1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-05-06 11:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev+kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Administrator handeln"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Administrator handeln"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
148 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
149 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
150 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
151 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
152 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
153 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
154 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
155 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
156 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
157 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
158 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 msgctxt "@title:window"
163 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
164 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 msgctxt "@action:button"
169 msgid "I Understand and Accept These Risks"
170 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 msgctxt "@option:check"
175 msgid "Do not warn me about these risks again"
176 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgstr "Papierkorb leeren"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
188 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
189 "string if possible."
190 msgid "Restore to Former Location"
191 msgid_plural "Restore to Former Locations"
192 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
193 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgstr "Neu erstellen"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 msgctxt "@action:inmenu"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:488
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ordner erstellt"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:446
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:453
280 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:659
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
309 "Fenster schließen möchten?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
328 "Terminal wirklich schließen?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:919
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:920
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
359 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
367 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
377 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
387 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
397 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgstr "Neues &Fenster"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
414 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
415 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
420 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgstr "Neues Unterfenster"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
429 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
430 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
433 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
434 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
435 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
451 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgstr "Unterfenster schließen"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
459 msgstr "Unterfenster schließen"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
468 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
469 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
489 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
490 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
491 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
492 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
493 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
499 msgstr "Ausschneiden …"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
503 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
508 "their initial location."
510 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
511 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
512 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
513 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
523 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
526 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
527 "them from the clipboard to a new location."
529 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
530 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
531 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
541 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
544 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
545 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
548 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
549 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
550 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Copy to Other View…"
562 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
566 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
572 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Copy to Other View"
578 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Move to Other View…"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
594 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
597 "(Only available while in Split View mode.)"
599 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
600 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Move to Other View"
606 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Show Filter Bar"
618 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
630 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
631 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
632 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657 # Formulierung des letzten Satzes
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
666 #| "explained.</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
673 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
674 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
675 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
676 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
677 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
719 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
720 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
721 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
722 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
723 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Auswahl umkehren"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
756 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
757 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
758 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
759 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
760 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
770 "heraus in ein neues Fenster."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
774 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgstr "Zwischenlager"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
781 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
787 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgstr "Ansicht aktualisieren"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
801 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
802 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
803 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
804 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
808 msgctxt "@action:inmenu View"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
821 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
822 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Editable Location"
828 msgstr "Editierbare Adressleiste"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
835 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
836 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
837 "confirming the edited location."
839 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
840 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
841 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
842 "die eingegebene Adresse bestätigen."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
847 msgid "Replace Location"
848 msgstr "Adresse ändern"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
855 "enter a different location."
857 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
858 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
862 msgctxt "@action:inmenu File"
863 msgid "Undo close tab"
864 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
869 msgid "This returns you to the previously closed tab."
870 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
882 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
883 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
884 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
885 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
886 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
887 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
899 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
900 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
901 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Dateien vergleichen"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
924 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
925 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Terminal öffnen"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
938 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
939 "the terminal application.</para>"
941 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
942 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
943 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
945 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Open Terminal Here"
950 msgstr "Terminal hier öffnen"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
960 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
961 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
962 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
966 msgctxt "@title:menu"
968 msgstr "&Lesezeichen"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
982 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
983 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
984 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
985 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
986 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
987 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Letztes Unterfenster"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Last Tab"
1005 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Next Tab"
1017 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Previous Tab"
1023 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Previous Tab"
1029 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgstr "Ziel anzeigen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Tab"
1041 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tabs"
1047 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Window"
1053 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in Split View"
1059 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1063 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1064 msgid "Unlock Panels"
1065 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgstr "Seitenleisten sperren"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1078 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1079 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1080 "embedded more cleanly."
1082 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1083 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1084 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1085 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1089 msgctxt "@title:window"
1091 msgstr "Informationen"
1093 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1099 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1102 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1103 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1110 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1111 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1112 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1113 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1116 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1117 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1118 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1119 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1126 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1127 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1128 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1129 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1132 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1133 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1134 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1135 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1136 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1140 msgctxt "@title:window"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1149 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1150 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1153 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1154 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1165 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1166 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1167 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1168 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1169 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1188 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1189 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1190 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1191 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1192 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1193 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1194 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1201 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1202 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1203 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1204 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1205 "like Konsole.</para>"
1207 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1208 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1209 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1210 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1211 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1212 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1213 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1225 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1229 msgctxt "@title:window"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1237 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1248 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1249 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1256 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1257 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1258 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1262 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1263 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1264 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1265 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1266 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1273 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1274 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1275 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1276 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1277 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1278 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1279 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1280 "interface> to display it again.</para>"
1282 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1283 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1284 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1285 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1286 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1287 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1288 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1289 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1290 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1291 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1292 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1293 "wieder einzublenden.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1297 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgid "Focus Places Panel"
1299 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1303 msgctxt "@info:tooltip"
1304 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1305 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1317 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1319 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1320 "Ordner umzubenennen."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1329 "Ordner zu entfernen."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1334 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1337 "diesem Ordner zu verschieben."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1343 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1346 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1347 "diesem Ordner zu erstellen."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1352 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1353 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1358 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1367 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1368 "anderen Ansicht enthalten."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1373 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1376 "der anderen Ansicht enthalten."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1382 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1385 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1386 "den Zielordner zu schreiben."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1393 "destination folder."
1395 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1396 "in den Zielordner zu schreiben."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1405 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1406 "diesem Ordner zu verschieben."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1413 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1414 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1415 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1416 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1419 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1420 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1421 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1422 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1494 msgstr "Ansicht teilen"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgstr "Herauslösen"
1502 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1508 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1509 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1510 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1511 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1512 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1514 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1515 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1516 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1517 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1518 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1519 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1520 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1527 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1528 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1529 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1530 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1531 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1532 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1533 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1535 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1536 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1537 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1538 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1539 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1540 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1541 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1542 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1543 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1544 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1548 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1550 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1551 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1552 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1553 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1554 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1555 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1556 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1557 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1558 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1559 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1560 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1562 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1563 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1564 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1565 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1566 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1567 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1569 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1570 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1571 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1572 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1573 "Grundlagen erklärt.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1580 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1581 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1582 "be triggered this way.</para>"
1584 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1585 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1586 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1587 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1595 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1596 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1598 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1599 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1600 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1601 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1608 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1609 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1610 "Handbook</interface>."
1612 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1613 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1614 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1615 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1633 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1634 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1635 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1636 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1637 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1653 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1654 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1655 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1656 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1657 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1658 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1659 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1660 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1661 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1668 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1669 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1670 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1671 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1674 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1675 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1676 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1677 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1692 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1693 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1694 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1695 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1696 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1697 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1698 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1699 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1706 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1707 "in your preferred language."
1709 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1710 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1711 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1718 "libraries and maintainers of this application."
1720 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1721 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1732 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1733 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1734 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1735 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1762 msgctxt "@action:button"
1764 msgstr "Papierkorb leeren"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Adressleiste"
1783 msgstr[1] "Adressleisten"
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1807 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1808 "<application>%1</application>."
1810 #: dolphinpart.cpp:150
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "&Edit File Type…"
1814 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1816 #: dolphinpart.cpp:154
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Select Items Matching…"
1820 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1822 #: dolphinpart.cpp:159
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1828 #: dolphinpart.cpp:165
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1840 #: dolphinpart.cpp:181
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "&Netzwerkordner"
1846 #: dolphinpart.cpp:182
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 #: dolphinpart.cpp:185
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:191
1860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1862 msgstr "Dateien suchen …"
1864 #: dolphinpart.cpp:197
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Open &Terminal"
1868 msgstr "Terminal öff&nen"
1870 #: dolphinpart.cpp:449
1872 msgctxt "@title:window"
1876 #: dolphinpart.cpp:449
1878 msgid "Select all items matching this pattern:"
1879 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1881 #: dolphinpart.cpp:454
1883 msgctxt "@title:window"
1885 msgstr "Auswahl aufheben"
1887 #: dolphinpart.cpp:454
1889 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1892 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1896 msgstr "&Bearbeiten"
1898 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1899 #: dolphinpart.rc:15
1901 msgctxt "@title:menu"
1905 #. i18n: ectx: Menu (view)
1906 #: dolphinpart.rc:24
1911 #. i18n: ectx: Menu (go)
1912 #: dolphinpart.rc:33
1917 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1918 #: dolphinpart.rc:41
1920 msgctxt "@title:menu"
1924 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1925 #: dolphinpart.rc:51
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Dolphin Toolbar"
1929 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1931 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1933 msgid "Recently Closed Tabs"
1934 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1936 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1938 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1939 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Neues Unterfenster"
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Other Tabs"
1957 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1959 #: dolphintabbar.cpp:159
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Unterfenster schließen"
1965 #: dolphintabbar.cpp:161
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1971 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 msgctxt "@title:window for text input"
1975 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1977 #: dolphintabbar.cpp:180
1979 msgid "New tab name:"
1980 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1982 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1983 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1984 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:53
1987 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1988 msgid "Location View"
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:529
1995 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1999 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2000 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2001 #: dolphintabwidget.cpp:533
2003 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2007 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2008 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2010 msgctxt "@title:menu"
2011 msgid "Location Bar"
2014 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2015 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2017 msgctxt "@title:menu"
2018 msgid "Main Toolbar"
2019 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2023 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2025 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2026 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2027 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2028 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2029 "because following these folders from left to right leads here.</"
2030 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2031 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2032 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2033 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2035 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2036 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2037 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2038 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2039 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2040 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2041 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2042 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2043 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2045 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2047 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2048 msgid "This folder is not writable for you."
2049 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Ordner wird geladen …"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2066 msgctxt "@info:progress"
2068 msgstr "Wird sortiert …"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2074 msgstr "Suchvorgang …"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2095 "Standardanwendung wurde gestartet."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol '%1'"
2101 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2105 msgctxt "@info:status"
2106 msgid "Invalid protocol"
2107 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2112 msgid "Authorization required to enter this folder."
2113 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2118 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2120 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2121 "zugegriffen werden."
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2127 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2136 msgctxt "@info:tooltip"
2137 msgid "Hide Filter Bar"
2138 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2140 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2142 msgctxt "@action:inmenu"
2143 msgid "Move to New Folder…"
2144 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2154 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2155 msgid ", link to %1 at %2"
2156 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2160 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2164 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2165 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2166 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2167 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2168 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2169 #. announcements when read out by a screen reader.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2172 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2179 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2181 msgid "%1 at location %2"
2182 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2188 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in a grid layout in location %1"
2194 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2206 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2215 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "unter Adresse %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2235 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2243 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "„%1“ und „%2“"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2300 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2309 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2319 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "Eine Datei"
2327 msgstr[1] "%1 Dateien"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid_plural "%1 Folders"
2334 msgstr[0] "Ein Ordner"
2335 msgstr[1] "%1 Ordner"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2344 msgstr[1] "%1 Einträge"
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[0] "%1 Element"
2352 msgstr[1] "%1 Elemente"
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 msgctxt "width × height"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 msgctxt "@title:group"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 msgctxt "@title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 msgctxt "@title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "Vor einer Woche"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "Vor zwei Wochen"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "Vor drei Wochen"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "Diesen Monat"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgstr "Schreiben, "
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgstr "Ausführen, "
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 msgstr "Letzter Zugriff"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2645 msgstr "Stichwörter"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2672 msgstr "Herausgeber"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 msgstr "Seitenanzahl"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2687 msgstr "Zeilenanzahl"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Datum der Aufnahme"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2704 msgstr "Abmessungen"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2719 msgstr "Ausrichtung"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Seitenverhältnis"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 msgstr "Bildwiederholrate"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Dateierweiterung"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Löschzeitpunkt"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Verknüpfungsziel"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Heruntergeladen von"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 msgstr "Berechtigungen"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2825 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2826 "sowie eine Kombination daraus"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgstr "Benutzergruppe"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Unbekannter Fehler."
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2850 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2854 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] "%1 Stern"
2858 msgstr[1] "%1 Sterne"
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2867 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2868 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2879 msgid "File Manager"
2880 msgstr "Dateiverwaltung"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
2890 msgctxt "@info:credit"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2902 msgctxt "@info:credit"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2950 msgctxt "@info:credit"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2966 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2967 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 msgctxt "@info:credit"
2975 msgctxt "@info:credit"
2977 msgstr "David Faure"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Dokumentation"
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3043 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3069 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Ausschneiden"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgstr "Umbenennen …"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Move to Trash"
3099 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show Hidden Files"
3111 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Limit to Home Directory"
3117 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Automatic Scrolling"
3123 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Eigenschaften"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 msgid "Previews shown"
3135 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3152 msgid "Date display format"
3153 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgstr "Einrichten …"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Condensed Date"
3183 msgstr "Abgekürztes Datum"
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3187 msgctxt "@label::textbox"
3188 msgid "Select which data should be shown:"
3189 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3191 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3194 msgid "%1 item selected"
3195 msgid_plural "%1 items selected"
3196 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3197 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3210 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3214 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3216 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Configure Trash…"
3220 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3225 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3226 "and then reopen the panel."
3228 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3229 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Konsole installieren"
3237 #: search/bar.cpp:64
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3241 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3243 #: search/bar.cpp:71
3244 #, fuzzy, kde-format
3245 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3247 msgctxt "@action:button for changing search options"
3251 #: search/bar.cpp:89
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Quit searching"
3255 msgstr "Suche beenden"
3257 #: search/bar.cpp:103
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgctxt "action:button"
3260 #| msgid "From Here"
3261 msgctxt "action:button search from here"
3265 #: search/bar.cpp:118
3266 #, fuzzy, kde-format
3267 #| msgctxt "action:button"
3268 #| msgid "Everywhere"
3269 msgctxt "action:button search everywhere"
3273 #: search/bar.cpp:153
3275 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3277 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3278 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3279 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3280 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3281 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3282 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3283 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3284 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3287 #: search/bar.cpp:212
3289 msgctxt "@info:placeholder"
3290 msgid "Search in file contents…"
3293 #: search/bar.cpp:226
3294 #, fuzzy, kde-kuit-format
3295 #| msgctxt "action:button"
3296 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgctxt "@info:tooltip"
3298 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3299 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3301 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3302 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3303 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3304 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3305 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3306 #: search/bar.cpp:235
3308 msgctxt "@info:tooltip"
3309 msgid "Search all directories from the root up."
3312 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3313 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3314 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3315 #: search/bar.cpp:239
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3319 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3320 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3323 #: search/chip.cpp:22
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Remove Filter"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3332 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3337 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3338 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3344 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3345 #, fuzzy, kde-format
3350 #: search/dolphinquery.cpp:378
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Search for %1 in %2"
3354 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3356 msgid "Search results for “%1” in %2"
3357 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:384
3362 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3364 msgid "Files containing “%1” in %2"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:391
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3371 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3373 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3374 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3376 #: search/dolphinquery.cpp:396
3379 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3381 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3384 #: search/dolphinquery.cpp:403
3385 #, fuzzy, kde-format
3386 #| msgid "Search for %1 in %2"
3388 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3389 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3390 msgid "%1 search results in %2"
3391 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3393 #: search/dolphinquery.cpp:409
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgid "Search for %1 in %2"
3397 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3398 "%1 is a folder name"
3399 msgid "Search results in %1"
3400 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3402 #: search/dolphinquery.cpp:419
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Search for %1"
3405 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3406 msgid "Search results for “%1”"
3407 msgstr "Suchen nach %1"
3409 #: search/dolphinquery.cpp:422
3411 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3412 msgid "Files containing “%1”"
3415 #: search/dolphinquery.cpp:426
3417 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3418 msgid "Search items tagged “%1”"
3421 #: search/dolphinquery.cpp:429
3423 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3424 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3427 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3428 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3429 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3430 #: search/dolphinquery.cpp:437
3432 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3433 msgid "%1 search results"
3436 #: search/dolphinquery.cpp:440
3437 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgid "Search For"
3441 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3442 msgid "Search results"
3443 msgstr "Suchen nach"
3445 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3446 #: search/popup.cpp:48
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgid "Empty Search"
3449 msgid "Simple search"
3450 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3452 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3453 #: search/popup.cpp:54
3455 msgid "File Indexing"
3458 #: search/popup.cpp:74
3459 #, fuzzy, kde-format
3462 msgctxt "@title:group"
3466 #: search/popup.cpp:78
3467 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgid "Filenames"
3470 msgctxt "@option:radio Search in:"
3474 #: search/popup.cpp:113
3475 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgid "Searching…"
3478 msgctxt "@title:group"
3479 msgid "Search using:"
3480 msgstr "Suchvorgang ..."
3482 #: search/popup.cpp:132
3484 msgctxt "@info about a search tool"
3486 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3487 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3488 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3489 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3490 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3491 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3492 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3493 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3494 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3495 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3496 "filename> to revert your changes.</para>"
3499 #: search/popup.cpp:166
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgctxt "@action:inmenu"
3502 #| msgid "Configure…"
3503 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3504 msgid "Configure %1…"
3505 msgstr "Einrichten ..."
3507 #: search/popup.cpp:209
3508 #, fuzzy, kde-format
3511 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3515 #: search/popup.cpp:217
3516 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgid "Modified:"
3519 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3520 msgid "Modified since:"
3523 #: search/popup.cpp:226
3524 #, fuzzy, kde-format
3527 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3531 #: search/popup.cpp:234
3532 #, fuzzy, kde-format
3535 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3537 msgstr "Schlagwörter:"
3539 #: search/popup.cpp:252
3541 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3542 msgid "For more advanced searches:"
3545 #: search/popup.cpp:277
3547 msgctxt "@info:tooltip"
3549 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3550 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3551 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3554 #: search/popup.cpp:284
3556 msgctxt "@info:tooltip"
3558 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3559 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3560 "to never create a search index for file contents.</para>"
3563 #: search/popup.cpp:293
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3566 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3567 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3569 msgstr "<ol>%1</ol>"
3571 #: search/popup.cpp:296
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3575 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3576 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3577 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3578 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3579 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3580 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3581 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3582 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3583 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3584 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3585 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3588 #: search/popup.cpp:308
3590 msgctxt "@option:radio Search in:"
3591 msgid "File names and contents"
3594 #: search/popup.cpp:315
3595 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "File Extension"
3598 msgctxt "@option:radio Search in:"
3599 msgid "File contents"
3600 msgstr "Dateierweiterung"
3602 #: search/popup.cpp:330
3603 #, fuzzy, kde-format
3605 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3609 #: search/popup.cpp:333
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgctxt "@action:button"
3612 #| msgid "Install Filelight…"
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Install KFind…"
3615 msgstr "Filelight installieren …"
3617 #: search/popup.cpp:365
3618 #, fuzzy, kde-kuit-format
3620 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3622 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3623 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3625 #: search/popup.cpp:369
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 #| msgctxt "@info:status"
3628 #| msgid "Installing Filelight…"
3629 msgctxt "@info:status"
3630 msgid "Installing KFind"
3631 msgstr "Filelight wird installiert …"
3633 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3635 msgctxt "@item:inlistbox"
3637 msgstr "Jedes Datum"
3639 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3641 msgctxt "@item:inlistbox"
3645 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3647 msgctxt "@item:inlistbox"
3649 msgstr "Beliebige Bewertung"
3651 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3653 msgctxt "@item:inlistbox"
3655 msgstr "1 oder mehr"
3657 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3659 msgctxt "@item:inlistbox"
3661 msgstr "2 oder mehr"
3663 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3665 msgctxt "@item:inlistbox"
3667 msgstr "3 oder mehr"
3669 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3673 msgstr "4 oder mehr"
3675 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3679 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3683 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3686 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3690 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3691 #, fuzzy, kde-format
3692 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3694 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3702 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Cancel Copying"
3712 msgstr "Kopieren abbrechen"
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3716 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3717 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3719 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3721 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3726 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3732 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Cutting"
3739 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3745 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3747 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3748 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3752 msgctxt "@action:button"
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3760 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Duplicating"
3767 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3769 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3770 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3773 msgctxt "@action keep short"
3777 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3781 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3782 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Cancel Moving"
3789 msgstr "Verschieben abbrechen"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3796 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3801 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3802 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3803 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3804 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3807 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3808 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3809 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3810 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3811 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3816 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3817 msgid "Paste from Clipboard"
3818 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3822 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3823 msgid "Dismiss This Reminder"
3824 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3828 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3829 msgid "Don't Remind Me Again"
3830 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3834 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3836 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3837 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3839 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3840 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Renaming"
3847 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3849 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3850 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3853 #. and a fallback will be used.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3857 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3858 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3859 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3860 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3870 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3871 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3872 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3873 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3879 #. and a fallback will be used.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3883 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3884 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3885 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3886 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3896 msgid "Permanently Delete %2"
3897 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3898 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3899 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3901 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3902 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3905 #. and a fallback will be used.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3909 msgid "Duplicate %2"
3910 msgid_plural "Duplicate %2"
3911 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3912 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3918 #. and a fallback will be used.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3922 msgid "Move %2 to the Trash"
3923 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3924 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3925 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3936 msgid_plural "Rename %2"
3937 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3938 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3940 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3942 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3943 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3945 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3946 "Auswahl aufzuheben."
3948 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3950 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3951 msgid "Selection Mode"
3952 msgstr "Auswahlmodus"
3954 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3958 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3959 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3960 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3961 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3962 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3963 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3964 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3965 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3966 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3967 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3968 "the current selection.</para>"
3970 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3971 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3972 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3973 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3974 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3975 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3976 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
3977 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
3978 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3979 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
3980 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
3981 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3983 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Exit Selection Mode"
3987 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3991 msgctxt "@label:textbox"
3992 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3993 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3997 msgctxt "@label:textbox"
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Download New Services…"
4005 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4011 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4014 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4015 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4017 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4020 msgid "Restart now?"
4021 msgstr "Jetzt neu starten?"
4023 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4025 msgctxt "@option:check"
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4033 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4037 msgctxt "@item:inmenu"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4044 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4048 msgid "Use system font"
4049 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4052 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4053 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4054 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4056 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4059 msgstr "Symbolgröße"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4062 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4064 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4065 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4066 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4068 msgid "Preview size"
4069 msgstr "Vorschaugröße"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4072 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4074 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4075 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4080 msgid "How we display the size of directories"
4081 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4086 msgid "Show the content count"
4087 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4090 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4092 msgid "Show the content size"
4093 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4096 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4098 msgid "Do not show any directory size"
4099 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4102 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4104 msgid "Recursive directory size limit"
4105 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4108 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4110 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4112 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4118 msgid "Permissions style format"
4119 msgstr "Berechtigungen-Format"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4124 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4126 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4131 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4132 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4137 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4138 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4143 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4144 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4149 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4151 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4152 "im Kontextmenü anzeigen."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4157 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4158 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4163 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4164 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4169 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4170 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4175 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4176 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4181 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4182 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4187 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4188 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4193 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4194 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4199 msgid "Position of columns"
4200 msgstr "Position der Spalten"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4205 msgid "Left side padding"
4206 msgstr "Linker Randabstand"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4211 msgid "Right side padding"
4212 msgstr "Rechter Randabstand"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4217 msgid "Highlight entire row"
4218 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4223 msgid "Expandable folders"
4224 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4230 msgid "Hidden files shown"
4231 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4239 "will be shown in the file view."
4241 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4242 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4257 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4265 msgstr "Ansichtsmodus"
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4273 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4275 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4276 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4282 msgid "Previews shown"
4283 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4293 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4294 "als Dateisymbol angezeigt."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4300 msgid "Grouped Sorting"
4301 msgstr "In Gruppen sortieren"
4303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4306 msgctxt "@info:whatsthis"
4308 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4310 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4311 "Gruppen zusammengefasst."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4317 msgid "Sort files by"
4318 msgstr "Dateien sortieren nach"
4320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4323 msgctxt "@info:whatsthis"
4325 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4328 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4329 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4335 msgid "Order in which to sort files"
4336 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4342 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4343 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4349 msgid "Show hidden files and folders last"
4350 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4356 msgid "Visible roles"
4357 msgstr "Sichtbare Rollen"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4363 msgid "Header column widths"
4364 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4370 msgid "Properties last changed"
4371 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4379 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4382 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4386 msgid "Additional Information"
4387 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4392 msgid "Select Action"
4393 msgstr "Aktion auswählen"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4398 msgid "Custom Action"
4399 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4404 msgid "Should the URL be editable for the user"
4405 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4410 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4411 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4416 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4418 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4424 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4426 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4428 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4432 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4435 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4436 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4442 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4443 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4444 "were removed/renamed ...etc"
4446 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4447 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4448 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4455 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4458 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4459 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4465 msgstr "Startordner"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4470 msgid "Remember open folders and tabs"
4471 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4476 msgid "Place two views side by side"
4477 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4482 msgid "Should the filter bar be shown"
4483 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4488 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4489 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4494 msgid "Browse through archives"
4495 msgstr "Archive durchsehen"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4500 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4502 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4509 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4510 "running in the Terminal panel."
4512 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4513 "geschlossen werden."
4515 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4518 msgid "Rename single items inline"
4519 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4524 msgid "Show selection toggle"
4525 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4531 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4534 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4535 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4536 "ausgeführt worden ist."
4538 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4541 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4543 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4548 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4549 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4554 msgid "New tab will be open after last one"
4555 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4560 msgid "Show item information on hover"
4561 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4566 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4567 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4572 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4573 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4579 msgstr "Statusleiste"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4584 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4585 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4590 msgid "Lock the layout of the panels"
4591 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4596 msgid "Enlarge Small Previews"
4597 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4603 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4606 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4607 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4612 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4613 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4618 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4619 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4624 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4626 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4628 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4631 msgid "Text width index"
4632 msgstr "Text mit Index"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4637 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4638 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4641 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4643 msgid "Enabled plugins"
4644 msgstr "Aktivierte Module"
4646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4648 msgctxt "@title:window"
4652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4654 msgctxt "@title:group Interface settings"
4656 msgstr "Benutzeroberfläche"
4658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4660 msgctxt "@title:group"
4664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Context Menu"
4668 msgstr "Kontextmenü"
4670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4672 msgctxt "@title:group"
4676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "User Feedback"
4680 msgstr "Benutzer-Feedback"
4682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4685 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4687 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4688 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4699 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4704 msgid "Moving files or folders to trash"
4705 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4709 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4710 msgid "Emptying trash"
4711 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4715 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4716 msgid "Deleting files or folders"
4717 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4723 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4728 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4729 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4734 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4735 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4739 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4740 msgid "Opening many folders at once"
4741 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4746 msgid "Opening many terminals at once"
4747 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4752 msgid "Switching to act as an administrator"
4753 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "When opening an executable file:"
4759 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4764 msgstr "Immer nachfragen"
4766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4768 msgid "Open in application"
4769 msgstr "In Anwendung öffnen"
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4774 msgstr "Skript ausführen"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4778 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4779 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4780 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Show home location on startup"
4786 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4788 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4791 msgctxt "@info:placeholder"
4792 msgid "Enter home location path"
4793 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Select Home Location"
4799 msgstr "Startordner auswählen"
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4803 msgctxt "@action:button"
4804 msgid "Use Current Location"
4805 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Use Default Location"
4811 msgstr "Standardadresse verwenden"
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4815 msgctxt "@label:textbox"
4816 msgid "Show on startup:"
4817 msgstr "Beim Start anzeigen"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4821 msgctxt "@label:checkbox"
4822 msgid "Opening Folders:"
4823 msgstr "Dateien öffnen:"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4827 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4828 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4830 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4831 "Unterfenstern geöffnet"
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Show full path in title bar"
4843 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4847 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4848 msgid "Show filter bar"
4849 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "After current tab"
4855 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "At end of tab bar"
4861 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Open new tabs: "
4867 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Split view: "
4873 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4877 msgctxt "option:check split view panes"
4878 msgid "Switch between views with Tab key"
4879 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4885 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4890 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4891 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4893 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4894 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4899 msgid "New windows:"
4900 msgstr "Neue Fenster:"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4905 msgid "Begin in split view mode"
4906 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4912 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4915 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4917 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4919 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4920 msgid "Folders && Tabs"
4921 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4923 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4930 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4934 msgid "Confirmations"
4935 msgstr "Bestätigungen"
4937 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4939 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4941 msgstr "Seitenleisten"
4943 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4945 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4946 msgid "Status && Location bars"
4947 msgstr "Status- && Adressleisten"
4949 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show previews"
4953 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4955 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Auto-play media files"
4959 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4961 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show item on hover"
4965 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4967 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4971 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4973 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4977 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4979 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4981 msgctxt "@label:checkbox"
4982 msgid "Information Panel:"
4983 msgstr "Informationsanzeige:"
4985 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4989 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4990 "pressing the right mouse button on a panel."
4992 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
4993 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
4995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Show previews in the view for:"
4999 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5001 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5002 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5003 #. or "Show previews for [files of any size]".
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5007 msgctxt "@label:spinbox"
5008 msgid "Show previews for"
5009 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5015 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5017 msgid "files below "
5018 msgstr "Dateien kleiner als "
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5023 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5029 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5030 msgid "files of any size"
5031 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5035 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5037 msgstr "keine Dateien"
5039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show previews for folders"
5043 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5049 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5050 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5051 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5052 "metered connections.</para>"
5054 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5055 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5056 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5057 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5058 "darauf zugreifen.</para>"
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Local storage:"
5064 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Remote storage:"
5070 msgstr "Entfernte Speicher:"
5072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5074 msgctxt "@option:radio"
5078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5080 msgctxt "@option:radio"
5082 msgstr "Ganze Breite"
5084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show zoom slider"
5088 msgstr "Größenregler anzeigen"
5090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5092 msgctxt "@option:check"
5094 msgstr "Deaktiviert"
5096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5098 msgctxt "@title:group"
5100 msgstr "Statusleiste:"
5102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5105 msgid "Make location bar editable"
5106 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5110 msgid "Location bar:"
5111 msgstr "Adressleiste:"
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5116 msgid "Show full path inside location bar"
5117 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5119 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5121 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5128 msgctxt "@title:tab"
5132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5135 msgctxt "@title:tab"
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5142 msgctxt "@title:tab"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5148 msgctxt "option:radio"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5154 msgctxt "option:radio"
5155 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5156 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5160 msgctxt "option:radio"
5161 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5162 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Sorting mode: "
5168 msgstr "Sortiermodus:"
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5172 msgctxt "option:radio"
5173 msgid "Show number of items"
5174 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5178 msgctxt "option:radio"
5179 msgid "Show size of contents, up to "
5180 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5184 msgctxt "option:radio"
5185 msgid "Show no size"
5186 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5191 msgid_plural " levels deep"
5192 msgstr[0] " Ebene tief"
5193 msgstr[1] " Ebenen tief"
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Folder size:"
5199 msgstr "Ordnergröße:"
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5203 msgctxt "option:radio as in relative date"
5204 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5205 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5209 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5210 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5211 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5215 msgctxt "@title:group"
5217 msgstr "Datumsstil:"
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5221 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5222 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5223 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5227 msgctxt "option:radio as numeric style"
5228 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5229 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5233 msgctxt "option:radio as combined style"
5234 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5235 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Permissions style:"
5241 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5245 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5247 msgstr "Systemschrift"
5249 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5251 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5253 msgstr "Benutzerdefiniert"
5255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5257 msgctxt "@action:button Choose font"
5259 msgstr "Auswählen …"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5263 msgctxt "@option:radio"
5264 msgid "Use common display style for all folders"
5265 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5267 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5268 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5273 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5274 "custom display style."
5276 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5277 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5281 msgctxt "@option:radio"
5282 msgid "Remember display style for each folder"
5283 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5289 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5290 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5292 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5293 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5294 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Display style: "
5300 msgstr "Anzeigestil: "
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Open archives as folder"
5306 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5310 msgctxt "option:check"
5311 msgid "Open folders during drag operations"
5312 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5316 msgctxt "@title:group"
5318 msgstr "Durchsuchen:"
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show item information on hover"
5324 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Miscellaneous: "
5331 msgstr "Verschiedenes: "
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show selection marker"
5337 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5341 msgctxt "option:check"
5342 msgid "Rename single items inline"
5343 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5347 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5349 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5353 msgctxt "option:check"
5354 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5355 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5360 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5362 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5365 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5371 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5372 "background setting"
5373 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5374 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5376 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5379 msgctxt "@item:inlistbox"
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5385 msgctxt "@item:inlistbox"
5386 msgid "Custom Command"
5387 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5389 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5390 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5391 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5392 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5396 msgid "Double-click triggers"
5397 msgstr "Doppelklick führt aus"
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Background: "
5403 msgstr "Hintergrund: "
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5408 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5409 "background setting"
5410 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5412 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5413 "ausgeführt werden soll"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5417 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5425 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5427 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5428 "Beispiel: dolphin {path}"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5432 msgctxt "@title:tab General View settings"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5438 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5439 msgid "Content Display"
5440 msgstr "Inhaltsanzeige"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5444 msgctxt "@label:listbox"
5445 msgid "Default icon size:"
5446 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5450 msgctxt "@label:listbox"
5451 msgid "Preview icon size:"
5452 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5456 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5462 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5468 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5474 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "Label width:"
5488 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Maximum lines:"
5530 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5558 msgctxt "@label:listbox"
5559 msgid "Maximum width:"
5560 msgstr "Maximale Breite:"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5564 msgctxt "@option:check"
5566 msgstr "Aufklappbar"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5570 msgctxt "@label:checkbox"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5576 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5577 msgid "By clicking anywhere on the row"
5578 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5582 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5583 msgid "By clicking on icon or name"
5584 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5586 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5589 msgctxt "@title:group"
5590 msgid "Open files and folders:"
5591 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5596 msgctxt "@info:tooltip"
5597 msgid "Size: 1 pixel"
5598 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5599 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5600 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5604 msgctxt "@title:window"
5605 msgid "View Display Style"
5606 msgstr "Anzeigestil"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5610 msgctxt "@item:inlistbox"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5616 msgctxt "@item:inlistbox"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5628 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5630 msgstr "Aufsteigend"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5634 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Show folders first"
5642 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Show hidden files last"
5648 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show preview"
5654 msgstr "Vorschau anzeigen"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show in groups"
5660 msgstr "Elemente gruppieren"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show hidden files"
5666 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5670 msgctxt "@title:group"
5671 msgid "Additional Information"
5672 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5676 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5677 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5681 msgctxt "@label:listbox"
5683 msgstr "Ansichtsmodus:"
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5687 msgctxt "@label:listbox"
5689 msgstr "Sortierung:"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5693 msgid "View options:"
5694 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5698 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5699 msgid "Current folder"
5700 msgstr "Aktueller Ordner"
5702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5704 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5705 msgid "Current folder and sub-folders"
5706 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5712 msgstr "Alle Ordner"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5716 msgctxt "@title:group"
5718 msgstr "Anwenden auf:"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5722 msgctxt "@option:check"
5723 msgid "Use as default view settings"
5724 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5730 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5733 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5739 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5741 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5743 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5745 msgctxt "@title:window"
5746 msgid "Applying View Properties"
5747 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5751 msgctxt "@info:progress"
5752 msgid "Counting folders: %1"
5753 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5757 msgctxt "@info:progress"
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5764 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5765 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5767 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Installing Filelight…"
5771 msgstr "Filelight wird installiert …"
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5775 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5776 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5778 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5780 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5781 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5785 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5786 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5788 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5796 msgid "Free Up Disk Space"
5797 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5799 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5800 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5804 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5805 "identify big files and folders.</para>"
5807 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5808 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5810 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5812 msgctxt "@action:button"
5813 msgid "Install Filelight…"
5814 msgstr "Filelight installieren …"
5816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5818 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5820 msgstr "Vergrößerung:"
5822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5825 msgstr "Vergrößerung"
5827 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5829 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5830 msgid "Sets the size of the file icons."
5831 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5841 msgid "Stop loading"
5842 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5846 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5848 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5849 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5850 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5851 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5852 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5853 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5854 "device.</item></list></para>"
5856 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5857 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5858 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5859 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5860 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5861 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5862 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5863 "Speichergerät.</item></list></para>"
5865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5867 msgctxt "@action:inmenu"
5868 msgid "Show Zoom Slider"
5869 msgstr "Größenregler anzeigen"
5871 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5873 msgctxt "@info:status Free disk space"
5877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5879 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5880 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5881 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5885 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5887 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5888 "Press to manage disk space usage."
5890 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5891 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5893 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5895 msgid "Trash Emptied"
5896 msgstr "Papierkorb geleert"
5898 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5900 msgid "The Trash was emptied."
5901 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5903 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5905 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5909 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5911 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5912 msgid "Count of available Network Shares"
5913 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5915 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5917 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5919 msgstr "Einstellungen"
5921 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5923 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5924 msgid "A subset of Dolphin settings."
5925 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5927 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5929 msgid "Select Remote Charset"
5930 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5937 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5940 msgstr "Aktualisieren"
5942 #: views/dolphinview.cpp:664
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "1 folder selected"
5946 msgid_plural "%1 folders selected"
5947 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5948 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5950 #: views/dolphinview.cpp:665
5952 msgctxt "@info:status"
5953 msgid "1 file selected"
5954 msgid_plural "%1 files selected"
5955 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5956 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5958 #: views/dolphinview.cpp:667
5960 msgctxt "@info:status"
5962 msgid_plural "%1 folders"
5963 msgstr[0] "Ein Ordner"
5964 msgstr[1] "%1 Ordner"
5966 #: views/dolphinview.cpp:668
5968 msgctxt "@info:status"
5970 msgid_plural "%1 files"
5971 msgstr[0] "Eine Datei"
5972 msgstr[1] "%1 Dateien"
5974 #: views/dolphinview.cpp:672
5976 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5978 msgstr "%1, %2 (%3)"
5980 #: views/dolphinview.cpp:674
5982 msgctxt "@info:status files (size)"
5986 #: views/dolphinview.cpp:678
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "0 folders, 0 files"
5990 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5992 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5994 msgctxt "<filename> copy"
5998 #: views/dolphinview.cpp:1103
6000 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6001 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6002 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6003 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6005 #: views/dolphinview.cpp:1108
6007 msgctxt "@action:button"
6008 msgid "Open %1 Item"
6009 msgid_plural "Open %1 Items"
6010 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6011 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6013 #: views/dolphinview.cpp:1241
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6016 msgid "Side Padding"
6017 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6019 #: views/dolphinview.cpp:1245
6021 msgctxt "@action:inmenu"
6022 msgid "Automatic Column Widths"
6023 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6025 #: views/dolphinview.cpp:1250
6027 msgctxt "@action:inmenu"
6028 msgid "Custom Column Widths"
6029 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6031 #: views/dolphinview.cpp:1860
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "Trash operation completed."
6035 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6037 #: views/dolphinview.cpp:1870
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "Delete operation completed."
6041 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2030
6045 msgctxt "@action:button"
6046 msgid "Rename and Hide"
6047 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2034
6052 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6053 "Do you still want to rename it?"
6055 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6057 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2036
6062 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6063 "Do you still want to rename it?"
6065 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6067 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2038
6071 msgid "Hide this File?"
6072 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6074 #: views/dolphinview.cpp:2038
6076 msgid "Hide this Folder?"
6077 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6079 #: views/dolphinview.cpp:2077
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "The location is empty."
6083 msgstr "Die Adresse ist leer."
6085 #: views/dolphinview.cpp:2079
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "The location '%1' is invalid."
6089 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6091 #: views/dolphinview.cpp:2359
6094 msgstr "Wird geladen …"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2388
6098 msgid "Loading canceled"
6099 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2390
6103 msgid "No items matching the filter"
6104 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2392
6108 msgid "No items matching the search"
6109 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6111 #: views/dolphinview.cpp:2394
6113 msgid "Trash is empty"
6114 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2397
6119 msgstr "Keine Stichwörter"
6121 #: views/dolphinview.cpp:2400
6123 msgid "No files tagged with \"%1\""
6124 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6126 #: views/dolphinview.cpp:2404
6128 msgid "No recently used items"
6129 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6131 #: views/dolphinview.cpp:2406
6133 msgid "No shared folders found"
6134 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6136 #: views/dolphinview.cpp:2408
6138 msgid "No relevant network resources found"
6139 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6141 #: views/dolphinview.cpp:2410
6143 msgid "No MTP-compatible devices found"
6144 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6146 #: views/dolphinview.cpp:2412
6148 msgid "No Apple devices found"
6149 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6151 #: views/dolphinview.cpp:2414
6153 msgid "No Bluetooth devices found"
6154 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2416
6158 msgid "Folder is empty"
6159 msgstr "Der Ordner ist leer"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6164 msgid "Create Folder…"
6165 msgstr "Ordner erstellen …"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6170 msgid "Create File…"
6171 msgstr "Datei erstellen …"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6178 "items at once results in their new names differing only in a number."
6180 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6181 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6182 "fortlaufenden Nummer."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6189 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6190 "deleted later if disk space is needed."
6192 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6193 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6194 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6202 "recovered by normal means."
6204 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6205 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6209 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6210 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6211 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6215 msgctxt "@action:inmenu File"
6216 msgid "Duplicate Here"
6217 msgstr "Hier duplizieren"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6221 msgctxt "@action:inmenu File"
6223 msgstr "Eigenschaften"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6227 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6229 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6230 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6231 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6232 "there like managing read- and write-permissions."
6234 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6235 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6236 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6237 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6238 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6242 msgctxt "@action:incontextmenu"
6243 msgid "Copy Location"
6244 msgstr "Adresse kopieren"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6248 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6249 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6251 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6256 msgctxt "@action:inmenu File"
6257 msgid "Move to Trash…"
6258 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6262 msgctxt "@action:inmenu File"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6268 msgctxt "@action:inmenu File"
6269 msgid "Duplicate Here…"
6270 msgstr "Hier duplizieren …"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6274 msgctxt "@action:incontextmenu"
6275 msgid "Copy Location…"
6276 msgstr "Adresse kopieren …"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6280 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6282 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6283 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6284 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6285 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6286 "interface> option is enabled.</para>"
6288 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6289 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6290 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6291 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6292 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6296 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6298 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6299 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6300 "you an overview in folders with many items.</para>"
6302 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6303 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6304 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6308 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6310 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6311 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6312 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6313 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6314 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6315 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6316 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6318 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6319 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6320 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6321 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6322 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6323 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6324 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6325 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6330 msgctxt "@action:intoolbar"
6331 msgid "Change View Mode"
6332 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6336 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6337 msgid "This cycles through all view modes."
6338 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6342 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6343 msgid "This increases the icon size."
6344 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Reset Zoom Level"
6350 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6354 msgid "Zoom To Default"
6355 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6359 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6360 msgid "This resets the icon size to default."
6361 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6365 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6366 msgid "This reduces the icon size."
6367 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6371 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6377 msgctxt "@action:intoolbar"
6378 msgid "Show Previews"
6379 msgstr "Vorschau anzeigen"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6384 msgid "Show preview of files and folders"
6385 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6392 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6395 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6396 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6397 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6401 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6402 msgid "Folders First"
6403 msgstr "Ordner zuerst"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6407 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6408 msgid "Hidden Files Last"
6409 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6415 msgstr "Sortieren nach"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Show Additional Information"
6421 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6425 msgctxt "@action:inmenu View"
6426 msgid "Show in Groups"
6427 msgstr "Elemente gruppieren"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6431 msgctxt "@info:whatsthis"
6432 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6433 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6437 msgctxt "@action:inmenu View"
6438 msgid "Show Hidden Files"
6439 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6445 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6446 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6447 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6448 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6449 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6450 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6451 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6452 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6454 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6455 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6456 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6457 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6458 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6459 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6460 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6461 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6462 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6463 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6467 msgctxt "@action:inmenu View"
6468 msgid "Adjust View Display Style…"
6469 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6473 msgctxt "@info:whatsthis"
6475 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6477 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6478 "angepasst werden können."
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6481 #, fuzzy, kde-format
6482 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "View Settings"
6486 msgstr "Einstellungen"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6490 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6492 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6498 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6505 msgid "Icons view mode"
6506 msgstr "Symbolansicht"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6510 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6517 msgid "Compact view mode"
6518 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6522 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6529 msgid "Details view mode"
6530 msgstr "Detailansicht"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6534 msgctxt "Sort descending"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6540 msgctxt "Sort ascending"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6546 msgctxt "Sort descending"
6547 msgid "Largest First"
6548 msgstr "Größte zuerst"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6552 msgctxt "Sort ascending"
6553 msgid "Smallest First"
6554 msgstr "Kleinste zuerst"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6558 msgctxt "Sort descending"
6559 msgid "Newest First"
6560 msgstr "Neueste zuerst"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6564 msgctxt "Sort ascending"
6565 msgid "Oldest First"
6566 msgstr "Älteste zuerst"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6570 msgctxt "Sort descending"
6571 msgid "Highest First"
6572 msgstr "Höchste zuerst"
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6576 msgctxt "Sort ascending"
6577 msgid "Lowest First"
6578 msgstr "Niedrigste zuerst"
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6582 msgctxt "Sort descending"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6588 msgctxt "Sort ascending"
6590 msgstr "Aufsteigend"
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6595 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6596 "selection is empty when this text is shown."
6597 msgid "Actions for Current View"
6598 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6600 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6601 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6604 #. and a fallback will be used.
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6607 msgid "Actions for %1"
6608 msgstr "Aktionen für „%1“"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6613 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6614 "of selected files/folders."
6615 msgid "Actions for One Selected Item"
6616 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6617 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6618 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6620 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6622 msgctxt "@info:status"
6623 msgid "Updating version information…"
6624 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6628 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6629 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6630 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6631 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6632 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6633 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6634 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6635 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6636 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6638 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6639 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6640 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6641 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6642 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6643 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6644 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6645 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6646 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6647 #~ "item></list></para>"
6649 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6653 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6654 #~ msgid "Documents"
6655 #~ msgstr "Dokumente"
6657 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6662 #~ msgid "Audio Files"
6663 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6665 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "Yesterday"
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgid "This Week"
6679 #~ msgstr "Diese Woche"
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6682 #~ msgid "This Month"
6683 #~ msgstr "Diesen Monat"
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6686 #~ msgid "This Year"
6687 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6690 #~ msgid "Highest Rating"
6691 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Clear Selection"
6695 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6697 #~ msgctxt "String list separator"
6701 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6703 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6704 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6705 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6709 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6711 #~ msgctxt "action:button"
6712 #~ msgid "From Here (%1)"
6713 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6715 #~ msgctxt "action:button"
6717 #~ msgstr "Dateiname"
6719 #~ msgctxt "action:button"
6723 #~ msgctxt "action:button"
6724 #~ msgid "Your files"
6725 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6727 #~ msgctxt "action:button"
6728 #~ msgid "Search in your home directory"
6729 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6732 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6734 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6735 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6737 #~ msgid "Show the statusbar"
6738 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6740 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6741 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Show status bar"
6745 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Show space information"
6749 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Show Space Information"
6753 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "%1 item selected"
6762 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6763 #~ msgid "not selected,"
6764 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6767 #~| msgctxt "@option:check"
6768 #~| msgid "Expandable"
6769 #~ msgid "expanded,"
6770 #~ msgstr "Aufklappbar"
6774 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6775 #~ "view properties for."
6777 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6778 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6780 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6781 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6784 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6787 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6788 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6790 #~ msgid "No previews"
6791 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6794 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6795 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6798 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6799 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6801 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6803 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6804 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6805 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6808 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6809 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6810 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6811 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Activate Tab %1"
6816 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Activate Next Tab"
6820 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6824 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6826 #~ msgid "Split the view into two panes"
6827 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6829 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6831 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6834 #~ msgid "Show tooltips"
6835 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6838 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6840 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6841 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Show tooltips"
6845 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6847 #~ msgctxt "option:check"
6848 #~ msgid "Rename inline"
6849 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6851 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6852 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Folder size displays:"
6856 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid_plural "%1 Files"
6861 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6862 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6864 #~ msgid "More Search Tools"
6865 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6869 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "View Modes"
6877 #~ msgstr "Ansichten"
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Navigation"
6881 #~ msgstr "Navigation"
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgstr "Ansicht:"
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgid "General: "
6889 #~ msgstr "Allgemein:"
6891 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6892 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6893 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6895 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6897 #~ msgstr "Allgemein:"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6900 #~ msgid "Filter..."
6901 #~ msgstr "Filter ..."
6903 #~ msgid "Search..."
6904 #~ msgstr "Suchen ..."
6906 #~ msgctxt "@info:progress"
6907 #~ msgid "Sorting..."
6908 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6910 #~ msgid "Filter..."
6911 #~ msgstr "Filter ..."
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Configure..."
6915 #~ msgstr "Einrichten ..."
6917 #~ msgctxt "@label:textbox"
6918 #~ msgid "Search..."
6919 #~ msgstr "Suchen ..."
6922 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6923 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6925 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6927 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6930 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6931 #~ "\"%2\"</application>."
6933 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6934 #~ "<application>%2</application>."
6936 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6937 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6939 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6940 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6942 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6948 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6949 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6950 #~ "commands and configuration options."
6952 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6953 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6954 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6958 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6959 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6961 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6962 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6965 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6967 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6968 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6970 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6971 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6972 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6974 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6976 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6977 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6978 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6979 #~ "help is available for a spot.</para>"
6981 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6982 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6983 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6984 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6985 #~ "Stelle gibt.</para>"
6987 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6989 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6990 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6991 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6992 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6993 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6994 #~ "used to this.</para>"
6996 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6997 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6998 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6999 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7000 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7001 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7002 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7004 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7006 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7007 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7009 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7010 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7012 #~ msgctxt "@info:credit"
7014 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7017 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7018 #~ "und Elvis Angelaccio"
7020 #~ msgid "Font family"
7021 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7023 #~ msgid "Font size"
7024 #~ msgstr "Schriftgröße"
7029 #~ msgid "Font weight"
7030 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7033 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7035 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7040 #~ msgstr "Auswerfen"
7044 #~ msgstr "Freigeben"
7047 #~ msgid "Safely Remove"
7048 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7052 #~ msgstr "Aushängen"
7055 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7057 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7060 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7062 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7065 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7066 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7069 #~ msgid "Open in New Tab"
7070 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7073 #~ msgid "Open in New Window"
7074 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgstr "Einhängen"
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7086 #~ msgstr "Entfernen"
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7090 #~ msgstr "Ausblenden"
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Add Entry..."
7094 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "Icon Size"
7098 #~ msgstr "Symbolgröße"
7100 #~ msgctxt "Small icon size"
7101 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7102 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7104 #~ msgctxt "Medium icon size"
7105 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7106 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7108 #~ msgctxt "Large icon size"
7109 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7110 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7112 #~ msgctxt "Huge icon size"
7113 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7114 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7117 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7118 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7120 #~ msgctxt "@title:window"
7121 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7122 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7125 #~ msgid "Sett&ings"
7126 #~ msgstr "&Einstellungen"
7128 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7130 #~ msgstr "Einstellungen"
7132 #~ msgctxt "@action"
7133 #~ msgid "Show menu"
7134 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "Dolphin Part"
7142 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7145 #~| msgctxt "@title:group"
7146 #~| msgid "Navigation"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Url Navigator"
7149 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7150 #~ msgstr[0] "Navigation"
7151 #~ msgstr[1] "Navigation"
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgstr "Unbekannt"
7158 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7159 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ msgid "Unknown size"
7163 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7165 #~ msgctxt "@label:textbox"
7166 #~ msgid "Start in:"
7167 #~ msgstr "Starten in:"
7169 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7170 #~ msgid "Window options:"
7171 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7174 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7175 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7177 #~ msgctxt "@title:window"
7178 #~ msgid "Rename Items"
7179 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7182 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7183 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7186 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7187 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7189 #~ msgctxt "@title:window"
7190 #~ msgid "View Properties"
7191 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7193 #~ msgid "Show facets widget"
7194 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7196 #~ msgctxt "@action:button"
7197 #~ msgid "Fewer Options"
7198 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7200 #~ msgctxt "@action:button"
7201 #~ msgid "More Options"
7202 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7204 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgstr "Beliebig"
7208 #~ msgctxt "@option:check"
7212 #~ msgctxt "@option:option"
7214 #~ msgstr "Irgendwann"
7216 #~ msgctxt "@option:option"
7220 #~ msgctxt "@option:option"
7221 #~ msgid "Yesterday"
7224 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7225 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7226 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7238 #~ msgstr "Vorschau"
7241 #~ msgstr "Anhalten"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7244 #~ msgid "Add to Places"
7245 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7250 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7251 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7254 #~ msgid "Descending"
7255 #~ msgstr "Absteigend"
7257 #~ msgctxt "@title:window"
7258 #~ msgid "Configure Shown Data"
7259 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7261 #~ msgctxt "@label::textbox"
7262 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7264 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7266 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7267 #~ msgid "Unchanged"
7268 #~ msgstr "Unverändert"
7270 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7271 #~ msgid "Horizontally flipped"
7272 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "180° rotated"
7276 #~ msgstr "180° gedreht"
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "Vertically flipped"
7280 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "Transposed"
7284 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7286 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7287 #~ msgid "90° rotated"
7288 #~ msgstr "90° gedreht"
7290 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7291 #~ msgid "Transversed"
7292 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7294 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7295 #~ msgid "270° rotated"
7296 #~ msgstr "270° gedreht"
7298 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7306 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7307 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7310 #~ msgid "Location:"
7314 #~ msgid "Choose an icon:"
7315 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7317 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7318 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7320 #~ msgctxt "@title:window"
7321 #~ msgid "Add Places Entry"
7322 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7324 #~ msgctxt "@title:window"
7325 #~ msgid "Edit Places Entry"
7326 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7329 #~ msgid "Show All Entries"
7330 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Properties"
7334 #~ msgstr "Eigenschaften"
7337 #~| msgctxt "@title:window"
7338 #~| msgid "Additional Information"
7339 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgid "Additional Information Shown"
7341 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgid "Apply View Properties To"
7345 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7347 #~ msgctxt "@option:check"
7348 #~ msgid "Use these view properties as default"
7349 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7351 #~ msgctxt "@label:textbox"
7352 #~ msgid "Location:"
7353 #~ msgstr "Adresse:"
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Icon Size"
7357 #~ msgstr "Symbolgröße"
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7361 #~ msgstr "Vorschau:"
7363 #~ msgctxt "@title:group"
7367 #~ msgctxt "@label:listbox"
7369 #~ msgstr "Schriftart:"
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7383 #~ msgctxt "@option:check"
7384 #~ msgid "Expandable folders"
7385 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7388 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7390 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7392 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Additional Information"
7394 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7397 #~ msgid "Select All"
7398 #~ msgstr "Alle auswählen"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7402 #~ msgstr "Aktualisieren"
7405 #~ msgid "Image Size"
7406 #~ msgstr "Bildgröße"
7413 #~ msgid "Recently Saved"
7414 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7422 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7426 #~ msgstr "Netzwerk"
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7430 #~ msgstr "Basisordner"
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7434 #~ msgstr "Papierkorb"
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Yesterday"
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "This Month"
7446 #~ msgstr "Diesen Monat"
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgid "Last Month"
7450 #~ msgstr "Letzten Monat"
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Documents"
7454 #~ msgstr "Dokumente"
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Audio Files"
7462 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgstr "&Löschen"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "&Move to Trash"
7474 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7477 #~ msgid "Rename..."
7478 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7485 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7486 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7492 #~ msgctxt "option:check"
7493 #~ msgid "Natural sorting of items"
7494 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7497 #~ msgid "%1 - current folder"
7498 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7501 #~ msgid "%1 - current device"
7502 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7505 #~ msgid "%1 - all devices"
7506 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7510 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7513 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7514 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgid "Paste Into Folder"
7518 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7520 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7525 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7526 #~ "locale, and %Y is full year number"
7527 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7528 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7531 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7532 #~ "and %Y is full year number"
7537 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7539 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7542 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7548 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7552 #~ msgstr "Einfügen"
7554 #~ msgctxt "@label:textbox"
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Update of version information failed."
7560 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Copy Text"
7564 #~ msgstr "Text kopieren"
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7568 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7570 #~ msgctxt "@title:group Date"
7571 #~ msgid "Last Week"
7572 #~ msgstr "Letzte Woche"
7575 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7576 #~ "full year number"
7577 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7578 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7580 #~ msgid "Zoom slider"
7581 #~ msgstr "Größenregler"
7583 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7587 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7588 #~ msgid "Yesterday"
7593 #~ msgstr "Papierkorb"
7595 #~| msgctxt "@label:listbox"
7596 #~| msgid "Maximum lines:"
7597 #~ msgctxt "@option:option"
7598 #~ msgid "Maximum Rating"
7599 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7606 #~| msgctxt "@label"
7608 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7612 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7616 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7620 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7625 #~ msgid "Copy Information Message"
7626 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7629 #~ msgid "Copy Error Message"
7630 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7632 #~ msgctxt "@item:intable"
7633 #~ msgid "No destination"
7634 #~ msgstr "Kein Ziel"
7636 #~ msgctxt "@option:check"
7637 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7638 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7640 #~ msgctxt "@title:group"
7641 #~ msgid "Do not create previews for"
7642 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7644 #~ msgctxt "@title:group"
7645 #~ msgid "Version Control Systems"
7646 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7648 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7649 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7650 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7652 #~ msgctxt "@item:intable"
7656 #~ msgctxt "@item:intable"
7660 #~ msgctxt "@item:intable"
7664 #~ msgctxt "@item:intable"
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgid "Permissions"
7670 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7674 #~ msgstr "Eigentümer"
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "Destination"
7686 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7688 #~ msgctxt "@item:intable"
7692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7694 #~ msgstr "Nach Namen"
7696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7698 #~ msgstr "Nach Größe"
7700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7701 #~ msgid "By Permissions"
7702 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7706 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7710 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7713 #~ msgid "By Link Destination"
7714 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgstr "Nach Pfad"
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7725 #~ msgid "Additional information"
7726 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7728 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7732 #~ msgctxt "@option:check"
7733 #~ msgid "Rename inline"
7734 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7736 #~ msgctxt "@info:status"
7737 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7738 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7741 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7744 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7745 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7747 #~ msgctxt "@title:tab"
7751 #~ msgctxt "@title:group"
7755 #~ msgctxt "@label:listbox"
7756 #~ msgid "Arrangement:"
7757 #~ msgstr "Anordnung:"
7759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7767 #~ msgctxt "@label:listbox"
7768 #~ msgid "Grid spacing:"
7769 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7787 #~ msgctxt "@option:check"
7788 #~ msgid "Expandable Folders"
7789 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7791 #~ msgctxt "@title:menu"
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7800 #~ msgid "Resize column"
7801 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7803 #~ msgctxt "@title:group Name"
7807 #~ msgctxt "@title::column"
7808 #~ msgid "Link Destination"
7809 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7811 #~ msgctxt "@title::column"
7815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7816 #~ msgid "Deselect Item"
7817 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7820 #~ msgid "Show hidden files"
7821 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7824 #~ msgid "Show preview"
7825 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7828 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7830 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7833 #~ msgid "Arrangement"
7834 #~ msgstr "Anordnung"
7836 #~ msgid "Item height"
7837 #~ msgstr "Elementhöhe"
7839 #~ msgid "Item width"
7840 #~ msgstr "Elementbreite"
7842 #~ msgid "Grid spacing"
7843 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7845 #~ msgid "Number of textlines"
7846 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7848 #~ msgctxt "@action:button"
7849 #~ msgid "Configure..."
7850 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7852 #~ msgctxt "@label::textbox"
7853 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7855 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7859 #~| msgid "Remove search option"
7860 #~ msgid "Remove folder restriction"
7861 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7863 #~ msgctxt "@title:group"
7865 #~ msgstr "Stichwort"
7867 #~ msgctxt "@action:button"
7871 #~ msgctxt "@action:button"
7872 #~ msgid "Yesterday"
7875 #~ msgctxt "@title:group"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7880 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7881 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7883 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7887 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7892 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7896 #~ msgstr "Schließen"
7898 #~ msgctxt "@title:menu"
7899 #~ msgid "View Mode"
7900 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7903 #~ msgid "No Tags Available"
7904 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7935 #~ msgid "Add search option"
7936 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7938 #~ msgctxt "@action:button"
7940 #~ msgstr "Speichern"
7943 #~ msgid "Save search options"
7944 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7946 #~ msgctxt "@action:button"
7948 #~ msgstr "Schließen"
7951 #~ msgid "Close search options"
7952 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7955 #~ msgid "Greater Than"
7956 #~ msgstr "Größer als"
7959 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7960 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7963 #~ msgid "Less Than"
7964 #~ msgstr "Kleiner als"
7967 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7968 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7974 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7983 #~ msgid "Not Equal to"
7984 #~ msgstr "Nicht gleich"
7986 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7988 #~ msgstr "Beliebig"
7994 #~ msgctxt "@title:window"
7995 #~ msgid "Save Search Options"
7996 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7999 #~ msgstr "Kriterien"
8001 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8005 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8010 #~ msgid "Permissions"
8011 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8015 #~ msgstr "Eigentümer"
8017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8021 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8025 #~ msgctxt "@item::intable"
8029 #~ msgctxt "@item::intable"
8030 #~ msgid "Update required"
8031 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8033 #~ msgctxt "@item::intable"
8034 #~ msgid "Locally modified"
8035 #~ msgstr "Lokal geändert"
8037 #~ msgctxt "@item::intable"
8039 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8050 #~ msgid "Permissions"
8051 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8055 #~ msgstr "Eigentümer"
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8074 #~ msgid "Permissions"
8075 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8079 #~ msgstr "Eigentümer"
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8089 #~ msgctxt "@title:menu"
8090 #~ msgid "Additional Information"
8091 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8093 #~ msgctxt "@option:check"
8094 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8095 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8098 #~ msgid "SVN Update"
8099 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8102 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8103 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8106 #~ msgid "SVN Commit..."
8107 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8111 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8114 #~ msgid "SVN Delete"
8115 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8119 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8121 #~ msgctxt "@info:status"
8122 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8123 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8125 #~ msgctxt "@info:status"
8126 #~ msgid "Updated SVN repository."
8127 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8129 #~ msgctxt "@title:window"
8130 #~ msgid "SVN Commit"
8131 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8133 #~ msgctxt "@action:button"
8135 #~ msgstr "Einspielen"
8137 #~ msgctxt "@info:status"
8138 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8139 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8143 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid "Committed SVN changes."
8147 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8151 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8153 #~ msgctxt "@info:status"
8154 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8155 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8157 #~ msgctxt "@info:status"
8158 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8159 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8163 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8165 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8168 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8172 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8179 #~ msgid "Total Size:"
8180 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8182 #~ msgctxt "@label file type"
8186 #~ msgctxt "@title:window"
8187 #~ msgid "Change Tags"
8188 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8190 #~ msgctxt "@label:textbox"
8191 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8193 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8196 #~ msgid "Create new tag:"
8197 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8200 #~ msgid "Delete tag"
8201 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8205 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8207 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8211 #~ msgid "Delete tag"
8212 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8214 #~ msgctxt "@action:button"
8219 #~ msgid "Add Tags..."
8220 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8223 #~ msgid "Change..."
8224 #~ msgstr "Ändern ..."
8226 #~ msgctxt "@info:progress"
8227 #~ msgid "Changing annotations"
8228 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8230 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8234 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8238 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8240 #~ msgstr "Geändert"
8242 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8244 #~ msgstr "Eigentümer"
8246 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8247 #~ msgid "Permissions"
8248 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8250 #~ msgctxt "@title:window"
8251 #~ msgid "Change Comment"
8252 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8254 #~ msgctxt "@title:window"
8255 #~ msgid "Add Comment"
8256 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8258 #~ msgctxt "@label file content size"
8262 #~ msgctxt "@label file depends from"
8264 #~ msgstr "Benötigt"
8266 #~ msgctxt "@label parent directory"
8268 #~ msgstr "Teil von"
8270 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8272 #~ msgstr "Geändert"
8275 #~ msgid "MIME Type"
8276 #~ msgstr "MIME-Typ"
8278 #~ msgctxt "@label file URL"
8284 #~ msgstr "Ersteller"
8290 #~ msgctxt "@label number of characters"
8291 #~ msgid "Characters"
8296 #~ msgstr "Kodierung"
8299 #~ msgid "Color Depth"
8300 #~ msgstr "Farbtiefe"
8302 #~ msgctxt "@label number of lines"
8307 #~ msgid "Programming Language"
8308 #~ msgstr "Programmiersprache"
8310 #~ msgctxt "@label number of words"
8314 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8318 #~ msgctxt "@label EXIF"
8319 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8320 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8322 #~ msgctxt "@label EXIF"
8323 #~ msgid "Exposure Time"
8324 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8326 #~ msgctxt "@label EXIF"
8330 #~ msgctxt "@label EXIF"
8331 #~ msgid "Focal Length"
8332 #~ msgstr "Brennweite"
8334 #~ msgctxt "@label EXIF"
8335 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8336 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8338 #~ msgctxt "@label EXIF"
8342 #~ msgctxt "@label EXIF"
8343 #~ msgid "White Balance"
8344 #~ msgstr "Weißabgleich"
8346 #~ msgctxt "@label image width and height"
8347 #~ msgid "Width x Height"
8348 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8350 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8352 #~ msgstr "Bewertung"
8354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8356 #~ msgstr "Schlagwörter"
8358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8360 #~ msgstr "Kommentar"
8363 #~ msgid "File Name"
8364 #~ msgstr "Dateiname"
8368 #~ msgstr "Eigentümer:"
8372 #~ msgstr "Kommentar:"
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8375 #~ msgid "Get Service Menu..."
8376 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8378 #~ msgctxt "@title:menu"
8379 #~ msgid "Navigation Bar"
8380 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8383 #~ msgid "Click to begin the search"
8384 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8387 #~ msgid "Date Modified"
8388 #~ msgstr "Geändert am"
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Copy operation completed."
8392 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Move operation completed."
8396 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Link operation completed."
8400 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Renaming operation completed."
8404 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8407 #~| msgctxt "@title:group"
8413 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8414 #~ msgid "with optional icon and description"
8415 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8417 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8419 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8421 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8422 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8425 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8426 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8430 #~ msgctxt "@item::intable"
8432 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8434 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8435 #~ msgid "Not yet tagged"
8436 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8439 #~ msgid "Move To Trash"
8440 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8443 #~ msgid "Paste One Folder"
8444 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8447 #~ msgid "Paste One Item"
8448 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8449 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8450 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8452 #~ msgctxt "@option:check"
8453 #~ msgid "Browse through archives"
8454 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8456 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8458 #~ msgstr "Allgemein"
8462 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8464 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8465 #~ "Sie fortfahren?"
8467 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8468 #~ msgid "Quick View"
8469 #~ msgstr "Schnellansicht"
8471 #~ msgctxt "@info:status"
8473 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8474 #~ "<filename>%2</filename>"
8476 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8477 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8479 #~ msgctxt "@info:status"
8481 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8483 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8484 #~ "<filename>%1</filename>."
8486 #~ msgctxt "@info:status"
8487 #~ msgid "Protocol not supported"
8488 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8490 #~ msgctxt "@info:status"
8491 #~ msgid "Getting size..."
8492 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8494 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8498 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8502 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8506 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8510 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8514 #~ msgctxt "@action:button"
8515 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8516 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8519 #~ msgid "Left to Right"
8520 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8523 #~ msgid "Top to Bottom"
8524 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8526 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8527 #~ msgid "Properties"
8528 #~ msgstr "Eigenschaften"
8530 #~ msgctxt "@title:window"
8531 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8532 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8534 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8538 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8542 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8546 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8551 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8552 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8555 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8556 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8559 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8560 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8564 #~ msgstr "Abbrechen"
8566 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8567 #~ msgid "&Other..."
8568 #~ msgstr "&Weitere ..."
8570 #~ msgctxt "@title:menu"
8571 #~ msgid "Open With..."
8572 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8574 #~ msgctxt "@action:button"
8576 #~ msgstr "Einfügen"
8579 #~| msgctxt "@title:group"
8581 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8583 #~ msgstr "Allgemein"
8586 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8590 #~ msgstr "Abbrechen"
8592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8593 #~ msgid "Descending"
8594 #~ msgstr "Absteigend"
8596 #~ msgctxt "@title:tab"
8598 #~ msgstr "Allgemein"
8604 #~ msgctxt "@option:check"
8605 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8606 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8609 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8610 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8612 #~ msgctxt "@title:group Name"
8613 #~ msgid "Uncategorized"
8614 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8616 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8618 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8620 #~ msgctxt "@label:listbox"
8621 #~ msgid "Additional information:"
8622 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8637 #~ msgid "Type, Size"
8638 #~ msgstr "Typ, Größe"
8640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8641 #~ msgid "Type, Date"
8642 #~ msgstr "Typ, Datum"
8644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8645 #~ msgid "Size, Date"
8646 #~ msgstr "Größe, Datum"
8648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8649 #~ msgid "Type, Size, Date"
8650 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8652 #~ msgctxt "@title:group"
8656 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8660 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8664 #~ msgctxt "@info:status"
8666 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8668 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8669 #~ "werden deaktiviert."
8672 #~ msgid "Show group"
8673 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8675 #~ msgctxt "@title:group Date"
8676 #~ msgid "Less than a month"
8677 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8679 #~ msgctxt "@title:group Date"
8680 #~ msgid "More than a year"
8681 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8684 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8685 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8688 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8689 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8691 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8693 #~ msgstr "Verbinden"
8695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8696 #~ msgid "Toggle Views"
8697 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8699 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8703 #~ msgctxt "@item:inrange Size"