1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:222
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:230
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:238
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:488
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:446
260 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:453
272 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
903 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Malfermi Terminalon"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
920 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
921 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
939 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
940 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
960 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
961 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
962 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
963 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
964 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Iri al Langeto %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Lasta Langeto"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Sekva Langeto"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Antaŭa Langeto"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Montri Celon"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1060 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1061 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1062 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1078 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1091 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1092 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1093 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1094 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1107 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1108 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1109 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1110 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1127 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1128 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1140 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1141 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1142 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1162 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1163 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1164 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1165 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1166 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1180 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1181 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1182 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1183 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1184 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1219 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1232 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1233 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1234 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1235 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1252 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1253 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1254 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1255 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1256 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1257 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1258 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1259 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1260 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgstr "Montri Panelojn"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1374 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1375 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1376 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1377 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1393 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1394 msgid "Close Left View"
1395 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1423 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1424 msgid "Close Right View"
1425 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1449 msgstr "Dividita vido"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1469 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1470 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1471 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1472 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1473 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1489 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1490 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1491 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1492 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1493 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1494 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1495 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1515 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1516 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1517 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1518 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1520 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1521 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1522 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1524 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1536 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1537 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1538 "ekigitaj tiel.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1549 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1550 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1563 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1564 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1565 "Dolfin</interface>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1583 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1584 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1585 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1586 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1587 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1603 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1604 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1605 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1606 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1607 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1609 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1622 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1623 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1624 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1641 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1642 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1643 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1644 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1645 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1647 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1657 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1658 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1659 "en via preferata lingvo."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1668 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1669 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1681 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1682 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1710 msgctxt "@action:button"
1712 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Lokobreto"
1731 msgstr[1] "Lokobretoj"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1755 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Malelekti Ĉion"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgstr "Trovi dosieron…"
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1848 msgctxt "@title:menu"
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Nova Langeto"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Fermi Langeton"
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1922 msgstr "Alinomi Langeton"
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "Nova langetnomo:"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1983 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1984 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1985 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1986 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1987 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1988 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1990 "en la Manlibro.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2035 msgctxt "@info:status"
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Nevalida protokolo"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2095 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2096 msgid ", link to %1 at %2"
2097 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2101 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2105 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2106 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2107 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2108 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2109 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2110 #. announcements when read out by a screen reader.
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2113 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2120 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2122 msgid "%1 at location %2"
2123 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2127 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2128 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2129 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in location %1"
2135 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2139 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2140 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2142 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2143 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2144 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2150 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2151 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2152 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in selection mode in location %1"
2158 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in location %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2172 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2180 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2184 msgctxt "accessibility announcement"
2185 msgid "Selection mode enabled"
2186 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode disabled"
2192 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2203 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2204 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2205 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2210 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2218 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2226 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2234 msgid "One Selected File"
2235 msgid_plural "%1 Selected Files"
2236 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2237 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2246 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2256 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2264 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid_plural "%1 Folders"
2271 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2272 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2277 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid_plural "%1 Items"
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid_plural "%1 items"
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 msgctxt "width × height"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2305 msgctxt "@title:group"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2311 msgctxt "@title:group Size"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2335 msgctxt "@title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2341 msgctxt "@title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgstr "Malpermesita"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2619 msgstr "Sumo da vortoj"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 msgstr "Liniokalkulo"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "Dato Fotita"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2639 msgctxt "@label width x height"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2689 msgstr "Bitrapideco"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 msgid "Release Year"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "Bildformato"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2715 msgstr "Framfrekvenco"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "Dosiera Etendo"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2737 msgid "Deletion Time"
2738 msgstr "Tempo de Forigo"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2742 msgid "Link Destination"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "Elŝutite de"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2762 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "Nekonata eraro."
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2786 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2790 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid_plural "%1 stars"
2793 msgstr[0] "%1 stelo"
2794 msgstr[1] "%1 steloj"
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2804 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "Dosiera administrilo"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2825 msgctxt "@info:credit"
2827 msgstr "Felix Ernst"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "Frank Reininghaus"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2885 msgctxt "@info:credit"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2901 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2902 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "Programisto"
2910 msgctxt "@info:credit"
2912 msgstr "David Faure"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "Aaron J. Seigo"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "Holger Freyther"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "Max Blazejak"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "Michael Austin"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "Dokumentaro"
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2990 msgstr "Malfermenda dokumento"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2995 msgid "Hidden files shown"
2996 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "Movi rubujen"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "Montri elementon je musumo"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "Dato-montra formato"
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "Antaŭrigardo"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Montri elementon je musumo"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "Kondensita Dato"
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3130 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Agordi Rubujon…"
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3160 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3161 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instali Konsole"
3168 #: search/bar.cpp:64
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3172 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3174 #: search/bar.cpp:71
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3178 msgctxt "@action:button for changing search options"
3182 #: search/bar.cpp:89
3184 msgctxt "@info:tooltip"
3185 msgid "Quit searching"
3188 #: search/bar.cpp:103
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "action:button"
3191 #| msgid "From Here"
3192 msgctxt "action:button search from here"
3196 #: search/bar.cpp:118
3198 msgctxt "action:button search everywhere"
3202 #: search/bar.cpp:153
3204 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3206 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3207 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3208 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3209 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3210 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3211 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3212 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3213 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3216 #: search/bar.cpp:212
3218 msgctxt "@info:placeholder"
3219 msgid "Search in file contents…"
3222 #: search/bar.cpp:226
3223 #, fuzzy, kde-kuit-format
3224 #| msgctxt "action:button"
3225 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3228 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3230 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3231 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3232 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3233 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3234 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3235 #: search/bar.cpp:235
3237 msgctxt "@info:tooltip"
3238 msgid "Search all directories from the root up."
3241 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3242 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3243 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3244 #: search/bar.cpp:239
3246 msgctxt "@info:tooltip"
3248 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3249 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3252 #: search/chip.cpp:22
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Remove Filter"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3266 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3267 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3272 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3273 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3274 #, fuzzy, kde-format
3279 #: search/dolphinquery.cpp:378
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Search for %1 in %2"
3283 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3285 msgid "Search results for “%1” in %2"
3286 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3288 #: search/dolphinquery.cpp:384
3291 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3293 msgid "Files containing “%1” in %2"
3296 #: search/dolphinquery.cpp:391
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Search for %1 in %2"
3300 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3302 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3303 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3305 #: search/dolphinquery.cpp:396
3308 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3310 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3313 #: search/dolphinquery.cpp:403
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Search for %1 in %2"
3317 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3318 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3319 msgid "%1 search results in %2"
3320 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3322 #: search/dolphinquery.cpp:409
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Search for %1 in %2"
3326 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3327 "%1 is a folder name"
3328 msgid "Search results in %1"
3329 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3331 #: search/dolphinquery.cpp:419
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Search for %1"
3334 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3335 msgid "Search results for “%1”"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:422
3340 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3341 msgid "Files containing “%1”"
3344 #: search/dolphinquery.cpp:426
3346 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3347 msgid "Search items tagged “%1”"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:429
3352 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3353 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3356 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3357 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3358 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3359 #: search/dolphinquery.cpp:437
3361 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3362 msgid "%1 search results"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:440
3366 #, fuzzy, kde-format
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3370 msgid "Search results"
3373 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3374 #: search/popup.cpp:48
3375 #, fuzzy, kde-format
3377 msgid "Simple search"
3380 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3381 #: search/popup.cpp:54
3383 msgid "File Indexing"
3386 #: search/popup.cpp:74
3387 #, fuzzy, kde-format
3389 msgctxt "@title:group"
3393 #: search/popup.cpp:78
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgctxt "action:button"
3397 msgctxt "@option:radio Search in:"
3401 #: search/popup.cpp:113
3402 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Searching…"
3405 msgctxt "@title:group"
3406 msgid "Search using:"
3409 #: search/popup.cpp:132
3411 msgctxt "@info about a search tool"
3413 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3414 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3415 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3416 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3417 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3418 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3419 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3420 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3421 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3422 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3423 "filename> to revert your changes.</para>"
3426 #: search/popup.cpp:166
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "@action:inmenu"
3429 #| msgid "Configure…"
3430 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3431 msgid "Configure %1…"
3434 #: search/popup.cpp:209
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3437 #| msgid "&Edit File Type…"
3438 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3440 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3442 #: search/popup.cpp:217
3443 #, fuzzy, kde-format
3446 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3447 msgid "Modified since:"
3450 #: search/popup.cpp:226
3451 #, fuzzy, kde-format
3454 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3458 #: search/popup.cpp:234
3459 #, fuzzy, kde-format
3462 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3466 #: search/popup.cpp:252
3468 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3469 msgid "For more advanced searches:"
3472 #: search/popup.cpp:277
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3476 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3477 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3478 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3481 #: search/popup.cpp:284
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3485 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3486 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3487 "to never create a search index for file contents.</para>"
3490 #: search/popup.cpp:293
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3493 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3494 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3496 msgstr "<ol>%1</ol>"
3498 #: search/popup.cpp:296
3500 msgctxt "@info about a search tool"
3502 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3503 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3504 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3505 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3506 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3507 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3508 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3509 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3510 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3511 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3512 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3515 #: search/popup.cpp:308
3517 msgctxt "@option:radio Search in:"
3518 msgid "File names and contents"
3521 #: search/popup.cpp:315
3522 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgid "File Extension"
3525 msgctxt "@option:radio Search in:"
3526 msgid "File contents"
3527 msgstr "Dosiera Etendo"
3529 #: search/popup.cpp:330
3530 #, fuzzy, kde-format
3532 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3534 msgstr "Malfermi %1"
3536 #: search/popup.cpp:333
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "@action:button"
3539 #| msgid "Install Filelight…"
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Install KFind…"
3542 msgstr "Instali Filelight…"
3544 #: search/popup.cpp:365
3545 #, fuzzy, kde-kuit-format
3547 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3549 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3550 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3552 #: search/popup.cpp:369
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@info:status"
3555 #| msgid "Installing Filelight…"
3556 msgctxt "@info:status"
3557 msgid "Installing KFind"
3558 msgstr "Instalante Filelight…"
3560 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3562 msgctxt "@item:inlistbox"
3566 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3568 msgctxt "@item:inlistbox"
3572 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3574 msgctxt "@item:inlistbox"
3576 msgstr "Ajna Taksado"
3578 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3580 msgctxt "@item:inlistbox"
3584 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3586 msgctxt "@item:inlistbox"
3590 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3606 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3610 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3613 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3617 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3619 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3626 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3627 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Cancel Copying"
3637 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3641 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3642 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3643 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3645 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3650 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3655 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3656 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Cutting"
3663 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3670 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3677 msgctxt "@action:button"
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3684 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3686 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Duplicating"
3693 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3695 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3696 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3699 msgctxt "@action keep short"
3703 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3708 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel Moving"
3715 msgstr "Nuligi Movon"
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3722 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3727 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3728 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3729 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3730 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3733 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3734 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3735 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3736 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3741 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3742 msgid "Paste from Clipboard"
3743 msgstr "Alglui el Tondujo"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3747 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3748 msgid "Dismiss This Reminder"
3749 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3753 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3754 msgid "Don't Remind Me Again"
3755 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3759 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3761 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3762 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3764 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3765 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Renaming"
3772 msgstr "Nuligi renomadon"
3774 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3775 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3778 #. and a fallback will be used.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3782 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3783 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3784 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3785 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3795 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3798 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3808 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3811 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3821 msgid "Permanently Delete %2"
3822 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3823 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3824 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3834 msgid "Duplicate %2"
3835 msgid_plural "Duplicate %2"
3836 msgstr[0] "Duobligi %2"
3837 msgstr[1] "Duobligi %2"
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3847 msgid "Move %2 to the Trash"
3848 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3849 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3850 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3861 msgid_plural "Rename %2"
3862 msgstr[0] "Alinomi %2"
3863 msgstr[1] "Alinomi %2"
3865 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3867 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3868 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3870 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3872 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3874 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3875 msgid "Selection Mode"
3876 msgstr "Elekta Reĝimo"
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3882 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3883 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3884 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3885 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3886 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3887 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3888 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3889 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3890 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3891 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3892 "the current selection.</para>"
3894 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3895 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3896 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3897 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3898 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3899 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3900 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3901 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3902 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3903 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Exit Selection Mode"
3910 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3916 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3920 msgctxt "@label:textbox"
3924 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Download New Services…"
3928 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3930 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3934 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3937 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3938 "kontrolsistemajn agordojn."
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3943 msgid "Restart now?"
3944 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3948 msgctxt "@option:check"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3956 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3960 msgctxt "@item:inmenu"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3967 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3969 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3971 msgid "Use system font"
3972 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3977 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3979 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3982 msgstr "Piktograma grando"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3985 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3991 msgid "Preview size"
3992 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3997 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3998 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4003 msgid "How we display the size of directories"
4004 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4009 msgid "Show the content count"
4010 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4015 msgid "Show the content size"
4016 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4021 msgid "Do not show any directory size"
4022 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4027 msgid "Recursive directory size limit"
4028 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4033 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4034 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4039 msgid "Permissions style format"
4040 msgstr "Stilformato de permesoj"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4045 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4046 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4051 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4052 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4057 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4058 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4063 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4064 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4069 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4071 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4077 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4078 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4083 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4084 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4089 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4090 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4095 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4096 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4101 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4102 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4107 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4108 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4113 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4114 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4119 msgid "Position of columns"
4120 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4125 msgid "Left side padding"
4126 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4131 msgid "Right side padding"
4132 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4137 msgid "Highlight entire row"
4138 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4143 msgid "Expandable folders"
4144 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4150 msgid "Hidden files shown"
4151 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4153 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4156 msgctxt "@info:whatsthis"
4158 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4159 "will be shown in the file view."
4161 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4162 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4174 msgctxt "@info:whatsthis"
4175 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4176 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4183 msgstr "Rigarda moduso"
4185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4188 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4191 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4193 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4194 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4200 msgid "Previews shown"
4201 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4211 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4212 "montriĝas kiel piktogramo."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4218 msgid "Grouped Sorting"
4219 msgstr "Grupigita Ordigo"
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4228 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4229 "laŭ ilia kategorio."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4235 msgid "Sort files by"
4236 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4241 msgctxt "@info:whatsthis"
4243 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4246 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4247 "la ordigado fariĝas."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4253 msgid "Order in which to sort files"
4254 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4260 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4261 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4267 msgid "Show hidden files and folders last"
4268 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4274 msgid "Visible roles"
4275 msgstr "Videblaj roloj"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4281 msgid "Header column widths"
4282 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4288 msgid "Properties last changed"
4289 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4296 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4302 msgid "Additional Information"
4303 msgstr "Pliaj informoj"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4308 msgid "Select Action"
4309 msgstr "Elekti Agon"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4314 msgid "Custom Action"
4315 msgstr "Tajlorita Ago"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4320 msgid "Should the URL be editable for the user"
4321 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4326 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4327 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4332 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4333 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4338 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4339 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4345 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4348 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4355 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4356 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4357 "were removed/renamed ...etc"
4359 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4360 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4361 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4367 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4370 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4378 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4381 msgid "Remember open folders and tabs"
4382 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4387 msgid "Place two views side by side"
4388 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4393 msgid "Should the filter bar be shown"
4394 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4399 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4400 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4405 msgid "Browse through archives"
4406 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4411 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4412 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4418 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4419 "running in the Terminal panel."
4421 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4422 "en la Terminal-panelo."
4424 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4427 msgid "Rename single items inline"
4428 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4433 msgid "Show selection toggle"
4434 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4440 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4443 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4444 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4446 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4449 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4450 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4455 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4456 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4461 msgid "New tab will be open after last one"
4462 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4467 msgid "Show item information on hover"
4468 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4473 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4474 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4479 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4480 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4486 msgstr "Statusbreto"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4491 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4492 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4497 msgid "Lock the layout of the panels"
4498 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4503 msgid "Enlarge Small Previews"
4504 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4510 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4513 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4518 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4519 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4524 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4525 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4530 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4531 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4533 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4536 msgid "Text width index"
4537 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4542 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4543 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4546 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4548 msgid "Enabled plugins"
4549 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4553 msgctxt "@title:window"
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4559 msgctxt "@title:group Interface settings"
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4565 msgctxt "@title:group"
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Context Menu"
4573 msgstr "Kunteksta Menuo"
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4577 msgctxt "@title:group"
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "User Feedback"
4585 msgstr "Uzanto Reago"
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4590 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4592 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4604 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4609 msgid "Moving files or folders to trash"
4610 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4614 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4615 msgid "Emptying trash"
4616 msgstr "Malplenigante rubon"
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4620 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4621 msgid "Deleting files or folders"
4622 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4628 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4633 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4634 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4640 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4645 msgid "Opening many folders at once"
4646 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Opening many terminals at once"
4652 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4657 msgid "Switching to act as an administrator"
4658 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "When opening an executable file:"
4664 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4669 msgstr "Ĉiam demandi"
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4673 msgid "Open in application"
4674 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4679 msgstr "Lanĉi skripton"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4683 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4684 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4685 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4689 msgctxt "@option:radio"
4690 msgid "Show home location on startup"
4691 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4693 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4696 msgctxt "@info:placeholder"
4697 msgid "Enter home location path"
4698 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Select Home Location"
4704 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Use Current Location"
4710 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Use Default Location"
4716 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4720 msgctxt "@label:textbox"
4721 msgid "Show on startup:"
4722 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4726 msgctxt "@label:checkbox"
4727 msgid "Opening Folders:"
4728 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4732 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4733 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4735 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4739 msgctxt "@label:checkbox"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Show full path in title bar"
4747 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4751 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4752 msgid "Show filter bar"
4753 msgstr "Montri filtrilobreton"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "After current tab"
4759 msgstr "Post aktuala langeto"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "At end of tab bar"
4765 msgstr "Fine de la langeto"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Open new tabs: "
4771 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Split view: "
4777 msgstr "Dividita vido:"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4781 msgctxt "option:check split view panes"
4782 msgid "Switch between views with Tab key"
4783 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4789 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4794 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4795 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4797 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4798 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4802 msgid "New windows:"
4803 msgstr "Novaj fenestroj:"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Begin in split view mode"
4809 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4815 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4818 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4823 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4824 msgid "Folders && Tabs"
4825 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4827 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4830 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4832 msgstr "Antaŭrigardo"
4834 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4837 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4838 msgid "Confirmations"
4841 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4843 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4847 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4849 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4850 msgid "Status && Location bars"
4851 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4853 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show previews"
4857 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4859 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Auto-play media files"
4863 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4865 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item on hover"
4869 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4875 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4881 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4885 msgctxt "@label:checkbox"
4886 msgid "Information Panel:"
4887 msgstr "Informpanelo:"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4893 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4894 "pressing the right mouse button on a panel."
4896 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4897 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Show previews in the view for:"
4903 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4905 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4906 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4907 #. or "Show previews for [files of any size]".
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4911 msgctxt "@label:spinbox"
4912 msgid "Show previews for"
4913 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4919 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4921 msgid "files below "
4922 msgstr "dosieroj sub "
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4933 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4934 msgid "files of any size"
4935 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4939 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4941 msgstr "neniu dosiero"
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show previews for folders"
4947 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4953 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4954 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4955 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4956 "metered connections.</para>"
4958 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4959 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4960 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4961 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Local storage:"
4967 msgstr "Loka konservejo:"
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Remote storage:"
4973 msgstr "Fora konservejo:"
4975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4977 msgctxt "@option:radio"
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4983 msgctxt "@option:radio"
4985 msgstr "Plena larĝeco"
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show zoom slider"
4991 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4995 msgctxt "@option:check"
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5001 msgctxt "@title:group"
5003 msgstr "Statusbreto:"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5008 msgid "Make location bar editable"
5009 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5013 msgid "Location bar:"
5014 msgstr "Lokobreto: "
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path inside location bar"
5020 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5024 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5031 msgctxt "@title:tab"
5033 msgstr "Piktogramoj"
5035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5038 msgctxt "@title:tab"
5042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5045 msgctxt "@title:tab"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5051 msgctxt "option:radio"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5059 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5065 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Sorting mode: "
5071 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Show number of items"
5077 msgstr "Montri nombron de eroj"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Show size of contents, up to "
5083 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show no size"
5089 msgstr "Montri neniun grandecon"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5094 msgid_plural " levels deep"
5095 msgstr[0] " nivelon profunda"
5096 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Folder size:"
5102 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5106 msgctxt "option:radio as in relative date"
5107 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5108 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5112 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5113 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5114 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5118 msgctxt "@title:group"
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5124 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5125 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5126 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5130 msgctxt "option:radio as numeric style"
5131 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5132 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5136 msgctxt "option:radio as combined style"
5137 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5138 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Permissions style:"
5144 msgstr "Stilo de permesoj:"
5146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5150 msgstr "Sistema tiparo"
5152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5156 msgstr "Propra tiparo"
5158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5160 msgctxt "@action:button Choose font"
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5166 msgctxt "@option:radio"
5167 msgid "Use common display style for all folders"
5168 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5170 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5171 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5176 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5177 "custom display style."
5179 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5180 "propran ekranstilon."
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Remember display style for each folder"
5186 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5192 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5193 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5195 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5196 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Display style: "
5203 msgstr "Bildiga stilo: "
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Open archives as folder"
5209 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5213 msgctxt "option:check"
5214 msgid "Open folders during drag operations"
5215 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5219 msgctxt "@title:group"
5221 msgstr "Foliumante: "
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show item information on hover"
5227 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Miscellaneous: "
5234 msgstr "Diversaĵoj: "
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show selection marker"
5240 msgstr "Montri elektan markilon"
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5244 msgctxt "option:check"
5245 msgid "Rename single items inline"
5246 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5250 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5251 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5255 msgctxt "option:check"
5256 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5257 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5262 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5264 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5267 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5268 "trash; ŝablonoj: %1"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5273 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5274 "background setting"
5275 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5276 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5278 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 msgid "Custom Command"
5289 msgstr "Propra Komando"
5291 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5292 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5293 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5294 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5298 msgid "Double-click triggers"
5299 msgstr "Duobla klako ekigas"
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Background: "
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5310 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5313 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5317 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5325 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5327 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5332 msgctxt "@title:tab General View settings"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5338 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5339 msgid "Content Display"
5340 msgstr "Montro de Enhavo"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Default icon size:"
5346 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Preview icon size:"
5352 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5356 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgstr "Etikeda tiparo:"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "Label width:"
5388 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Maximum lines:"
5430 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5458 msgctxt "@label:listbox"
5459 msgid "Maximum width:"
5460 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5464 msgctxt "@option:check"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5470 msgctxt "@label:checkbox"
5472 msgstr "Dosierujoj:"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5477 msgid "By clicking anywhere on the row"
5478 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5482 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5483 msgid "By clicking on icon or name"
5484 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5486 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5489 msgctxt "@title:group"
5490 msgid "Open files and folders:"
5491 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5496 msgctxt "@info:tooltip"
5497 msgid "Size: 1 pixel"
5498 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5499 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5500 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5504 msgctxt "@title:window"
5505 msgid "View Display Style"
5506 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgstr "Piktogramoj"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5522 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5534 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5536 msgstr "Malkreskante"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show folders first"
5542 msgstr "Montri unue dosierujon"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show hidden files last"
5548 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show preview"
5554 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show in groups"
5560 msgstr "Montri grupope"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show hidden files"
5566 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5570 msgctxt "@title:group"
5571 msgid "Additional Information"
5572 msgstr "Pliaj informoj"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5576 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5577 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5581 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5587 msgctxt "@label:listbox"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5593 msgid "View options:"
5594 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5599 msgid "Current folder"
5600 msgstr "Nuna dosierujo"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5605 msgid "Current folder and sub-folders"
5606 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5610 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5612 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5616 msgctxt "@title:group"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Use as default view settings"
5624 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5630 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5632 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5638 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5639 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5643 msgctxt "@title:window"
5644 msgid "Applying View Properties"
5645 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5649 msgctxt "@info:progress"
5650 msgid "Counting folders: %1"
5651 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5655 msgctxt "@info:progress"
5657 msgstr "Dosierujoj: %1"
5659 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5662 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5663 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5665 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Installing Filelight…"
5669 msgstr "Instalante Filelight…"
5671 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5674 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5676 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5679 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5681 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5683 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5684 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5691 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5694 msgid "Free Up Disk Space"
5695 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5697 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5702 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5703 "identify big files and folders.</para>"
5705 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5706 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Install Filelight…"
5712 msgstr "Instali Filelight…"
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5716 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5727 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5728 msgid "Sets the size of the file icons."
5729 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5739 msgid "Stop loading"
5742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5744 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5746 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5747 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5748 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5749 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5750 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5751 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5752 "device.</item></list></para>"
5754 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5755 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5756 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5757 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5758 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5759 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5760 "konserva aparato.</item></list></para>"
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Show Zoom Slider"
5766 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5770 msgctxt "@info:status Free disk space"
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5776 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5777 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5778 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5782 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5784 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5785 "Press to manage disk space usage."
5787 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5788 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5792 msgid "Trash Emptied"
5793 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5839 #: views/dolphinview.cpp:664
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 folder selected"
5843 msgid_plural "%1 folders selected"
5844 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5845 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5847 #: views/dolphinview.cpp:665
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "1 file selected"
5851 msgid_plural "%1 files selected"
5852 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5853 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5855 #: views/dolphinview.cpp:667
5857 msgctxt "@info:status"
5859 msgid_plural "%1 folders"
5860 msgstr[0] "1 dosierujo"
5861 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5863 #: views/dolphinview.cpp:668
5865 msgctxt "@info:status"
5867 msgid_plural "%1 files"
5868 msgstr[0] "1 dosiero"
5869 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5871 #: views/dolphinview.cpp:672
5873 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5875 msgstr "%1, %2 (%3)"
5877 #: views/dolphinview.cpp:674
5879 msgctxt "@info:status files (size)"
5883 #: views/dolphinview.cpp:678
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "0 folders, 0 files"
5887 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5889 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5891 msgctxt "<filename> copy"
5895 #: views/dolphinview.cpp:1103
5897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5899 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5900 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5902 #: views/dolphinview.cpp:1108
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Open %1 Item"
5906 msgid_plural "Open %1 Items"
5907 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5908 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1241
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Side Padding"
5914 msgstr "Flankŝtopado"
5916 #: views/dolphinview.cpp:1245
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Automatic Column Widths"
5920 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1250
5924 msgctxt "@action:inmenu"
5925 msgid "Custom Column Widths"
5926 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5928 #: views/dolphinview.cpp:1860
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Trash operation completed."
5932 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5934 #: views/dolphinview.cpp:1870
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "Delete operation completed."
5938 msgstr "Forigado plenumita."
5940 #: views/dolphinview.cpp:2030
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Rename and Hide"
5944 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2034
5949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5950 "Do you still want to rename it?"
5952 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5954 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2036
5959 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5960 "Do you still want to rename it?"
5962 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5964 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2038
5968 msgid "Hide this File?"
5969 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2038
5973 msgid "Hide this Folder?"
5974 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2077
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "The location is empty."
5980 msgstr "La loko estas malplena."
5982 #: views/dolphinview.cpp:2079
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "The location '%1' is invalid."
5986 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5988 #: views/dolphinview.cpp:2359
5993 #: views/dolphinview.cpp:2388
5995 msgid "Loading canceled"
5996 msgstr "Ŝargo nuligita"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2390
6000 msgid "No items matching the filter"
6001 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2392
6005 msgid "No items matching the search"
6006 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2394
6010 msgid "Trash is empty"
6011 msgstr "Rubujo estas malplena"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2397
6016 msgstr "Neniuj etikedoj"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2400
6020 msgid "No files tagged with \"%1\""
6021 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6023 #: views/dolphinview.cpp:2404
6025 msgid "No recently used items"
6026 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2406
6030 msgid "No shared folders found"
6031 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2408
6035 msgid "No relevant network resources found"
6036 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2410
6040 msgid "No MTP-compatible devices found"
6041 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2412
6045 msgid "No Apple devices found"
6046 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2414
6050 msgid "No Bluetooth devices found"
6051 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2416
6055 msgid "Folder is empty"
6056 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6061 msgid "Create Folder…"
6062 msgstr "Krei dosierujon…"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6067 msgid "Create File…"
6068 msgstr "Krei Dosieron…"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6075 "items at once results in their new names differing only in a number."
6077 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6078 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6085 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6086 "deleted later if disk space is needed."
6088 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6089 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6090 "poste se diskspaco estas bezonata."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6097 "recovered by normal means."
6099 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6100 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6104 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6105 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6106 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6110 msgctxt "@action:inmenu File"
6111 msgid "Duplicate Here"
6112 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6116 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6122 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6124 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6125 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6126 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6127 "there like managing read- and write-permissions."
6129 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6130 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6131 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6132 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6136 msgctxt "@action:incontextmenu"
6137 msgid "Copy Location"
6138 msgstr "Kopii Lokon"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6142 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6143 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6144 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6148 msgctxt "@action:inmenu File"
6149 msgid "Move to Trash…"
6150 msgstr "Movi al Rubujo…"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6161 msgid "Duplicate Here…"
6162 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6166 msgctxt "@action:incontextmenu"
6167 msgid "Copy Location…"
6168 msgstr "Kopii Lokon…"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6172 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6174 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6175 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6176 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6177 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6178 "interface> option is enabled.</para>"
6180 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6181 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6182 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6183 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6184 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6192 "you an overview in folders with many items.</para>"
6194 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6195 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6196 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6207 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6208 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6210 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6211 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6212 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6213 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6214 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6215 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6216 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6220 msgctxt "@action:intoolbar"
6221 msgid "Change View Mode"
6222 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6226 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6227 msgid "This cycles through all view modes."
6228 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6232 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6233 msgid "This increases the icon size."
6234 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Reset Zoom Level"
6240 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6244 msgid "Zoom To Default"
6245 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6249 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6250 msgid "This resets the icon size to default."
6251 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6255 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6256 msgid "This reduces the icon size."
6257 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6261 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Show Previews"
6269 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6274 msgid "Show preview of files and folders"
6275 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6282 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6285 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6286 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6287 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6291 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6292 msgid "Folders First"
6293 msgstr "Unue Dosierujoj"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 msgid "Hidden Files Last"
6299 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6309 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 msgid "Show Additional Information"
6311 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Show in Groups"
6317 msgstr "Montri grupope"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6323 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show Hidden Files"
6329 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6336 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6337 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6338 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6339 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6340 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6341 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6342 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6344 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6345 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6346 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6347 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6348 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6349 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6350 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6351 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Adjust View Display Style…"
6357 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6365 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6369 #, fuzzy, kde-format
6370 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6372 msgctxt "@action:intoolbar"
6373 msgid "View Settings"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6378 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6380 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6388 msgstr "Piktogramoj"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6393 msgid "Icons view mode"
6394 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6405 msgid "Compact view mode"
6406 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6417 msgid "Details view mode"
6418 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6422 msgctxt "Sort descending"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6428 msgctxt "Sort ascending"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6434 msgctxt "Sort descending"
6435 msgid "Largest First"
6436 msgstr "Plej Granda Unue"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6440 msgctxt "Sort ascending"
6441 msgid "Smallest First"
6442 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Newest First"
6448 msgstr "Plej Nova Unue"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "Oldest First"
6454 msgstr "Plej malnova Unue"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Highest First"
6460 msgstr "Plej Alta Unue"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Lowest First"
6466 msgstr "Plej malsupra Unue"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6470 msgctxt "Sort descending"
6472 msgstr "Malkreskante"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6476 msgctxt "Sort ascending"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6484 "selection is empty when this text is shown."
6485 msgid "Actions for Current View"
6486 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6488 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6489 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6492 #. and a fallback will be used.
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6495 msgid "Actions for %1"
6496 msgstr "Agoj por %1"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6502 "of selected files/folders."
6503 msgid "Actions for One Selected Item"
6504 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6505 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6506 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6508 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6510 msgctxt "@info:status"
6511 msgid "Updating version information…"
6512 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6516 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6517 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6518 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6519 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6520 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6521 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6522 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6523 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6524 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6526 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6527 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6528 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6529 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6530 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6531 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6532 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6533 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6534 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6538 #~ msgstr "Dosierujoj"
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "Documents"
6542 #~ msgstr "Dokumentoj"
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "Audio Files"
6550 #~ msgstr "Sondosieroj"
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "This Week"
6566 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "This Month"
6570 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "This Year"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Highest Rating"
6578 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Clear Selection"
6582 #~ msgstr "Klara Elekto"
6584 #~ msgctxt "String list separator"
6588 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6590 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6591 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6592 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6598 #~ msgctxt "action:button"
6599 #~ msgid "From Here (%1)"
6600 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6602 #~ msgctxt "action:button"
6606 #~ msgctxt "action:button"
6607 #~ msgid "Your files"
6608 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6610 #~ msgctxt "action:button"
6611 #~ msgid "Search in your home directory"
6612 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6615 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6617 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6618 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"