
6158 msgid "Folder is empty"
6159 msgstr "Der Ordner ist leer"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action"
6164 msgid "Create Folder…"
6165 msgstr "Ordner erstellen …"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action"
6170 msgid "Create File…"
6171 msgstr "Datei erstellen …"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6174 #, kde-kuit-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6178 "items at once results in their new names differing only in a number."
6179 msgstr ""
6180 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6181 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6182 "fortlaufenden Nummer."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6185 #, kde-kuit-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 msgid ""
6188 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6189 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6190 "deleted later if disk space is needed."
6191 msgstr ""
6192 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6193 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6194 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6195 "wird."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6198 #, kde-kuit-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6202 "recovered by normal means."
6203 msgstr ""
6204 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6205 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6210 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6211 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu File"
6216 msgid "Duplicate Here"
6217 msgstr "Hier duplizieren"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu File"
6222 msgid "Properties"
6223 msgstr "Eigenschaften"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6226 #, kde-kuit-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6228 msgid ""
6229 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6230 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6231 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6232 "there like managing read- and write-permissions."
6233 msgstr ""
6234 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6235 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6236 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6237 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6238 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:incontextmenu"
6243 msgid "Copy Location"
6244 msgstr "Adresse kopieren"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6249 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6250 msgstr ""
6251 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6252 "Zwischenablage."
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu File"
6257 msgid "Move to Trash…"
6258 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu File"
6263 msgid "Delete…"
6264 msgstr "Löschen …"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu File"
6269 msgid "Duplicate Here…"
6270 msgstr "Hier duplizieren …"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:incontextmenu"
6275 msgid "Copy Location…"
6276 msgstr "Adresse kopieren …"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6279 #, kde-kuit-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6281 msgid ""
6282 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6283 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6284 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6285 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6286 "interface> option is enabled.</para>"
6287 msgstr ""
6288 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6289 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6290 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6291 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6292 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6295 #, kde-kuit-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6297 msgid ""
6298 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6299 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6300 "you an overview in folders with many items.</para>"
6301 msgstr ""
6302 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6303 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6304 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6307 #, kde-kuit-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6309 msgid ""
6310 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6311 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6312 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6313 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6314 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6315 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6316 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6317 msgstr ""
6318 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6319 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6320 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6321 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6322 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6323 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6324 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6325 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6326 "para>"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:intoolbar"
6331 msgid "Change View Mode"
6332 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6337 msgid "This cycles through all view modes."
6338 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6343 msgid "This increases the icon size."
6344 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Reset Zoom Level"
6350 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6353 #, kde-format
6354 msgid "Zoom To Default"
6355 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6360 msgid "This resets the icon size to default."
6361 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6366 msgid "This reduces the icon size."
6367 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6372 msgid "Zoom"
6373 msgstr "Zoom"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:intoolbar"
6378 msgid "Show Previews"
6379 msgstr "Vorschau anzeigen"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info"
6384 msgid "Show preview of files and folders"
6385 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 msgid ""
6391 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6392 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6393 "the images."
6394 msgstr ""
6395 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6396 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6397 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6402 msgid "Folders First"
6403 msgstr "Ordner zuerst"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6408 msgid "Hidden Files Last"
6409 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6414 msgid "Sort By"
6415 msgstr "Sortieren nach"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Show Additional Information"
6421 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:inmenu View"
6426 msgid "Show in Groups"
6427 msgstr "Elemente gruppieren"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis"
6432 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6433 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu View"
6438 msgid "Show Hidden Files"
6439 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 msgid ""
6445 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6446 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6447 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6448 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6449 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6450 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6451 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6452 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6453 msgstr ""
6454 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6455 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6456 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6457 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6458 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6459 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6460 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6461 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6462 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6463 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Adjust View Display Style…"
6469 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@info:whatsthis"
6474 msgid ""
6475 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6476 msgstr ""
6477 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6478 "angepasst werden können."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6481 #, fuzzy, kde-format
6482 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6483 #| msgid "Settings"
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "View Settings"
6486 msgstr "Einstellungen"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6489 #, kde-kuit-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6491 msgid ""
6492 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6493 "related actions."
6494 msgstr ""
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6499 msgid "Icons"
6500 msgstr "Symbole"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@info"
6505 msgid "Icons view mode"
6506 msgstr "Symbolansicht"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6511 msgid "Compact"
6512 msgstr "Kompakt"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@info"
6517 msgid "Compact view mode"
6518 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6523 msgid "Details"
6524 msgstr "Details"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@info"
6529 msgid "Details view mode"
6530 msgstr "Detailansicht"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "Sort descending"
6535 msgid "Z-A"
6536 msgstr "Z-A"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "Sort ascending"
6541 msgid "A-Z"
6542 msgstr "A-Z"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "Sort descending"
6547 msgid "Largest First"
6548 msgstr "Größte zuerst"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "Sort ascending"
6553 msgid "Smallest First"
6554 msgstr "Kleinste zuerst"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "Sort descending"
6559 msgid "Newest First"
6560 msgstr "Neueste zuerst"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "Sort ascending"
6565 msgid "Oldest First"
6566 msgstr "Älteste zuerst"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "Sort descending"
6571 msgid "Highest First"
6572 msgstr "Höchste zuerst"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "Sort ascending"
6577 msgid "Lowest First"
6578 msgstr "Niedrigste zuerst"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "Sort descending"
6583 msgid "Descending"
6584 msgstr "Absteigend"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "Sort ascending"
6589 msgid "Ascending"
6590 msgstr "Aufsteigend"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6593 #, kde-format
6594 msgctxt ""
6595 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6596 "selection is empty when this text is shown."
6597 msgid "Actions for Current View"
6598 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6599
6600 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6601 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6604 #. and a fallback will be used.
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6606 #, kde-format
6607 msgid "Actions for %1"
6608 msgstr "Aktionen für „%1“"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6611 #, kde-format
6612 msgctxt ""
6613 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6614 "of selected files/folders."
6615 msgid "Actions for One Selected Item"
6616 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6617 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6618 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6619
6620 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "@info:status"
6623 msgid "Updating version information…"
6624 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6629 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6630 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6631 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6632 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6633 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6634 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6635 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6636 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6639 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6640 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6641 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6642 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6643 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6644 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6645 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6646 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6647 #~ "item></list></para>"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6650 #~ msgid "Folders"
6651 #~ msgstr "Ordner"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6654 #~ msgid "Documents"
6655 #~ msgstr "Dokumente"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6658 #~ msgid "Images"
6659 #~ msgstr "Bilder"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6662 #~ msgid "Audio Files"
6663 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6666 #~ msgid "Videos"
6667 #~ msgstr "Videos"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6670 #~ msgid "Today"
6671 #~ msgstr "Heute"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "Yesterday"
6675 #~ msgstr "Gestern"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgid "This Week"
6679 #~ msgstr "Diese Woche"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6682 #~ msgid "This Month"
6683 #~ msgstr "Diesen Monat"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6686 #~ msgid "This Year"
6687 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6690 #~ msgid "Highest Rating"
6691 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Clear Selection"
6695 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6696
6697 #~ msgctxt "String list separator"
6698 #~ msgid ", "
6699 #~ msgstr ", "
6700
6701 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6702 #~ msgid "Tag: %2"
6703 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6704 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6705 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Add Tags"
6709 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6710
6711 #~ msgctxt "action:button"
6712 #~ msgid "From Here (%1)"
6713 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6714
6715 #~ msgctxt "action:button"
6716 #~ msgid "Filename"
6717 #~ msgstr "Dateiname"
6718
6719 #~ msgctxt "action:button"
6720 #~ msgid "Content"
6721 #~ msgstr "Inhalt"
6722
6723 #~ msgctxt "action:button"
6724 #~ msgid "Your files"
6725 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6726
6727 #~ msgctxt "action:button"
6728 #~ msgid "Search in your home directory"
6729 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6730
6731 #~ msgctxt ""
6732 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6733 #~ "user entered."
6734 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6735 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6736
6737 #~ msgid "Show the statusbar"
6738 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6739
6740 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6741 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Show status bar"
6745 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Show space information"
6749 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Show Space Information"
6753 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Restore"
6757 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "%1 item selected"
6762 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6763 #~ msgid "not selected,"
6764 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@option:check"
6768 #~| msgid "Expandable"
6769 #~ msgid "expanded,"
6770 #~ msgstr "Aufklappbar"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6775 #~ "view properties for."
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6778 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6779
6780 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6781 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6782
6783 #~ msgid "No limit"
6784 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6785
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6788 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6789
6790 #~ msgid "No previews"
6791 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6794 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6795 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6798 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6799 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6800
6801 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6802 #~ msgid ""
6803 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6804 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6805 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6806 #~ "views."
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6809 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6810 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6811 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6812 #~ "vereinen."
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Activate Tab %1"
6816 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Activate Next Tab"
6820 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6824 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6825
6826 #~ msgid "Split the view into two panes"
6827 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6828
6829 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6832 #~ "verwenden"
6833
6834 #~ msgid "Show tooltips"
6835 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6836
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6841 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Show tooltips"
6845 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6846
6847 #~ msgctxt "option:check"
6848 #~ msgid "Rename inline"
6849 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6850
6851 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6852 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Folder size displays:"
6856 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "1 File"
6860 #~ msgid_plural "%1 Files"
6861 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6862 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6863
6864 #~ msgid "More Search Tools"
6865 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6869 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Startup"
6873 #~ msgstr "Start"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "View Modes"
6877 #~ msgstr "Ansichten"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Navigation"
6881 #~ msgstr "Navigation"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "View: "
6885 #~ msgstr "Ansicht:"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgid "General: "
6889 #~ msgstr "Allgemein:"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6892 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6893 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6894
6895 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6896 #~ msgid "General:"
6897 #~ msgstr "Allgemein:"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6900 #~ msgid "Filter..."
6901 #~ msgstr "Filter ..."
6902
6903 #~ msgid "Search..."
6904 #~ msgstr "Suchen ..."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:progress"
6907 #~ msgid "Sorting..."
6908 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6909
6910 #~ msgid "Filter..."
6911 #~ msgstr "Filter ..."
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Configure..."
6915 #~ msgstr "Einrichten ..."
6916
6917 #~ msgctxt "@label:textbox"
6918 #~ msgid "Search..."
6919 #~ msgstr "Suchen ..."
6920
6921 #~ msgctxt "@info"
6922 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6923 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6924
6925 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6928
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6931 #~ "\"%2\"</application>."
6932 #~ msgid_plural ""
6933 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6934 #~ "<application>%2</application>."
6935 #~ msgstr[0] ""
6936 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6937 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6938 #~ msgstr[1] ""
6939 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6940 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6941
6942 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6943 #~ msgid ", "
6944 #~ msgstr ", "
6945
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6949 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6950 #~ "commands and configuration options."
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6953 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6954 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6955
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6959 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6962 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6963 #~ "para>"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6966 #~ msgid ""
6967 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6968 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6971 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6972 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6975 #~ msgid ""
6976 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6977 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6978 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6979 #~ "help is available for a spot.</para>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6982 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6983 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6984 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6985 #~ "Stelle gibt.</para>"
6986
6987 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6990 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6991 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6992 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6993 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6994 #~ "used to this.</para>"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6997 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6998 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6999 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7000 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7001 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7002 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7007 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7010 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7011
7012 #~ msgctxt "@info:credit"
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7015 #~ "Angelaccio"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7018 #~ "und Elvis Angelaccio"
7019
7020 #~ msgid "Font family"
7021 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7022
7023 #~ msgid "Font size"
7024 #~ msgstr "Schriftgröße"
7025
7026 #~ msgid "Italic"
7027 #~ msgstr "Kursiv"
7028
7029 #~ msgid "Font weight"
7030 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7031
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7034 #~ msgstr ""
7035 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7036 #~ "Fehlerbehebung"
7037
7038 #~ msgctxt "@item"
7039 #~ msgid "Eject"
7040 #~ msgstr "Auswerfen"
7041
7042 #~ msgctxt "@item"
7043 #~ msgid "Release"
7044 #~ msgstr "Freigeben"
7045
7046 #~ msgctxt "@item"
7047 #~ msgid "Safely Remove"
7048 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7049
7050 #~ msgctxt "@item"
7051 #~ msgid "Unmount"
7052 #~ msgstr "Aushängen"
7053
7054 #~ msgctxt "@info"
7055 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7058
7059 #~ msgctxt "@info"
7060 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7063
7064 #~ msgctxt "@info"
7065 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7066 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7069 #~ msgid "Open in New Tab"
7070 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "Open in New Window"
7074 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Mount"
7078 #~ msgstr "Einhängen"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7081 #~ msgid "Edit..."
7082 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7085 #~ msgid "Remove"
7086 #~ msgstr "Entfernen"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Hide"
7090 #~ msgstr "Ausblenden"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Add Entry..."
7094 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "Icon Size"
7098 #~ msgstr "Symbolgröße"
7099
7100 #~ msgctxt "Small icon size"
7101 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7102 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7103
7104 #~ msgctxt "Medium icon size"
7105 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7106 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7107
7108 #~ msgctxt "Large icon size"
7109 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7110 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7111
7112 #~ msgctxt "Huge icon size"
7113 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7114 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7115
7116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7117 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7118 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:window"
7121 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7122 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7125 #~ msgid "Sett&ings"
7126 #~ msgstr "&Einstellungen"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7129 #~ msgid "Control"
7130 #~ msgstr "Einstellungen"
7131
7132 #~ msgctxt "@action"
7133 #~ msgid "Show menu"
7134 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "Services"
7138 #~ msgstr "Dienste"
7139
7140 #~ msgctxt "@title"
7141 #~ msgid "Dolphin Part"
7142 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@title:group"
7146 #~| msgid "Navigation"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Url Navigator"
7149 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7150 #~ msgstr[0] "Navigation"
7151 #~ msgstr[1] "Navigation"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgid "Unknown"
7155 #~ msgstr "Unbekannt"
7156
7157 #~ msgctxt "@info"
7158 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7159 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7160
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ msgid "Unknown size"
7163 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7164
7165 #~ msgctxt "@label:textbox"
7166 #~ msgid "Start in:"
7167 #~ msgstr "Starten in:"
7168
7169 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7170 #~ msgid "Window options:"
7171 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7174 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7175 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:window"
7178 #~ msgid "Rename Items"
7179 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7180
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7182 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7183 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7184
7185 #~ msgctxt "@info"
7186 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7187 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:window"
7190 #~ msgid "View Properties"
7191 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7192
7193 #~ msgid "Show facets widget"
7194 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:button"
7197 #~ msgid "Fewer Options"
7198 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:button"
7201 #~ msgid "More Options"
7202 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7203
7204 #~ msgctxt "@option:check"
7205 #~ msgid "Any"
7206 #~ msgstr "Beliebig"
7207
7208 #~ msgctxt "@option:check"
7209 #~ msgid "Folders"
7210 #~ msgstr "Ordner"
7211
7212 #~ msgctxt "@option:option"
7213 #~ msgid "Anytime"
7214 #~ msgstr "Irgendwann"
7215
7216 #~ msgctxt "@option:option"
7217 #~ msgid "Today"
7218 #~ msgstr "Heute"
7219
7220 #~ msgctxt "@option:option"
7221 #~ msgid "Yesterday"
7222 #~ msgstr "Gestern"
7223
7224 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7225 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7226 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Go"
7230 #~ msgstr "Gehe zu"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Tools"
7234 #~ msgstr "Extras"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7237 #~ msgid "Preview"
7238 #~ msgstr "Vorschau"
7239
7240 #~ msgid "stop"
7241 #~ msgstr "Anhalten"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7244 #~ msgid "Add to Places"
7245 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7250 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7251 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7254 #~ msgid "Descending"
7255 #~ msgstr "Absteigend"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:window"
7258 #~ msgid "Configure Shown Data"
7259 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7260
7261 #~ msgctxt "@label::textbox"
7262 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7267 #~ msgid "Unchanged"
7268 #~ msgstr "Unverändert"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7271 #~ msgid "Horizontally flipped"
7272 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "180° rotated"
7276 #~ msgstr "180° gedreht"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "Vertically flipped"
7280 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "Transposed"
7284 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7287 #~ msgid "90° rotated"
7288 #~ msgstr "90° gedreht"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "Transversed"
7292 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "270° rotated"
7296 #~ msgstr "270° gedreht"
7297
7298 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7299 #~ msgid "%1/s"
7300 #~ msgstr "%1/s"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Label:"
7304 #~ msgstr "Name:"
7305
7306 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7307 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "Location:"
7311 #~ msgstr "Ort:"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Choose an icon:"
7315 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7316
7317 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7318 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7319
7320 #~ msgctxt "@title:window"
7321 #~ msgid "Add Places Entry"
7322 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:window"
7325 #~ msgid "Edit Places Entry"
7326 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7329 #~ msgid "Show All Entries"
7330 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Properties"
7334 #~ msgstr "Eigenschaften"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~| msgctxt "@title:window"
7338 #~| msgid "Additional Information"
7339 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgid "Additional Information Shown"
7341 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgid "Apply View Properties To"
7345 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7346
7347 #~ msgctxt "@option:check"
7348 #~ msgid "Use these view properties as default"
7349 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7350
7351 #~ msgctxt "@label:textbox"
7352 #~ msgid "Location:"
7353 #~ msgstr "Adresse:"
7354
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Icon Size"
7357 #~ msgstr "Symbolgröße"
7358
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Preview:"
7361 #~ msgstr "Vorschau:"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgid "Text"
7365 #~ msgstr "Text"
7366
7367 #~ msgctxt "@label:listbox"
7368 #~ msgid "Font:"
7369 #~ msgstr "Schriftart:"
7370
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgid "Width:"
7373 #~ msgstr "Breite:"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7376 #~ msgid "Small"
7377 #~ msgstr "Kurz"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7380 #~ msgid "Medium"
7381 #~ msgstr "Mittel"
7382
7383 #~ msgctxt "@option:check"
7384 #~ msgid "Expandable folders"
7385 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7391
7392 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Additional Information"
7394 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7397 #~ msgid "Select All"
7398 #~ msgstr "Alle auswählen"
7399
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7401 #~ msgid "Reload"
7402 #~ msgstr "Aktualisieren"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Image Size"
7406 #~ msgstr "Bildgröße"
7407
7408 #~ msgctxt "@item"
7409 #~ msgid "Places"
7410 #~ msgstr "Orte"
7411
7412 #~ msgctxt "@item"
7413 #~ msgid "Recently Saved"
7414 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7415
7416 #~ msgctxt "@item"
7417 #~ msgid "Devices"
7418 #~ msgstr "Geräte"
7419
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Home"
7422 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7423
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Network"
7426 #~ msgstr "Netzwerk"
7427
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7429 #~ msgid "Root"
7430 #~ msgstr "Basisordner"
7431
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Trash"
7434 #~ msgstr "Papierkorb"
7435
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgid "Today"
7438 #~ msgstr "Heute"
7439
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Yesterday"
7442 #~ msgstr "Gestern"
7443
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "This Month"
7446 #~ msgstr "Diesen Monat"
7447
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgid "Last Month"
7450 #~ msgstr "Letzten Monat"
7451
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Documents"
7454 #~ msgstr "Dokumente"
7455
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7457 #~ msgid "Images"
7458 #~ msgstr "Bilder"
7459
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Audio Files"
7462 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7463
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgid "Videos"
7466 #~ msgstr "Videos"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7469 #~ msgid "&Delete"
7470 #~ msgstr "&Löschen"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "&Move to Trash"
7474 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7477 #~ msgid "Rename..."
7478 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7481 #~ msgid "Help"
7482 #~ msgstr "Hilfe"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7485 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7486 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "Date"
7490 #~ msgstr "Datum"
7491
7492 #~ msgctxt "option:check"
7493 #~ msgid "Natural sorting of items"
7494 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7497 #~ msgid "%1 - current folder"
7498 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7501 #~ msgid "%1 - current device"
7502 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7505 #~ msgid "%1 - all devices"
7506 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7510 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7513 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7514 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgid "Paste Into Folder"
7518 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7521 #~ msgid "%A"
7522 #~ msgstr "%A"
7523
7524 #~ msgctxt ""
7525 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7526 #~ "locale, and %Y is full year number"
7527 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7528 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7529
7530 #~ msgctxt ""
7531 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7532 #~ "and %Y is full year number"
7533 #~ msgid "%B, %Y"
7534 #~ msgstr "%B, %Y"
7535
7536 #~ msgctxt "@info"
7537 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7540 #~ "gelöscht."
7541
7542 #~ msgctxt "@title:group"
7543 #~ msgid "Mouse"
7544 #~ msgstr "Maus"
7545
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7548 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Paste"
7552 #~ msgstr "Einfügen"
7553
7554 #~ msgctxt "@label:textbox"
7555 #~ msgid "Find:"
7556 #~ msgstr "Suchen:"
7557
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Update of version information failed."
7560 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Copy Text"
7564 #~ msgstr "Text kopieren"
7565
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7568 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7569
7570 #~ msgctxt "@title:group Date"
7571 #~ msgid "Last Week"
7572 #~ msgstr "Letzte Woche"
7573
7574 #~ msgctxt ""
7575 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7576 #~ "full year number"
7577 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7578 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7579
7580 #~ msgid "Zoom slider"
7581 #~ msgstr "Größenregler"
7582
7583 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7584 #~ msgid "Today"
7585 #~ msgstr "Heute"
7586
7587 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7588 #~ msgid "Yesterday"
7589 #~ msgstr "Gestern"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Trash"
7593 #~ msgstr "Papierkorb"
7594
7595 #~| msgctxt "@label:listbox"
7596 #~| msgid "Maximum lines:"
7597 #~ msgctxt "@option:option"
7598 #~ msgid "Maximum Rating"
7599 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Music"
7603 #~ msgstr "Musik"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@label"
7607 #~| msgid "Music"
7608 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7609 #~ msgid "Music"
7610 #~ msgstr "Musik"
7611
7612 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7613 #~ msgid "Small"
7614 #~ msgstr "Klein"
7615
7616 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7617 #~ msgid "Medium"
7618 #~ msgstr "Mittel"
7619
7620 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7621 #~ msgid "Large"
7622 #~ msgstr "Groß"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7625 #~ msgid "Copy Information Message"
7626 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7629 #~ msgid "Copy Error Message"
7630 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7631
7632 #~ msgctxt "@item:intable"
7633 #~ msgid "No destination"
7634 #~ msgstr "Kein Ziel"
7635
7636 #~ msgctxt "@option:check"
7637 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7638 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7639
7640 #~ msgctxt "@title:group"
7641 #~ msgid "Do not create previews for"
7642 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7643
7644 #~ msgctxt "@title:group"
7645 #~ msgid "Version Control Systems"
7646 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7647
7648 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7649 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7650 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7651
7652 #~ msgctxt "@item:intable"
7653 #~ msgid "items"
7654 #~ msgstr "Element"
7655
7656 #~ msgctxt "@item:intable"
7657 #~ msgid "Name"
7658 #~ msgstr "Name"
7659
7660 #~ msgctxt "@item:intable"
7661 #~ msgid "Size"
7662 #~ msgstr "Größe"
7663
7664 #~ msgctxt "@item:intable"
7665 #~ msgid "Date"
7666 #~ msgstr "Datum"
7667
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgid "Permissions"
7670 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7671
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgid "Owner"
7674 #~ msgstr "Eigentümer"
7675
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7677 #~ msgid "Group"
7678 #~ msgstr "Gruppe"
7679
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7681 #~ msgid "Type"
7682 #~ msgstr "Typ"
7683
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "Destination"
7686 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7687
7688 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgid "Path"
7690 #~ msgstr "Pfad"
7691
7692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7693 #~ msgid "By Name"
7694 #~ msgstr "Nach Namen"
7695
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7697 #~ msgid "By Size"
7698 #~ msgstr "Nach Größe"
7699
7700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7701 #~ msgid "By Permissions"
7702 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7703
7704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7705 #~ msgid "By Owner"
7706 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7707
7708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7709 #~ msgid "By Group"
7710 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7711
7712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7713 #~ msgid "By Link Destination"
7714 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7715
7716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7717 #~ msgid "By Path"
7718 #~ msgstr "Nach Pfad"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7721 #~ msgid "Name"
7722 #~ msgstr "Name"
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Additional information"
7726 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7727
7728 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7729 #~ msgid "%1 (%2)"
7730 #~ msgstr "%1 (%2)"
7731
7732 #~ msgctxt "@option:check"
7733 #~ msgid "Rename inline"
7734 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7735
7736 #~ msgctxt "@info:status"
7737 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7738 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7739
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7742 #~ "the UI)"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7745 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7746
7747 #~ msgctxt "@title:tab"
7748 #~ msgid "Column"
7749 #~ msgstr "Spalten"
7750
7751 #~ msgctxt "@title:group"
7752 #~ msgid "Grid"
7753 #~ msgstr "Raster"
7754
7755 #~ msgctxt "@label:listbox"
7756 #~ msgid "Arrangement:"
7757 #~ msgstr "Anordnung:"
7758
7759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7760 #~ msgid "Columns"
7761 #~ msgstr "Spalten"
7762
7763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7764 #~ msgid "Rows"
7765 #~ msgstr "Zeilen"
7766
7767 #~ msgctxt "@label:listbox"
7768 #~ msgid "Grid spacing:"
7769 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7770
7771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7772 #~ msgid "Small"
7773 #~ msgstr "Klein"
7774
7775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7776 #~ msgid "Medium"
7777 #~ msgstr "Mittel"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7780 #~ msgid "Large"
7781 #~ msgstr "Groß"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7784 #~ msgid "Column"
7785 #~ msgstr "Spalten"
7786
7787 #~ msgctxt "@option:check"
7788 #~ msgid "Expandable Folders"
7789 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7790
7791 #~ msgctxt "@title:menu"
7792 #~ msgid "Columns"
7793 #~ msgstr "Spalten"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7796 #~ msgid "Columns"
7797 #~ msgstr "Spalten"
7798
7799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7800 #~ msgid "Resize column"
7801 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7802
7803 #~ msgctxt "@title:group Name"
7804 #~ msgid "Others"
7805 #~ msgstr "Weitere"
7806
7807 #~ msgctxt "@title::column"
7808 #~ msgid "Link Destination"
7809 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7810
7811 #~ msgctxt "@title::column"
7812 #~ msgid "Path"
7813 #~ msgstr "Pfad"
7814
7815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7816 #~ msgid "Deselect Item"
7817 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7818
7819 #~ msgctxt "@label"
7820 #~ msgid "Show hidden files"
7821 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7822
7823 #~ msgctxt "@label"
7824 #~ msgid "Show preview"
7825 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7826
7827 #~ msgctxt "@label"
7828 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7831 #~ "werden)"
7832
7833 #~ msgid "Arrangement"
7834 #~ msgstr "Anordnung"
7835
7836 #~ msgid "Item height"
7837 #~ msgstr "Elementhöhe"
7838
7839 #~ msgid "Item width"
7840 #~ msgstr "Elementbreite"
7841
7842 #~ msgid "Grid spacing"
7843 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7844
7845 #~ msgid "Number of textlines"
7846 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7847
7848 #~ msgctxt "@action:button"
7849 #~ msgid "Configure..."
7850 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7851
7852 #~ msgctxt "@label::textbox"
7853 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@info"
7859 #~| msgid "Remove search option"
7860 #~ msgid "Remove folder restriction"
7861 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7862
7863 #~ msgctxt "@title:group"
7864 #~ msgid "Tag"
7865 #~ msgstr "Stichwort"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:button"
7868 #~ msgid "Today"
7869 #~ msgstr "Heute"
7870
7871 #~ msgctxt "@action:button"
7872 #~ msgid "Yesterday"
7873 #~ msgstr "Gestern"
7874
7875 #~ msgctxt "@title:group"
7876 #~ msgid "Date"
7877 #~ msgstr "Datum"
7878
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7880 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7881 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7882
7883 #~ msgctxt "@info:status"
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7888 #~ "Zeichen ein."
7889
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7892 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7893
7894 #~ msgctxt "@info"
7895 #~ msgid "Close"
7896 #~ msgstr "Schließen"
7897
7898 #~ msgctxt "@title:menu"
7899 #~ msgid "View Mode"
7900 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7901
7902 #~ msgctxt "@label"
7903 #~ msgid "No Tags Available"
7904 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Byte"
7908 #~ msgstr "Byte"
7909
7910 #~ msgctxt "@label"
7911 #~ msgid "KByte"
7912 #~ msgstr "KByte"
7913
7914 #~ msgctxt "@label"
7915 #~ msgid "MByte"
7916 #~ msgstr "MByte"
7917
7918 #~ msgctxt "@label"
7919 #~ msgid "GByte"
7920 #~ msgstr "GByte"
7921
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "All"
7924 #~ msgstr "Alle"
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Text"
7928 #~ msgstr "Text"
7929
7930 #~ msgctxt "@label"
7931 #~ msgid "What:"
7932 #~ msgstr "Was:"
7933
7934 #~ msgctxt "@info"
7935 #~ msgid "Add search option"
7936 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7937
7938 #~ msgctxt "@action:button"
7939 #~ msgid "Save"
7940 #~ msgstr "Speichern"
7941
7942 #~ msgctxt "@info"
7943 #~ msgid "Save search options"
7944 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7945
7946 #~ msgctxt "@action:button"
7947 #~ msgid "Close"
7948 #~ msgstr "Schließen"
7949
7950 #~ msgctxt "@info"
7951 #~ msgid "Close search options"
7952 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "Greater Than"
7956 #~ msgstr "Größer als"
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7960 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Less Than"
7964 #~ msgstr "Kleiner als"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7968 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "Size:"
7972 #~ msgstr "Größe:"
7973
7974 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7975 #~ msgid "All"
7976 #~ msgstr "Alle"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Equal to"
7980 #~ msgstr "Gleich"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "Not Equal to"
7984 #~ msgstr "Nicht gleich"
7985
7986 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7987 #~ msgid "Any"
7988 #~ msgstr "Beliebig"
7989
7990 #~ msgctxt "@label"
7991 #~ msgid "Name:"
7992 #~ msgstr "Name:"
7993
7994 #~ msgctxt "@title:window"
7995 #~ msgid "Save Search Options"
7996 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7997
7998 #~ msgid "Criteria"
7999 #~ msgstr "Kriterien"
8000
8001 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8002 #~ msgid "Size"
8003 #~ msgstr "Größe"
8004
8005 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8006 #~ msgid "Date"
8007 #~ msgstr "Datum"
8008
8009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8010 #~ msgid "Permissions"
8011 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8012
8013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8014 #~ msgid "Owner"
8015 #~ msgstr "Eigentümer"
8016
8017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8018 #~ msgid "Group"
8019 #~ msgstr "Gruppe"
8020
8021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8022 #~ msgid "Type"
8023 #~ msgstr "Typ"
8024
8025 #~ msgctxt "@item::intable"
8026 #~ msgid "Normal"
8027 #~ msgstr "Normal"
8028
8029 #~ msgctxt "@item::intable"
8030 #~ msgid "Update required"
8031 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8032
8033 #~ msgctxt "@item::intable"
8034 #~ msgid "Locally modified"
8035 #~ msgstr "Lokal geändert"
8036
8037 #~ msgctxt "@item::intable"
8038 #~ msgid "Added"
8039 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8042 #~ msgid "Size"
8043 #~ msgstr "Größe"
8044
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8046 #~ msgid "Date"
8047 #~ msgstr "Datum"
8048
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8050 #~ msgid "Permissions"
8051 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8052
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8054 #~ msgid "Owner"
8055 #~ msgstr "Eigentümer"
8056
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8058 #~ msgid "Group"
8059 #~ msgstr "Gruppe"
8060
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8062 #~ msgid "Type"
8063 #~ msgstr "Typ"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8066 #~ msgid "Size"
8067 #~ msgstr "Größe"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8070 #~ msgid "Date"
8071 #~ msgstr "Datum"
8072
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8074 #~ msgid "Permissions"
8075 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8076
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8078 #~ msgid "Owner"
8079 #~ msgstr "Eigentümer"
8080
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8082 #~ msgid "Group"
8083 #~ msgstr "Gruppe"
8084
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8086 #~ msgid "Type"
8087 #~ msgstr "Typ"
8088
8089 #~ msgctxt "@title:menu"
8090 #~ msgid "Additional Information"
8091 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8092
8093 #~ msgctxt "@option:check"
8094 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8095 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8096
8097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8098 #~ msgid "SVN Update"
8099 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8100
8101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8102 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8103 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8104
8105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8106 #~ msgid "SVN Commit..."
8107 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8108
8109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8110 #~ msgid "SVN Add"
8111 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8112
8113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8114 #~ msgid "SVN Delete"
8115 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8116
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8119 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8120
8121 #~ msgctxt "@info:status"
8122 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8123 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8124
8125 #~ msgctxt "@info:status"
8126 #~ msgid "Updated SVN repository."
8127 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8128
8129 #~ msgctxt "@title:window"
8130 #~ msgid "SVN Commit"
8131 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:button"
8134 #~ msgid "Commit"
8135 #~ msgstr "Einspielen"
8136
8137 #~ msgctxt "@info:status"
8138 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8139 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8140
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8143 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8144
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid "Committed SVN changes."
8147 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8148
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8151 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8152
8153 #~ msgctxt "@info:status"
8154 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8155 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8156
8157 #~ msgctxt "@info:status"
8158 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8159 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8160
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8163 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8164
8165 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8169
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8172 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8173
8174 #~ msgctxt "@label"
8175 #~ msgid "Folder"
8176 #~ msgstr "Ordner"
8177
8178 #~ msgctxt "@label"
8179 #~ msgid "Total Size:"
8180 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8181
8182 #~ msgctxt "@label file type"
8183 #~ msgid "Type"
8184 #~ msgstr "Typ"
8185
8186 #~ msgctxt "@title:window"
8187 #~ msgid "Change Tags"
8188 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8189
8190 #~ msgctxt "@label:textbox"
8191 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8194
8195 #~ msgctxt "@label"
8196 #~ msgid "Create new tag:"
8197 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8198
8199 #~ msgctxt "@info"
8200 #~ msgid "Delete tag"
8201 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8202
8203 #~ msgctxt "@info"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8208 #~ "werden?"
8209
8210 #~ msgctxt "@title"
8211 #~ msgid "Delete tag"
8212 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8213
8214 #~ msgctxt "@action:button"
8215 #~ msgid "Delete"
8216 #~ msgstr "Löschen"
8217
8218 #~ msgctxt "@label"
8219 #~ msgid "Add Tags..."
8220 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8221
8222 #~ msgctxt "@label"
8223 #~ msgid "Change..."
8224 #~ msgstr "Ändern ..."
8225
8226 #~ msgctxt "@info:progress"
8227 #~ msgid "Changing annotations"
8228 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8229
8230 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8231 #~ msgid "Type"
8232 #~ msgstr "Typ"
8233
8234 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8235 #~ msgid "Size"
8236 #~ msgstr "Größe"
8237
8238 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8239 #~ msgid "Modified"
8240 #~ msgstr "Geändert"
8241
8242 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8243 #~ msgid "Owner"
8244 #~ msgstr "Eigentümer"
8245
8246 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8247 #~ msgid "Permissions"
8248 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8249
8250 #~ msgctxt "@title:window"
8251 #~ msgid "Change Comment"
8252 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8253
8254 #~ msgctxt "@title:window"
8255 #~ msgid "Add Comment"
8256 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8257
8258 #~ msgctxt "@label file content size"
8259 #~ msgid "Size"
8260 #~ msgstr "Größe"
8261
8262 #~ msgctxt "@label file depends from"
8263 #~ msgid "Depends"
8264 #~ msgstr "Benötigt"
8265
8266 #~ msgctxt "@label parent directory"
8267 #~ msgid "Part of"
8268 #~ msgstr "Teil von"
8269
8270 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8271 #~ msgid "Modified"
8272 #~ msgstr "Geändert"
8273
8274 #~ msgctxt "@label"
8275 #~ msgid "MIME Type"
8276 #~ msgstr "MIME-Typ"
8277
8278 #~ msgctxt "@label file URL"
8279 #~ msgid "Location"
8280 #~ msgstr "Adresse"
8281
8282 #~ msgctxt "@label"
8283 #~ msgid "Creator"
8284 #~ msgstr "Ersteller"
8285
8286 #~ msgctxt "@label"
8287 #~ msgid "Channels"
8288 #~ msgstr "Kanäle"
8289
8290 #~ msgctxt "@label number of characters"
8291 #~ msgid "Characters"
8292 #~ msgstr "Zeichen"
8293
8294 #~ msgctxt "@label"
8295 #~ msgid "Codec"
8296 #~ msgstr "Kodierung"
8297
8298 #~ msgctxt "@label"
8299 #~ msgid "Color Depth"
8300 #~ msgstr "Farbtiefe"
8301
8302 #~ msgctxt "@label number of lines"
8303 #~ msgid "Lines"
8304 #~ msgstr "Zeilen"
8305
8306 #~ msgctxt "@label"
8307 #~ msgid "Programming Language"
8308 #~ msgstr "Programmiersprache"
8309
8310 #~ msgctxt "@label number of words"
8311 #~ msgid "Words"
8312 #~ msgstr "Wörter"
8313
8314 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8315 #~ msgid "Aperture"
8316 #~ msgstr "Blende"
8317
8318 #~ msgctxt "@label EXIF"
8319 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8320 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8321
8322 #~ msgctxt "@label EXIF"
8323 #~ msgid "Exposure Time"
8324 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8325
8326 #~ msgctxt "@label EXIF"
8327 #~ msgid "Flash"
8328 #~ msgstr "Blitz"
8329
8330 #~ msgctxt "@label EXIF"
8331 #~ msgid "Focal Length"
8332 #~ msgstr "Brennweite"
8333
8334 #~ msgctxt "@label EXIF"
8335 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8336 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8337
8338 #~ msgctxt "@label EXIF"
8339 #~ msgid "Model"
8340 #~ msgstr "Modell"
8341
8342 #~ msgctxt "@label EXIF"
8343 #~ msgid "White Balance"
8344 #~ msgstr "Weißabgleich"
8345
8346 #~ msgctxt "@label image width and height"
8347 #~ msgid "Width x Height"
8348 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8349
8350 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8351 #~ msgid "Rating"
8352 #~ msgstr "Bewertung"
8353
8354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8355 #~ msgid "Tags"
8356 #~ msgstr "Schlagwörter"
8357
8358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8359 #~ msgid "Comment"
8360 #~ msgstr "Kommentar"
8361
8362 #~ msgctxt "@label"
8363 #~ msgid "File Name"
8364 #~ msgstr "Dateiname"
8365
8366 #~ msgctxt "@label"
8367 #~ msgid "Owner:"
8368 #~ msgstr "Eigentümer:"
8369
8370 #~ msgctxt "@label"
8371 #~ msgid "Comment:"
8372 #~ msgstr "Kommentar:"
8373
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8375 #~ msgid "Get Service Menu..."
8376 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8377
8378 #~ msgctxt "@title:menu"
8379 #~ msgid "Navigation Bar"
8380 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8381
8382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8383 #~ msgid "Click to begin the search"
8384 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8385
8386 #~ msgctxt "@label"
8387 #~ msgid "Date Modified"
8388 #~ msgstr "Geändert am"
8389
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Copy operation completed."
8392 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8393
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Move operation completed."
8396 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Link operation completed."
8400 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8401
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Renaming operation completed."
8404 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8405
8406 #, fuzzy
8407 #~| msgctxt "@title:group"
8408 #~| msgid "Text"
8409 #~ msgctxt "label"
8410 #~ msgid "Texts"
8411 #~ msgstr "Text"
8412
8413 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8414 #~ msgid "with optional icon and description"
8415 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8416
8417 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8418 #~ msgid "No Tags"
8419 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8420
8421 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8422 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8423
8424 #~ msgctxt "@label"
8425 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8426 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8427
8428 #, fuzzy
8429 #~| msgid "&Edit"
8430 #~ msgctxt "@item::intable"
8431 #~ msgid "Editing"
8432 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8433
8434 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8435 #~ msgid "Not yet tagged"
8436 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8437
8438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8439 #~ msgid "Move To Trash"
8440 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8441
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8443 #~ msgid "Paste One Folder"
8444 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8445
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8447 #~ msgid "Paste One Item"
8448 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8449 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8450 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8451
8452 #~ msgctxt "@option:check"
8453 #~ msgid "Browse through archives"
8454 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8455
8456 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8457 #~ msgid "General"
8458 #~ msgstr "Allgemein"
8459
8460 #~ msgctxt "@info"
8461 #~ msgid ""
8462 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8465 #~ "Sie fortfahren?"
8466
8467 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8468 #~ msgid "Quick View"
8469 #~ msgstr "Schnellansicht"
8470
8471 #~ msgctxt "@info:status"
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8474 #~ "<filename>%2</filename>"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8477 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8478
8479 #~ msgctxt "@info:status"
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8482 #~ msgstr ""
8483 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8484 #~ "<filename>%1</filename>."
8485
8486 #~ msgctxt "@info:status"
8487 #~ msgid "Protocol not supported"
8488 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8489
8490 #~ msgctxt "@info:status"
8491 #~ msgid "Getting size..."
8492 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8493
8494 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8495 #~ msgid "Small"
8496 #~ msgstr "Schmal"
8497
8498 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8499 #~ msgid "Large"
8500 #~ msgstr "Weit"
8501
8502 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8503 #~ msgid "Small"
8504 #~ msgstr "Klein"
8505
8506 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8507 #~ msgid "Medium"
8508 #~ msgstr "Mittel"
8509
8510 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8511 #~ msgid "Large"
8512 #~ msgstr "Groß"
8513
8514 #~ msgctxt "@action:button"
8515 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8516 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8517
8518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8519 #~ msgid "Left to Right"
8520 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8521
8522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8523 #~ msgid "Top to Bottom"
8524 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8525
8526 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8527 #~ msgid "Properties"
8528 #~ msgstr "Eigenschaften"
8529
8530 #~ msgctxt "@title:window"
8531 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8532 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8533
8534 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8535 #~ msgid "Small"
8536 #~ msgstr "Klein"
8537
8538 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8539 #~ msgid "Large"
8540 #~ msgstr "Groß"
8541
8542 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8543 #~ msgid "Small"
8544 #~ msgstr "Klein"
8545
8546 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8547 #~ msgid "Large"
8548 #~ msgstr "Groß"
8549
8550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8551 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8552 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8553
8554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8555 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8556 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8557
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8559 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8560 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8561
8562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8563 #~ msgid "Cancel"
8564 #~ msgstr "Abbrechen"
8565
8566 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8567 #~ msgid "&Other..."
8568 #~ msgstr "&Weitere ..."
8569
8570 #~ msgctxt "@title:menu"
8571 #~ msgid "Open With..."
8572 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8573
8574 #~ msgctxt "@action:button"
8575 #~ msgid "Paste"
8576 #~ msgstr "Einfügen"
8577
8578 #, fuzzy
8579 #~| msgctxt "@title:group"
8580 #~| msgid "General"
8581 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8582 #~ msgid "General"
8583 #~ msgstr "Allgemein"
8584
8585 #, fuzzy
8586 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8587 #~| msgid "Cancel"
8588 #~ msgctxt "@label"
8589 #~ msgid "Cancel"
8590 #~ msgstr "Abbrechen"
8591
8592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8593 #~ msgid "Descending"
8594 #~ msgstr "Absteigend"
8595
8596 #~ msgctxt "@title:tab"
8597 #~ msgid "General"
8598 #~ msgstr "Allgemein"
8599
8600 #~ msgctxt "@label"
8601 #~ msgid "Bold"
8602 #~ msgstr "Fett"
8603
8604 #~ msgctxt "@option:check"
8605 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8606 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8607
8608 #~ msgctxt "@label"
8609 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8610 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8611
8612 #~ msgctxt "@title:group Name"
8613 #~ msgid "Uncategorized"
8614 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8615
8616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8617 #~ msgid "By Tags"
8618 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8619
8620 #~ msgctxt "@label:listbox"
8621 #~ msgid "Additional information:"
8622 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8623
8624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8625 #~ msgid "Type"
8626 #~ msgstr "Typ"
8627
8628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8629 #~ msgid "Size"
8630 #~ msgstr "Größe"
8631
8632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8633 #~ msgid "Date"
8634 #~ msgstr "Datum"
8635
8636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8637 #~ msgid "Type, Size"
8638 #~ msgstr "Typ, Größe"
8639
8640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8641 #~ msgid "Type, Date"
8642 #~ msgstr "Typ, Datum"
8643
8644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8645 #~ msgid "Size, Date"
8646 #~ msgstr "Größe, Datum"
8647
8648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8649 #~ msgid "Type, Size, Date"
8650 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8651
8652 #~ msgctxt "@title:group"
8653 #~ msgid "Columns"
8654 #~ msgstr "Spalten"
8655
8656 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8657 #~ msgid "Date"
8658 #~ msgstr "Datum"
8659
8660 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8661 #~ msgid "Type"
8662 #~ msgstr "Typ"
8663
8664 #~ msgctxt "@info:status"
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8669 #~ "werden deaktiviert."
8670
8671 #~ msgctxt "@label"
8672 #~ msgid "Show group"
8673 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8674
8675 #~ msgctxt "@title:group Date"
8676 #~ msgid "Less than a month"
8677 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8678
8679 #~ msgctxt "@title:group Date"
8680 #~ msgid "More than a year"
8681 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8682
8683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8684 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8685 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8686
8687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8688 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8689 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8690
8691 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8692 #~ msgid "Join"
8693 #~ msgstr "Verbinden"
8694
8695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8696 #~ msgid "Toggle Views"
8697 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8698
8699 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8700 #~ msgid "Small"
8701 #~ msgstr "Klein"
8702
8703 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8704 #~ msgid "Large"
8705 #~ msgstr "Groß"