]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-05-07 18:28+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2095 "filename>."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "hidden"
2124 msgstr "oculto"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2129 msgid ", link to %1 at %2"
2130 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2135 msgid ", %1"
2136 msgstr ", %1"
2137
2138 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2139 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2140 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2141 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2142 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2143 #. announcements when read out by a screen reader.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2147 msgid ", %1 %2"
2148 msgstr ", %1 %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 "filesystem path"
2155 msgid "%1 at location %2"
2156 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural ""
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgstr[0] ""
2177 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2178 "la ubicación %2"
2179 msgstr[1] ""
2180 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2181 "en la ubicación %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 msgstr[0] ""
2189 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2190 msgstr[1] ""
2191 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in selection mode in location %1"
2197 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in location %1"
2203 msgstr "en la ubicación %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2211 msgstr[1] ""
2212 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2220 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode enabled"
2226 msgstr "Modo de selección activado"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode disabled"
2232 msgstr "Modo de selección desactivado"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2237 msgid "\"%1\""
2238 msgstr "«%1»"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2244 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2245 msgstr "«%1» y «%2»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2251 "folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2253 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2261 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2267 "files/folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2274 msgid "One Selected File"
2275 msgid_plural "%1 Selected Files"
2276 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2277 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Selected Folder"
2284 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2285 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2286 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2296 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2301 msgid "One File"
2302 msgid_plural "%1 Files"
2303 msgstr[0] "1 archivo"
2304 msgstr[1] "%1 archivos"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Folder"
2310 msgid_plural "%1 Folders"
2311 msgstr[0] "1 carpeta"
2312 msgstr[1] "%1 carpetas"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2318 msgid "One Item"
2319 msgid_plural "%1 Items"
2320 msgstr[0] "%1 elemento"
2321 msgstr[1] "%1 elementos"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@item:intable"
2326 msgid "%1 item"
2327 msgid_plural "%1 items"
2328 msgstr[0] "%1 elemento"
2329 msgstr[1] "%1 elementos"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "width × height"
2334 msgid "%1 × %2"
2335 msgstr "%1 × %2"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 msgid "0 - 9"
2341 msgstr "0 - 9"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group"
2346 msgid "Others"
2347 msgstr "Otros"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Folders"
2353 msgstr "Carpetas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Small"
2359 msgstr "Pequeño"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Medium"
2365 msgstr "Mediano"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgid "Big"
2371 msgstr "Grande"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Today"
2377 msgstr "Hoy"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Yesterday"
2383 msgstr "Ayer"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 msgid "dddd"
2389 msgstr "dddd"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "One Week Ago"
2402 msgstr "Hace una semana"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Two Weeks Ago"
2408 msgstr "Hace dos semanas"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Three Weeks Ago"
2414 msgstr "Hace tres semanas"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Earlier this Month"
2420 msgstr "A principios de mes"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2444 "current locale, and yyyy is full year number."
2445 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2452 "@title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2518 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2532 "and yyyy is full year number"
2533 msgid "MMMM, yyyy"
2534 msgstr "MMMM, yyyy"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2540 "group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Read, "
2549 msgstr "Leer, "
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Write, "
2556 msgstr "Escribir, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Execute, "
2563 msgstr "Ejecutar, "
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Forbidden"
2570 msgstr "Prohibido"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2575 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2576 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Name"
2581 msgstr "Nombre"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Size"
2586 msgstr "Tamaño"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Modified"
2591 msgstr "Modificado"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@tooltip"
2596 msgid "The date format can be selected in settings."
2597 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Created"
2602 msgstr "Creado"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Accessed"
2607 msgstr "Accedido"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Type"
2612 msgstr "Tipo"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Rating"
2617 msgstr "Valoración"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Tags"
2622 msgstr "Etiquetas"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Comment"
2627 msgstr "Comentario"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Title"
2632 msgstr "Título"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Document"
2639 msgstr "Documento"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Author"
2644 msgstr "Autor"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Publisher"
2649 msgstr "Editor"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Page Count"
2654 msgstr "Número de páginas"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Word Count"
2659 msgstr "Número de palabras"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Line Count"
2664 msgstr "Número de líneas"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Date Photographed"
2669 msgstr "Fecha de la fotografía"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Image"
2676 msgstr "Imagen"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 msgctxt "@label width x height"
2680 msgid "Dimensions"
2681 msgstr "Dimensiones"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Width"
2686 msgstr "Anchura"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Height"
2691 msgstr "Altura"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Orientation"
2696 msgstr "Orientación"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Artist"
2701 msgstr "Artista"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Audio"
2709 msgstr "Audio"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Genre"
2714 msgstr "Género"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Album"
2719 msgstr "Álbum"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Duration"
2724 msgstr "Duración"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Bitrate"
2729 msgstr "Tasa de bits"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Track"
2734 msgstr "Pista"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Release Year"
2739 msgstr "Año de lanzamiento"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Aspect Ratio"
2744 msgstr "Proporción"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Video"
2750 msgstr "Vídeo"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Frame Rate"
2755 msgstr "Tasa de fotogramas"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Path"
2760 msgstr "Ruta"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Other"
2768 msgstr "Otros"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "File Extension"
2773 msgstr "Extensión del archivo"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Deletion Time"
2778 msgstr "Hora de borrado"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Link Destination"
2783 msgstr "Destino del enlace"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Downloaded From"
2788 msgstr "Descargado de"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Permissions"
2793 msgstr "Permisos"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 msgctxt "@tooltip"
2797 msgid ""
2798 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2799 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 msgstr ""
2801 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2802 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Owner"
2807 msgstr "Propietario"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "User Group"
2812 msgstr "Grupo de usuarios"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:status"
2817 msgid "Unknown error."
2818 msgstr "Error desconocido."
2819
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 and a half stars"
2824 msgid_plural "%1 and a half stars"
2825 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2826 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2827
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 star"
2832 msgid_plural "%1 stars"
2833 msgstr[0] "%1 estrella"
2834 msgstr[1] "%1 estrellas"
2835
2836 #: main.cpp:61
2837 #, kde-kuit-format
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 msgid ""
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 msgstr ""
2843 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2844 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2845
2846 #: main.cpp:95
2847 #, kde-format
2848 msgid "Dolphin"
2849 msgstr "Dolphin"
2850
2851 #: main.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@title"
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Gestor de archivos"
2856
2857 #: main.cpp:99
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2862
2863 #: main.cpp:101
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Felix Ernst"
2867 msgstr "Felix Ernst"
2868
2869 #: main.cpp:102
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2873 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2874
2875 #: main.cpp:104
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Méven Car"
2879 msgstr "Méven Car"
2880
2881 #: main.cpp:105
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2885 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2886
2887 #: main.cpp:107
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Elvis Angelaccio"
2891 msgstr "Elvis Angelaccio"
2892
2893 #: main.cpp:108
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2897 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2898
2899 #: main.cpp:110
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Emmanuel Pescosta"
2903 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2904
2905 #: main.cpp:111
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2909 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2910
2911 #: main.cpp:113
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Frank Reininghaus"
2915 msgstr "Frank Reininghaus"
2916
2917 #: main.cpp:114
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2921 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2922
2923 #: main.cpp:116
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Peter Penz"
2927 msgstr "Peter Penz"
2928
2929 #: main.cpp:117
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2933 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2934
2935 #: main.cpp:119
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Sebastian Trüg"
2939 msgstr "Sebastian Trüg"
2940
2941 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2942 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Developer"
2946 msgstr "Desarrollador"
2947
2948 #: main.cpp:120
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "David Faure"
2952 msgstr "David Faure"
2953
2954 #: main.cpp:121
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Aaron J. Seigo"
2958 msgstr "Aaron J. Seigo"
2959
2960 #: main.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Rafael Fernández López"
2964 msgstr "Rafael Fernández López"
2965
2966 #: main.cpp:123
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Kevin Ottens"
2970 msgstr "Kevin Ottens"
2971
2972 #: main.cpp:124
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Holger Freyther"
2976 msgstr "Holger Freyther"
2977
2978 #: main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Max Blazejak"
2982 msgstr "Max Blazejak"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Michael Austin"
2988 msgstr "Michael Austin"
2989
2990 #: main.cpp:126
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Documentation"
2994 msgstr "Documentación"
2995
2996 #: main.cpp:137
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3000 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3001
3002 #: main.cpp:139
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3006 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3007
3008 #: main.cpp:140
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3012 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3013
3014 #: main.cpp:142
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3018 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3019
3020 #: main.cpp:144
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 msgstr ""
3025 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3026
3027 #: main.cpp:145
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Documento a abrir"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 msgstr ""
3044 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3045 "él"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Desplazamiento automático"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Cut"
3057 msgstr "Cortar"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Copy"
3063 msgstr "Copiar"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Rename…"
3069 msgstr "Cambiar nombre…"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Mover a la papelera"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Delete"
3081 msgstr "Borrar"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Desplazamiento automático"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Properties"
3105 msgstr "Propiedades"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Vistas previas mostradas"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 #, kde-format
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Preview"
3135 msgstr "Vista previa"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Configure…"
3153 msgstr "Configurar…"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Fecha condensada"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label"
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3173 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #, kde-format
3177 msgid "play"
3178 msgstr "reproducir"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #, kde-format
3182 msgid "pause"
3183 msgstr "pausar"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 #, kde-format
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr ""
3190 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3191
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Configurar la papelera…"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3203 msgstr ""
3204 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3205 "y vuelva a abrir el panel."
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 #, kde-format
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Instalar Konsole"
3211
3212 #: search/bar.cpp:64
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3217
3218 #: search/bar.cpp:71
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3221 msgid "Filter"
3222 msgstr "Filtrar"
3223
3224 #: search/bar.cpp:89
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3229
3230 #: search/bar.cpp:103
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button search from here"
3233 msgid "Here"
3234 msgstr "Aquí"
3235
3236 #: search/bar.cpp:118
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3239 msgid "Everywhere"
3240 msgstr "En todas partes"
3241
3242 #: search/bar.cpp:153
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3245 msgid ""
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3256 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3257 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3258 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3259 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3260 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3261 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3262 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3263 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3264
3265 #: search/bar.cpp:212
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:placeholder"
3268 msgid "Search in file contents…"
3269 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3270
3271 #: search/bar.cpp:226
3272 #, kde-kuit-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3276
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3286 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3287
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid ""
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 msgstr ""
3298 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3299 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3300 "Búsqueda</interface>."
3301
3302 #: search/chip.cpp:22
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Remove Filter"
3306 msgstr "Eliminar filtro"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Location"
3312 msgstr "Ubicación"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "What"
3318 msgstr "Qué"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "SearchTool"
3324 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:378
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 "a folder name"
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3346 "folder name"
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt ""
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3354 "a folder name"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3357
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3362 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3363 msgid "%1 search results in %2"
3364 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:409
3367 #, kde-format
3368 msgctxt ""
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3370 "%1 is a folder name"
3371 msgid "Search results in %1"
3372 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:419
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3378 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3384 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3397
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3405 msgstr "Elementos de tipo %1"
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3411 msgid "Search results"
3412 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3413
3414 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:48
3416 #, kde-format
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Búsqueda sencilla"
3419
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr "Indexación de archivos"
3425
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@title:group"
3429 msgid "Search in:"
3430 msgstr "Buscar en:"
3431
3432 #: search/popup.cpp:78
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:radio Search in:"
3435 msgid "File names"
3436 msgstr "Nombres de archivos"
3437
3438 #: search/popup.cpp:113
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@title:group"
3441 msgid "Search using:"
3442 msgstr "Buscar usando:"
3443
3444 #: search/popup.cpp:132
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgctxt "@info about a search tool"
3447 msgid ""
3448 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3449 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3450 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3451 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3452 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3453 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3454 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3455 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3456 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3457 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3458 "filename> to revert your changes.</para>"
3459 msgstr ""
3460 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3461 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3462 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3463 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3464 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3465 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3466 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3467 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3468 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3469 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3470 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3471 "revertir los cambios.</para>"
3472
3473 #: search/popup.cpp:166
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Configurar %1…"
3478
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3482 msgid "File Type:"
3483 msgstr "Tipo de archivo:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:217
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3489 msgstr "Modificado desde:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:226
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3494 msgid "Rating:"
3495 msgstr "Puntuación:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:234
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3500 msgid "Tags:"
3501 msgstr "Etiquetas:"
3502
3503 #: search/popup.cpp:252
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3506 msgid "For more advanced searches:"
3507 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3508
3509 #: search/popup.cpp:277
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid ""
3513 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3514 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3515 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3518 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3519 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3520 "para>"
3521
3522 #: search/popup.cpp:284
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid ""
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3531 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3532 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3533 "los archivos.</para>"
3534
3535 #: search/popup.cpp:293
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3538 msgid "<b>%1</b>"
3539 msgstr "<b>%1</b>"
3540
3541 #: search/popup.cpp:296
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgctxt "@info about a search tool"
3544 msgid ""
3545 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3546 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3547 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3548 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3549 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3550 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3551 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3552 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3553 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3554 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3555 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3556 msgstr ""
3557 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3558 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3559 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3560 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3561 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3562 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3563 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3564 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3565 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3566 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3567 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3568 "list></para>"
3569
3570 #: search/popup.cpp:308
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names and contents"
3574 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3575
3576 #: search/popup.cpp:315
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:radio Search in:"
3579 msgid "File contents"
3580 msgstr "Contenido de los archivos"
3581
3582 #: search/popup.cpp:330
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3585 msgid "Open %1"
3586 msgstr "Abrir %1"
3587
3588 #: search/popup.cpp:333
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Install KFind…"
3592 msgstr "Instalar KFind…"
3593
3594 #: search/popup.cpp:365
3595 #, kde-kuit-format
3596 msgctxt "@info"
3597 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3598 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3599
3600 #: search/popup.cpp:369
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:status"
3603 msgid "Installing KFind"
3604 msgstr "Instalando KFind"
3605
3606 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Date"
3610 msgstr "Cualquier fecha"
3611
3612 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "Any Type"
3616 msgstr "Cualquier tipo"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "Any Rating"
3622 msgstr "Cualquier valoración"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "1 or more"
3628 msgstr "1 o más"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "2 or more"
3634 msgstr "2 o más"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox"
3639 msgid "3 or more"
3640 msgstr "3 o más"
3641
3642 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inlistbox"
3645 msgid "4 or more"
3646 msgstr "4 o más"
3647
3648 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3651 msgid "5"
3652 msgstr "5"
3653
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3655 #, kde-format
3656 msgctxt ""
3657 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3658 msgid " && "
3659 msgstr " y "
3660
3661 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3664 msgid "None"
3665 msgstr "Ninguna"
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3671 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Cancel Copying"
3681 msgstr "Cancelar la copia"
3682
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3687 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3688
3689 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3694 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3695
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3700 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3701
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Cancel Cutting"
3707 msgstr "Cancelar el corte"
3708
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3713 msgstr ""
3714 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3715
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel"
3723 msgstr "Cancelar"
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3729 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3730
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Cancel Duplicating"
3736 msgstr "Cancelar la duplicación"
3737
3738 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3739 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action keep short"
3743 msgid "More"
3744 msgstr "Más"
3745
3746 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3751 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3752
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Cancel Moving"
3758 msgstr "Cancelar el movimiento"
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3764 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3767 #, kde-kuit-format
3768 msgid ""
3769 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3770 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3771 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3772 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3773 "para>"
3774 msgstr ""
3775 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3776 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3777 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3778 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3779 "para>"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3782 #, kde-format
3783 msgctxt ""
3784 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3785 msgid "Paste from Clipboard"
3786 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3787
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3791 msgid "Dismiss This Reminder"
3792 msgstr "Descartar este recordatorio"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3797 msgid "Don't Remind Me Again"
3798 msgstr "No volver a recordármelo"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3803 msgid ""
3804 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3805 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3806 msgstr ""
3807 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3808 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3809 "elementos."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Renaming"
3816 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3817
3818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3822 #. and a fallback will be used.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action"
3826 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3828 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3829 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3830
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action"
3839 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3841 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3842 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3855 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3868 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3869
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action"
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "Duplicar %2"
3881 msgstr[1] "Duplicar %2"
3882
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action"
3891 msgid "Move %2 to the Trash"
3892 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3893 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3894 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3895
3896 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3897 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3898 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3899 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3900 #. and a fallback will be used.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action"
3904 msgid "Rename %2"
3905 msgid_plural "Rename %2"
3906 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3907 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3908
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3912 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3913 msgstr ""
3914 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3915 "deseleccionarlos."
3916
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3920 msgid "Selection Mode"
3921 msgstr "Modo de selección"
3922
3923 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3924 #, kde-kuit-format
3925 msgctxt "@info"
3926 msgid ""
3927 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3928 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3929 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3930 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3931 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3932 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3933 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3934 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3935 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3936 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3937 "the current selection.</para>"
3938 msgstr ""
3939 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3940 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3941 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3942 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3943 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3944 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3945 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3946 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3947 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3948 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3949 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3950 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3951
3952 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Exit Selection Mode"
3956 msgstr "Salir del modo de selección"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3962 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3963
3964 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:textbox"
3967 msgid "Search…"
3968 msgstr "Buscar…"
3969
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Download New Services…"
3974 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3975
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info"
3979 msgid ""
3980 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3981 "settings."
3982 msgstr ""
3983 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3984 "del sistema de control de versiones."
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info"
3989 msgid "Restart now?"
3990 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3991
3992 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Delete"
3996 msgstr "Borrar"
3997
3998 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4002 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4003
4004 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@item:inmenu"
4007 msgid "%1: %2"
4008 msgstr "%1: %2"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4013 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use system font"
4018 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4026 #, kde-format
4027 msgid "Icon size"
4028 msgstr "Tamaño de los iconos"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4036 #, kde-format
4037 msgid "Preview size"
4038 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4041 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4044 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4048 #, kde-format
4049 msgid "How we display the size of directories"
4050 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the content count"
4056 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show the content size"
4062 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4066 #, kde-format
4067 msgid "Do not show any directory size"
4068 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4071 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4072 #, kde-format
4073 msgid "Recursive directory size limit"
4074 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4077 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4078 #, kde-format
4079 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4080 msgstr ""
4081 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4082 "cortas."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4085 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4086 #, kde-format
4087 msgid "Permissions style format"
4088 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4094 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4100 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4106 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4112 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4118 msgstr ""
4119 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4120 "contexto."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4126 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4132 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4138 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4144 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4150 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4156 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4162 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4166 #, kde-format
4167 msgid "Position of columns"
4168 msgstr "Posición de las columnas"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4172 #, kde-format
4173 msgid "Left side padding"
4174 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4178 #, kde-format
4179 msgid "Right side padding"
4180 msgstr "Relleno del lado derecho"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4184 #, kde-format
4185 msgid "Highlight entire row"
4186 msgstr "Resaltar toda la fila"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4190 #, kde-format
4191 msgid "Expandable folders"
4192 msgstr "Carpetas expansibles"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Hidden files shown"
4199 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4200
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid ""
4206 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4207 "will be shown in the file view."
4208 msgstr ""
4209 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4210 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Version"
4217 msgstr "Versión"
4218
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4224 msgstr ""
4225 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "View Mode"
4232 msgstr "Modo de visualización"
4233
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 msgid ""
4239 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4240 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4241 msgstr ""
4242 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4243 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Previews shown"
4250 msgstr "Vistas previas mostradas"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid ""
4257 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4258 "icon."
4259 msgstr ""
4260 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4261 "contenido del archivo."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label"
4267 msgid "Grouped Sorting"
4268 msgstr "Ordenar por grupos"
4269
4270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 msgid ""
4275 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4276 msgstr ""
4277 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Ordenar los archivos por"
4285
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 msgid ""
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4292 "performed on."
4293 msgstr ""
4294 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4295 "realiza la ordenación."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Papeles visibles"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Additional Information"
4351 msgstr "Información adicional"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4355 #, kde-format
4356 msgid "Select Action"
4357 msgstr "Seleccionar acción"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4361 #, kde-format
4362 msgid "Custom Action"
4363 msgstr "Acción personalizada"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4367 #, kde-format
4368 msgid "Should the URL be editable for the user"
4369 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4373 #, kde-format
4374 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4375 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4379 #, kde-format
4380 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4381 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4385 #, kde-format
4386 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4387 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4394 "instance"
4395 msgstr ""
4396 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4397 "una ventana de Dolphin existente"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4404 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4405 "were removed/renamed ...etc"
4406 msgstr ""
4407 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4408 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4409 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4410 "cambiado, etc."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4417 "UI)"
4418 msgstr ""
4419 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4420 "mostrada en la IU)"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4424 #, kde-format
4425 msgid "Home URL"
4426 msgstr "URL de inicio"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4430 #, kde-format
4431 msgid "Remember open folders and tabs"
4432 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4436 #, kde-format
4437 msgid "Place two views side by side"
4438 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4442 #, kde-format
4443 msgid "Should the filter bar be shown"
4444 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4448 #, kde-format
4449 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4450 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4454 #, kde-format
4455 msgid "Browse through archives"
4456 msgstr "Navegar por los archivos"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4460 #, kde-format
4461 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4462 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4469 "running in the Terminal panel."
4470 msgstr ""
4471 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4472 "ejecutando en el panel del terminal."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4476 #, kde-format
4477 msgid "Rename single items inline"
4478 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4482 #, kde-format
4483 msgid "Show selection toggle"
4484 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4491 "mode bottom bar."
4492 msgstr ""
4493 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4494 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4498 #, kde-format
4499 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4500 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4504 #, kde-format
4505 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4506 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4510 #, kde-format
4511 msgid "New tab will be open after last one"
4512 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4516 #, kde-format
4517 msgid "Show item information on hover"
4518 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4522 #, kde-format
4523 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4524 msgstr ""
4525 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4529 #, kde-format
4530 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4531 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4535 #, kde-format
4536 msgid "Statusbar"
4537 msgstr "Barra de estado"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4541 #, kde-format
4542 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4543 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4547 #, kde-format
4548 msgid "Lock the layout of the panels"
4549 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4553 #, kde-format
4554 msgid "Enlarge Small Previews"
4555 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4562 "items"
4563 msgstr ""
4564 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4565 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4569 #, kde-format
4570 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4571 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4581 #, kde-format
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4587 #, kde-format
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Índice de anchura del texto"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4593 #, kde-format
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4599 #, kde-format
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Complementos habilitados"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:window"
4606 msgid "Configure"
4607 msgstr "Configurar"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4612 msgid "Interface"
4613 msgstr "Interfaz"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "View"
4619 msgstr "Vista"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Menú de contexto"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Trash"
4631 msgstr "Papelera"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Comentarios del usuario"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4644
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4646 #, kde-format
4647 msgid "Warning"
4648 msgstr "Advertencia"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Vaciar la papelera"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Always ask"
4719 msgstr "Preguntar siempre"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Abrir en aplicación"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgid "Run script"
4729 msgstr "Ejecutar script"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4742
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Usar la ubicación actual"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Mostrar al inicio:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Apertura de carpetas:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 msgstr ""
4785 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Window:"
4791 msgstr "Ventana:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Tras la pestaña actual"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Vista dividida: "
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 msgstr ""
4847 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4848 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4851 #, kde-format
4852 msgid "New windows:"
4853 msgstr "Nuevas ventanas:"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4866 "be applied."
4867 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4868
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4872 msgid "Folders && Tabs"
4873 msgstr "Carpetas y pestañas"
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4879 msgid "Previews"
4880 msgstr "Vistas previas"
4881
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4886 msgid "Confirmations"
4887 msgstr "Confirmaciones"
4888
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4892 msgid "Panels"
4893 msgstr "Paneles"
4894
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4898 msgid "Status && Location bars"
4899 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show previews"
4905 msgstr "Mostrar vistas previas"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Auto-play media files"
4911 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item on hover"
4917 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4923 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4929 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4930
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Information Panel:"
4935 msgstr "Panel de información:"
4936
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4942 "pressing the right mouse button on a panel."
4943 msgstr ""
4944 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4945 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Show previews in the view for:"
4951 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4952
4953 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4954 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4955 #. or "Show previews for [files of any size]".
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:spinbox"
4960 msgid "Show previews for"
4961 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4965 #, kde-format
4966 msgctxt ""
4967 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4968 "MiB]'"
4969 msgid "files below "
4970 msgstr "archivos inferiores a "
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4976 msgid " MiB"
4977 msgstr " MiB"
4978
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4982 msgid "files of any size"
4983 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4988 msgid "no file"
4989 msgstr "ningún archivo"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews for folders"
4995 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5002 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5003 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5004 "metered connections.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5007 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5008 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5009 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5010 "uso medido.</para>"
5011
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Local storage:"
5016 msgstr "Almacenamiento local:"
5017
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Remote storage:"
5022 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio"
5027 msgid "Small"
5028 msgstr "Pequeña"
5029
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio"
5033 msgid "Full width"
5034 msgstr "Anchura completa"
5035
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show zoom slider"
5040 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5041
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Disabled"
5046 msgstr "Desactivada"
5047
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Status Bar:"
5052 msgstr "Barra de estado:"
5053
5054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5057 msgid "Make location bar editable"
5058 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5059
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5061 #, kde-format
5062 msgid "Location bar:"
5063 msgstr "Barra de ubicación:"
5064
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5068 msgid "Show full path inside location bar"
5069 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5070
5071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5074 msgid "Behavior"
5075 msgstr "Comportamiento"
5076
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab"
5081 msgid "Icons"
5082 msgstr "Iconos"
5083
5084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab"
5088 msgid "Compact"
5089 msgstr "Compacta"
5090
5091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab"
5095 msgid "Details"
5096 msgstr "Detalles"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Natural"
5102 msgstr "Natural"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5108 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5114 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Sorting mode: "
5120 msgstr "Modo de ordenación: "
5121
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show number of items"
5126 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:radio"
5131 msgid "Show size of contents, up to "
5132 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio"
5137 msgid "Show no size"
5138 msgstr "No mostrar el tamaño"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5141 #, kde-format
5142 msgid " level deep"
5143 msgid_plural " levels deep"
5144 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5145 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Date style:"
5169 msgstr "Estilo de fechas:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Estilo de los permisos:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgid "System Font"
5199 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5200
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgid "Custom Font"
5205 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5206
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5210 msgid "Choose…"
5211 msgstr "Escoger…"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5218
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid ""
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5227 msgstr ""
5228 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5229 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5243 msgstr ""
5244 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5245 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5246 "archivo «.directory» oculto."
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "Estilo de visualización: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Browsing: "
5270 msgstr "Navegación: "
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5283 msgstr "Varios: "
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5298 #, kde-format
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5300 msgstr ""
5301 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5302 "ventana de diálogo."
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:check"
5307 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5308 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5311 #, kde-format
5312 msgctxt ""
5313 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5314 msgid ""
5315 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5316 "%1"
5317 msgstr ""
5318 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5319 "application/x-trash; patrones: %1"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5322 #, kde-format
5323 msgctxt ""
5324 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5325 "background setting"
5326 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5327 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5328
5329 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Nothing"
5334 msgstr "Nada"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Custom Command"
5340 msgstr "Orden personalizada"
5341
5342 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5343 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5344 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5345 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "Double-click triggers"
5350 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Background: "
5356 msgstr "Fondo: "
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5359 #, kde-format
5360 msgctxt ""
5361 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5362 "background setting"
5363 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5364 msgstr ""
5365 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5366 "fondo de la vista"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5371 msgid "Command…"
5372 msgstr "Orden…"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label"
5377 msgid ""
5378 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5379 msgstr ""
5380 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5381 "{path}"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@title:tab General View settings"
5386 msgid "General"
5387 msgstr "General"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5392 msgid "Content Display"
5393 msgstr "Visualización del contenido"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Default icon size:"
5399 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Preview icon size:"
5405 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Label font:"
5411 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 msgid "Small"
5417 msgstr "Pequeña"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 msgid "Medium"
5423 msgstr "Mediana"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 msgid "Large"
5429 msgstr "Grande"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Huge"
5435 msgstr "Enorme"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Label width:"
5441 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 msgid "Unlimited"
5447 msgstr "Sin límite"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 msgid "1"
5453 msgstr "1"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 msgid "2"
5459 msgstr "2"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "3"
5465 msgstr "3"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "4"
5471 msgstr "4"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "5"
5477 msgstr "5"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgid "Maximum lines:"
5483 msgstr "Máximo de líneas:"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 msgid "Unlimited"
5489 msgstr "Sin límite"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 msgid "Small"
5495 msgstr "Pequeña"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 msgid "Medium"
5501 msgstr "Media"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Large"
5507 msgstr "Grande"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgid "Maximum width:"
5513 msgstr "Anchura máxima:"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Expandable"
5519 msgstr "Expansible"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@label:checkbox"
5524 msgid "Folders:"
5525 msgstr "Carpetas:"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5530 msgid "By clicking anywhere on the row"
5531 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5536 msgid "By clicking on icon or name"
5537 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5538
5539 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Open files and folders:"
5544 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:tooltip"
5550 msgid "Size: 1 pixel"
5551 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5552 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5553 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title:window"
5558 msgid "View Display Style"
5559 msgstr "Estilo de visualización"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox"
5564 msgid "Icons"
5565 msgstr "Iconos"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@item:inlistbox"
5570 msgid "Compact"
5571 msgstr "Compacta"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox"
5576 msgid "Details"
5577 msgstr "Detalles"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5582 msgid "Ascending"
5583 msgstr "Ascendente"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5588 msgid "Descending"
5589 msgstr "Descendente"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:check"
5594 msgid "Show folders first"
5595 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show hidden files last"
5601 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show preview"
5607 msgstr "Mostrar la vista previa"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show in groups"
5613 msgstr "Mostrar en grupos"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show hidden files"
5619 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@title:group"
5624 msgid "Additional Information"
5625 msgstr "Información adicional"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5628 #, kde-format
5629 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5630 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgid "View mode:"
5636 msgstr "Modo de vista:"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgid "Sorting:"
5642 msgstr "Ordenación:"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5645 #, kde-format
5646 msgid "View options:"
5647 msgstr "Opciones de la vista:"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5652 msgid "Current folder"
5653 msgstr "Carpeta actual"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgid "Current folder and sub-folders"
5659 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgid "All folders"
5665 msgstr "Todas las carpetas"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@title:group"
5670 msgid "Apply to:"
5671 msgstr "Aplicar a:"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@option:check"
5676 msgid "Use as default view settings"
5677 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info"
5682 msgid ""
5683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5684 "continue?"
5685 msgstr ""
5686 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5687 "continuar?"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info"
5692 msgid ""
5693 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5694 msgstr ""
5695 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5696 "continuar?"
5697
5698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title:window"
5701 msgid "Applying View Properties"
5702 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5703
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:progress"
5707 msgid "Counting folders: %1"
5708 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5709
5710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:progress"
5713 msgid "Folders: %1"
5714 msgstr "Carpetas: %1"
5715
5716 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info"
5719 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5720 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5721
5722 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Installing Filelight…"
5726 msgstr "Instalando Filelight…"
5727
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5729 #, kde-format
5730 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5731 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5732
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5734 #, kde-format
5735 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5736 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5737
5738 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5739 #, kde-format
5740 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5741 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5742
5743 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5744 #, kde-format
5745 msgid "KDiskFree"
5746 msgstr "KDiskFree"
5747
5748 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@title"
5751 msgid "Free Up Disk Space"
5752 msgstr "Liberar espacio de disco"
5753
5754 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5755 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5756 #, kde-kuit-format
5757 msgctxt "@title"
5758 msgid ""
5759 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5760 "identify big files and folders.</para>"
5761 msgstr ""
5762 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5763 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5764
5765 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:button"
5768 msgid "Install Filelight…"
5769 msgstr "Instalar Filelight…"
5770
5771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5774 msgid "Zoom:"
5775 msgstr "Ampliación:"
5776
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5778 #, kde-format
5779 msgid "Zoom"
5780 msgstr "Ampliación"
5781
5782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5785 msgid "Sets the size of the file icons."
5786 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5787
5788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5789 #, kde-format
5790 msgid "Stop"
5791 msgstr "Detener"
5792
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@tooltip"
5796 msgid "Stop loading"
5797 msgstr "Detener la carga"
5798
5799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5802 msgid ""
5803 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5804 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5805 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5806 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5807 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5808 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5809 "device.</item></list></para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5812 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5813 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5814 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5815 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5816 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5817 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5818 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5819
5820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu"
5823 msgid "Show Zoom Slider"
5824 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5825
5826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status Free disk space"
5829 msgid "%1 free"
5830 msgstr "%1 libre"
5831
5832 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5835 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5836 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5837
5838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5841 msgid ""
5842 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5843 "Press to manage disk space usage."
5844 msgstr ""
5845 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5846 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5847
5848 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5849 #, kde-format
5850 msgid "Trash Emptied"
5851 msgstr "Papelera vaciada"
5852
5853 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5854 #, kde-format
5855 msgid "The Trash was emptied."
5856 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5857
5858 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5861 msgid "Places"
5862 msgstr "Lugares"
5863
5864 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 msgid "Count of available Network Shares"
5868 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5869
5870 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5873 msgid "Settings"
5874 msgstr "Preferencias"
5875
5876 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgid "A subset of Dolphin settings."
5880 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5881
5882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5883 #, kde-format
5884 msgid "Select Remote Charset"
5885 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5886
5887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5888 #, kde-format
5889 msgid "Default"
5890 msgstr "Por omisión"
5891
5892 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5893 #, kde-format
5894 msgid "Reload"
5895 msgstr "Recargar"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:664
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "1 folder selected"
5901 msgid_plural "%1 folders selected"
5902 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5903 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:665
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 file selected"
5909 msgid_plural "%1 files selected"
5910 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5911 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:667
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "1 folder"
5917 msgid_plural "%1 folders"
5918 msgstr[0] "1 carpeta"
5919 msgstr[1] "%1 carpetas"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:668
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "1 file"
5925 msgid_plural "%1 files"
5926 msgstr[0] "1 archivo"
5927 msgstr[1] "%1 archivos"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:672
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5932 msgid "%1, %2 (%3)"
5933 msgstr "%1, %2 (%3)"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:674
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status files (size)"
5938 msgid "%1 (%2)"
5939 msgstr "%1 (%2)"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:678
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "0 folders, 0 files"
5945 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "<filename> copy"
5950 msgid "%1 copy"
5951 msgstr "Copia de %1"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1103
5954 #, kde-format
5955 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5956 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5957 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5958 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:1108
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:button"
5963 msgid "Open %1 Item"
5964 msgid_plural "Open %1 Items"
5965 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5966 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:1241
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu"
5971 msgid "Side Padding"
5972 msgstr "Relleno lateral"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:1245
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu"
5977 msgid "Automatic Column Widths"
5978 msgstr "Ancho de columnas automático"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:1250
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu"
5983 msgid "Custom Column Widths"
5984 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:1860
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "Trash operation completed."
5990 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:1870
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "Delete operation completed."
5996 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2030
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:button"
6001 msgid "Rename and Hide"
6002 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2034
6005 #, kde-format
6006 msgid ""
6007 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6008 "Do you still want to rename it?"
6009 msgstr ""
6010 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6011 "vista.\n"
6012 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2036
6015 #, kde-format
6016 msgid ""
6017 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6018 "Do you still want to rename it?"
6019 msgstr ""
6020 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6021 "vista.\n"
6022 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2038
6025 #, kde-format
6026 msgid "Hide this File?"
6027 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2038
6030 #, kde-format
6031 msgid "Hide this Folder?"
6032 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2077
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "The location is empty."
6038 msgstr "La ubicación está vacía."
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2079
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "The location '%1' is invalid."
6044 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2359
6047 #, kde-format
6048 msgid "Loading…"
6049 msgstr "Cargando…"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2388
6052 #, kde-format
6053 msgid "Loading canceled"
6054 msgstr "Carga cancelada"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2390
6057 #, kde-format
6058 msgid "No items matching the filter"
6059 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2392
6062 #, kde-format
6063 msgid "No items matching the search"
6064 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:2394
6067 #, kde-format
6068 msgid "Trash is empty"
6069 msgstr "La papelera está vacía"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2397
6072 #, kde-format
6073 msgid "No tags"
6074 msgstr "No hay etiquetas"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:2400
6077 #, kde-format
6078 msgid "No files tagged with \"%1\""
6079 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:2404
6082 #, kde-format
6083 msgid "No recently used items"
6084 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:2406
6087 #, kde-format
6088 msgid "No shared folders found"
6089 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2408
6092 #, kde-format
6093 msgid "No relevant network resources found"
6094 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2410
6097 #, kde-format
6098 msgid "No MTP-compatible devices found"
6099 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2412
6102 #, kde-format
6103 msgid "No Apple devices found"
6104 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2414
6107 #, kde-format
6108 msgid "No Bluetooth devices found"
6109 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:2416
6112 #, kde-format
6113 msgid "Folder is empty"
6114 msgstr "La carpeta está vacía"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action"
6119 msgid "Create Folder…"
6120 msgstr "Crear carpeta…"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action"
6125 msgid "Create File…"
6126 msgstr "Crear archivo…"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6133 "items at once results in their new names differing only in a number."
6134 msgstr ""
6135 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6136 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6137 "en un número."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6144 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6145 "deleted later if disk space is needed."
6146 msgstr ""
6147 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6148 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6149 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6150 "disco."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6153 #, kde-kuit-format
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid ""
6156 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6157 "recovered by normal means."
6158 msgstr ""
6159 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6160 "podrán recuperar con métodos normales."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6165 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6166 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgid "Duplicate Here"
6172 msgstr "Duplicar aquí"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Properties"
6178 msgstr "Propiedades"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6183 msgid ""
6184 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6185 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6186 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6187 "there like managing read- and write-permissions."
6188 msgstr ""
6189 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6190 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6191 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6192 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "Copiar ubicación"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 msgstr ""
6205 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 msgid "Move to Trash…"
6211 msgstr "Mover a la papelera…"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu File"
6216 msgid "Delete…"
6217 msgstr "Borrar…"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu File"
6222 msgid "Duplicate Here…"
6223 msgstr "Duplicar aquí…"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:incontextmenu"
6228 msgid "Copy Location…"
6229 msgstr "Copiar ubicación…"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6234 msgid ""
6235 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6236 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6237 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6238 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6239 "interface> option is enabled.</para>"
6240 msgstr ""
6241 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6242 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6243 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6244 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6245 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6246 "para>"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6251 msgid ""
6252 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6253 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6254 "you an overview in folders with many items.</para>"
6255 msgstr ""
6256 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6257 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6258 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6261 #, kde-kuit-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6263 msgid ""
6264 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6265 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6266 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6267 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6268 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6269 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6270 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6271 msgstr ""
6272 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6273 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6274 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6275 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6276 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6277 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6278 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6279 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:intoolbar"
6284 msgid "Change View Mode"
6285 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6290 msgid "This cycles through all view modes."
6291 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6296 msgid "This increases the icon size."
6297 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Reset Zoom Level"
6303 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6306 #, kde-format
6307 msgid "Zoom To Default"
6308 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6313 msgid "This resets the icon size to default."
6314 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6319 msgid "This reduces the icon size."
6320 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6325 msgid "Zoom"
6326 msgstr "Ampliación"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:intoolbar"
6331 msgid "Show Previews"
6332 msgstr "Mostrar vistas previas"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info"
6337 msgid "Show preview of files and folders"
6338 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid ""
6344 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6345 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6346 "the images."
6347 msgstr ""
6348 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6349 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6350 "serán versiones escaladas de las mismas."
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6355 msgid "Folders First"
6356 msgstr "Carpetas primero"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6361 msgid "Hidden Files Last"
6362 msgstr "Archivos ocultos al final"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Sort By"
6368 msgstr "Ordenar por"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show Additional Information"
6374 msgstr "Mostrar información adicional"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:inmenu View"
6379 msgid "Show in Groups"
6380 msgstr "Mostrar en grupos"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6386 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu View"
6391 msgid "Show Hidden Files"
6392 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6395 #, kde-kuit-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis"
6397 msgid ""
6398 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6399 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6400 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6401 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6402 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6403 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6404 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6405 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6406 msgstr ""
6407 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6408 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6409 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6410 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6411 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6412 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6413 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6414 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6415 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Adjust View Display Style…"
6421 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis"
6426 msgid ""
6427 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6428 msgstr ""
6429 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6430 "la vista de carpetas."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:intoolbar"
6435 msgid "View Settings"
6436 msgstr "Preferencias de la vista"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6439 #, kde-kuit-format
6440 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6441 msgid ""
6442 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6443 "related actions."
6444 msgstr ""
6445 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6446 "acciones relacionadas con las vistas."
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6451 msgid "Icons"
6452 msgstr "Iconos"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@info"
6457 msgid "Icons view mode"
6458 msgstr "Modo de vista de iconos"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6463 msgid "Compact"
6464 msgstr "Compacta"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info"
6469 msgid "Compact view mode"
6470 msgstr "Modo de vista compacto"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6475 msgid "Details"
6476 msgstr "Detalles"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info"
6481 msgid "Details view mode"
6482 msgstr "Modo de vista detallada"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort descending"
6487 msgid "Z-A"
6488 msgstr "De la Z a la A"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgid "A-Z"
6494 msgstr "De la A a la Z"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort descending"
6499 msgid "Largest First"
6500 msgstr "Primero el más grande"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort ascending"
6505 msgid "Smallest First"
6506 msgstr "Primero el más pequeño"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "Sort descending"
6511 msgid "Newest First"
6512 msgstr "Primero el más reciente"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "Sort ascending"
6517 msgid "Oldest First"
6518 msgstr "Primero el más antiguo"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "Sort descending"
6523 msgid "Highest First"
6524 msgstr "Primero el de más puntuación"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "Sort ascending"
6529 msgid "Lowest First"
6530 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "Sort descending"
6535 msgid "Descending"
6536 msgstr "Descendente"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "Sort ascending"
6541 msgid "Ascending"
6542 msgstr "Ascendente"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6545 #, kde-format
6546 msgctxt ""
6547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6548 "selection is empty when this text is shown."
6549 msgid "Actions for Current View"
6550 msgstr "Acciones para la vista actual"
6551
6552 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6553 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6556 #. and a fallback will be used.
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6558 #, kde-format
6559 msgid "Actions for %1"
6560 msgstr "Acciones para %1"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6563 #, kde-format
6564 msgctxt ""
6565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6566 "of selected files/folders."
6567 msgid "Actions for One Selected Item"
6568 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6569 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6570 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6571
6572 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@info:status"
6575 msgid "Updating version information…"
6576 msgstr "Actualizando información de versión…"