]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-22 01:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:222
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:230
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:238
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:488
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:354
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:357
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:360
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:363
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:366
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:370
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:446
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:453
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:454
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:648
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:650
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:659
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:709
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:919
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:920
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Manage Disk Space Usage"
852 msgstr "디스크 공간 사용량 관리"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
863 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
864 "다.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "터미널 열기"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "여기에서 터미널 열기"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
900 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
901 "십시오.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "책갈피(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
921 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
922 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
923 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
924 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "마지막 탭으로 이동"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "다음 탭"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "다음 탭으로 이동"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "이전 탭으로 이동"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "대상 표시"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "새 탭으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "새 창으로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "분할 보기로 열기"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금 해제"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "패널 잠금"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1020 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1021 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "정보"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1037 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1050 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1051 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1052 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1065 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1066 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1067 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "폴더"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1084 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1085 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1092 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1093 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1094 "quick switching between any folders.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1097 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1098 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1099 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1104 msgid "Terminal"
1105 msgstr "터미널"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1112 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1113 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1114 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1115 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1116 "application like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1119 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1120 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1121 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1122 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1136 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1137 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1138 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1139 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "위치"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1174 "로 표시됩니다."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1187 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1188 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1189 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1206 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1207 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1208 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1209 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1210 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1211 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1212 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "패널 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr ""
1238 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1309 "다."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1322 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1323 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1324 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1341 msgid "Close Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1371 msgid "Close Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move right view to a new window"
1384 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 msgid "Split"
1390 msgstr "나누기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Split view"
1396 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgid "Pop out"
1402 msgstr "떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1416 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1417 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1418 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1419 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1420 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1436 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1437 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1438 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1439 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1440 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1441 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1461 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1462 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1463 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1465 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1466 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1467 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1468 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1480 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1481 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1492 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1493 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1505 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1506 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1524 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1525 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1526 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1542 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1543 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1544 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1546 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1547 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1554 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1555 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1556 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1557 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1560 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1561 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1562 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1578 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1579 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1580 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1581 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1582 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1593 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1601 msgstr ""
1602 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "a look!"
1612 msgstr ""
1613 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1614 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1615 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu View"
1632 msgid "Defocus Places Panel"
1633 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "휴지통 비우기"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "위치 표시줄"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1686 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "모두 선택 해제"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "앱(&L)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "휴지통"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "자동 시작"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "파일 찾기…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "터미널 열기(&T)"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "선택"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "선택 해제"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "편집(&E)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "선택"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "보기(&V)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "이동(&G)"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "도구"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "최근에 닫은 탭"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "New Tab"
1823 msgstr "새 탭"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Detach Tab"
1829 msgstr "탭 떼내기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Other Tabs"
1835 msgstr "다른 탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Tab"
1841 msgstr "탭 닫기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window for text input"
1852 msgid "Rename Tab"
1853 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgid "New tab name:"
1858 msgstr "새 탭 이름:"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:53
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "위치 보기"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:529
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:533
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "위치 표시줄"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "주 도구 모음"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1914 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1915 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1916 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1917 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1918 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1919 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "정렬 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "찾는 중…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "항목이 없습니다."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "잘못된 프로토콜"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "필터…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "새 폴더로 이동…"
2016
2017 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "hidden"
2021 msgstr "숨김"
2022
2023 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2026 msgid ", link to %1 at %2"
2027 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2032 msgid ", %1"
2033 msgstr ", %1"
2034
2035 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2036 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2037 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2038 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2039 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2040 #. announcements when read out by a screen reader.
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2044 msgid ", %1 %2"
2045 msgstr ", %1 %2"
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2051 "filesystem path"
2052 msgid "%1 at location %2"
2053 msgstr "%1, 위치: %2"
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2058 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2059 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2064 msgid "in a grid layout in location %1"
2065 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2070 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2071 msgid_plural ""
2072 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2073 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2080 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2085 msgid "in selection mode in location %1"
2086 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2091 msgid "in location %1"
2092 msgstr "위치: %1"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2097 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2098 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2099 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in location %2"
2105 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2106 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "accessibility announcement"
2111 msgid "Selection mode enabled"
2112 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "accessibility announcement"
2117 msgid "Selection mode disabled"
2118 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2123 msgid "\"%1\""
2124 msgstr "\"%1\""
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2130 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2131 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2137 "folders."
2138 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2139 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2145 "folders."
2146 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2147 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2153 "files/folders."
2154 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2155 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2160 msgid "One Selected File"
2161 msgid_plural "%1 Selected Files"
2162 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2168 msgid "One Selected Folder"
2169 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2170 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2176 "folders."
2177 msgid "One Selected Item"
2178 msgid_plural "%1 Selected Items"
2179 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2184 msgid "One File"
2185 msgid_plural "%1 Files"
2186 msgstr[0] "파일 %1개"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid "One Folder"
2192 msgid_plural "%1 Folders"
2193 msgstr[0] "폴더 %1개"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2199 msgid "One Item"
2200 msgid_plural "%1 Items"
2201 msgstr[0] "항목 %1개"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@item:intable"
2206 msgid "%1 item"
2207 msgid_plural "%1 items"
2208 msgstr[0] "항목 %1개"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "width × height"
2213 msgid "%1 × %2"
2214 msgstr "%1 × %2"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2219 msgid "0 - 9"
2220 msgstr "0 - 9"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group"
2225 msgid "Others"
2226 msgstr "기타"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Folders"
2232 msgstr "폴더"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Small"
2238 msgstr "작음"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Size"
2243 msgid "Medium"
2244 msgstr "중간"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Size"
2249 msgid "Big"
2250 msgstr "큼"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Today"
2256 msgstr "오늘"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Yesterday"
2262 msgstr "어제"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2267 msgid "dddd"
2268 msgstr "dddd"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "One Week Ago"
2281 msgstr "1주 전"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Two Weeks Ago"
2287 msgstr "2주 전"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Three Weeks Ago"
2293 msgstr "3주 전"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Earlier this Month"
2299 msgstr "이번 달 초"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2323 "current locale, and yyyy is full year number."
2324 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2331 "@title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2397 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2411 "and yyyy is full year number"
2412 msgid "MMMM, yyyy"
2413 msgstr "yyyy년 MMMM"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2419 "group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 msgid "Read, "
2428 msgstr "읽기, "
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Write, "
2435 msgstr "쓰기, "
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Execute, "
2442 msgstr "실행, "
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Forbidden"
2449 msgstr "거부됨"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2454 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2455 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Name"
2460 msgstr "이름"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Size"
2465 msgstr "크기"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Modified"
2470 msgstr "수정한 날짜"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2474 msgctxt "@tooltip"
2475 msgid "The date format can be selected in settings."
2476 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Created"
2481 msgstr "만든 날짜"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Accessed"
2486 msgstr "접근한 날짜"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Type"
2491 msgstr "형식"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Rating"
2496 msgstr "별점"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Tags"
2501 msgstr "태그"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Comment"
2506 msgstr "주석"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Title"
2511 msgstr "제목"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Document"
2518 msgstr "문서"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Author"
2523 msgstr "작성자"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Publisher"
2528 msgstr "출판사"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Page Count"
2533 msgstr "쪽 수"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Word Count"
2538 msgstr "단어 수"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Line Count"
2543 msgstr "줄 수"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Date Photographed"
2548 msgstr "사진 찍은 날짜"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Image"
2555 msgstr "그림"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2558 msgctxt "@label width x height"
2559 msgid "Dimensions"
2560 msgstr "크기"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Width"
2565 msgstr "너비"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Height"
2570 msgstr "높이"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Orientation"
2575 msgstr "방향"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Artist"
2580 msgstr "아티스트"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Audio"
2588 msgstr "오디오"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Genre"
2593 msgstr "장르"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Album"
2598 msgstr "앨범"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Duration"
2603 msgstr "시간"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Bitrate"
2608 msgstr "비트 전송률"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Track"
2613 msgstr "트랙"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Release Year"
2618 msgstr "발매 연도"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Aspect Ratio"
2623 msgstr "종횡 비율"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Video"
2629 msgstr "동영상"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Frame Rate"
2634 msgstr "초당 프레임 수"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Path"
2639 msgstr "경로"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Other"
2647 msgstr "기타"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "File Extension"
2652 msgstr "파일 확장자"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Deletion Time"
2657 msgstr "삭제 시간"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Link Destination"
2662 msgstr "링크 대상"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Downloaded From"
2667 msgstr "다운로드한 위치"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Permissions"
2672 msgstr "권한"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2675 msgctxt "@tooltip"
2676 msgid ""
2677 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2678 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2679 msgstr ""
2680 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2681 "택할 수 있습니다"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Owner"
2686 msgstr "소유자"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "User Group"
2691 msgstr "사용자 그룹"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:status"
2696 msgid "Unknown error."
2697 msgstr "알 수 없는 오류."
2698
2699 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@accessible rating"
2702 msgid "%1 and a half stars"
2703 msgid_plural "%1 and a half stars"
2704 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2705
2706 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@accessible rating"
2709 msgid "%1 star"
2710 msgid_plural "%1 stars"
2711 msgstr[0] "별표 %1개"
2712
2713 #: main.cpp:61
2714 #, kde-kuit-format
2715 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2716 msgid ""
2717 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2718 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2719 msgstr ""
2720 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2721 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2722
2723 #: main.cpp:95
2724 #, kde-format
2725 msgid "Dolphin"
2726 msgstr "Dolphin"
2727
2728 #: main.cpp:97
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title"
2731 msgid "File Manager"
2732 msgstr "파일 관리자"
2733
2734 #: main.cpp:99
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2738 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2739
2740 #: main.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Felix Ernst"
2744 msgstr "Felix Ernst"
2745
2746 #: main.cpp:102
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2750 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2751
2752 #: main.cpp:104
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Méven Car"
2756 msgstr "Méven Car"
2757
2758 #: main.cpp:105
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2762 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2763
2764 #: main.cpp:107
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Elvis Angelaccio"
2768 msgstr "Elvis Angelaccio"
2769
2770 #: main.cpp:108
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2774 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2775
2776 #: main.cpp:110
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Emmanuel Pescosta"
2780 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2781
2782 #: main.cpp:111
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2786 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2787
2788 #: main.cpp:113
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Frank Reininghaus"
2792 msgstr "Frank Reininghaus"
2793
2794 #: main.cpp:114
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2798 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2799
2800 #: main.cpp:116
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Peter Penz"
2804 msgstr "Peter Penz"
2805
2806 #: main.cpp:117
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2810 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2811
2812 #: main.cpp:119
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Sebastian Trüg"
2816 msgstr "Sebastian Trüg"
2817
2818 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2819 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Developer"
2823 msgstr "개발자"
2824
2825 #: main.cpp:120
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "David Faure"
2829 msgstr "David Faure"
2830
2831 #: main.cpp:121
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Aaron J. Seigo"
2835 msgstr "Aaron J. Seigo"
2836
2837 #: main.cpp:122
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Rafael Fernández López"
2841 msgstr "Rafael Fernández López"
2842
2843 #: main.cpp:123
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Kevin Ottens"
2847 msgstr "Kevin Ottens"
2848
2849 #: main.cpp:124
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Holger Freyther"
2853 msgstr "Holger Freyther"
2854
2855 #: main.cpp:125
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Max Blazejak"
2859 msgstr "Max Blazejak"
2860
2861 #: main.cpp:126
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Michael Austin"
2865 msgstr "Michael Austin"
2866
2867 #: main.cpp:126
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Documentation"
2871 msgstr "문서화"
2872
2873 #: main.cpp:137
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2877 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2878
2879 #: main.cpp:139
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2883 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2884
2885 #: main.cpp:140
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2889 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2890
2891 #: main.cpp:142
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2895 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2896
2897 #: main.cpp:144
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2901 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2902
2903 #: main.cpp:145
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Document to open"
2907 msgstr "열 문서"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2911 #, kde-format
2912 msgid "Hidden files shown"
2913 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2917 #, kde-format
2918 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2919 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2923 #, kde-format
2924 msgid "Automatic scrolling"
2925 msgstr "자동 스크롤"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Cut"
2931 msgstr "잘라내기"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Copy"
2937 msgstr "복사"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Rename…"
2943 msgstr "이름 바꾸기…"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Move to Trash"
2949 msgstr "휴지통으로 이동"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Delete"
2955 msgstr "삭제"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show Hidden Files"
2961 msgstr "숨겨진 파일 표시"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Limit to Home Directory"
2967 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Automatic Scrolling"
2973 msgstr "자동 스크롤"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Properties"
2979 msgstr "속성"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2982 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2983 #, kde-format
2984 msgid "Previews shown"
2985 msgstr "미리 보기 보여짐"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2989 #, kde-format
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3001 #, kde-format
3002 msgid "Date display format"
3003 msgstr "날짜 표시 형식"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Preview"
3009 msgstr "미리 보기"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Auto-Play media files"
3015 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Show item on hover"
3021 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Configure…"
3027 msgstr "설정…"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Condensed Date"
3033 msgstr "짧은 날짜"
3034
3035 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@label::textbox"
3038 msgid "Select which data should be shown:"
3039 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3040
3041 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@label"
3044 msgid "%1 item selected"
3045 msgid_plural "%1 items selected"
3046 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3047
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3049 #, kde-format
3050 msgid "play"
3051 msgstr "재생"
3052
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3054 #, kde-format
3055 msgid "pause"
3056 msgstr "일시 정지"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3059 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3060 #, kde-format
3061 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3063
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "휴지통 설정…"
3069
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3075 msgstr ""
3076 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3077 "패널을 다시 여십시오."
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3080 #, kde-format
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Konsole 설치"
3083
3084 #: search/bar.cpp:64
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3088 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3089
3090 #: search/bar.cpp:71
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button for changing search options"
3093 msgid "Filter"
3094 msgstr "필터"
3095
3096 #: search/bar.cpp:89
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:tooltip"
3099 msgid "Quit searching"
3100 msgstr "검색 끝내기"
3101
3102 #: search/bar.cpp:103
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button search from here"
3105 msgid "Here"
3106 msgstr "여기서부터"
3107
3108 #: search/bar.cpp:118
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button search everywhere"
3111 msgid "Everywhere"
3112 msgstr "어디서나"
3113
3114 #: search/bar.cpp:153
3115 #, kde-kuit-format
3116 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3117 msgid ""
3118 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3119 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3120 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3121 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3122 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3123 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3124 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3125 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3126 msgstr ""
3127 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3128 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3129 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3130 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3131 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3132 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3133 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3134
3135 #: search/bar.cpp:212
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:placeholder"
3138 msgid "Search in file contents…"
3139 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3140
3141 #: search/bar.cpp:226
3142 #, kde-kuit-format
3143 msgctxt "@info:tooltip"
3144 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3145 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3146
3147 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3148 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3149 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3150 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3151 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3152 #: search/bar.cpp:235
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:tooltip"
3155 msgid "Search all directories from the root up."
3156 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3157
3158 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3159 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3160 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3161 #: search/bar.cpp:239
3162 #, kde-kuit-format
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid ""
3165 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3166 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3167 msgstr ""
3168 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3169 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3170
3171 #: search/chip.cpp:22
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Remove Filter"
3175 msgstr "필터 삭제"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Location"
3181 msgstr "위치"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3184 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "What"
3187 msgstr "항목"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3190 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3191 #, kde-format
3192 msgid "SearchTool"
3193 msgstr "검색 도구"
3194
3195 #: search/dolphinquery.cpp:378
3196 #, kde-format
3197 msgctxt ""
3198 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3199 "a folder name"
3200 msgid "Search results for “%1” in %2"
3201 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3202
3203 #: search/dolphinquery.cpp:384
3204 #, kde-format
3205 msgctxt ""
3206 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3207 "a folder name"
3208 msgid "Files containing “%1” in %2"
3209 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3210
3211 #: search/dolphinquery.cpp:391
3212 #, kde-format
3213 msgctxt ""
3214 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3215 "folder name"
3216 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3217 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3218
3219 #: search/dolphinquery.cpp:396
3220 #, kde-format
3221 msgctxt ""
3222 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3223 "a folder name"
3224 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3225 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3226
3227 #: search/dolphinquery.cpp:403
3228 #, kde-format
3229 msgctxt ""
3230 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3231 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3232 msgid "%1 search results in %2"
3233 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3234
3235 #: search/dolphinquery.cpp:409
3236 #, kde-format
3237 msgctxt ""
3238 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3239 "%1 is a folder name"
3240 msgid "Search results in %1"
3241 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3242
3243 #: search/dolphinquery.cpp:419
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3246 msgid "Search results for “%1”"
3247 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3248
3249 #: search/dolphinquery.cpp:422
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3252 msgid "Files containing “%1”"
3253 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3254
3255 #: search/dolphinquery.cpp:426
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3258 msgid "Search items tagged “%1”"
3259 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3260
3261 #: search/dolphinquery.cpp:429
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3264 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3265 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3266
3267 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3268 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3269 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3270 #: search/dolphinquery.cpp:437
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3273 msgid "%1 search results"
3274 msgstr "%1 검색 결과"
3275
3276 #: search/dolphinquery.cpp:440
3277 #, kde-format
3278 msgctxt ""
3279 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3280 msgid "Search results"
3281 msgstr "검색 결과"
3282
3283 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3284 #: search/popup.cpp:48
3285 #, kde-format
3286 msgid "Simple search"
3287 msgstr "간단한 검색"
3288
3289 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3290 #: search/popup.cpp:54
3291 #, kde-format
3292 msgid "File Indexing"
3293 msgstr "파일 색인"
3294
3295 #: search/popup.cpp:74
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@title:group"
3298 msgid "Search in:"
3299 msgstr "다음에서 찾기:"
3300
3301 #: search/popup.cpp:78
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@option:radio Search in:"
3304 msgid "File names"
3305 msgstr "파일 이름"
3306
3307 #: search/popup.cpp:113
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@title:group"
3310 msgid "Search using:"
3311 msgstr "다음으로 검색:"
3312
3313 #: search/popup.cpp:132
3314 #, kde-kuit-format
3315 msgctxt "@info about a search tool"
3316 msgid ""
3317 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3318 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3319 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3320 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3321 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3322 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3323 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3324 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3325 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3326 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3327 "filename> to revert your changes.</para>"
3328 msgstr ""
3329 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3330 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3331 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3332 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3333 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3334 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3335 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3336 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3337 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3338 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3339
3340 #: search/popup.cpp:166
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3343 msgid "Configure %1…"
3344 msgstr "%1 설정…"
3345
3346 #: search/popup.cpp:209
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3349 msgid "File Type:"
3350 msgstr "파일 형식:"
3351
3352 #: search/popup.cpp:217
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3355 msgid "Modified since:"
3356 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3357
3358 #: search/popup.cpp:226
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3361 msgid "Rating:"
3362 msgstr "별점:"
3363
3364 #: search/popup.cpp:234
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3367 msgid "Tags:"
3368 msgstr "태그:"
3369
3370 #: search/popup.cpp:252
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3373 msgid "For more advanced searches:"
3374 msgstr "고급 검색:"
3375
3376 #: search/popup.cpp:277
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid ""
3380 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3381 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3382 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3383 msgstr ""
3384 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3385 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3386 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3387
3388 #: search/popup.cpp:284
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info:tooltip"
3391 msgid ""
3392 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3393 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3394 "to never create a search index for file contents.</para>"
3395 msgstr ""
3396 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3397 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3398 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3399
3400 #: search/popup.cpp:293
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3403 msgid "<b>%1</b>"
3404 msgstr "<b>%1</b>"
3405
3406 #: search/popup.cpp:296
3407 #, kde-kuit-format
3408 msgctxt "@info about a search tool"
3409 msgid ""
3410 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3411 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3412 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3413 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3414 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3415 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3416 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3417 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3418 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3419 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3420 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3421 msgstr ""
3422 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3423 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3424 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3425 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3426 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3427 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3428 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3429 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3430 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3431 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3432
3433 #: search/popup.cpp:308
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@option:radio Search in:"
3436 msgid "File names and contents"
3437 msgstr "파일 이름과 내용"
3438
3439 #: search/popup.cpp:315
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:radio Search in:"
3442 msgid "File contents"
3443 msgstr "파일 내용"
3444
3445 #: search/popup.cpp:330
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3448 msgid "Open %1"
3449 msgstr "%1 열기"
3450
3451 #: search/popup.cpp:333
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Install KFind…"
3455 msgstr "KFind 설치…"
3456
3457 #: search/popup.cpp:365
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgctxt "@info"
3460 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3461 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3462
3463 #: search/popup.cpp:369
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:status"
3466 msgid "Installing KFind"
3467 msgstr "KFind 설치 중"
3468
3469 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@item:inlistbox"
3472 msgid "Any Date"
3473 msgstr "임의 날짜"
3474
3475 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@item:inlistbox"
3478 msgid "Any Type"
3479 msgstr "모든 형식"
3480
3481 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@item:inlistbox"
3484 msgid "Any Rating"
3485 msgstr "모든 별점"
3486
3487 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@item:inlistbox"
3490 msgid "1 or more"
3491 msgstr "1개 이상"
3492
3493 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@item:inlistbox"
3496 msgid "2 or more"
3497 msgstr "2개 이상"
3498
3499 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@item:inlistbox"
3502 msgid "3 or more"
3503 msgstr "3개 이상"
3504
3505 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@item:inlistbox"
3508 msgid "4 or more"
3509 msgstr "4개 이상"
3510
3511 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3514 msgid "5"
3515 msgstr "5개"
3516
3517 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3518 #, kde-format
3519 msgctxt ""
3520 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3521 msgid " && "
3522 msgstr " 그리고 "
3523
3524 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3527 msgid "None"
3528 msgstr "없음"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3534 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Copying"
3544 msgstr "복사 취소"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3550 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3551
3552 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3557 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3563 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Cutting"
3570 msgstr "잘라내기 취소"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3576 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel"
3585 msgstr "취소"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3591 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Duplicating"
3598 msgstr "복제 취소"
3599
3600 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3601 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action keep short"
3605 msgid "More"
3606 msgstr "더 보기"
3607
3608 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3613 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3614
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Cancel Moving"
3620 msgstr "이동 취소"
3621
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3625 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3626 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgid ""
3631 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3632 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3633 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3634 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3635 "para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3638 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3639 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3640 "있습니다.</para>"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3646 msgid "Paste from Clipboard"
3647 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3652 msgid "Dismiss This Reminder"
3653 msgstr "이 알림 끄기"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3658 msgid "Don't Remind Me Again"
3659 msgstr "다시 알리지 않기"
3660
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3664 msgid ""
3665 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3666 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3667 msgstr ""
3668 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3669 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3670
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Cancel Renaming"
3676 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3713
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action"
3722 msgid "Permanently Delete %2"
3723 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3724 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3725
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action"
3734 msgid "Duplicate %2"
3735 msgid_plural "Duplicate %2"
3736 msgstr[0] "%2 복제"
3737
3738 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3739 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3740 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3741 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3742 #. and a fallback will be used.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action"
3746 msgid "Move %2 to the Trash"
3747 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3748 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3749
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action"
3758 msgid "Rename %2"
3759 msgid_plural "Rename %2"
3760 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3761
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3765 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3766 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3767
3768 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3771 msgid "Selection Mode"
3772 msgstr "선택 모드"
3773
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3775 #, kde-kuit-format
3776 msgctxt "@info"
3777 msgid ""
3778 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3779 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3780 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3781 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3782 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3783 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3784 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3785 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3786 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3787 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3788 "the current selection.</para>"
3789 msgstr ""
3790 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3791 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3792 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3793 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3794 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3795 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3796 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3797 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3798 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3799 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3800
3801 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Exit Selection Mode"
3805 msgstr "선택 모드 끝내기"
3806
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label:textbox"
3810 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3811 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label:textbox"
3816 msgid "Search…"
3817 msgstr "검색…"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Download New Services…"
3823 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info"
3828 msgid ""
3829 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3830 "settings."
3831 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3832
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info"
3836 msgid "Restart now?"
3837 msgstr "지금 다시 시작?"
3838
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Delete"
3843 msgstr "삭제"
3844
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3849 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3850
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inmenu"
3854 msgid "%1: %2"
3855 msgstr "%1: %2"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3862 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3863 #, kde-format
3864 msgid "Use system font"
3865 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3868 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3870 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3872 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3873 #, kde-format
3874 msgid "Icon size"
3875 msgstr "아이콘 크기"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3878 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3880 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3882 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3883 #, kde-format
3884 msgid "Preview size"
3885 msgstr "미리 보기 크기"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3888 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3889 #, kde-format
3890 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3891 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3895 #, kde-format
3896 msgid "How we display the size of directories"
3897 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show the content count"
3903 msgstr "내용 개수 표시"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show the content size"
3909 msgstr "내용 크기 표시"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3913 #, kde-format
3914 msgid "Do not show any directory size"
3915 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3919 #, kde-format
3920 msgid "Recursive directory size limit"
3921 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3925 #, kde-format
3926 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3927 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3931 #, kde-format
3932 msgid "Permissions style format"
3933 msgstr "권한 스타일 형식"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3939 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3945 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3951 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3957 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3963 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3969 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3975 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3981 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3987 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3993 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3999 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4003 #, kde-format
4004 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4005 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4009 #, kde-format
4010 msgid "Position of columns"
4011 msgstr "열 위치"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4015 #, kde-format
4016 msgid "Left side padding"
4017 msgstr "왼쪽 패딩"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4021 #, kde-format
4022 msgid "Right side padding"
4023 msgstr "오른쪽 패딩"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4027 #, kde-format
4028 msgid "Highlight entire row"
4029 msgstr "전체 줄 강조"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4032 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4033 #, kde-format
4034 msgid "Expandable folders"
4035 msgstr "확장 가능한 폴더"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Hidden files shown"
4042 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid ""
4049 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4050 "will be shown in the file view."
4051 msgstr ""
4052 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4053 "이 파일 보기에 나타납니다."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Version"
4060 msgstr "버전"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4067 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "View Mode"
4074 msgstr "보기 모드"
4075
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid ""
4081 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4082 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4083 msgstr ""
4084 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4085 "열 보기(2)입니다."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Previews shown"
4092 msgstr "미리 보기 보여짐"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid ""
4099 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4100 "icon."
4101 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Grouped Sorting"
4108 msgstr "그룹 순 정렬"
4109
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid ""
4115 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4116 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Sort files by"
4123 msgstr "파일 정렬 순서"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid ""
4130 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4131 "performed on."
4132 msgstr ""
4133 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Order in which to sort files"
4140 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4147 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Show hidden files and folders last"
4154 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Visible roles"
4161 msgstr "보이는 규칙"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label"
4167 msgid "Header column widths"
4168 msgstr "머리글 열 너비"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Properties last changed"
4175 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4176
4177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4182 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Additional Information"
4189 msgstr "추가 정보"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4193 #, kde-format
4194 msgid "Select Action"
4195 msgstr "동작 선택"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4199 #, kde-format
4200 msgid "Custom Action"
4201 msgstr "사용자 정의 동작"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the URL be editable for the user"
4207 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4211 #, kde-format
4212 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4213 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4219 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4225 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4229 #, kde-format
4230 msgid ""
4231 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4232 "instance"
4233 msgstr ""
4234 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4235 "사용할지 여부입니다"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4239 #, kde-format
4240 msgid ""
4241 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4242 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4243 "were removed/renamed ...etc"
4244 msgstr ""
4245 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4246 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4253 "UI)"
4254 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4258 #, kde-format
4259 msgid "Home URL"
4260 msgstr "홈 URL"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4264 #, kde-format
4265 msgid "Remember open folders and tabs"
4266 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4270 #, kde-format
4271 msgid "Place two views side by side"
4272 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4276 #, kde-format
4277 msgid "Should the filter bar be shown"
4278 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4282 #, kde-format
4283 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4284 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4288 #, kde-format
4289 msgid "Browse through archives"
4290 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4294 #, kde-format
4295 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4296 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4303 "running in the Terminal panel."
4304 msgstr ""
4305 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4306 "다."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4310 #, kde-format
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "선택 반전 표시"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4325 "mode bottom bar."
4326 msgstr ""
4327 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4328 "는 표시줄을 표시합니다."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4332 #, kde-format
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4338 #, kde-format
4339 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4340 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4344 #, kde-format
4345 msgid "New tab will be open after last one"
4346 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show item information on hover"
4352 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4356 #, kde-format
4357 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4358 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4362 #, kde-format
4363 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4364 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4368 #, kde-format
4369 msgid "Statusbar"
4370 msgstr "상태 표시줄"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4376 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4380 #, kde-format
4381 msgid "Lock the layout of the panels"
4382 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4386 #, kde-format
4387 msgid "Enlarge Small Previews"
4388 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4395 "items"
4396 msgstr ""
4397 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4398 "선택"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4402 #, kde-format
4403 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4404 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4408 #, kde-format
4409 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4410 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4414 #, kde-format
4415 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4416 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4420 #, kde-format
4421 msgid "Text width index"
4422 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4426 #, kde-format
4427 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4428 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4431 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4432 #, kde-format
4433 msgid "Enabled plugins"
4434 msgstr "사용 중인 플러그인"
4435
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:window"
4439 msgid "Configure"
4440 msgstr "설정"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group Interface settings"
4445 msgid "Interface"
4446 msgstr "인터페이스"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "View"
4452 msgstr "보기"
4453
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Context Menu"
4458 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Trash"
4464 msgstr "휴지통"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "User Feedback"
4470 msgstr "사용자 피드백"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4476 msgstr ""
4477 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4480 #, kde-format
4481 msgid "Warning"
4482 msgstr "경고"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4488 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4493 msgid "Moving files or folders to trash"
4494 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Emptying trash"
4500 msgstr "휴지통을 비울 때"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Deleting files or folders"
4506 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4512 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4517 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4518 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4523 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4524 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Opening many folders at once"
4530 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4535 msgid "Opening many terminals at once"
4536 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4541 msgid "Switching to act as an administrator"
4542 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "When opening an executable file:"
4548 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4551 #, kde-format
4552 msgid "Always ask"
4553 msgstr "항상 묻기"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4556 #, kde-format
4557 msgid "Open in application"
4558 msgstr "앱에서 열기"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4561 #, kde-format
4562 msgid "Run script"
4563 msgstr "스크립트 실행"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4568 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4569 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:radio"
4574 msgid "Show home location on startup"
4575 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4576
4577 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:placeholder"
4581 msgid "Enter home location path"
4582 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Select Home Location"
4588 msgstr "홈 위치 선택"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Use Current Location"
4594 msgstr "현재 위치 사용하기"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Use Default Location"
4600 msgstr "기본 위치 사용하기"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:textbox"
4605 msgid "Show on startup:"
4606 msgstr "시작 시 표시:"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Opening Folders:"
4612 msgstr "폴더 열기:"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4617 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4618 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4623 msgid "Window:"
4624 msgstr "창:"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4629 msgid "Show full path in title bar"
4630 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4635 msgid "Show filter bar"
4636 msgstr "필터 표시줄 표시"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "After current tab"
4642 msgstr "현재 탭 뒤에"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "At end of tab bar"
4648 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Open new tabs: "
4654 msgstr "새 탭 열기: "
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Split view: "
4660 msgstr "보기 나누기: "
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:check split view panes"
4665 msgid "Switch between views with Tab key"
4666 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:check"
4671 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4672 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4675 #, kde-format
4676 msgid ""
4677 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4678 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4679 msgstr ""
4680 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4681 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4684 #, kde-format
4685 msgid "New windows:"
4686 msgstr "새 창:"
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4691 msgid "Begin in split view mode"
4692 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4693
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4699 "be applied."
4700 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4701
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4705 msgid "Folders && Tabs"
4706 msgstr "폴더와 탭"
4707
4708 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4709 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4712 msgid "Previews"
4713 msgstr "미리 보기"
4714
4715 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4716 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4719 msgid "Confirmations"
4720 msgstr "확인"
4721
4722 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4725 msgid "Panels"
4726 msgstr "패널"
4727
4728 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4731 msgid "Status && Location bars"
4732 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4733
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show previews"
4738 msgstr "미리 보기 표시"
4739
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Auto-play media files"
4744 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4745
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Show item on hover"
4750 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4751
4752 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4756 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4757
4758 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4762 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4763
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:checkbox"
4767 msgid "Information Panel:"
4768 msgstr "정보 패널:"
4769
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4775 "pressing the right mouse button on a panel."
4776 msgstr ""
4777 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4778 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Show previews in the view for:"
4784 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4785
4786 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4787 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4788 #. or "Show previews for [files of any size]".
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@label:spinbox"
4793 msgid "Show previews for"
4794 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4798 #, kde-format
4799 msgctxt ""
4800 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4801 "MiB]'"
4802 msgid "files below "
4803 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4809 msgid " MiB"
4810 msgstr " MiB"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4815 msgid "files of any size"
4816 msgstr "임의 크기의 파일"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4821 msgid "no file"
4822 msgstr "안 함"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show previews for folders"
4828 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4829
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4831 #, kde-kuit-format
4832 msgctxt "@info"
4833 msgid ""
4834 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4835 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4836 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4837 "metered connections.</para>"
4838 msgstr ""
4839 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4840 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4841 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Local storage:"
4847 msgstr "로컬 저장소:"
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Remote storage:"
4853 msgstr "원격 저장소:"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:radio"
4858 msgid "Small"
4859 msgstr "작음"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:radio"
4864 msgid "Full width"
4865 msgstr "전체 너비"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show zoom slider"
4871 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4872
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Disabled"
4877 msgstr "사용 안 함"
4878
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Status Bar:"
4883 msgstr "상태 표시줄:"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4888 msgid "Make location bar editable"
4889 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4892 #, kde-format
4893 msgid "Location bar:"
4894 msgstr "위치 표시줄:"
4895
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4899 msgid "Show full path inside location bar"
4900 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4901
4902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4905 msgid "Behavior"
4906 msgstr "동작"
4907
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab"
4912 msgid "Icons"
4913 msgstr "아이콘"
4914
4915 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab"
4919 msgid "Compact"
4920 msgstr "축소됨"
4921
4922 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab"
4926 msgid "Details"
4927 msgstr "자세히"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Natural"
4933 msgstr "자연스럽게"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4939 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4945 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Sorting mode: "
4951 msgstr "정렬 모드: "
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Show number of items"
4957 msgstr "항목 개수 표시"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Show size of contents, up to "
4963 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Show no size"
4969 msgstr "크기 표시 안 함"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4972 #, kde-format
4973 msgid " level deep"
4974 msgid_plural " levels deep"
4975 msgstr[0] " 단계 깊이"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Folder size:"
4981 msgstr "폴더 크기:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as in relative date"
4986 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4987 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4992 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4993 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Date style:"
4999 msgstr "날짜 스타일:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5004 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5005 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio as numeric style"
5010 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5011 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:radio as combined style"
5016 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5017 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Permissions style:"
5023 msgstr "권한 스타일:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5028 msgid "System Font"
5029 msgstr "시스템 글꼴"
5030
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5034 msgid "Custom Font"
5035 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5036
5037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:button Choose font"
5040 msgid "Choose…"
5041 msgstr "선택…"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Use common display style for all folders"
5047 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5048
5049 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5050 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid ""
5055 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5056 "custom display style."
5057 msgstr ""
5058 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5059 "용합니다."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:radio"
5064 msgid "Remember display style for each folder"
5065 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid ""
5071 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5072 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5073 msgstr ""
5074 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5075 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Display style: "
5081 msgstr "표시 스타일: "
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Open archives as folder"
5087 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Open folders during drag operations"
5093 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Browsing: "
5099 msgstr "탐색: "
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show item information on hover"
5105 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Miscellaneous: "
5112 msgstr "기타: "
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show selection marker"
5118 msgstr "선택 마커 표시"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:check"
5123 msgid "Rename single items inline"
5124 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5127 #, kde-format
5128 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5129 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "option:check"
5134 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5135 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5138 #, kde-format
5139 msgctxt ""
5140 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5141 msgid ""
5142 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5143 "%1"
5144 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5147 #, kde-format
5148 msgctxt ""
5149 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5153
5154 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Nothing"
5159 msgstr "없음"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5164 msgid "Custom Command"
5165 msgstr "사용자 정의 명령"
5166
5167 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5168 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5169 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5170 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Double-click triggers"
5175 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Background: "
5181 msgstr "배경: "
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5184 #, kde-format
5185 msgctxt ""
5186 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5187 "background setting"
5188 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5189 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5194 msgid "Command…"
5195 msgstr "명령…"
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label"
5200 msgid ""
5201 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5202 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:tab General View settings"
5207 msgid "General"
5208 msgstr "일반"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5213 msgid "Content Display"
5214 msgstr "내용 표시"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Default icon size:"
5220 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Preview icon size:"
5226 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Label font:"
5232 msgstr "이름표 글꼴:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 msgid "Small"
5238 msgstr "작음"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 msgid "Medium"
5244 msgstr "중간"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 msgid "Large"
5250 msgstr "크게"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5255 msgid "Huge"
5256 msgstr "매우 크게"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Label width:"
5262 msgstr "이름표 너비:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "Unlimited"
5268 msgstr "무제한"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "1"
5274 msgstr "1"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "2"
5280 msgstr "2"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgid "3"
5286 msgstr "3"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 msgid "4"
5292 msgstr "4"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5297 msgid "5"
5298 msgstr "5"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Maximum lines:"
5304 msgstr "최대 줄 수:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 msgid "Unlimited"
5310 msgstr "무제한"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 msgid "Small"
5316 msgstr "작음"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 msgid "Medium"
5322 msgstr "중간"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5327 msgid "Large"
5328 msgstr "크게"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Maximum width:"
5334 msgstr "최대 너비:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Expandable"
5340 msgstr "확장 가능"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:checkbox"
5345 msgid "Folders:"
5346 msgstr "폴더:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5351 msgid "By clicking anywhere on the row"
5352 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5357 msgid "By clicking on icon or name"
5358 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5359
5360 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Open files and folders:"
5365 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:tooltip"
5371 msgid "Size: 1 pixel"
5372 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5373 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:window"
5378 msgid "View Display Style"
5379 msgstr "보기 표시 스타일"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox"
5384 msgid "Icons"
5385 msgstr "아이콘"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Compact"
5391 msgstr "축소됨"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Details"
5397 msgstr "자세히"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5402 msgid "Ascending"
5403 msgstr "오름차순"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5408 msgid "Descending"
5409 msgstr "내림차순"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show folders first"
5415 msgstr "폴더 먼저 표시"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show hidden files last"
5421 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show preview"
5427 msgstr "미리 보기 표시"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show in groups"
5433 msgstr "그룹으로 표시"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Show hidden files"
5439 msgstr "숨김 파일 표시"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Additional Information"
5445 msgstr "추가 정보"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5448 #, kde-format
5449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5450 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "View mode:"
5456 msgstr "보기 모드:"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Sorting:"
5462 msgstr "정렬:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5465 #, kde-format
5466 msgid "View options:"
5467 msgstr "보기 옵션:"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5472 msgid "Current folder"
5473 msgstr "현재 폴더"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "Current folder and sub-folders"
5479 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5484 msgid "All folders"
5485 msgstr "모든 폴더"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:group"
5490 msgid "Apply to:"
5491 msgstr "적용:"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@option:check"
5496 msgid "Use as default view settings"
5497 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid ""
5503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5504 "continue?"
5505 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid ""
5511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5512 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5513
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title:window"
5517 msgid "Applying View Properties"
5518 msgstr "보기 속성 적용"
5519
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:progress"
5523 msgid "Counting folders: %1"
5524 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5525
5526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:progress"
5529 msgid "Folders: %1"
5530 msgstr "폴더: %1"
5531
5532 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info"
5535 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5536 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5537
5538 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Installing Filelight…"
5542 msgstr "Filelight 설치 중…"
5543
5544 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5547 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5548
5549 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5550 #, kde-format
5551 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5552 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5553
5554 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5555 #, kde-format
5556 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5557 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5558
5559 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5560 #, kde-format
5561 msgid "KDiskFree"
5562 msgstr "KDiskFree"
5563
5564 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title"
5567 msgid "Free Up Disk Space"
5568 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5569
5570 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5571 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@title"
5574 msgid ""
5575 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5576 "identify big files and folders.</para>"
5577 msgstr ""
5578 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5579 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5580
5581 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Install Filelight…"
5585 msgstr "Filelight 설치…"
5586
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5590 msgid "Zoom:"
5591 msgstr "확대/축소:"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5594 #, kde-format
5595 msgid "Zoom"
5596 msgstr "확대/축소"
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5601 msgid "Sets the size of the file icons."
5602 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5603
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5605 #, kde-format
5606 msgid "Stop"
5607 msgstr "중지"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@tooltip"
5612 msgid "Stop loading"
5613 msgstr "불러오기 중지"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5618 msgid ""
5619 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5620 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5621 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5622 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5623 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5624 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5625 "device.</item></list></para>"
5626 msgstr ""
5627 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5628 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5629 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5630 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5631 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5632 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5633
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Show Zoom Slider"
5638 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status Free disk space"
5643 msgid "%1 free"
5644 msgstr "%1 남음"
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5649 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5650 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5655 msgid ""
5656 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5657 "Press to manage disk space usage."
5658 msgstr ""
5659 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5660 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5661
5662 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5663 #, kde-format
5664 msgid "Trash Emptied"
5665 msgstr "휴지통 비워짐"
5666
5667 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5668 #, kde-format
5669 msgid "The Trash was emptied."
5670 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5671
5672 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5675 msgid "Places"
5676 msgstr "위치"
5677
5678 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "Count of available Network Shares"
5682 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5683
5684 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 msgid "Settings"
5688 msgstr "설정"
5689
5690 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5693 msgid "A subset of Dolphin settings."
5694 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5695
5696 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5697 #, kde-format
5698 msgid "Select Remote Charset"
5699 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5700
5701 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5702 #, kde-format
5703 msgid "Default"
5704 msgstr "기본값"
5705
5706 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5707 #, kde-format
5708 msgid "Reload"
5709 msgstr "새로 고침"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:664
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 folder selected"
5715 msgid_plural "%1 folders selected"
5716 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:665
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 file selected"
5722 msgid_plural "%1 files selected"
5723 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:667
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "1 folder"
5729 msgid_plural "%1 folders"
5730 msgstr[0] "폴더 %1개"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:668
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "1 file"
5736 msgid_plural "%1 files"
5737 msgstr[0] "파일 %1개"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:672
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5742 msgid "%1, %2 (%3)"
5743 msgstr "%1, %2(%3)"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:674
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status files (size)"
5748 msgid "%1 (%2)"
5749 msgstr "%1(%2)"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:678
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "0 folders, 0 files"
5755 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "<filename> copy"
5760 msgid "%1 copy"
5761 msgstr "사본 - %1"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1103
5764 #, kde-format
5765 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5766 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5767 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1108
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:button"
5772 msgid "Open %1 Item"
5773 msgid_plural "Open %1 Items"
5774 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1241
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Side Padding"
5780 msgstr "사이드 패딩"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:1245
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Automatic Column Widths"
5786 msgstr "자동 열 너비"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:1250
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Custom Column Widths"
5792 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1860
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Trash operation completed."
5798 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:1870
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "Delete operation completed."
5804 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2030
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:button"
5809 msgid "Rename and Hide"
5810 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2034
5813 #, kde-format
5814 msgid ""
5815 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5817 msgstr ""
5818 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5819 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2036
5822 #, kde-format
5823 msgid ""
5824 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5825 "Do you still want to rename it?"
5826 msgstr ""
5827 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5828 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2038
5831 #, kde-format
5832 msgid "Hide this File?"
5833 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2038
5836 #, kde-format
5837 msgid "Hide this Folder?"
5838 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2077
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location is empty."
5844 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2079
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "The location '%1' is invalid."
5850 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2359
5853 #, kde-format
5854 msgid "Loading…"
5855 msgstr "불러오는 중…"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2388
5858 #, kde-format
5859 msgid "Loading canceled"
5860 msgstr "불러오기 취소됨"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2390
5863 #, kde-format
5864 msgid "No items matching the filter"
5865 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2392
5868 #, kde-format
5869 msgid "No items matching the search"
5870 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2394
5873 #, kde-format
5874 msgid "Trash is empty"
5875 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2397
5878 #, kde-format
5879 msgid "No tags"
5880 msgstr "태그 없음"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2400
5883 #, kde-format
5884 msgid "No files tagged with \"%1\""
5885 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2404
5888 #, kde-format
5889 msgid "No recently used items"
5890 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2406
5893 #, kde-format
5894 msgid "No shared folders found"
5895 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2408
5898 #, kde-format
5899 msgid "No relevant network resources found"
5900 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2410
5903 #, kde-format
5904 msgid "No MTP-compatible devices found"
5905 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2412
5908 #, kde-format
5909 msgid "No Apple devices found"
5910 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2414
5913 #, kde-format
5914 msgid "No Bluetooth devices found"
5915 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2416
5918 #, kde-format
5919 msgid "Folder is empty"
5920 msgstr "폴더가 비어 있음"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action"
5925 msgid "Create Folder…"
5926 msgstr "폴더 만들기…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action"
5931 msgid "Create File…"
5932 msgstr "파일 만들기…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5939 "items at once results in their new names differing only in a number."
5940 msgstr ""
5941 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5942 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5950 "deleted later if disk space is needed."
5951 msgstr ""
5952 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5953 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5954 "다."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid ""
5960 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5961 "recovered by normal means."
5962 msgstr ""
5963 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5964 "없습니다."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5970 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here"
5976 msgstr "여기에 복제"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Properties"
5982 msgstr "속성"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5987 msgid ""
5988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5991 "there like managing read- and write-permissions."
5992 msgstr ""
5993 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5994 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5995 "할 수 있습니다."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location"
6001 msgstr "위치 복사"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6006 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6007 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Move to Trash…"
6013 msgstr "휴지통으로 이동…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Delete…"
6019 msgstr "삭제…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Duplicate Here…"
6025 msgstr "여기에 복제…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:incontextmenu"
6030 msgid "Copy Location…"
6031 msgstr "위치 복사…"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6038 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6039 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6040 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6041 "interface> option is enabled.</para>"
6042 msgstr ""
6043 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6044 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6045 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6046 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6051 msgid ""
6052 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6053 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6054 "you an overview in folders with many items.</para>"
6055 msgstr ""
6056 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6057 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6058 "</para>"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6063 msgid ""
6064 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6065 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6066 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6067 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6068 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6069 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6070 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6071 msgstr ""
6072 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6073 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6074 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6075 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6076 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6077 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Change View Mode"
6083 msgstr "보기 모드 전환"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6088 msgid "This cycles through all view modes."
6089 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6094 msgid "This increases the icon size."
6095 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Reset Zoom Level"
6101 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6104 #, kde-format
6105 msgid "Zoom To Default"
6106 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6111 msgid "This resets the icon size to default."
6112 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6117 msgid "This reduces the icon size."
6118 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6123 msgid "Zoom"
6124 msgstr "확대/축소"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:intoolbar"
6129 msgid "Show Previews"
6130 msgstr "미리 보기 표시"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Show preview of files and folders"
6136 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6143 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6144 "the images."
6145 msgstr ""
6146 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6147 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Folders First"
6153 msgstr "폴더 우선"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Hidden Files Last"
6159 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Sort By"
6165 msgstr "정렬 순서"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Additional Information"
6171 msgstr "추가 정보 표시"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show in Groups"
6177 msgstr "그룹으로 보기"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6183 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Hidden Files"
6189 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6192 #, kde-kuit-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid ""
6195 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6196 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6197 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6198 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6199 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6200 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6201 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6202 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6203 msgstr ""
6204 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6205 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6206 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6207 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6208 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6209 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6210 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 msgid ""
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6223 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:intoolbar"
6228 msgid "View Settings"
6229 msgstr "보기 설정"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6234 msgid ""
6235 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6236 "related actions."
6237 msgstr ""
6238 "모든 보기 모드를 전환합니다. 드롭다운 메뉴에서 여러 보기 관련 동작에 접근할 "
6239 "수 있습니다."
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 msgid "Icons"
6245 msgstr "아이콘"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info"
6250 msgid "Icons view mode"
6251 msgstr "아이콘 보기 모드"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6256 msgid "Compact"
6257 msgstr "축소됨"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@info"
6262 msgid "Compact view mode"
6263 msgstr "축소된 보기 모드"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6268 msgid "Details"
6269 msgstr "자세히"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info"
6274 msgid "Details view mode"
6275 msgstr "자세히 보기 모드"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Z-A"
6281 msgstr "힣-가"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "A-Z"
6287 msgstr "가-힣"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Largest First"
6293 msgstr "큰 항목 먼저"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Smallest First"
6299 msgstr "작은 항목 먼저"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort descending"
6304 msgid "Newest First"
6305 msgstr "새 항목 먼저"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort ascending"
6310 msgid "Oldest First"
6311 msgstr "오래된 항목 먼저"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort descending"
6316 msgid "Highest First"
6317 msgstr "높은 항목 먼저"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort ascending"
6322 msgid "Lowest First"
6323 msgstr "낮은 항목 먼저"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort descending"
6328 msgid "Descending"
6329 msgstr "내림차순"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "Sort ascending"
6334 msgid "Ascending"
6335 msgstr "오름차순"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6338 #, kde-format
6339 msgctxt ""
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6341 "selection is empty when this text is shown."
6342 msgid "Actions for Current View"
6343 msgstr "현재 보기의 동작"
6344
6345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6349 #. and a fallback will be used.
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6351 #, kde-format
6352 msgid "Actions for %1"
6353 msgstr "%1의 동작"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6356 #, kde-format
6357 msgctxt ""
6358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6359 "of selected files/folders."
6360 msgid "Actions for One Selected Item"
6361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6362 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6363
6364 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@info:status"
6367 msgid "Updating version information…"
6368 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6373 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6374 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6375 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6376 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6377 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6378 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6379 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6380 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6383 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6384 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6385 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6386 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6387 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6388 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6389 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6390 #~ "list></para>"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6393 #~ msgid "Folders"
6394 #~ msgstr "폴더"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6397 #~ msgid "Documents"
6398 #~ msgstr "문서"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6401 #~ msgid "Images"
6402 #~ msgstr "사진"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6405 #~ msgid "Audio Files"
6406 #~ msgstr "오디오 파일"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6409 #~ msgid "Videos"
6410 #~ msgstr "비디오"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6413 #~ msgid "Today"
6414 #~ msgstr "오늘"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6417 #~ msgid "Yesterday"
6418 #~ msgstr "어제"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6421 #~ msgid "This Week"
6422 #~ msgstr "이번 주"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6425 #~ msgid "This Month"
6426 #~ msgstr "이번 달"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6429 #~ msgid "This Year"
6430 #~ msgstr "올해"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6433 #~ msgid "Highest Rating"
6434 #~ msgstr "최고 별점"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Clear Selection"
6438 #~ msgstr "선택 지우기"
6439
6440 #~ msgctxt "String list separator"
6441 #~ msgid ", "
6442 #~ msgstr ", "
6443
6444 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6445 #~ msgid "Tag: %2"
6446 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6447 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:button"
6450 #~ msgid "Add Tags"
6451 #~ msgstr "태그 추가"
6452
6453 #~ msgctxt "action:button"
6454 #~ msgid "From Here (%1)"
6455 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6456
6457 #~ msgctxt "action:button"
6458 #~ msgid "Content"
6459 #~ msgstr "내용"
6460
6461 #~ msgctxt "action:button"
6462 #~ msgid "Your files"
6463 #~ msgstr "내 파일"
6464
6465 #~ msgctxt "action:button"
6466 #~ msgid "Search in your home directory"
6467 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6468
6469 #~ msgctxt ""
6470 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6471 #~ "user entered."
6472 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6473 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6474
6475 #~ msgid "Show the statusbar"
6476 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6477
6478 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6479 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgid "Show status bar"
6483 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6484
6485 #~ msgctxt "@option:check"
6486 #~ msgid "Show space information"
6487 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Show Space Information"
6491 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Restore"
6495 #~ msgstr "복원"
6496
6497 #~ msgid "not selected,"
6498 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6499
6500 #~ msgid "collapsed,"
6501 #~ msgstr "축소됨,"
6502
6503 #~ msgid "expanded,"
6504 #~ msgstr "확장됨,"
6505
6506 #~ msgid "— %1 selected item"
6507 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6508 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6509
6510 #~ msgctxt ""
6511 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6512 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6513 #~ "currentFolderPath"
6514 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6515 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6520 #~ "view properties for."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6523 #~ "다."
6524
6525 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6526 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6527
6528 #~ msgid "No limit"
6529 #~ msgstr "무제한"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6533 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6534
6535 #~ msgid "No previews"
6536 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6539 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6540 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6543 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6544 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6549 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6550 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6551 #~ "views."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6554 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6555 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Activate Tab %1"
6559 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Activate Next Tab"
6563 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6567 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6570 #~ msgid "Pop out"
6571 #~ msgstr "떼내기"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6574 #~ msgid "Pop out"
6575 #~ msgstr "떼내기"
6576
6577 #~ msgid "Split the view into two panes"
6578 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6579
6580 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6581 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6582
6583 #~ msgid "Show tooltips"
6584 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6585
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6588 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Show tooltips"
6592 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6593
6594 #~ msgctxt "option:check"
6595 #~ msgid "Rename inline"
6596 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6597
6598 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6599 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Folder size displays:"
6603 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "1 File"
6607 #~ msgid_plural "%1 Files"
6608 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6609
6610 #~ msgid "More Search Tools"
6611 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6615 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Startup"
6619 #~ msgstr "시작"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgid "View Modes"
6623 #~ msgstr "보기 모드"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Navigation"
6627 #~ msgstr "탐색"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "View: "
6631 #~ msgstr "보기: "
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "General: "
6635 #~ msgstr "일반: "
6636
6637 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6638 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6639 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6642 #~ msgid "General:"
6643 #~ msgstr "일반:"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6646 #~ msgid "Filter..."
6647 #~ msgstr "필터..."
6648
6649 #~ msgid "Search..."
6650 #~ msgstr "검색..."
6651
6652 #~ msgctxt "@info:progress"
6653 #~ msgid "Sorting..."
6654 #~ msgstr "정렬 중..."
6655
6656 #~ msgid "Filter..."
6657 #~ msgstr "필터..."
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Configure..."
6661 #~ msgstr "설정..."
6662
6663 #~ msgctxt "@label:textbox"
6664 #~ msgid "Search..."
6665 #~ msgstr "검색..."
6666
6667 #~ msgctxt "@info"
6668 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6669 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6670
6671 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6672 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6673
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6676 #~ "\"%2\"</application>."
6677 #~ msgid_plural ""
6678 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6679 #~ "<application>%2</application>."
6680 #~ msgstr[0] ""
6681 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6682 #~ "<application>%2</application>."
6683
6684 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6685 #~ msgid ", "
6686 #~ msgstr ", "
6687
6688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6691 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6692 #~ "commands and configuration options."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6695 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6696 #~ "다."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6701 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6704 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6709 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6712 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6715 #~ msgid ""
6716 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6717 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6718 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6719 #~ "help is available for a spot.</para>"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6722 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6723 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6724 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6729 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6730 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6731 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6732 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6733 #~ "used to this.</para>"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6736 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6737 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6738 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6739 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6740 #~ "십시오.</para>"
6741
6742 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6745 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6748 #~ "을 엽니다.</para>"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:credit"
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6753 #~ "Angelaccio"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6756 #~ "Angelaccio"
6757
6758 #~ msgid "Font family"
6759 #~ msgstr "글꼴 종류"
6760
6761 #~ msgid "Font size"
6762 #~ msgstr "글꼴 크기"
6763
6764 #~ msgid "Italic"
6765 #~ msgstr "이탤릭"
6766
6767 #~ msgid "Font weight"
6768 #~ msgstr "글꼴 높이"
6769
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6772 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6773
6774 #~ msgid "Leading Column Padding"
6775 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Leading Column Padding"
6779 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6780
6781 #~ msgctxt "@item"
6782 #~ msgid "Eject"
6783 #~ msgstr "꺼내기"
6784
6785 #~ msgctxt "@item"
6786 #~ msgid "Release"
6787 #~ msgstr "놓기"
6788
6789 #~ msgctxt "@item"
6790 #~ msgid "Safely Remove"
6791 #~ msgstr "안전하게 제거"
6792
6793 #~ msgctxt "@item"
6794 #~ msgid "Unmount"
6795 #~ msgstr "마운트 해제"
6796
6797 #~ msgctxt "@info"
6798 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6799 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6800
6801 #~ msgctxt "@info"
6802 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6803 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6804
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6807 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Open in New Tab"
6811 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6814 #~ msgid "Open in New Window"
6815 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Mount"
6819 #~ msgstr "마운트"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Edit..."
6823 #~ msgstr "편집..."
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Remove"
6827 #~ msgstr "삭제"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Hide"
6831 #~ msgstr "숨기기"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Add Entry..."
6835 #~ msgstr "항목 추가..."
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Icon Size"
6839 #~ msgstr "아이콘 크기"
6840
6841 #~ msgctxt "Small icon size"
6842 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6843 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6844
6845 #~ msgctxt "Medium icon size"
6846 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6847 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6848
6849 #~ msgctxt "Large icon size"
6850 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6851 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6852
6853 #~ msgctxt "Huge icon size"
6854 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6859 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6862 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6863 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6867 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6870 #~ msgid "Sett&ings"
6871 #~ msgstr "설정(&I)"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6874 #~ msgid "Control"
6875 #~ msgstr "제어"
6876
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Show menu"
6879 #~ msgstr "메뉴 표시"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Services"
6883 #~ msgstr "서비스"
6884
6885 #~ msgctxt "@title"
6886 #~ msgid "Dolphin Part"
6887 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@title:group"
6891 #~| msgid "Navigation"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Url Navigator"
6894 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6895 #~ msgstr[0] "탐색"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~ msgid "Unknown"
6899 #~ msgstr "알 수 없음"
6900
6901 #~ msgctxt "@info"
6902 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6903 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6904
6905 #~ msgctxt "@info:status"
6906 #~ msgid "Unknown size"
6907 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgid "Start in:"
6911 #~ msgstr "시작할 때:"
6912
6913 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6914 #~ msgid "Window options:"
6915 #~ msgstr "창 옵션:"
6916
6917 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6918 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6919 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6922 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6923 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:window"
6926 #~ msgid "Rename Items"
6927 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:textbox"
6930 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6931 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6932
6933 #~ msgctxt "@info"
6934 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6935 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "View Properties"
6939 #~ msgstr "보기 속성"
6940
6941 #~ msgid "Show facets widget"
6942 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "action:button"
6946 #~| msgid "Fewer Options"
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6948 #~ msgid "Fewer Options"
6949 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "action:button"
6953 #~| msgid "More Options"
6954 #~ msgctxt "@action:button"
6955 #~ msgid "More Options"
6956 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6959 #~ msgid "Any"
6960 #~ msgstr "임의"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Folders"
6964 #~ msgstr "폴더"
6965
6966 #~ msgctxt "@option:option"
6967 #~ msgid "Anytime"
6968 #~ msgstr "언제든지"
6969
6970 #~ msgctxt "@option:option"
6971 #~ msgid "Today"
6972 #~ msgstr "오늘"
6973
6974 #~ msgctxt "@option:option"
6975 #~ msgid "Yesterday"
6976 #~ msgstr "어제"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6979 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6980 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Go"
6984 #~ msgstr "이동"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Tools"
6988 #~ msgstr "도구"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6991 #~ msgid "Preview"
6992 #~ msgstr "미리 보기"
6993
6994 #~ msgid "stop"
6995 #~ msgstr "중지"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6998 #~ msgid "Add to Places"
6999 #~ msgstr "위치에 추가하기"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7004 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7005 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7008 #~ msgid "Descending"
7009 #~ msgstr "내림차순"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Configure Shown Data"
7013 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7014
7015 #~ msgctxt "@label::textbox"
7016 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7017 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7020 #~ msgid "Unchanged"
7021 #~ msgstr "변경하지 않음"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7024 #~ msgid "Horizontally flipped"
7025 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7028 #~ msgid "180° rotated"
7029 #~ msgstr "180° 회전"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7032 #~ msgid "Vertically flipped"
7033 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "Transposed"
7037 #~ msgstr "반전"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "90° rotated"
7041 #~ msgstr "90° 회전"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "Transversed"
7045 #~ msgstr "대칭"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "270° rotated"
7049 #~ msgstr "270° 회전"
7050
7051 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7052 #~ msgid "%1/s"
7053 #~ msgstr "%1/초"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Label:"
7057 #~ msgstr "이름표:"
7058
7059 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7060 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Choose an icon:"
7064 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7065
7066 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7067 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7068
7069 #~ msgctxt "@title:window"
7070 #~ msgid "Add Places Entry"
7071 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:window"
7074 #~ msgid "Edit Places Entry"
7075 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Show All Entries"
7079 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgid "Properties"
7083 #~ msgstr "속성"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@title:window"
7087 #~| msgid "Additional Information"
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Additional Information Shown"
7090 #~ msgstr "추가 정보"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Apply View Properties To"
7094 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7095
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Use these view properties as default"
7098 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7099
7100 #~ msgctxt "@label:textbox"
7101 #~ msgid "Location:"
7102 #~ msgstr "위치:"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Icon Size"
7106 #~ msgstr "아이콘 크기"
7107
7108 #~ msgctxt "@label:listbox"
7109 #~ msgid "Preview:"
7110 #~ msgstr "미리 보기:"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "Text"
7114 #~ msgstr "텍스트"
7115
7116 #~ msgctxt "@label:listbox"
7117 #~ msgid "Font:"
7118 #~ msgstr "글꼴:"
7119
7120 #~ msgctxt "@label:listbox"
7121 #~ msgid "Width:"
7122 #~ msgstr "너비:"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7125 #~ msgid "Small"
7126 #~ msgstr "작게"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7129 #~ msgid "Medium"
7130 #~ msgstr "중간"
7131
7132 #~ msgctxt "@option:check"
7133 #~ msgid "Expandable folders"
7134 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7138 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:button"
7141 #~ msgid "Additional Information"
7142 #~ msgstr "추가 정보"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7145 #~ msgid "Select All"
7146 #~ msgstr "모두 선택"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7149 #~ msgid "Reload"
7150 #~ msgstr "새로 고침"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Image Size"
7154 #~ msgstr "그림 크기"
7155
7156 #~ msgctxt "@item"
7157 #~ msgid "Places"
7158 #~ msgstr "위치"
7159
7160 #~ msgctxt "@item"
7161 #~ msgid "Recently Saved"
7162 #~ msgstr "최근 저장됨"
7163
7164 #~ msgctxt "@item"
7165 #~ msgid "Devices"
7166 #~ msgstr "장치"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Home"
7170 #~ msgstr "홈"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Network"
7174 #~ msgstr "네트워크"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Root"
7178 #~ msgstr "루트"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Trash"
7182 #~ msgstr "휴지통"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Today"
7186 #~ msgstr "오늘"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Yesterday"
7190 #~ msgstr "어제"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "This Month"
7194 #~ msgstr "이번 달"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Last Month"
7198 #~ msgstr "지난 달"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Documents"
7202 #~ msgstr "문서"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Images"
7206 #~ msgstr "그림"
7207
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Audio Files"
7210 #~ msgstr "오디오 파일"
7211
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgid "Videos"
7214 #~ msgstr "비디오"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "&Delete"
7218 #~ msgstr "삭제(&D)"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "&Move to Trash"
7222 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7225 #~ msgid "Rename..."
7226 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Help"
7230 #~ msgstr "도움말"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7234 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7235
7236 #~ msgctxt "@label"
7237 #~ msgid "Date"
7238 #~ msgstr "날짜"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7241 #~ msgid "%1 - current folder"
7242 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7245 #~ msgid "%1 - current device"
7246 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7249 #~ msgid "%1 - all devices"
7250 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7251
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7254 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7258 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7261 #~ msgid "Paste Into Folder"
7262 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7265 #~ msgid "%A"
7266 #~ msgstr "%A"
7267
7268 #~ msgctxt ""
7269 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7270 #~ "locale, and %Y is full year number"
7271 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7272 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7273
7274 #~ msgctxt ""
7275 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7276 #~ "and %Y is full year number"
7277 #~ msgid "%B, %Y"
7278 #~ msgstr "%Y년 %B"
7279
7280 #~ msgctxt "@info"
7281 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7282 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7283
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7285 #~ msgid "Mouse"
7286 #~ msgstr "마우스"
7287
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7289 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7290 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Paste"
7294 #~ msgstr "붙여넣기"
7295
7296 #~ msgctxt "@label:textbox"
7297 #~ msgid "Find:"
7298 #~ msgstr "찾기:"
7299
7300 #~ msgctxt "@info:status"
7301 #~ msgid "Update of version information failed."
7302 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Copy Text"
7306 #~ msgstr "텍스트 복사"
7307
7308 #~ msgctxt "@info:status"
7309 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7310 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:group Date"
7313 #~ msgid "Last Week"
7314 #~ msgstr "지난 주"
7315
7316 #~ msgctxt ""
7317 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7318 #~ "full year number"
7319 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7320 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"