]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:488
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:446
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:453
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
379 "dosierujon."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Agordi"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Nova Langeto"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Fermi Langeton"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Fermi Langeton"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Tondi…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Kopii…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Alglui"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtri…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrilo"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Serĉi…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Serĉi"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Elekti"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
728 "anstataŭe."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
785 "en fokuso.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Halti"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
823 "redaktitan lokon."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
839 "enigi alian lokon."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
880 "agorddosieroj."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Manage Disk Space Usage"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
903 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Malfermi Terminalon"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
920 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
921 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
939 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
940 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Legosignoj"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
960 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
961 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
962 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
963 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
964 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Iri al Langeto %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Lasta Langeto"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Sekva Langeto"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Antaŭa Langeto"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Montri Celon"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1060 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1061 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1062 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Informoj"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1078 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1091 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1092 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1093 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1094 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1107 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1108 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1109 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1110 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Dosierujoj"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1127 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1128 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1140 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1141 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1142 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminalo"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1162 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1163 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1164 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1165 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1166 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1180 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1181 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1182 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1183 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1184 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Lokoj"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1219 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1232 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1233 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1234 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1235 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1252 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1253 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1254 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1255 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1256 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1257 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1258 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1259 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1260 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Show Panels"
1278 msgstr "Montri Panelojn"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1310 "dosierujo."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1374 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1375 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1376 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1377 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Fermi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1394 msgid "Close Left View"
1395 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Fermi"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1424 msgid "Close Right View"
1425 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Dividi"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Dividita vido"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Elŝprucigi"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1469 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1470 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1471 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1472 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1473 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1489 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1490 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1491 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1492 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1493 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1494 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1495 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1496 "tekston.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1515 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1516 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1517 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1518 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1520 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1521 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1522 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1524 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1536 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1537 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1538 "ekigitaj tiel.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1549 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1550 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1551 "</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1563 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1564 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1565 "Dolfin</interface>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1583 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1584 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1585 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1586 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1587 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1603 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1604 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1605 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1606 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1607 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1609 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1622 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1623 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1624 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1641 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1642 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1643 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1644 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1645 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1647 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1656 msgstr ""
1657 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1658 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1659 "en via preferata lingvo."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1667 msgstr ""
1668 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1669 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "a look!"
1679 msgstr ""
1680 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1681 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1682 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1683 "rigardu!"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1704 #, kde-format
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Empty Trash"
1712 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Lokobreto"
1731 msgstr[1] "Lokobretoj"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1755 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Malelekti Ĉion"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&likaĵoj"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "Rubujo"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "Trovi dosieron…"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Elekti"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Malelekti"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #: dolphinpart.rc:5
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Edit"
1843 msgstr "R&edakti"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Selection"
1850 msgstr "Elekto"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1854 #, kde-format
1855 msgid "&View"
1856 msgstr "&Rigardi"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Go"
1862 msgstr "Navi&gi"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Tools"
1869 msgstr "Iloj"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 #, kde-format
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nova Langeto"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Forigi Tab"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Fermi Langeton"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Rename Tab"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1921 msgid "Rename Tab"
1922 msgstr "Alinomi Langeton"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 #, kde-format
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "Nova langetnomo:"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Loka Vido"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 msgid "%1 | (%2)"
1944 msgstr "%1 | (%2)"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 msgid "(%1) | %2"
1952 msgstr "(%1) | %2"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Lokobreto"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1983 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1984 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1985 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1986 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1987 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1988 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1990 "en la Manlibro.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "Ordigante…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "Serĉante…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Nevalida protokolo"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgid ""
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "Filtri…"
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info"
2090 msgid "hidden"
2091 msgstr "kaŝita"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2096 msgid ", link to %1 at %2"
2097 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2102 msgid ", %1"
2103 msgstr ", %1"
2104
2105 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2106 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2107 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2108 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2109 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2110 #. announcements when read out by a screen reader.
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2114 msgid ", %1 %2"
2115 msgstr ", %1 %2"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2121 "filesystem path"
2122 msgid "%1 at location %2"
2123 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2128 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2129 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in location %1"
2135 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2140 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2141 msgid_plural ""
2142 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2143 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2144 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2150 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2151 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2152 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in selection mode in location %1"
2158 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in location %1"
2164 msgstr "en loko %1"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2172 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2180 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "accessibility announcement"
2185 msgid "Selection mode enabled"
2186 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode disabled"
2192 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2197 msgid "\"%1\""
2198 msgstr "\"%1\""
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2204 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2205 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2211 "folders."
2212 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2219 "folders."
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2227 "files/folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2234 msgid "One Selected File"
2235 msgid_plural "%1 Selected Files"
2236 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2237 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2246 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2256 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One File"
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2264 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Folder"
2270 msgid_plural "%1 Folders"
2271 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2272 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2278 msgid "One Item"
2279 msgid_plural "%1 Items"
2280 msgstr[0] "Unu Ero"
2281 msgstr[1] "%1 Eroj"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intable"
2286 msgid "%1 item"
2287 msgid_plural "%1 items"
2288 msgstr[0] "%1 ero"
2289 msgstr[1] "%1 eroj"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "width × height"
2294 msgid "%1 × %2"
2295 msgstr "%1 × %2"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2300 msgid "0 - 9"
2301 msgstr "0 - 9"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group"
2306 msgid "Others"
2307 msgstr "Aliaj"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Folders"
2313 msgstr "Dosierujoj"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Small"
2319 msgstr "Malgranda"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Medium"
2325 msgstr "Meza"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Big"
2331 msgstr "Granda"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Today"
2337 msgstr "Hodiaŭ"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Yesterday"
2343 msgstr "Hieraŭ"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2348 msgid "dddd"
2349 msgstr "ddd"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2412 "@title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2493 msgid "MMMM, yyyy"
2494 msgstr "MMMM, yyyy"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2500 "group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Read, "
2509 msgstr "Legado, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Write, "
2516 msgstr "Skribado, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Execute, "
2523 msgstr "Rulado, "
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Forbidden"
2530 msgstr "Malpermesita"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Name"
2541 msgstr "Nomo"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Size"
2546 msgstr "Grandeco"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Modified"
2551 msgstr "Ŝanĝita"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2555 msgctxt "@tooltip"
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Created"
2562 msgstr "Kreita"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Accessed"
2567 msgstr "Alirita"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Type"
2572 msgstr "Tipo"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Rating"
2577 msgstr "Pritakso:"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Tags"
2582 msgstr "Etikedoj"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Comment"
2587 msgstr "Komento"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Title"
2592 msgstr "Titolo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Document"
2599 msgstr "Dokumento"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Author"
2604 msgstr "Aŭtoro"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Publisher"
2609 msgstr "Eldonisto"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Page Count"
2614 msgstr "Paĝkalkulo"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Word Count"
2619 msgstr "Sumo da vortoj"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Line Count"
2624 msgstr "Liniokalkulo"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "Dato Fotita"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Image"
2636 msgstr "Bildo"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2639 msgctxt "@label width x height"
2640 msgid "Dimensions"
2641 msgstr "Dimensioj"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Width"
2646 msgstr "Larĝo"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Height"
2651 msgstr "Alteco"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Orientation"
2656 msgstr "Orientiĝo"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Artist"
2661 msgstr "Artisto"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Audio"
2669 msgstr "Aŭdio"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Genre"
2674 msgstr "Ĝenro"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Album"
2679 msgstr "Albumo"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Duration"
2684 msgstr "Daŭro"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Bitrate"
2689 msgstr "Bitrapideco"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Track"
2694 msgstr "Trako"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Release Year"
2699 msgstr "Eldonjaro"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "Bildformato"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Video"
2710 msgstr "Video"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Frame Rate"
2715 msgstr "Framfrekvenco"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Path"
2720 msgstr "Vojo"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Other"
2728 msgstr "Alia"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "Dosiera Etendo"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Deletion Time"
2738 msgstr "Tempo de Forigo"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Link Destination"
2743 msgstr "Liga Celo"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "Elŝutite de"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Permissions"
2753 msgstr "Permesoj"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2756 msgctxt "@tooltip"
2757 msgid ""
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2760 msgstr ""
2761 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2762 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Owner"
2767 msgstr "Posedanto"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "User Group"
2772 msgstr "Uzantgrupo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "Nekonata eraro."
2779
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2786 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2787
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@accessible rating"
2791 msgid "%1 star"
2792 msgid_plural "%1 stars"
2793 msgstr[0] "%1 stelo"
2794 msgstr[1] "%1 steloj"
2795
2796 #: main.cpp:61
2797 #, kde-kuit-format
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2799 msgid ""
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2802 msgstr ""
2803 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2804 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2805
2806 #: main.cpp:95
2807 #, kde-format
2808 msgid "Dolphin"
2809 msgstr "Dolphin"
2810
2811 #: main.cpp:97
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@title"
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "Dosiera administrilo"
2816
2817 #: main.cpp:99
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2822
2823 #: main.cpp:101
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Felix Ernst"
2827 msgstr "Felix Ernst"
2828
2829 #: main.cpp:102
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2834
2835 #: main.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Méven Car"
2839 msgstr "Méven Car"
2840
2841 #: main.cpp:105
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2846
2847 #: main.cpp:107
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2852
2853 #: main.cpp:108
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2858
2859 #: main.cpp:110
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2864
2865 #: main.cpp:111
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2870
2871 #: main.cpp:113
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "Frank Reininghaus"
2876
2877 #: main.cpp:114
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2882
2883 #: main.cpp:116
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Peter Penz"
2887 msgstr "Peter Penz"
2888
2889 #: main.cpp:117
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2894
2895 #: main.cpp:119
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2900
2901 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2902 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Developer"
2906 msgstr "Programisto"
2907
2908 #: main.cpp:120
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "David Faure"
2912 msgstr "David Faure"
2913
2914 #: main.cpp:121
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "Aaron J. Seigo"
2919
2920 #: main.cpp:122
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2925
2926 #: main.cpp:123
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2931
2932 #: main.cpp:124
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "Holger Freyther"
2937
2938 #: main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "Max Blazejak"
2943
2944 #: main.cpp:126
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "Michael Austin"
2949
2950 #: main.cpp:126
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "Dokumentaro"
2955
2956 #: main.cpp:137
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2961
2962 #: main.cpp:139
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2967
2968 #: main.cpp:140
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2973
2974 #: main.cpp:142
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2979
2980 #: main.cpp:144
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2985
2986 #: main.cpp:145
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2990 msgstr "Malfermenda dokumento"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2994 #, kde-format
2995 msgid "Hidden files shown"
2996 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3000 #, kde-format
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3006 #, kde-format
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Cut"
3014 msgstr "Eltondi"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Copy"
3020 msgstr "Kopii"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Rename…"
3026 msgstr "Alinomi…"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "Movi rubujen"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Delete"
3038 msgstr "Forigi"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Properties"
3062 msgstr "Ecoj"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3078 #, kde-format
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "Montri elementon je musumo"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3084 #, kde-format
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "Dato-montra formato"
3087
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Preview"
3092 msgstr "Antaŭrigardo"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Montri elementon je musumo"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure…"
3110 msgstr "Agordi…"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "Kondensita Dato"
3117
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3123
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label"
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3130 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3131
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgid "play"
3135 msgstr "aŭdigi"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #, kde-format
3139 msgid "pause"
3140 msgstr "paŭzo"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3144 #, kde-format
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3147
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Agordi Rubujon…"
3153
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3159 msgstr ""
3160 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3161 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3162
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3164 #, kde-format
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instali Konsole"
3167
3168 #: search/bar.cpp:64
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3172 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3173
3174 #: search/bar.cpp:71
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3177 #| msgid "Filter"
3178 msgctxt "@action:button for changing search options"
3179 msgid "Filter"
3180 msgstr "Filtrilo"
3181
3182 #: search/bar.cpp:89
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:tooltip"
3185 msgid "Quit searching"
3186 msgstr "Ĉesi serĉi"
3187
3188 #: search/bar.cpp:103
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "action:button"
3191 #| msgid "From Here"
3192 msgctxt "action:button search from here"
3193 msgid "Here"
3194 msgstr "De ĉi-tie"
3195
3196 #: search/bar.cpp:118
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button search everywhere"
3199 msgid "Everywhere"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: search/bar.cpp:153
3203 #, kde-kuit-format
3204 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3205 msgid ""
3206 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3207 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3208 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3209 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3210 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3211 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3212 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3213 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: search/bar.cpp:212
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:placeholder"
3219 msgid "Search in file contents…"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: search/bar.cpp:226
3223 #, fuzzy, kde-kuit-format
3224 #| msgctxt "action:button"
3225 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3228 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3229
3230 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3231 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3232 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3233 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3234 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3235 #: search/bar.cpp:235
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info:tooltip"
3238 msgid "Search all directories from the root up."
3239 msgstr ""
3240
3241 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3242 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3243 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3244 #: search/bar.cpp:239
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgctxt "@info:tooltip"
3247 msgid ""
3248 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3249 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: search/chip.cpp:22
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3255 #| msgid "Filter"
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Remove Filter"
3258 msgstr "Filtrilo"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Location"
3264 msgstr "Loko"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3267 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "What"
3270 msgstr "Kio"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3273 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Search"
3276 msgid "SearchTool"
3277 msgstr "Serĉi"
3278
3279 #: search/dolphinquery.cpp:378
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid "Search for %1 in %2"
3282 msgctxt ""
3283 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3284 "a folder name"
3285 msgid "Search results for “%1” in %2"
3286 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3287
3288 #: search/dolphinquery.cpp:384
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3292 "a folder name"
3293 msgid "Files containing “%1” in %2"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: search/dolphinquery.cpp:391
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Search for %1 in %2"
3299 msgctxt ""
3300 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3301 "folder name"
3302 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3303 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3304
3305 #: search/dolphinquery.cpp:396
3306 #, kde-format
3307 msgctxt ""
3308 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3309 "a folder name"
3310 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: search/dolphinquery.cpp:403
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Search for %1 in %2"
3316 msgctxt ""
3317 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3318 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3319 msgid "%1 search results in %2"
3320 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3321
3322 #: search/dolphinquery.cpp:409
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Search for %1 in %2"
3325 msgctxt ""
3326 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3327 "%1 is a folder name"
3328 msgid "Search results in %1"
3329 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3330
3331 #: search/dolphinquery.cpp:419
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Search for %1"
3334 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3335 msgid "Search results for “%1”"
3336 msgstr "Serĉi %1"
3337
3338 #: search/dolphinquery.cpp:422
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3341 msgid "Files containing “%1”"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:426
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3347 msgid "Search items tagged “%1”"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:429
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3353 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3354 msgstr ""
3355
3356 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3357 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3358 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3359 #: search/dolphinquery.cpp:437
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3362 msgid "%1 search results"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: search/dolphinquery.cpp:440
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Search"
3368 msgctxt ""
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3370 msgid "Search results"
3371 msgstr "Serĉi"
3372
3373 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3374 #: search/popup.cpp:48
3375 #, fuzzy, kde-format
3376 #| msgid "Search"
3377 msgid "Simple search"
3378 msgstr "Serĉi"
3379
3380 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3381 #: search/popup.cpp:54
3382 #, kde-format
3383 msgid "File Indexing"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: search/popup.cpp:74
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgid "Search"
3389 msgctxt "@title:group"
3390 msgid "Search in:"
3391 msgstr "Serĉi"
3392
3393 #: search/popup.cpp:78
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgctxt "action:button"
3396 #| msgid "Filename"
3397 msgctxt "@option:radio Search in:"
3398 msgid "File names"
3399 msgstr "Dosiernomo"
3400
3401 #: search/popup.cpp:113
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgctxt "@info"
3404 #| msgid "Searching…"
3405 msgctxt "@title:group"
3406 msgid "Search using:"
3407 msgstr "Serĉante…"
3408
3409 #: search/popup.cpp:132
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info about a search tool"
3412 msgid ""
3413 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3414 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3415 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3416 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3417 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3418 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3419 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3420 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3421 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3422 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3423 "filename> to revert your changes.</para>"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: search/popup.cpp:166
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgctxt "@action:inmenu"
3429 #| msgid "Configure…"
3430 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3431 msgid "Configure %1…"
3432 msgstr "Agordi…"
3433
3434 #: search/popup.cpp:209
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3437 #| msgid "&Edit File Type…"
3438 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3439 msgid "File Type:"
3440 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3441
3442 #: search/popup.cpp:217
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgctxt "@label"
3445 #| msgid "Modified"
3446 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3447 msgid "Modified since:"
3448 msgstr "Ŝanĝita"
3449
3450 #: search/popup.cpp:226
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgctxt "@label"
3453 #| msgid "Rating"
3454 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3455 msgid "Rating:"
3456 msgstr "Pritakso:"
3457
3458 #: search/popup.cpp:234
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@label"
3461 #| msgid "Tags"
3462 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3463 msgid "Tags:"
3464 msgstr "Etikedoj"
3465
3466 #: search/popup.cpp:252
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3469 msgid "For more advanced searches:"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: search/popup.cpp:277
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid ""
3476 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3477 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3478 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: search/popup.cpp:284
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3484 msgid ""
3485 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3486 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3487 "to never create a search index for file contents.</para>"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: search/popup.cpp:293
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3493 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3494 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3495 msgid "<b>%1</b>"
3496 msgstr "<ol>%1</ol>"
3497
3498 #: search/popup.cpp:296
3499 #, kde-kuit-format
3500 msgctxt "@info about a search tool"
3501 msgid ""
3502 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3503 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3504 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3505 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3506 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3507 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3508 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3509 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3510 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3511 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3512 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: search/popup.cpp:308
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:radio Search in:"
3518 msgid "File names and contents"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: search/popup.cpp:315
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgctxt "@label"
3524 #| msgid "File Extension"
3525 msgctxt "@option:radio Search in:"
3526 msgid "File contents"
3527 msgstr "Dosiera Etendo"
3528
3529 #: search/popup.cpp:330
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Open %1"
3532 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3533 msgid "Open %1"
3534 msgstr "Malfermi %1"
3535
3536 #: search/popup.cpp:333
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgctxt "@action:button"
3539 #| msgid "Install Filelight…"
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Install KFind…"
3542 msgstr "Instali Filelight…"
3543
3544 #: search/popup.cpp:365
3545 #, fuzzy, kde-kuit-format
3546 #| msgctxt "@info"
3547 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3548 msgctxt "@info"
3549 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3550 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3551
3552 #: search/popup.cpp:369
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgctxt "@info:status"
3555 #| msgid "Installing Filelight…"
3556 msgctxt "@info:status"
3557 msgid "Installing KFind"
3558 msgstr "Instalante Filelight…"
3559
3560 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@item:inlistbox"
3563 msgid "Any Date"
3564 msgstr "Ajna Dato"
3565
3566 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@item:inlistbox"
3569 msgid "Any Type"
3570 msgstr "Ajna Tipo"
3571
3572 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@item:inlistbox"
3575 msgid "Any Rating"
3576 msgstr "Ajna Taksado"
3577
3578 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@item:inlistbox"
3581 msgid "1 or more"
3582 msgstr "1 aŭ pli"
3583
3584 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@item:inlistbox"
3587 msgid "2 or more"
3588 msgstr "2 aŭ pli"
3589
3590 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3593 msgid "3 or more"
3594 msgstr "3 aŭ pli"
3595
3596 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgid "4 or more"
3600 msgstr "4 aŭ pli"
3601
3602 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3605 #| msgid "5"
3606 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3607 msgid "5"
3608 msgstr "5"
3609
3610 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3611 #, kde-format
3612 msgctxt ""
3613 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3614 msgid " && "
3615 msgstr ""
3616
3617 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3620 msgid "None"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3626 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3627 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3628
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Cancel Copying"
3637 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3638
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3642 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3643 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3644
3645 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3649 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3650 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3651
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3655 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3656 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3657
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Cutting"
3663 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3669 msgstr ""
3670 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Cancel"
3679 msgstr "Nuligi"
3680
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3684 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3685 msgstr ""
3686 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Duplicating"
3693 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3694
3695 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3696 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action keep short"
3700 msgid "More"
3701 msgstr "Pli"
3702
3703 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3708 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3709
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel Moving"
3715 msgstr "Nuligi Movon"
3716
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3721 msgstr ""
3722 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3725 #, kde-kuit-format
3726 msgid ""
3727 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3728 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3729 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3730 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3731 "para>"
3732 msgstr ""
3733 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3734 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3735 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3736 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3739 #, kde-format
3740 msgctxt ""
3741 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3742 msgid "Paste from Clipboard"
3743 msgstr "Alglui el Tondujo"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3748 msgid "Dismiss This Reminder"
3749 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3754 msgid "Don't Remind Me Again"
3755 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3760 msgid ""
3761 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3762 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3763 msgstr ""
3764 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3765 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Renaming"
3772 msgstr "Nuligi renomadon"
3773
3774 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3775 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3778 #. and a fallback will be used.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action"
3782 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3783 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3784 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3785 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3786
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action"
3795 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3798 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3799
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action"
3808 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3811 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3812
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action"
3821 msgid "Permanently Delete %2"
3822 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3823 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3824 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Duplicate %2"
3835 msgid_plural "Duplicate %2"
3836 msgstr[0] "Duobligi %2"
3837 msgstr[1] "Duobligi %2"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Move %2 to the Trash"
3848 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3849 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3850 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Rename %2"
3861 msgid_plural "Rename %2"
3862 msgstr[0] "Alinomi %2"
3863 msgstr[1] "Alinomi %2"
3864
3865 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3868 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3869 msgstr ""
3870 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3871
3872 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3875 msgid "Selection Mode"
3876 msgstr "Elekta Reĝimo"
3877
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3879 #, kde-kuit-format
3880 msgctxt "@info"
3881 msgid ""
3882 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3883 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3884 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3885 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3886 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3887 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3888 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3889 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3890 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3891 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3892 "the current selection.</para>"
3893 msgstr ""
3894 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3895 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3896 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3897 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3898 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3899 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3900 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3901 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3902 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3903 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3904 "para>"
3905
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Exit Selection Mode"
3910 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3911
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3916 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3917
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label:textbox"
3921 msgid "Search…"
3922 msgstr "Serĉi…"
3923
3924 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Download New Services…"
3928 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3929
3930 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info"
3933 msgid ""
3934 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3935 "settings."
3936 msgstr ""
3937 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3938 "kontrolsistemajn agordojn."
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info"
3943 msgid "Restart now?"
3944 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Delete"
3950 msgstr "Forigi"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3956 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@item:inmenu"
3961 msgid "%1: %2"
3962 msgstr "%1: %2"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3967 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3969 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3970 #, kde-format
3971 msgid "Use system font"
3972 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3975 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3977 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3979 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3980 #, kde-format
3981 msgid "Icon size"
3982 msgstr "Piktograma grando"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3985 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3990 #, kde-format
3991 msgid "Preview size"
3992 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3996 #, kde-format
3997 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3998 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4002 #, kde-format
4003 msgid "How we display the size of directories"
4004 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show the content count"
4010 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show the content size"
4016 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4020 #, kde-format
4021 msgid "Do not show any directory size"
4022 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4026 #, kde-format
4027 msgid "Recursive directory size limit"
4028 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4032 #, kde-format
4033 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4034 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4038 #, kde-format
4039 msgid "Permissions style format"
4040 msgstr "Stilformato de permesoj"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4046 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4052 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4058 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4064 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4070 msgstr ""
4071 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4072 "kunteksta menuo."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4078 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4084 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4090 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4096 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4102 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4108 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4114 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4118 #, kde-format
4119 msgid "Position of columns"
4120 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4124 #, kde-format
4125 msgid "Left side padding"
4126 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4130 #, kde-format
4131 msgid "Right side padding"
4132 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4136 #, kde-format
4137 msgid "Highlight entire row"
4138 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4142 #, kde-format
4143 msgid "Expandable folders"
4144 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Hidden files shown"
4151 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4152
4153 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info:whatsthis"
4157 msgid ""
4158 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4159 "will be shown in the file view."
4160 msgstr ""
4161 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4162 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Version"
4169 msgstr "Versio"
4170
4171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info:whatsthis"
4175 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4176 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "View Mode"
4183 msgstr "Rigarda moduso"
4184
4185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@info:whatsthis"
4189 msgid ""
4190 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4191 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4192 msgstr ""
4193 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4194 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "Previews shown"
4201 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4202
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 msgid ""
4208 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4209 "icon."
4210 msgstr ""
4211 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4212 "montriĝas kiel piktogramo."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label"
4218 msgid "Grouped Sorting"
4219 msgstr "Grupigita Ordigo"
4220
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid ""
4226 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4227 msgstr ""
4228 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4229 "laŭ ilia kategorio."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label"
4235 msgid "Sort files by"
4236 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4237
4238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@info:whatsthis"
4242 msgid ""
4243 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4244 "performed on."
4245 msgstr ""
4246 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4247 "la ordigado fariĝas."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label"
4253 msgid "Order in which to sort files"
4254 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4261 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Show hidden files and folders last"
4268 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label"
4274 msgid "Visible roles"
4275 msgstr "Videblaj roloj"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label"
4281 msgid "Header column widths"
4282 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Properties last changed"
4289 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4290
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4296 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Additional Information"
4303 msgstr "Pliaj informoj"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4307 #, kde-format
4308 msgid "Select Action"
4309 msgstr "Elekti Agon"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4313 #, kde-format
4314 msgid "Custom Action"
4315 msgstr "Tajlorita Ago"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4319 #, kde-format
4320 msgid "Should the URL be editable for the user"
4321 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4325 #, kde-format
4326 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4327 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4331 #, kde-format
4332 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4333 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4337 #, kde-format
4338 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4339 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4346 "instance"
4347 msgstr ""
4348 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4349 "Dolphin-instanco"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4356 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4357 "were removed/renamed ...etc"
4358 msgstr ""
4359 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4360 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4361 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4368 "UI)"
4369 msgstr ""
4370 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4374 #, kde-format
4375 msgid "Home URL"
4376 msgstr "Hejma URL"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4380 #, kde-format
4381 msgid "Remember open folders and tabs"
4382 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4386 #, kde-format
4387 msgid "Place two views side by side"
4388 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4392 #, kde-format
4393 msgid "Should the filter bar be shown"
4394 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4398 #, kde-format
4399 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4400 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4404 #, kde-format
4405 msgid "Browse through archives"
4406 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4410 #, kde-format
4411 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4412 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4419 "running in the Terminal panel."
4420 msgstr ""
4421 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4422 "en la Terminal-panelo."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4426 #, kde-format
4427 msgid "Rename single items inline"
4428 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4432 #, kde-format
4433 msgid "Show selection toggle"
4434 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4441 "mode bottom bar."
4442 msgstr ""
4443 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4444 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4448 #, kde-format
4449 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4450 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4454 #, kde-format
4455 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4456 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4460 #, kde-format
4461 msgid "New tab will be open after last one"
4462 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4466 #, kde-format
4467 msgid "Show item information on hover"
4468 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4472 #, kde-format
4473 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4474 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4478 #, kde-format
4479 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4480 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4484 #, kde-format
4485 msgid "Statusbar"
4486 msgstr "Statusbreto"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4490 #, kde-format
4491 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4492 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4496 #, kde-format
4497 msgid "Lock the layout of the panels"
4498 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4502 #, kde-format
4503 msgid "Enlarge Small Previews"
4504 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4511 "items"
4512 msgstr ""
4513 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4517 #, kde-format
4518 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4519 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4523 #, kde-format
4524 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4525 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4529 #, kde-format
4530 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4531 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4535 #, kde-format
4536 msgid "Text width index"
4537 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4541 #, kde-format
4542 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4543 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4546 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4547 #, kde-format
4548 msgid "Enabled plugins"
4549 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4550
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Configure"
4555 msgstr "Agordi"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group Interface settings"
4560 msgid "Interface"
4561 msgstr "Interfaco"
4562
4563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "View"
4567 msgstr "Rigardi"
4568
4569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Context Menu"
4573 msgstr "Kunteksta Menuo"
4574
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Trash"
4579 msgstr "Rubujo"
4580
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "User Feedback"
4585 msgstr "Uzanto Reago"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4591 msgstr ""
4592 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4593 "ilin?"
4594
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4596 #, kde-format
4597 msgid "Warning"
4598 msgstr "Averto"
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4604 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4609 msgid "Moving files or folders to trash"
4610 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4611
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4615 msgid "Emptying trash"
4616 msgstr "Malplenigante rubon"
4617
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4621 msgid "Deleting files or folders"
4622 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4623
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4628 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4633 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4634 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4640 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4641
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4645 msgid "Opening many folders at once"
4646 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Opening many terminals at once"
4652 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4657 msgid "Switching to act as an administrator"
4658 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4659
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "When opening an executable file:"
4664 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4665
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4667 #, kde-format
4668 msgid "Always ask"
4669 msgstr "Ĉiam demandi"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4672 #, kde-format
4673 msgid "Open in application"
4674 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4675
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4677 #, kde-format
4678 msgid "Run script"
4679 msgstr "Lanĉi skripton"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4684 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4685 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:radio"
4690 msgid "Show home location on startup"
4691 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4692
4693 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:placeholder"
4697 msgid "Enter home location path"
4698 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Select Home Location"
4704 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Use Current Location"
4710 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Use Default Location"
4716 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:textbox"
4721 msgid "Show on startup:"
4722 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:checkbox"
4727 msgid "Opening Folders:"
4728 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4733 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4734 msgstr ""
4735 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:checkbox"
4740 msgid "Window:"
4741 msgstr "Fenestro:"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Show full path in title bar"
4747 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4752 msgid "Show filter bar"
4753 msgstr "Montri filtrilobreton"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "After current tab"
4759 msgstr "Post aktuala langeto"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "At end of tab bar"
4765 msgstr "Fine de la langeto"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Open new tabs: "
4771 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Split view: "
4777 msgstr "Dividita vido:"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:check split view panes"
4782 msgid "Switch between views with Tab key"
4783 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4789 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4795 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4796 msgstr ""
4797 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4798 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4801 #, kde-format
4802 msgid "New windows:"
4803 msgstr "Novaj fenestroj:"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Begin in split view mode"
4809 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4816 "be applied."
4817 msgstr ""
4818 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4819 "aplikata."
4820
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4824 msgid "Folders && Tabs"
4825 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4826
4827 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4831 msgid "Previews"
4832 msgstr "Antaŭrigardo"
4833
4834 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4838 msgid "Confirmations"
4839 msgstr "Konfirmoj"
4840
4841 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4844 msgid "Panels"
4845 msgstr "Paneloj"
4846
4847 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4850 msgid "Status && Location bars"
4851 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4852
4853 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show previews"
4857 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4858
4859 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Auto-play media files"
4863 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4864
4865 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item on hover"
4869 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4870
4871 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4875 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4876
4877 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4881 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@label:checkbox"
4886 msgid "Information Panel:"
4887 msgstr "Informpanelo:"
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info"
4892 msgid ""
4893 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4894 "pressing the right mouse button on a panel."
4895 msgstr ""
4896 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4897 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4898
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Show previews in the view for:"
4903 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4904
4905 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4906 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4907 #. or "Show previews for [files of any size]".
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:spinbox"
4912 msgid "Show previews for"
4913 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4914
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4917 #, kde-format
4918 msgctxt ""
4919 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4920 "MiB]'"
4921 msgid "files below "
4922 msgstr "dosieroj sub "
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4928 msgid " MiB"
4929 msgstr " MiB"
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4934 msgid "files of any size"
4935 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4940 msgid "no file"
4941 msgstr "neniu dosiero"
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show previews for folders"
4947 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid ""
4953 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4954 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4955 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4956 "metered connections.</para>"
4957 msgstr ""
4958 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4959 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4960 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4961 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Local storage:"
4967 msgstr "Loka konservejo:"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Remote storage:"
4973 msgstr "Fora konservejo:"
4974
4975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Small"
4979 msgstr "Malgranda"
4980
4981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:radio"
4984 msgid "Full width"
4985 msgstr "Plena larĝeco"
4986
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show zoom slider"
4991 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4992
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Disabled"
4997 msgstr "Malŝaltita"
4998
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Status Bar:"
5003 msgstr "Statusbreto:"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5008 msgid "Make location bar editable"
5009 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5012 #, kde-format
5013 msgid "Location bar:"
5014 msgstr "Lokobreto: "
5015
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Show full path inside location bar"
5020 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5021
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5025 msgid "Behavior"
5026 msgstr "Konduto"
5027
5028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab"
5032 msgid "Icons"
5033 msgstr "Piktogramoj"
5034
5035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab"
5039 msgid "Compact"
5040 msgstr "Kompakta"
5041
5042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab"
5046 msgid "Details"
5047 msgstr "Detaloj"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Natural"
5053 msgstr "Natura"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5059 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5065 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Sorting mode: "
5071 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Show number of items"
5077 msgstr "Montri nombron de eroj"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Show size of contents, up to "
5083 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show no size"
5089 msgstr "Montri neniun grandecon"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5092 #, kde-format
5093 msgid " level deep"
5094 msgid_plural " levels deep"
5095 msgstr[0] " nivelon profunda"
5096 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Folder size:"
5102 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio as in relative date"
5107 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5108 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5113 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5114 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Date style:"
5120 msgstr "Datstilo:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5125 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5126 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio as numeric style"
5131 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5132 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio as combined style"
5137 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5138 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Permissions style:"
5144 msgstr "Stilo de permesoj:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5149 msgid "System Font"
5150 msgstr "Sistema tiparo"
5151
5152 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5155 msgid "Custom Font"
5156 msgstr "Propra tiparo"
5157
5158 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:button Choose font"
5161 msgid "Choose…"
5162 msgstr "Elekti…"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio"
5167 msgid "Use common display style for all folders"
5168 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5169
5170 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5171 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid ""
5176 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5177 "custom display style."
5178 msgstr ""
5179 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5180 "propran ekranstilon."
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Remember display style for each folder"
5186 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid ""
5192 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5193 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5194 msgstr ""
5195 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5196 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5197 "kreita anstataŭe."
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Display style: "
5203 msgstr "Bildiga stilo: "
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Open archives as folder"
5209 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "option:check"
5214 msgid "Open folders during drag operations"
5215 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Browsing: "
5221 msgstr "Foliumante: "
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show item information on hover"
5227 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Miscellaneous: "
5234 msgstr "Diversaĵoj: "
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show selection marker"
5240 msgstr "Montri elektan markilon"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "option:check"
5245 msgid "Rename single items inline"
5246 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5249 #, kde-format
5250 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5251 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:check"
5256 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5257 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5263 msgid ""
5264 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5265 "%1"
5266 msgstr ""
5267 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5268 "trash; ŝablonoj: %1"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5271 #, kde-format
5272 msgctxt ""
5273 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5274 "background setting"
5275 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5276 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5277
5278 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgid "Nothing"
5283 msgstr "Nenio"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 msgid "Custom Command"
5289 msgstr "Propra Komando"
5290
5291 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5292 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5293 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5294 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Double-click triggers"
5299 msgstr "Duobla klako ekigas"
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Background: "
5305 msgstr "Fono:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5313 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5318 msgid "Command…"
5319 msgstr "Komando…"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@label"
5324 msgid ""
5325 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5326 msgstr ""
5327 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5328 "{path}"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:tab General View settings"
5333 msgid "General"
5334 msgstr "Ĝenerala"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5339 msgid "Content Display"
5340 msgstr "Montro de Enhavo"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Default icon size:"
5346 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Preview icon size:"
5352 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgid "Label font:"
5358 msgstr "Etikeda tiparo:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5363 msgid "Small"
5364 msgstr "Malgranda"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5369 msgid "Medium"
5370 msgstr "Meza"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5375 msgid "Large"
5376 msgstr "Granda"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5381 msgid "Huge"
5382 msgstr "Grandega"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "Label width:"
5388 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 msgid "Unlimited"
5394 msgstr "Senlima"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 msgid "1"
5400 msgstr "1"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5405 msgid "2"
5406 msgstr "2"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5411 msgid "3"
5412 msgstr "3"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 msgid "4"
5418 msgstr "4"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5423 msgid "5"
5424 msgstr "5"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Maximum lines:"
5430 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5435 msgid "Unlimited"
5436 msgstr "Senlima"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5441 msgid "Small"
5442 msgstr "Malgranda"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5447 msgid "Medium"
5448 msgstr "Meza"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5453 msgid "Large"
5454 msgstr "Granda"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@label:listbox"
5459 msgid "Maximum width:"
5460 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Expandable"
5466 msgstr "Vastebla"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@label:checkbox"
5471 msgid "Folders:"
5472 msgstr "Dosierujoj:"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5477 msgid "By clicking anywhere on the row"
5478 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5483 msgid "By clicking on icon or name"
5484 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5485
5486 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:group"
5490 msgid "Open files and folders:"
5491 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:tooltip"
5497 msgid "Size: 1 pixel"
5498 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5499 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5500 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:window"
5505 msgid "View Display Style"
5506 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 msgid "Icons"
5512 msgstr "Piktogramoj"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5517 msgid "Compact"
5518 msgstr "Kompakta"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 msgid "Details"
5524 msgstr "Detaloj"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5529 msgid "Ascending"
5530 msgstr "Kreskante"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5535 msgid "Descending"
5536 msgstr "Malkreskante"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show folders first"
5542 msgstr "Montri unue dosierujon"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show hidden files last"
5548 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show preview"
5554 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show in groups"
5560 msgstr "Montri grupope"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show hidden files"
5566 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:group"
5571 msgid "Additional Information"
5572 msgstr "Pliaj informoj"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5575 #, kde-format
5576 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5577 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "View mode:"
5583 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Sorting:"
5589 msgstr "Ordigado:"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5592 #, kde-format
5593 msgid "View options:"
5594 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5599 msgid "Current folder"
5600 msgstr "Nuna dosierujo"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5605 msgid "Current folder and sub-folders"
5606 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5611 msgid "All folders"
5612 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Apply to:"
5618 msgstr "Apliki al:"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Use as default view settings"
5624 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info"
5629 msgid ""
5630 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5631 "continue?"
5632 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid ""
5638 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5639 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5640
5641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@title:window"
5644 msgid "Applying View Properties"
5645 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5646
5647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:progress"
5650 msgid "Counting folders: %1"
5651 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5652
5653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:progress"
5656 msgid "Folders: %1"
5657 msgstr "Dosierujoj: %1"
5658
5659 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info"
5662 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5663 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5664
5665 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Installing Filelight…"
5669 msgstr "Instalante Filelight…"
5670
5671 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5672 #, kde-format
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5674 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5675
5676 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5677 #, kde-format
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5679 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5680
5681 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5682 #, kde-format
5683 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5684 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5685
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5687 #, kde-format
5688 msgid "KDiskFree"
5689 msgstr "KDiskFree"
5690
5691 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@title"
5694 msgid "Free Up Disk Space"
5695 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5696
5697 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@title"
5701 msgid ""
5702 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5703 "identify big files and folders.</para>"
5704 msgstr ""
5705 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5706 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5707
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Install Filelight…"
5712 msgstr "Instali Filelight…"
5713
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5717 msgid "Zoom:"
5718 msgstr "Zomo:"
5719
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5721 #, kde-format
5722 msgid "Zoom"
5723 msgstr "Zomi"
5724
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5728 msgid "Sets the size of the file icons."
5729 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5730
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5732 #, kde-format
5733 msgid "Stop"
5734 msgstr "Halti"
5735
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@tooltip"
5739 msgid "Stop loading"
5740 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5741
5742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5745 msgid ""
5746 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5747 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5748 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5749 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5750 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5751 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5752 "device.</item></list></para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5755 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5756 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5757 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5758 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5759 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5760 "konserva aparato.</item></list></para>"
5761
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Show Zoom Slider"
5766 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5767
5768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status Free disk space"
5771 msgid "%1 free"
5772 msgstr "%1 libera"
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5777 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5778 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5783 msgid ""
5784 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5785 "Press to manage disk space usage."
5786 msgstr ""
5787 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5788 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5789
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5791 #, kde-format
5792 msgid "Trash Emptied"
5793 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5794
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5796 #, kde-format
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5799
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 msgid "Places"
5804 msgstr "Lokoj"
5805
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5811
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 msgid "Settings"
5816 msgstr "Agordoj"
5817
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5823
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5825 #, kde-format
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5828
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5830 #, kde-format
5831 msgid "Default"
5832 msgstr "Defaŭlta"
5833
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5835 #, kde-format
5836 msgid "Reload"
5837 msgstr "Reŝargi"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:664
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 folder selected"
5843 msgid_plural "%1 folders selected"
5844 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5845 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:665
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "1 file selected"
5851 msgid_plural "%1 files selected"
5852 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5853 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:667
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "1 folder"
5859 msgid_plural "%1 folders"
5860 msgstr[0] "1 dosierujo"
5861 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:668
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "1 file"
5867 msgid_plural "%1 files"
5868 msgstr[0] "1 dosiero"
5869 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:672
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5874 msgid "%1, %2 (%3)"
5875 msgstr "%1, %2 (%3)"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:674
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status files (size)"
5880 msgid "%1 (%2)"
5881 msgstr "%1 (%2)"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:678
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "0 folders, 0 files"
5887 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "<filename> copy"
5892 msgid "%1 copy"
5893 msgstr "%1 kopio"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1103
5896 #, kde-format
5897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5899 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5900 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:1108
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Open %1 Item"
5906 msgid_plural "Open %1 Items"
5907 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5908 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1241
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Side Padding"
5914 msgstr "Flankŝtopado"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1245
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Automatic Column Widths"
5920 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1250
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu"
5925 msgid "Custom Column Widths"
5926 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:1860
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Trash operation completed."
5932 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1870
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "Delete operation completed."
5938 msgstr "Forigado plenumita."
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2030
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Rename and Hide"
5944 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2034
5947 #, kde-format
5948 msgid ""
5949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5950 "Do you still want to rename it?"
5951 msgstr ""
5952 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5953 "vido.\n"
5954 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2036
5957 #, kde-format
5958 msgid ""
5959 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5960 "Do you still want to rename it?"
5961 msgstr ""
5962 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5963 "vido.\n"
5964 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2038
5967 #, kde-format
5968 msgid "Hide this File?"
5969 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2038
5972 #, kde-format
5973 msgid "Hide this Folder?"
5974 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2077
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "The location is empty."
5980 msgstr "La loko estas malplena."
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2079
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:status"
5985 msgid "The location '%1' is invalid."
5986 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2359
5989 #, kde-format
5990 msgid "Loading…"
5991 msgstr "Ŝargante…"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2388
5994 #, kde-format
5995 msgid "Loading canceled"
5996 msgstr "Ŝargo nuligita"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2390
5999 #, kde-format
6000 msgid "No items matching the filter"
6001 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2392
6004 #, kde-format
6005 msgid "No items matching the search"
6006 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2394
6009 #, kde-format
6010 msgid "Trash is empty"
6011 msgstr "Rubujo estas malplena"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2397
6014 #, kde-format
6015 msgid "No tags"
6016 msgstr "Neniuj etikedoj"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2400
6019 #, kde-format
6020 msgid "No files tagged with \"%1\""
6021 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2404
6024 #, kde-format
6025 msgid "No recently used items"
6026 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2406
6029 #, kde-format
6030 msgid "No shared folders found"
6031 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2408
6034 #, kde-format
6035 msgid "No relevant network resources found"
6036 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2410
6039 #, kde-format
6040 msgid "No MTP-compatible devices found"
6041 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2412
6044 #, kde-format
6045 msgid "No Apple devices found"
6046 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2414
6049 #, kde-format
6050 msgid "No Bluetooth devices found"
6051 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2416
6054 #, kde-format
6055 msgid "Folder is empty"
6056 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action"
6061 msgid "Create Folder…"
6062 msgstr "Krei dosierujon…"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action"
6067 msgid "Create File…"
6068 msgstr "Krei Dosieron…"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6071 #, kde-kuit-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid ""
6074 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6075 "items at once results in their new names differing only in a number."
6076 msgstr ""
6077 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6078 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6081 #, kde-kuit-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid ""
6084 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6085 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6086 "deleted later if disk space is needed."
6087 msgstr ""
6088 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6089 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6090 "poste se diskspaco estas bezonata."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6097 "recovered by normal means."
6098 msgstr ""
6099 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6100 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6105 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6106 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu File"
6111 msgid "Duplicate Here"
6112 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu File"
6117 msgid "Properties"
6118 msgstr "Trajtoj"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6121 #, kde-kuit-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6123 msgid ""
6124 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6125 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6126 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6127 "there like managing read- and write-permissions."
6128 msgstr ""
6129 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6130 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6131 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6132 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:incontextmenu"
6137 msgid "Copy Location"
6138 msgstr "Kopii Lokon"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6143 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6144 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu File"
6149 msgid "Move to Trash…"
6150 msgstr "Movi al Rubujo…"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Delete…"
6156 msgstr "Forigi…"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6161 msgid "Duplicate Here…"
6162 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:incontextmenu"
6167 msgid "Copy Location…"
6168 msgstr "Kopii Lokon…"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6171 #, kde-kuit-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6173 msgid ""
6174 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6175 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6176 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6177 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6178 "interface> option is enabled.</para>"
6179 msgstr ""
6180 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6181 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6182 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6183 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6184 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6189 msgid ""
6190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6192 "you an overview in folders with many items.</para>"
6193 msgstr ""
6194 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6195 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6196 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6199 #, kde-kuit-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6201 msgid ""
6202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6207 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6208 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6209 msgstr ""
6210 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6211 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6212 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6213 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6214 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6215 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6216 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:intoolbar"
6221 msgid "Change View Mode"
6222 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6225 #, kde-kuit-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6227 msgid "This cycles through all view modes."
6228 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6233 msgid "This increases the icon size."
6234 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View"
6239 msgid "Reset Zoom Level"
6240 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6243 #, kde-format
6244 msgid "Zoom To Default"
6245 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6250 msgid "This resets the icon size to default."
6251 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6256 msgid "This reduces the icon size."
6257 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6262 msgid "Zoom"
6263 msgstr "Zomi"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Show Previews"
6269 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info"
6274 msgid "Show preview of files and folders"
6275 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6278 #, kde-kuit-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid ""
6281 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6282 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6283 "the images."
6284 msgstr ""
6285 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6286 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6287 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6292 msgid "Folders First"
6293 msgstr "Unue Dosierujoj"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 msgid "Hidden Files Last"
6299 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Sort By"
6305 msgstr "Ordigi laŭ"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 msgid "Show Additional Information"
6311 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Show in Groups"
6317 msgstr "Montri grupope"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6323 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show Hidden Files"
6329 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6336 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6337 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6338 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6339 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6340 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6341 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6342 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6343 msgstr ""
6344 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6345 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6346 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6347 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6348 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6349 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6350 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6351 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Adjust View Display Style…"
6357 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6362 msgid ""
6363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6364 msgstr ""
6365 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6366 "ĝustigitaj."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6369 #, fuzzy, kde-format
6370 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6371 #| msgid "Settings"
6372 msgctxt "@action:intoolbar"
6373 msgid "View Settings"
6374 msgstr "Agordoj"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6377 #, kde-kuit-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6379 msgid ""
6380 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6381 "related actions."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 msgid "Icons"
6388 msgstr "Piktogramoj"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@info"
6393 msgid "Icons view mode"
6394 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6399 msgid "Compact"
6400 msgstr "Kompakta"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info"
6405 msgid "Compact view mode"
6406 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 msgid "Details"
6412 msgstr "Detaloj"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info"
6417 msgid "Details view mode"
6418 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "Sort descending"
6423 msgid "Z-A"
6424 msgstr "Z-A"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "Sort ascending"
6429 msgid "A-Z"
6430 msgstr "A-Z"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "Sort descending"
6435 msgid "Largest First"
6436 msgstr "Plej Granda Unue"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "Sort ascending"
6441 msgid "Smallest First"
6442 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Newest First"
6448 msgstr "Plej Nova Unue"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "Oldest First"
6454 msgstr "Plej malnova Unue"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Highest First"
6460 msgstr "Plej Alta Unue"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Lowest First"
6466 msgstr "Plej malsupra Unue"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Descending"
6472 msgstr "Malkreskante"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Ascending"
6478 msgstr "Kreskante"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6481 #, kde-format
6482 msgctxt ""
6483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6484 "selection is empty when this text is shown."
6485 msgid "Actions for Current View"
6486 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6487
6488 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6489 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6492 #. and a fallback will be used.
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6494 #, kde-format
6495 msgid "Actions for %1"
6496 msgstr "Agoj por %1"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6499 #, kde-format
6500 msgctxt ""
6501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6502 "of selected files/folders."
6503 msgid "Actions for One Selected Item"
6504 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6505 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6506 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6507
6508 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@info:status"
6511 msgid "Updating version information…"
6512 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6517 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6518 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6519 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6520 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6521 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6522 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6523 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6524 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6527 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6528 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6529 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6530 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6531 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6532 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6533 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6534 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6537 #~ msgid "Folders"
6538 #~ msgstr "Dosierujoj"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgid "Documents"
6542 #~ msgstr "Dokumentoj"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "Images"
6546 #~ msgstr "Bildoj"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "Audio Files"
6550 #~ msgstr "Sondosieroj"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "Videos"
6554 #~ msgstr "Videoj"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgid "Today"
6558 #~ msgstr "Hodiaŭ"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Yesterday"
6562 #~ msgstr "Hieraŭ"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "This Week"
6566 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "This Month"
6570 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "This Year"
6574 #~ msgstr "Ĉijare"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Highest Rating"
6578 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Clear Selection"
6582 #~ msgstr "Klara Elekto"
6583
6584 #~ msgctxt "String list separator"
6585 #~ msgid ", "
6586 #~ msgstr ", "
6587
6588 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6589 #~ msgid "Tag: %2"
6590 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6591 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6592 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "Add Tags"
6596 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6597
6598 #~ msgctxt "action:button"
6599 #~ msgid "From Here (%1)"
6600 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6601
6602 #~ msgctxt "action:button"
6603 #~ msgid "Content"
6604 #~ msgstr "Enhavo"
6605
6606 #~ msgctxt "action:button"
6607 #~ msgid "Your files"
6608 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6609
6610 #~ msgctxt "action:button"
6611 #~ msgid "Search in your home directory"
6612 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6613
6614 #~ msgctxt ""
6615 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6616 #~ "user entered."
6617 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6618 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"