]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 10:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
665 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
666 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
667 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
668 "ustawień.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Szukaj"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Zaznacz"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
709 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
710 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
711 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
712 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
713 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
735 "zaznaczone."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
747 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
748 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
749 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
750 "jeden z widoków."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Schowek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Odśwież widok"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
789 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
790 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
791 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Stop"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Edytowalny adres"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
827 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
828 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
829 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Edytuj adres"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
845 "inne miejsce."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
870 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
871 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
872 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
873 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
874 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
885 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
886 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
887 "ich aplikacji."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Porównaj pliki"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr ""
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
910 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
911 "ustawić.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
928 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
929 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
947 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
948 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Zakładki"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
968 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
969 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
970 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
971 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
972 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
973 "para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr "Przejdź na kartę %1"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Last Tab"
985 msgstr "Ostatnia karta"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Next Tab"
997 msgstr "Następna karta"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Przejdź na następną kartę"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Poprzednia karta"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Show Target"
1021 msgstr "Pokaż element docelowy"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tab"
1027 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tabs"
1033 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Window"
1039 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in Split View"
1045 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Unlock Panels"
1051 msgstr "Odblokuj panele"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Lock Panels"
1057 msgstr "Zablokuj panele"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1064 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1065 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1066 "embedded more cleanly."
1067 msgstr ""
1068 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1069 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1070 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1071 "są schludniej osadzone."
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window"
1076 msgid "Information"
1077 msgstr "Szczegóły"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1084 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1087 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1100 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1101 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1102 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1103 "treści.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1116 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1117 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1118 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1119 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Katalogi"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1136 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1137 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1149 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1150 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1151 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1171 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1172 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1173 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1174 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1175 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1189 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1190 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1191 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1192 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1193 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Miejsca"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1228 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1229 "\"Ukryta\"."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1242 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1243 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1244 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1245 "rodzaju.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1262 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1263 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1264 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1265 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1266 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1267 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1268 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1269 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1270 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Focus Places Panel"
1276 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1282 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgid "Show Panels"
1288 msgstr "Pokaż panele"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1297 "katalogu."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1322 "katalogu."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1358 "katalogu docelowego."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1368 "katalogu docelowego."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1378 "rzeczy z tego katalogu."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1391 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1392 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1393 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1394 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Zamknij"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Zamknij lewy widok"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Zamknij lewy widok"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Odczep lewy widok"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Zamknij"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Zamknij prawy widok"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Zamknij prawy widok"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Odczep prawy widok"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Podziel"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Podziel widok"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Odczep"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1486 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1487 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1488 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1489 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1490 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1506 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1507 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1508 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1509 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1510 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1511 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1512 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1513 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1532 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1533 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1534 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1535 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1536 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1537 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1538 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1539 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1540 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1541 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1553 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1554 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1555 "wydać w ten sposób.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1566 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1567 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1568 "narzędzi.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1575 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1576 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1577 "Handbook</interface>."
1578 msgstr ""
1579 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1580 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1581 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1599 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1600 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1601 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1603 "użytkowników KDE.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1619 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1620 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1621 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1622 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1623 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1624 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1625 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1626 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1639 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1640 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1641 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1642 "para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1649 "support the continued work on this application and many other projects by "
1650 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1651 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1652 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1653 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1655 "behind the KDE community.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1658 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1659 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1660 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1661 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1662 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1664 "za społecznością.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1673 msgstr ""
1674 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1675 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1676 "jest dostępny."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1686 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1698 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1699 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1700 "to zajrzyj!"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1721 #, kde-format
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Empty Trash"
1729 msgstr "Opróżnij kosz"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Pasek położenia"
1748 msgstr[1] "Paski położenia"
1749 msgstr[2] "Paski położenia"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1773 "<application>%1</application> ręcznie."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Odznacz wszystko"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "Ap&likacje"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Kosz"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Autostart"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Znajdź plik…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Otwórz &terminal"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Zaznaczanie"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Odznaczanie"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Edycja"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Zaznaczanie"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Widok"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "&Przejdź"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Narzędzia"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Nowa karta"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Odłącz kartę"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Zamknij inne karty"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Zamknij kartę"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Przemianuj kartę"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Przemianuj kartę"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1946
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Widok położenia"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 msgid "%1 | (%2)"
1962 msgstr "%1 | (%2)"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 msgid "(%1) | %2"
1970 msgstr "(%1) | %2"
1971
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Pasek położenia"
1978
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1985
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
2001 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
2002 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
2003 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
2004 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2005 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2006 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2008 "stronę w podręczniku.</para>"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2017 #, kde-format
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 msgstr ""
2020 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2021 "Zachowaj ostrożność."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Szeregowanie…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Szukanie…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nic nie znaleziono."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2085 "dostępny."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtrowanie…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "ukryty,"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 w położeniu %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 msgid_plural ""
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] ""
2167 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2168 msgstr[1] ""
2169 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2170 msgstr[2] ""
2171 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2172 "miejscu %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2180 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2181 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "w miejscu %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2201 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2202 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2210 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2211 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode enabled"
2217 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "\"%1\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2268 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2269 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2275 msgid "One Selected Folder"
2276 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2277 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2278 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2279 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2289 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2290 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Jeden plik"
2298 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2299 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Folder"
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Jeden katalog"
2307 msgstr[1] "%1 katalogi"
2308 msgstr[2] "%1 katalogów"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid "One Item"
2315 msgid_plural "%1 Items"
2316 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2317 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2318 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid "%1 item"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 rzecz"
2326 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2327 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "width × height"
2332 msgid "%1 × %2"
2333 msgstr "%1 × %2"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 msgid "0 - 9"
2339 msgstr "0 - 9"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group"
2344 msgid "Others"
2345 msgstr "Inne"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Folders"
2351 msgstr "Katalogi"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Small"
2357 msgstr "Mały"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Medium"
2363 msgstr "Średni"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Big"
2369 msgstr "Duży"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Today"
2375 msgstr "Dziś"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Yesterday"
2381 msgstr "Wczoraj"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 msgid "dddd"
2387 msgstr "dddd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Tydzień temu"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 "@title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2531 msgid "MMMM, yyyy"
2532 msgstr "MMMM, yyyy"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 "group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Read, "
2547 msgstr "Odczyt, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Write, "
2554 msgstr "Zapis, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Execute, "
2561 msgstr "Wykonywanie, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Forbidden"
2568 msgstr "Zabronione"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Nazwa"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Rozmiar"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Modified"
2589 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Created"
2600 msgstr "Czas utworzenia"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Accessed"
2605 msgstr "Ostatnio otwierany"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Type"
2610 msgstr "Rodzaj"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Rating"
2615 msgstr "Ocena"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Tags"
2620 msgstr "Znaczniki"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Comment"
2625 msgstr "Uwagi"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Title"
2630 msgstr "Nazwa"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Document"
2637 msgstr "Dokument"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Author"
2642 msgstr "Autor"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Publisher"
2647 msgstr "Wydawca"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Page Count"
2652 msgstr "Liczba stron"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Word Count"
2657 msgstr "Liczba słów"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Line Count"
2662 msgstr "Liczba wierszy"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Image"
2674 msgstr "Obraz"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2678 msgid "Dimensions"
2679 msgstr "Wymiary"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Width"
2684 msgstr "Szerokość"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Wysokość"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Orientation"
2694 msgstr "Kierunek"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Artist"
2699 msgstr "Wykonawca"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Audio"
2707 msgstr "Dźwięk"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Genre"
2712 msgstr "Rodzaj"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Album"
2717 msgstr "Album"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Czas trwania"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Bitrate"
2727 msgstr "Szybkość bitowa"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Track"
2732 msgstr "Utwór"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Rok wydania"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Współczynnik kształtu"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Video"
2748 msgstr "Wideo"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Frame Rate"
2753 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Path"
2758 msgstr "Ścieżka"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Other"
2766 msgstr "Inne"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Czas usunięcia"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Odnośnik docelowy"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Pobrano z"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "Uprawnienia"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 msgctxt "@tooltip"
2795 msgid ""
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 msgstr ""
2799 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2800 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Owner"
2805 msgstr "Właściciel"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "User Group"
2810 msgstr "Grupa użytkownika"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Nieznany błąd."
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2824 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2825 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2833 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2834 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2835
2836 #: main.cpp:61
2837 #, kde-kuit-format
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 msgid ""
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 msgstr ""
2843 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2844 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2845
2846 #: main.cpp:95
2847 #, kde-format
2848 msgid "Dolphin"
2849 msgstr "Dolphin"
2850
2851 #: main.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@title"
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Zarządzanie plikami"
2856
2857 #: main.cpp:99
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2861 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2862
2863 #: main.cpp:101
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Felix Ernst"
2867 msgstr "Felix Ernst"
2868
2869 #: main.cpp:102
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2873 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2874
2875 #: main.cpp:104
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Méven Car"
2879 msgstr "Méven Car"
2880
2881 #: main.cpp:105
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2885 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2886
2887 #: main.cpp:107
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Elvis Angelaccio"
2891 msgstr "Elvis Angelaccio"
2892
2893 #: main.cpp:108
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2897 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2898
2899 #: main.cpp:110
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Emmanuel Pescosta"
2903 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2904
2905 #: main.cpp:111
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2909 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2910
2911 #: main.cpp:113
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Frank Reininghaus"
2915 msgstr "Frank Reininghaus"
2916
2917 #: main.cpp:114
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2921 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2922
2923 #: main.cpp:116
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Peter Penz"
2927 msgstr "Peter Penz"
2928
2929 #: main.cpp:117
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2933 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2934
2935 #: main.cpp:119
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Sebastian Trüg"
2939 msgstr "Sebastian Trüg"
2940
2941 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2942 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Developer"
2946 msgstr "Programista"
2947
2948 #: main.cpp:120
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "David Faure"
2952 msgstr "David Faure"
2953
2954 #: main.cpp:121
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Aaron J. Seigo"
2958 msgstr "Aaron J. Seigo"
2959
2960 #: main.cpp:122
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Rafael Fernández López"
2964 msgstr "Rafael Fernández López"
2965
2966 #: main.cpp:123
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Kevin Ottens"
2970 msgstr "Kevin Ottens"
2971
2972 #: main.cpp:124
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Holger Freyther"
2976 msgstr "Holger Freyther"
2977
2978 #: main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Max Blazejak"
2982 msgstr "Max Blazejak"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Michael Austin"
2988 msgstr "Michael Austin"
2989
2990 #: main.cpp:126
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Documentation"
2994 msgstr "Dokumentacja"
2995
2996 #: main.cpp:137
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3000 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3001
3002 #: main.cpp:139
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3006 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3007
3008 #: main.cpp:140
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3012 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3013
3014 #: main.cpp:142
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3018 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3019
3020 #: main.cpp:144
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Dokument do otwarcia"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3047 #, kde-format
3048 msgid "Automatic scrolling"
3049 msgstr "Przewijaj za mnie"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Cut"
3055 msgstr "Wytnij"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Copy"
3061 msgstr "Skopiuj"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Rename…"
3067 msgstr "Przemianuj…"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Move to Trash"
3073 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Delete"
3079 msgstr "Usuń"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show Hidden Files"
3085 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Limit to Home Directory"
3091 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Automatic Scrolling"
3097 msgstr "Przewijaj za mnie"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Properties"
3103 msgstr "Właściwości"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3107 #, kde-format
3108 msgid "Previews shown"
3109 msgstr "Pokaż podglądy"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3113 #, kde-format
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3119 #, kde-format
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3125 #, kde-format
3126 msgid "Date display format"
3127 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Preview"
3133 msgstr "Podgląd"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Configure…"
3151 msgstr "Ustawienia…"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Condensed Date"
3157 msgstr "Zwarta data"
3158
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label::textbox"
3162 msgid "Select which data should be shown:"
3163 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3164
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label"
3168 msgid "%1 item selected"
3169 msgid_plural "%1 items selected"
3170 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3171 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3172 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "odtwórz"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "wstrzymaj"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Ustawienia kosza..."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3203 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Wgraj Konsolę"
3209
3210 #: search/bar.cpp:64
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3215
3216 #: search/bar.cpp:71
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3219 #| msgid "Filter"
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3221 msgid "Filter"
3222 msgstr "Filtr"
3223
3224 #: search/bar.cpp:89
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3229
3230 #: search/bar.cpp:103
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgctxt "action:button"
3233 #| msgid "From Here"
3234 msgctxt "action:button search from here"
3235 msgid "Here"
3236 msgstr "Stąd"
3237
3238 #: search/bar.cpp:118
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "action:button"
3241 #| msgid "Everywhere"
3242 msgctxt "action:button search everywhere"
3243 msgid "Everywhere"
3244 msgstr "Wszędzie"
3245
3246 #: search/bar.cpp:153
3247 #, kde-kuit-format
3248 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3249 msgid ""
3250 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3251 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3252 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3253 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3254 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3255 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3256 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3257 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: search/bar.cpp:212
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:placeholder"
3263 msgid "Search in file contents…"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: search/bar.cpp:226
3267 #, fuzzy, kde-kuit-format
3268 #| msgctxt "action:button"
3269 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3270 msgctxt "@info:tooltip"
3271 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3272 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3273
3274 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3275 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3276 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3277 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3278 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3279 #: search/bar.cpp:235
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info:tooltip"
3282 msgid "Search all directories from the root up."
3283 msgstr ""
3284
3285 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3286 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3287 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3288 #: search/bar.cpp:239
3289 #, kde-kuit-format
3290 msgctxt "@info:tooltip"
3291 msgid ""
3292 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3293 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3294 msgstr ""
3295
3296 #: search/chip.cpp:22
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3299 #| msgid "Filter"
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Remove Filter"
3302 msgstr "Filtr"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3306 #, kde-format
3307 msgid "Location"
3308 msgstr "Położenie"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3312 #, kde-format
3313 msgid "What"
3314 msgstr "Co"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3317 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Search"
3320 msgid "SearchTool"
3321 msgstr "Szukaj"
3322
3323 #: search/dolphinquery.cpp:378
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Search for %1 in %2"
3326 msgctxt ""
3327 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3328 "a folder name"
3329 msgid "Search results for “%1” in %2"
3330 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3331
3332 #: search/dolphinquery.cpp:384
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3336 "a folder name"
3337 msgid "Files containing “%1” in %2"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:391
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Search for %1 in %2"
3343 msgctxt ""
3344 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3345 "folder name"
3346 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3347 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3348
3349 #: search/dolphinquery.cpp:396
3350 #, kde-format
3351 msgctxt ""
3352 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3353 "a folder name"
3354 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: search/dolphinquery.cpp:403
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgid "Search for %1 in %2"
3360 msgctxt ""
3361 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3362 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3363 msgid "%1 search results in %2"
3364 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:409
3367 #, fuzzy, kde-format
3368 #| msgid "Search for %1 in %2"
3369 msgctxt ""
3370 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3371 "%1 is a folder name"
3372 msgid "Search results in %1"
3373 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:419
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgid "Search for %1"
3378 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3379 msgid "Search results for “%1”"
3380 msgstr "Szukaj %1"
3381
3382 #: search/dolphinquery.cpp:422
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3385 msgid "Files containing “%1”"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: search/dolphinquery.cpp:426
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3391 msgid "Search items tagged “%1”"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:429
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3397 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3398 msgstr ""
3399
3400 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3401 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3402 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3403 #: search/dolphinquery.cpp:437
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3406 msgid "%1 search results"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:440
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgctxt "@item"
3412 #| msgid "Search For"
3413 msgctxt ""
3414 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3415 msgid "Search results"
3416 msgstr "Szukaj"
3417
3418 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3419 #: search/popup.cpp:48
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgctxt "@action:inmenu"
3422 #| msgid "Empty Trash"
3423 msgid "Simple search"
3424 msgstr "Opróżnij kosz"
3425
3426 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3427 #: search/popup.cpp:54
3428 #, kde-format
3429 msgid "File Indexing"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: search/popup.cpp:74
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgctxt "@label"
3435 #| msgid "Search:"
3436 msgctxt "@title:group"
3437 msgid "Search in:"
3438 msgstr "Znajdź:"
3439
3440 #: search/popup.cpp:78
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgctxt "action:button"
3443 #| msgid "Filename"
3444 msgctxt "@option:radio Search in:"
3445 msgid "File names"
3446 msgstr "W nazwie pliku"
3447
3448 #: search/popup.cpp:113
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgctxt "@info"
3451 #| msgid "Searching…"
3452 msgctxt "@title:group"
3453 msgid "Search using:"
3454 msgstr "Szukanie…"
3455
3456 #: search/popup.cpp:132
3457 #, kde-kuit-format
3458 msgctxt "@info about a search tool"
3459 msgid ""
3460 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3461 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3462 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3463 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3464 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3465 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3466 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3467 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3468 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3469 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3470 "filename> to revert your changes.</para>"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: search/popup.cpp:166
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@action:inmenu"
3476 #| msgid "Configure…"
3477 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3478 msgid "Configure %1…"
3479 msgstr "Ustawienia…"
3480
3481 #: search/popup.cpp:209
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "@label"
3484 #| msgid "Type:"
3485 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3486 msgid "File Type:"
3487 msgstr "Typ:"
3488
3489 #: search/popup.cpp:217
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@label"
3492 #| msgid "Modified:"
3493 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3494 msgid "Modified since:"
3495 msgstr "Zmienione:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:226
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "@label"
3500 #| msgid "Rating:"
3501 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3502 msgid "Rating:"
3503 msgstr "Ocena:"
3504
3505 #: search/popup.cpp:234
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgctxt "@label"
3508 #| msgid "Tags:"
3509 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3510 msgid "Tags:"
3511 msgstr "Znaczniki:"
3512
3513 #: search/popup.cpp:252
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3516 msgid "For more advanced searches:"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: search/popup.cpp:277
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info:tooltip"
3522 msgid ""
3523 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3524 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3525 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: search/popup.cpp:284
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:tooltip"
3531 msgid ""
3532 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3533 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3534 "to never create a search index for file contents.</para>"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: search/popup.cpp:293
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3540 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3541 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3542 msgid "<b>%1</b>"
3543 msgstr "<ol>%1</ol>"
3544
3545 #: search/popup.cpp:296
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgctxt "@info about a search tool"
3548 msgid ""
3549 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3550 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3551 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3552 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3553 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3554 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3555 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3556 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3557 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3558 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3559 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: search/popup.cpp:308
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgid "File names and contents"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: search/popup.cpp:315
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@label"
3571 #| msgid "File Extension"
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File contents"
3574 msgstr "Rozszerzenie pliku"
3575
3576 #: search/popup.cpp:330
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Open %1"
3579 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3580 msgid "Open %1"
3581 msgstr "Otwórz %1"
3582
3583 #: search/popup.cpp:333
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@action:button"
3586 #| msgid "Install Filelight…"
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Install KFind…"
3589 msgstr "Wgraj Filelight…"
3590
3591 #: search/popup.cpp:365
3592 #, fuzzy, kde-kuit-format
3593 #| msgctxt "@info"
3594 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
3598
3599 #: search/popup.cpp:369
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "@info:status"
3602 #| msgid "Installing Filelight…"
3603 msgctxt "@info:status"
3604 msgid "Installing KFind"
3605 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
3606
3607 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "Any Date"
3611 msgstr "Dowolna data"
3612
3613 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "Any Type"
3617 msgstr "Dowolny rodzaj"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "Any Rating"
3623 msgstr "Dowolna ocena"
3624
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 msgid "1 or more"
3629 msgstr "1 lub więcej"
3630
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 msgid "2 or more"
3635 msgstr "2 lub więcej"
3636
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "3 or more"
3641 msgstr "3 lub więcej"
3642
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "4 or more"
3647 msgstr "4 lub więcej"
3648
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3652 #| msgid "5"
3653 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3654 msgid "5"
3655 msgstr "5"
3656
3657 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3658 #, kde-format
3659 msgctxt ""
3660 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3661 msgid " && "
3662 msgstr ""
3663
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3667 #| msgid "None"
3668 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3669 msgid "None"
3670 msgstr "Brak"
3671
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3676 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3677
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Cancel Copying"
3686 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3687
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3691 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3692 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3693
3694 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3699 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3700
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3704 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3705 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3706
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Cancel Cutting"
3712 msgstr "Anuluj wycinanie"
3713
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3717 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3718 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3719
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3721 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel"
3727 msgstr "Anuluj"
3728
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3733 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3734
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Duplicating"
3740 msgstr "Anuluj powielanie"
3741
3742 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3743 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action keep short"
3747 msgid "More"
3748 msgstr "Więcej"
3749
3750 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3755 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3756
3757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Cancel Moving"
3762 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3767 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3768 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3769
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3771 #, kde-kuit-format
3772 msgid ""
3773 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3774 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3775 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3776 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3777 "para>"
3778 msgstr ""
3779 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3780 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3781 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3782 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3783
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3785 #, kde-format
3786 msgctxt ""
3787 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3788 msgid "Paste from Clipboard"
3789 msgstr "Wklej ze schowka"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3794 msgid "Dismiss This Reminder"
3795 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3800 msgid "Don't Remind Me Again"
3801 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3806 msgid ""
3807 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3808 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3809 msgstr ""
3810 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3811 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Renaming"
3818 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3831 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3832 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3833
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action"
3842 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3845 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3846 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3847
3848 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3849 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3850 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3851 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3852 #. and a fallback will be used.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action"
3856 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3857 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3858 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3859 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3860 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3861
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action"
3870 msgid "Permanently Delete %2"
3871 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3872 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3873 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3874 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Duplicate %2"
3885 msgid_plural "Duplicate %2"
3886 msgstr[0] "Powiel %2"
3887 msgstr[1] "Powiel %2"
3888 msgstr[2] "Powiel %2"
3889
3890 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3891 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3894 #. and a fallback will be used.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action"
3898 msgid "Move %2 to the Trash"
3899 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3900 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3901 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3902 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3903
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action"
3912 msgid "Rename %2"
3913 msgid_plural "Rename %2"
3914 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3915 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3916 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3917
3918 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3921 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3922 msgstr ""
3923 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3924
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3928 msgid "Selection Mode"
3929 msgstr "Tryb zaznaczania"
3930
3931 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3932 #, kde-kuit-format
3933 msgctxt "@info"
3934 msgid ""
3935 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3936 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3937 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3938 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3939 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3940 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3941 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3942 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3943 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3944 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3945 "the current selection.</para>"
3946 msgstr ""
3947 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3948 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3949 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3950 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3951 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3952 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3953 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3954 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3955 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3956 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3957 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3958 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3959 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3960
3961 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Exit Selection Mode"
3965 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:textbox"
3970 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3971 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label:textbox"
3976 msgid "Search…"
3977 msgstr "Poszukaj..."
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Download New Services…"
3983 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3984
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info"
3988 msgid ""
3989 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3990 "settings."
3991 msgstr ""
3992 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3993 "zarządzania wersjami."
3994
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid "Restart now?"
3999 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4000
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Delete"
4005 msgstr "Usuń"
4006
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4011 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4012
4013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@item:inmenu"
4016 msgid "%1: %2"
4017 msgstr "%1: %2"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4025 #, kde-format
4026 msgid "Use system font"
4027 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4035 #, kde-format
4036 msgid "Icon size"
4037 msgstr "Rozmiar ikon"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4042 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4045 #, kde-format
4046 msgid "Preview size"
4047 msgstr "Rozmiar podglądu"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4050 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4051 #, kde-format
4052 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4053 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4057 #, kde-format
4058 msgid "How we display the size of directories"
4059 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show the content count"
4065 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show the content size"
4071 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4075 #, kde-format
4076 msgid "Do not show any directory size"
4077 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4080 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4081 #, kde-format
4082 msgid "Recursive directory size limit"
4083 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4086 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4087 #, kde-format
4088 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4089 msgstr ""
4090 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4093 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4094 #, kde-format
4095 msgid "Permissions style format"
4096 msgstr "Zapis uprawnień"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4102 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4108 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4114 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4120 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4126 msgstr ""
4127 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4128 "podręcznym."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4134 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4140 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4146 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4152 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4158 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4164 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4170 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4174 #, kde-format
4175 msgid "Position of columns"
4176 msgstr "Położenie kolumn"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4180 #, kde-format
4181 msgid "Left side padding"
4182 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4186 #, kde-format
4187 msgid "Right side padding"
4188 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4192 #, kde-format
4193 msgid "Highlight entire row"
4194 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4198 #, kde-format
4199 msgid "Expandable folders"
4200 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Hidden files shown"
4207 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid ""
4214 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4215 "will be shown in the file view."
4216 msgstr ""
4217 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4218 "będą pokazywane w widoku plików."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Version"
4225 msgstr "Wersja"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4232 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "View Mode"
4239 msgstr "Tryb widoku"
4240
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 msgid ""
4246 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4247 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4248 msgstr ""
4249 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4250 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label"
4256 msgid "Previews shown"
4257 msgstr "Pokaż podglądy"
4258
4259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 msgid ""
4264 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4265 "icon."
4266 msgstr ""
4267 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Grouped Sorting"
4274 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4282 msgstr ""
4283 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Sort files by"
4290 msgstr "Szereguj pliki wg"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid ""
4297 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4298 "performed on."
4299 msgstr ""
4300 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4301 "dokonuje się szeregowania."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Order in which to sort files"
4308 msgstr "Porządek szeregowania"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4315 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Show hidden files and folders last"
4322 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Visible roles"
4329 msgstr "Widoczne role"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Header column widths"
4336 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Properties last changed"
4343 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4350 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Additional Information"
4357 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4361 #, kde-format
4362 msgid "Select Action"
4363 msgstr "Działanie zaznaczania"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4367 #, kde-format
4368 msgid "Custom Action"
4369 msgstr "Własne działanie"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4373 #, kde-format
4374 msgid "Should the URL be editable for the user"
4375 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4379 #, kde-format
4380 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4381 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4385 #, kde-format
4386 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4387 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4391 #, kde-format
4392 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4393 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4400 "instance"
4401 msgstr ""
4402 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4403 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4410 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4411 "were removed/renamed ...etc"
4412 msgstr ""
4413 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4414 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4415 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4419 #, kde-format
4420 msgid ""
4421 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4422 "UI)"
4423 msgstr ""
4424 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4425 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4429 #, kde-format
4430 msgid "Home URL"
4431 msgstr "Domowy adres URL"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4435 #, kde-format
4436 msgid "Remember open folders and tabs"
4437 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4441 #, kde-format
4442 msgid "Place two views side by side"
4443 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the filter bar be shown"
4449 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4455 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4459 #, kde-format
4460 msgid "Browse through archives"
4461 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4465 #, kde-format
4466 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4467 msgstr ""
4468 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4472 #, kde-format
4473 msgid ""
4474 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4475 "running in the Terminal panel."
4476 msgstr ""
4477 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4478 "wykonywany w panelu terminala."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4482 #, kde-format
4483 msgid "Rename single items inline"
4484 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4488 #, kde-format
4489 msgid "Show selection toggle"
4490 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4494 #, kde-format
4495 msgid ""
4496 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4497 "mode bottom bar."
4498 msgstr ""
4499 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4500 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4504 #, kde-format
4505 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4506 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4510 #, kde-format
4511 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4512 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4516 #, kde-format
4517 msgid "New tab will be open after last one"
4518 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4522 #, kde-format
4523 msgid "Show item information on hover"
4524 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4528 #, kde-format
4529 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4530 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4534 #, kde-format
4535 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4536 msgstr ""
4537 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4541 #, kde-format
4542 msgid "Statusbar"
4543 msgstr "Pasek stanu"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4547 #, kde-format
4548 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4549 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4553 #, kde-format
4554 msgid "Lock the layout of the panels"
4555 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4559 #, kde-format
4560 msgid "Enlarge Small Previews"
4561 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4568 "items"
4569 msgstr ""
4570 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4571 "wielkości liter"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4575 #, kde-format
4576 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4577 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4581 #, kde-format
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4583 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4587 #, kde-format
4588 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4589 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4593 #, kde-format
4594 msgid "Text width index"
4595 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4599 #, kde-format
4600 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4601 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4604 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4605 #, kde-format
4606 msgid "Enabled plugins"
4607 msgstr "Włączone wtyczki"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Configure"
4613 msgstr "Ustawienia"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group Interface settings"
4618 msgid "Interface"
4619 msgstr "Interfejs"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "View"
4625 msgstr "Widok"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Context Menu"
4631 msgstr "Menu podręczne"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Trash"
4637 msgstr "Kosz"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "User Feedback"
4643 msgstr "Informacja zwrotna"
4644
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4649 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4650
4651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4652 #, kde-format
4653 msgid "Warning"
4654 msgstr "Ostrzeżenie"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4660 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Moving files or folders to trash"
4666 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Emptying trash"
4672 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4677 msgid "Deleting files or folders"
4678 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4684 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4689 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4690 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4695 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4696 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many folders at once"
4702 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Opening many terminals at once"
4708 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4713 msgid "Switching to act as an administrator"
4714 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "When opening an executable file:"
4720 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4721
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 #, kde-format
4724 msgid "Always ask"
4725 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgid "Open in application"
4730 msgstr "Otwórz go"
4731
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4733 #, kde-format
4734 msgid "Run script"
4735 msgstr "Wykonaj go"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4740 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4741 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Show home location on startup"
4747 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4748
4749 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:placeholder"
4753 msgid "Enter home location path"
4754 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Select Home Location"
4760 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Current Location"
4766 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Use Default Location"
4772 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:textbox"
4777 msgid "Show on startup:"
4778 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4783 msgid "Opening Folders:"
4784 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4789 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4790 msgstr ""
4791 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:checkbox"
4796 msgid "Window:"
4797 msgstr "Okno:"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Show full path in title bar"
4803 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4808 msgid "Show filter bar"
4809 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "After current tab"
4815 msgstr "Za bieżącą kartą"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "At end of tab bar"
4821 msgstr "Na końcu paska kart"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Open new tabs: "
4827 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Split view: "
4833 msgstr "Widok podzielony: "
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check split view panes"
4838 msgid "Switch between views with Tab key"
4839 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4845 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4851 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4852 msgstr ""
4853 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4854 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4857 #, kde-format
4858 msgid "New windows:"
4859 msgstr "Nowe okna:"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4864 msgid "Begin in split view mode"
4865 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info"
4870 msgid ""
4871 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4872 "be applied."
4873 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4878 msgid "Folders && Tabs"
4879 msgstr "Katalogi i karty"
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4885 msgid "Previews"
4886 msgstr "Podglądy"
4887
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4892 msgid "Confirmations"
4893 msgstr "Potwierdzanie"
4894
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4898 msgid "Panels"
4899 msgstr "Panele"
4900
4901 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4904 msgid "Status && Location bars"
4905 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show previews"
4911 msgstr "Pokaż podgląd"
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Auto-play media files"
4917 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show item on hover"
4923 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4924
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4929 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4930
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4935 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4936
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4940 msgid "Information Panel:"
4941 msgstr "Panel szczegółów:"
4942
4943 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4948 "pressing the right mouse button on a panel."
4949 msgstr ""
4950 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4951 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Show previews in the view for:"
4957 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4958
4959 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4960 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4961 #. or "Show previews for [files of any size]".
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:spinbox"
4966 msgid "Show previews for"
4967 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4968
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4971 #, kde-format
4972 msgctxt ""
4973 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4974 "MiB]'"
4975 msgid "files below "
4976 msgstr "plików poniżej "
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4982 msgid " MiB"
4983 msgstr " MiB"
4984
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4988 msgid "files of any size"
4989 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4994 msgid "no file"
4995 msgstr "żadnego pliku"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show previews for folders"
5001 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5002
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5008 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5009 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5010 "metered connections.</para>"
5011 msgstr ""
5012 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5013 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5014 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5015 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5016
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Local storage:"
5021 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5022
5023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Remote storage:"
5027 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Small"
5033 msgstr "Mały"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio"
5038 msgid "Full width"
5039 msgstr "Pełna szerokość"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show zoom slider"
5045 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Disabled"
5051 msgstr "Wyłączone"
5052
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Status Bar:"
5057 msgstr "Pasek stanu:"
5058
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5062 msgid "Make location bar editable"
5063 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5064
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5066 #, kde-format
5067 msgid "Location bar:"
5068 msgstr "Pasek położenia:"
5069
5070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5073 msgid "Show full path inside location bar"
5074 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5075
5076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5079 msgid "Behavior"
5080 msgstr "Zachowanie"
5081
5082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab"
5086 msgid "Icons"
5087 msgstr "Ikonowy"
5088
5089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:tab"
5093 msgid "Compact"
5094 msgstr "Zwarty"
5095
5096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:tab"
5100 msgid "Details"
5101 msgstr "Szczegółowy"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Natural"
5107 msgstr "Naturalny"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5113 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5119 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Sorting mode: "
5125 msgstr "Tryb szeregowania: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show number of items"
5131 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show size of contents, up to "
5137 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:radio"
5142 msgid "Show no size"
5143 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5146 #, kde-format
5147 msgid " level deep"
5148 msgid_plural " levels deep"
5149 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5150 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5151 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Folder size:"
5157 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio as in relative date"
5162 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5168 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5169 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Date style:"
5175 msgstr "Zapis daty:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5180 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5181 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio as numeric style"
5186 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5187 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "option:radio as combined style"
5192 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5193 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Permissions style:"
5199 msgstr "Zapis uprawnień:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgid "System Font"
5205 msgstr "Czcionka systemowa"
5206
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5210 msgid "Custom Font"
5211 msgstr "Czcionka użytkownika"
5212
5213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:button Choose font"
5216 msgid "Choose…"
5217 msgstr "Wybierz…"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:radio"
5222 msgid "Use common display style for all folders"
5223 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5224
5225 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5226 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5232 "custom display style."
5233 msgstr ""
5234 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5235 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio"
5240 msgid "Remember display style for each folder"
5241 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid ""
5247 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5248 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5249 msgstr ""
5250 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5251 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5252 "utworzony ukryty plik .directory."
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Display style: "
5258 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Open archives as folder"
5264 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:check"
5269 msgid "Open folders during drag operations"
5270 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Browsing: "
5276 msgstr "Przeglądanie: "
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show item information on hover"
5282 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5283
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Miscellaneous: "
5289 msgstr "Różne: "
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show selection marker"
5295 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:check"
5300 msgid "Rename single items inline"
5301 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5304 #, kde-format
5305 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5306 msgstr ""
5307 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:check"
5312 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5313 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5319 msgid ""
5320 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5321 "%1"
5322 msgstr ""
5323 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5324 "wzorce to: %1"
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5327 #, kde-format
5328 msgctxt ""
5329 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5330 "background setting"
5331 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5332 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5333
5334 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Nothing"
5339 msgstr "Nie rób nic"
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 msgid "Custom Command"
5345 msgstr "Własne polecenie"
5346
5347 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5348 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5349 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5350 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid "Double-click triggers"
5355 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Background: "
5361 msgstr "Tło: "
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5364 #, kde-format
5365 msgctxt ""
5366 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5367 "background setting"
5368 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5369 msgstr ""
5370 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5375 msgid "Command…"
5376 msgstr "Polecenie…"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label"
5381 msgid ""
5382 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5383 msgstr ""
5384 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5385 "{path}"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:tab General View settings"
5390 msgid "General"
5391 msgstr "Ogólne"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5396 msgid "Content Display"
5397 msgstr "Wyświetlanie treści"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Default icon size:"
5403 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Preview icon size:"
5409 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgid "Label font:"
5415 msgstr "Czcionka etykiety:"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 msgid "Small"
5421 msgstr "Mała"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5426 msgid "Medium"
5427 msgstr "Średnia"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5432 msgid "Large"
5433 msgstr "Duża"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5438 msgid "Huge"
5439 msgstr "Olbrzymia"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@label:listbox"
5444 msgid "Label width:"
5445 msgstr "Szerokość etykiety:"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "Unlimited"
5451 msgstr "Nieograniczenie"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "1"
5457 msgstr "1"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "2"
5463 msgstr "2"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5468 msgid "3"
5469 msgstr "3"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5474 msgid "4"
5475 msgstr "4"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5480 msgid "5"
5481 msgstr "5"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@label:listbox"
5486 msgid "Maximum lines:"
5487 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 msgid "Unlimited"
5493 msgstr "Nieograniczona"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5498 msgid "Small"
5499 msgstr "Mała"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5504 msgid "Medium"
5505 msgstr "Średnia"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5510 msgid "Large"
5511 msgstr "Duża"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@label:listbox"
5516 msgid "Maximum width:"
5517 msgstr "Największa szerokość:"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:check"
5522 msgid "Expandable"
5523 msgstr "Rozwijalne"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@label:checkbox"
5528 msgid "Folders:"
5529 msgstr "Katalogi:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5534 msgid "By clicking anywhere on the row"
5535 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5540 msgid "By clicking on icon or name"
5541 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5542
5543 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title:group"
5547 msgid "Open files and folders:"
5548 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:tooltip"
5554 msgid "Size: 1 pixel"
5555 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5556 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5557 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5558 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@title:window"
5563 msgid "View Display Style"
5564 msgstr "Wygląd widoku"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Icons"
5570 msgstr "Ikonowy"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Compact"
5576 msgstr "Zwarty"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 msgid "Details"
5582 msgstr "Szczegółowy"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5587 msgid "Ascending"
5588 msgstr "Rosnąco"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5593 msgid "Descending"
5594 msgstr "Malejąco"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show folders first"
5600 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show hidden files last"
5606 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show preview"
5612 msgstr "Pokaż podgląd"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show in groups"
5618 msgstr "Pokaż w grupach"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Show hidden files"
5624 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title:group"
5629 msgid "Additional Information"
5630 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5633 #, kde-format
5634 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5635 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "View mode:"
5641 msgstr "Tryb widoku:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Sorting:"
5647 msgstr "Szeregowanie:"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5650 #, kde-format
5651 msgid "View options:"
5652 msgstr "Opcje widoku:"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder"
5658 msgstr "Bieżącego katalogu"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgid "Current folder and sub-folders"
5664 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5669 msgid "All folders"
5670 msgstr "Wszystkich katalogów"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@title:group"
5675 msgid "Apply to:"
5676 msgstr "Zastosuj do:"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:check"
5681 msgid "Use as default view settings"
5682 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info"
5687 msgid ""
5688 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5689 "continue?"
5690 msgstr ""
5691 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5692 "kontynuować?"
5693
5694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info"
5697 msgid ""
5698 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5699 msgstr ""
5700 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5701 "kontynuować?"
5702
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@title:window"
5706 msgid "Applying View Properties"
5707 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5708
5709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:progress"
5712 msgid "Counting folders: %1"
5713 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5714
5715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:progress"
5718 msgid "Folders: %1"
5719 msgstr "Katalogi: %1"
5720
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5725 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5726
5727 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Installing Filelight…"
5731 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5732
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5734 #, kde-format
5735 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5736 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5737
5738 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5739 #, kde-format
5740 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5741 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5742
5743 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5744 #, kde-format
5745 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5746 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5747
5748 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5749 #, kde-format
5750 msgid "KDiskFree"
5751 msgstr "KDiskFree"
5752
5753 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@title"
5756 msgid "Free Up Disk Space"
5757 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5758
5759 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5760 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@title"
5763 msgid ""
5764 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5765 "identify big files and folders.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5768 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5769
5770 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:button"
5773 msgid "Install Filelight…"
5774 msgstr "Wgraj Filelight…"
5775
5776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5779 msgid "Zoom:"
5780 msgstr "Powiększenie:"
5781
5782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5783 #, kde-format
5784 msgid "Zoom"
5785 msgstr "Powiększenie"
5786
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5790 msgid "Sets the size of the file icons."
5791 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5792
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5794 #, kde-format
5795 msgid "Stop"
5796 msgstr "Zatrzymaj"
5797
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@tooltip"
5801 msgid "Stop loading"
5802 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5803
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5805 #, kde-kuit-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5807 msgid ""
5808 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5809 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5810 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5811 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5812 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5813 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5814 "device.</item></list></para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5817 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5818 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5819 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5820 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5821 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5822 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5823
5824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Show Zoom Slider"
5828 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5829
5830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:status Free disk space"
5833 msgid "%1 free"
5834 msgstr "wolne %1"
5835
5836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5839 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5840 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5841
5842 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5845 msgid ""
5846 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5847 "Press to manage disk space usage."
5848 msgstr ""
5849 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5850 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5851
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5853 #, kde-format
5854 msgid "Trash Emptied"
5855 msgstr "Opróżniono kosz"
5856
5857 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5858 #, kde-format
5859 msgid "The Trash was emptied."
5860 msgstr "Kosz został opróżniony."
5861
5862 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgid "Places"
5866 msgstr "Miejsca"
5867
5868 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5871 msgid "Count of available Network Shares"
5872 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5873
5874 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5877 msgid "Settings"
5878 msgstr "Ustawienia"
5879
5880 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5883 msgid "A subset of Dolphin settings."
5884 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5885
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5887 #, kde-format
5888 msgid "Select Remote Charset"
5889 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5890
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5892 #, kde-format
5893 msgid "Default"
5894 msgstr "Domyślnie"
5895
5896 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5897 #, kde-format
5898 msgid "Reload"
5899 msgstr "Wczytaj ponownie"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:664
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "1 folder selected"
5905 msgid_plural "%1 folders selected"
5906 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5907 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5908 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:665
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "1 file selected"
5914 msgid_plural "%1 files selected"
5915 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5916 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5917 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:667
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "1 folder"
5923 msgid_plural "%1 folders"
5924 msgstr[0] "1 katalog"
5925 msgstr[1] "%1 katalogi"
5926 msgstr[2] "%1 katalogów"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:668
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "1 file"
5932 msgid_plural "%1 files"
5933 msgstr[0] "1 plik"
5934 msgstr[1] "%1 pliki"
5935 msgstr[2] "%1 plików"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:672
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5940 msgid "%1, %2 (%3)"
5941 msgstr "%1, %2 (%3)"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:674
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:status files (size)"
5946 msgid "%1 (%2)"
5947 msgstr "%1 (%2)"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:678
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "0 folders, 0 files"
5953 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "<filename> copy"
5958 msgid "%1 copy"
5959 msgstr "%1 kopia"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1103
5962 #, kde-format
5963 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5964 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5965 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5966 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5967 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1108
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Open %1 Item"
5973 msgid_plural "Open %1 Items"
5974 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5975 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5976 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:1241
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Side Padding"
5982 msgstr "Wypełnianie boków"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:1245
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu"
5987 msgid "Automatic Column Widths"
5988 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:1250
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Custom Column Widths"
5994 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:1860
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:status"
5999 msgid "Trash operation completed."
6000 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:1870
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:status"
6005 msgid "Delete operation completed."
6006 msgstr "Ukończono usuwanie."
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2030
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:button"
6011 msgid "Rename and Hide"
6012 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2034
6015 #, kde-format
6016 msgid ""
6017 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6018 "Do you still want to rename it?"
6019 msgstr ""
6020 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6021 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2036
6024 #, kde-format
6025 msgid ""
6026 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6027 "Do you still want to rename it?"
6028 msgstr ""
6029 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6030 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:2038
6033 #, kde-format
6034 msgid "Hide this File?"
6035 msgstr "Ukryć ten plik?"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2038
6038 #, kde-format
6039 msgid "Hide this Folder?"
6040 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2077
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "The location is empty."
6046 msgstr "Adres jest pusty."
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2079
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:status"
6051 msgid "The location '%1' is invalid."
6052 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2359
6055 #, kde-format
6056 msgid "Loading…"
6057 msgstr "Wczytywanie…"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2388
6060 #, kde-format
6061 msgid "Loading canceled"
6062 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2390
6065 #, kde-format
6066 msgid "No items matching the filter"
6067 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2392
6070 #, kde-format
6071 msgid "No items matching the search"
6072 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2394
6075 #, kde-format
6076 msgid "Trash is empty"
6077 msgstr "Kosz jest pusty"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2397
6080 #, kde-format
6081 msgid "No tags"
6082 msgstr "Brak znaczników"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2400
6085 #, kde-format
6086 msgid "No files tagged with \"%1\""
6087 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2404
6090 #, kde-format
6091 msgid "No recently used items"
6092 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2406
6095 #, kde-format
6096 msgid "No shared folders found"
6097 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2408
6100 #, kde-format
6101 msgid "No relevant network resources found"
6102 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2410
6105 #, kde-format
6106 msgid "No MTP-compatible devices found"
6107 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:2412
6110 #, kde-format
6111 msgid "No Apple devices found"
6112 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:2414
6115 #, kde-format
6116 msgid "No Bluetooth devices found"
6117 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2416
6120 #, kde-format
6121 msgid "Folder is empty"
6122 msgstr "Katalog jest pusty"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action"
6127 msgid "Create Folder…"
6128 msgstr "Utwórz katalog…"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action"
6133 msgid "Create File…"
6134 msgstr "Utwórz plik…"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6137 #, kde-kuit-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid ""
6140 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6141 "items at once results in their new names differing only in a number."
6142 msgstr ""
6143 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6144 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6151 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6152 "deleted later if disk space is needed."
6153 msgstr ""
6154 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6155 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6156 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid ""
6162 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6163 "recovered by normal means."
6164 msgstr ""
6165 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6166 "zwyczajnie przywrócić."
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6171 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6172 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Duplicate Here"
6178 msgstr "Powiel tutaj"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu File"
6183 msgid "Properties"
6184 msgstr "Właściwości"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6189 msgid ""
6190 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6191 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6192 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6193 "there like managing read- and write-permissions."
6194 msgstr ""
6195 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6196 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6197 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6198 "odczytu i zapisu."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:incontextmenu"
6203 msgid "Copy Location"
6204 msgstr "Skopiuj położenie"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6209 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6210 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Move to Trash…"
6216 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Delete…"
6222 msgstr "Usuń…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu File"
6227 msgid "Duplicate Here…"
6228 msgstr "Powiel tutaj…"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:incontextmenu"
6233 msgid "Copy Location…"
6234 msgstr "Skopiuj położenie…"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6239 msgid ""
6240 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6241 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6242 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6243 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6244 "interface> option is enabled.</para>"
6245 msgstr ""
6246 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6247 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6248 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6249 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6252 #, kde-kuit-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6254 msgid ""
6255 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6256 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6257 "you an overview in folders with many items.</para>"
6258 msgstr ""
6259 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6260 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6261 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6266 msgid ""
6267 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6268 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6269 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6270 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6271 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6272 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6273 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6274 msgstr ""
6275 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6276 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6277 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6278 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6279 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6280 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6281 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:intoolbar"
6286 msgid "Change View Mode"
6287 msgstr "Zmień tryb widoku"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6292 msgid "This cycles through all view modes."
6293 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6298 msgid "This increases the icon size."
6299 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Reset Zoom Level"
6305 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6308 #, kde-format
6309 msgid "Zoom To Default"
6310 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6315 msgid "This resets the icon size to default."
6316 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6321 msgid "This reduces the icon size."
6322 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6327 msgid "Zoom"
6328 msgstr "Powiększenie"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:intoolbar"
6333 msgid "Show Previews"
6334 msgstr "Pokaż podglądy"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info"
6339 msgid "Show preview of files and folders"
6340 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6343 #, kde-kuit-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid ""
6346 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6347 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6348 "the images."
6349 msgstr ""
6350 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6351 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6352 "wersjami obrazów."
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6357 msgid "Folders First"
6358 msgstr "Najpierw katalogi"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6363 msgid "Hidden Files Last"
6364 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Sort By"
6370 msgstr "Uszereguj według"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:inmenu View"
6375 msgid "Show Additional Information"
6376 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu View"
6381 msgid "Show in Groups"
6382 msgstr "Pokaż w grupach"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6388 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu View"
6393 msgid "Show Hidden Files"
6394 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6397 #, kde-kuit-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 msgid ""
6400 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6401 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6402 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6403 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6404 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6405 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6406 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6407 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6408 msgstr ""
6409 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6410 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6411 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6412 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6413 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6414 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6415 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6416 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Adjust View Display Style…"
6422 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis"
6427 msgid ""
6428 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6429 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6432 #, fuzzy, kde-format
6433 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6434 #| msgid "Settings"
6435 msgctxt "@action:intoolbar"
6436 msgid "View Settings"
6437 msgstr "Ustawienia"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6440 #, kde-kuit-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6442 msgid ""
6443 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6444 "related actions."
6445 msgstr ""
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 msgid "Icons"
6451 msgstr "Ikonowy"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Icons view mode"
6457 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 msgid "Compact"
6463 msgstr "Zwarty"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info"
6468 msgid "Compact view mode"
6469 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6474 msgid "Details"
6475 msgstr "Szczegółowy"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info"
6480 msgid "Details view mode"
6481 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Z-A"
6487 msgstr "Z-A"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "A-Z"
6493 msgstr "A-Z"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Largest First"
6499 msgstr "Najpierw największe"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Smallest First"
6505 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Newest First"
6511 msgstr "Najpierw najnowsze"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Oldest First"
6517 msgstr "Najpierw najstarsze"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Highest First"
6523 msgstr "Najpierw najwyższe"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Lowest First"
6529 msgstr "Najpierw najniższe"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "Sort descending"
6534 msgid "Descending"
6535 msgstr "Malejąco"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "Sort ascending"
6540 msgid "Ascending"
6541 msgstr "Rosnąco"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6544 #, kde-format
6545 msgctxt ""
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6547 "selection is empty when this text is shown."
6548 msgid "Actions for Current View"
6549 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6550
6551 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6552 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6555 #. and a fallback will be used.
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6557 #, kde-format
6558 msgid "Actions for %1"
6559 msgstr "Działania dla %1"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6562 #, kde-format
6563 msgctxt ""
6564 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6565 "of selected files/folders."
6566 msgid "Actions for One Selected Item"
6567 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6568 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6569 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6570 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6571
6572 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@info:status"
6575 msgid "Updating version information…"
6576 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6581 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6582 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6583 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6584 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6585 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6586 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6587 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6588 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6591 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6592 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6593 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6594 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6595 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6596 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6597 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6598 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6599 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Folders"
6603 #~ msgstr "Katalogi"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Documents"
6607 #~ msgstr "Dokumenty"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Images"
6611 #~ msgstr "Obrazy"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Audio Files"
6615 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "Videos"
6619 #~ msgstr "Filmy"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Today"
6623 #~ msgstr "Dziś"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6627 #~ msgstr "Wczoraj"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "This Week"
6631 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "This Month"
6635 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Year"
6639 #~ msgstr "Bieżący rok"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "Highest Rating"
6643 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Clear Selection"
6647 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6648
6649 #~ msgctxt "String list separator"
6650 #~ msgid ", "
6651 #~ msgstr ", "
6652
6653 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6654 #~ msgid "Tag: %2"
6655 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6656 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6657 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6658 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:button"
6661 #~ msgid "Add Tags"
6662 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6663
6664 #~ msgctxt "action:button"
6665 #~ msgid "From Here (%1)"
6666 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6667
6668 #~ msgctxt "action:button"
6669 #~ msgid "Content"
6670 #~ msgstr "W treści pliku"
6671
6672 #~ msgctxt "action:button"
6673 #~ msgid "Your files"
6674 #~ msgstr "W moich plikach"
6675
6676 #~ msgctxt "action:button"
6677 #~ msgid "Search in your home directory"
6678 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6679
6680 #~ msgctxt ""
6681 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6682 #~ "user entered."
6683 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6684 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6685
6686 #~ msgid "Show the statusbar"
6687 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6688
6689 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6690 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:check"
6693 #~ msgid "Show status bar"
6694 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check"
6697 #~ msgid "Show space information"
6698 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Show Space Information"
6702 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Restore"
6706 #~ msgstr "Przywróć"
6707
6708 #~ msgid "not selected,"
6709 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6710
6711 #~ msgid "collapsed,"
6712 #~ msgstr "zwinięty,"
6713
6714 #~ msgid "expanded,"
6715 #~ msgstr "rozwinięty,"
6716
6717 #~ msgid "— %1 selected item"
6718 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6719 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6720 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6721 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6722
6723 #~ msgctxt ""
6724 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6725 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6726 #~ "currentFolderPath"
6727 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6728 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6729
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6733 #~ "view properties for."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6736 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6737
6738 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6739 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:button"
6742 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6743 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6744
6745 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6746 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6747
6748 #~ msgid "No limit"
6749 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6753 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6754
6755 #~ msgid "No previews"
6756 #~ msgstr "Bez podglądów"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6759 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6760 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6763 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6764 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6765
6766 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6769 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6770 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6771 #~ "views."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6774 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6775 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6776 #~ "aby połączyć widoki."
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Activate Tab %1"
6780 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Activate Next Tab"
6784 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6788 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6791 #~ msgid "Pop out"
6792 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6795 #~ msgid "Pop out"
6796 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6797
6798 #~ msgid "Split the view into two panes"
6799 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6800
6801 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6802 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6803
6804 #~ msgid "Show tooltips"
6805 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6806
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:check"
6813 #~ msgid "Show tooltips"
6814 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6815
6816 #~ msgctxt "option:check"
6817 #~ msgid "Rename inline"
6818 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6819
6820 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6823 #~ "katalogu"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Folder size displays:"
6827 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "1 File"
6831 #~ msgid_plural "%1 Files"
6832 #~ msgstr[0] "1 plik"
6833 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6834 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6835
6836 #~ msgid "More Search Tools"
6837 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6841 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "Startup"
6845 #~ msgstr "Uruchamianie"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "View Modes"
6849 #~ msgstr "Tryby widoku"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Navigation"
6853 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "View: "
6857 #~ msgstr "Widok: "
6858
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "General: "
6861 #~ msgstr "Ogólne: "
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6864 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6865 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6866
6867 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6868 #~ msgid "General:"
6869 #~ msgstr "Ogólne:"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6872 #~ msgid "Filter..."
6873 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6874
6875 #~ msgid "Search..."
6876 #~ msgstr "Szukaj..."
6877
6878 #~ msgctxt "@info:progress"
6879 #~ msgid "Sorting..."
6880 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6881
6882 #~ msgid "Filter..."
6883 #~ msgstr "Filtr..."
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Configure..."
6887 #~ msgstr "Ustawienia..."
6888
6889 #~ msgctxt "@label:textbox"
6890 #~ msgid "Search..."
6891 #~ msgstr "Szukaj..."
6892
6893 #~ msgctxt "@info"
6894 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6895 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6896
6897 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6900 #~ "aplikacji."
6901
6902 #~ msgid ""
6903 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6904 #~ "\"%2\"</application>."
6905 #~ msgid_plural ""
6906 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6907 #~ "<application>%2</application>."
6908 #~ msgstr[0] ""
6909 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6910 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6911 #~ msgstr[1] ""
6912 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6913 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6914 #~ msgstr[2] ""
6915 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6916 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6917
6918 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6919 #~ msgid ", "
6920 #~ msgstr ", "
6921
6922 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6925 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6926 #~ "commands and configuration options."
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6929 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6930 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6931
6932 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6935 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6938 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6943 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6946 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6947 #~ "para>"
6948
6949 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6952 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6953 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6954 #~ "help is available for a spot.</para>"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6957 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6958 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6959 #~ "para>"
6960
6961 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6964 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6965 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6966 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6967 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6968 #~ "used to this.</para>"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6971 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6972 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6973 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6974 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6975
6976 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6979 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6982 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6983
6984 #~ msgctxt "@info:credit"
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6987 #~ "Angelaccio"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6990 #~ "Angelaccio"
6991
6992 #~ msgid "Font family"
6993 #~ msgstr "Krój czcionki"
6994
6995 #~ msgid "Font size"
6996 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6997
6998 #~ msgid "Italic"
6999 #~ msgstr "Kursywa"
7000
7001 #~ msgid "Font weight"
7002 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7003
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7008 #~ "poprawek błędów"
7009
7010 #~ msgid "Leading Column Padding"
7011 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "Leading Column Padding"
7015 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7016
7017 #~ msgctxt "@item"
7018 #~ msgid "Eject"
7019 #~ msgstr "Wysuń"
7020
7021 #~ msgctxt "@item"
7022 #~ msgid "Release"
7023 #~ msgstr "Zwolnij"
7024
7025 #~ msgctxt "@item"
7026 #~ msgid "Safely Remove"
7027 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7028
7029 #~ msgctxt "@item"
7030 #~ msgid "Unmount"
7031 #~ msgstr "Odepnij"
7032
7033 #~ msgctxt "@info"
7034 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7035 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7036
7037 #~ msgctxt "@info"
7038 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7039 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7040
7041 #~ msgctxt "@info"
7042 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7043 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7046 #~ msgid "Open in New Tab"
7047 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgid "Open in New Window"
7051 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Mount"
7055 #~ msgstr "Podepnij"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7058 #~ msgid "Edit..."
7059 #~ msgstr "Edytuj..."
7060
7061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7062 #~ msgid "Remove"
7063 #~ msgstr "Usuń"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "Hide"
7067 #~ msgstr "Ukryj"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7070 #~ msgid "Add Entry..."
7071 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7074 #~ msgid "Icon Size"
7075 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7076
7077 #~ msgctxt "Small icon size"
7078 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7079 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7080
7081 #~ msgctxt "Medium icon size"
7082 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7083 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7084
7085 #~ msgctxt "Large icon size"
7086 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7087 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7088
7089 #~ msgctxt "Huge icon size"
7090 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7091 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7094 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7095 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7098 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7099 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7100
7101 #~ msgctxt "@title:window"
7102 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7103 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7106 #~ msgid "Sett&ings"
7107 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7110 #~ msgid "Control"
7111 #~ msgstr "Obsługa"
7112
7113 #~ msgctxt "@action"
7114 #~ msgid "Show menu"
7115 #~ msgstr "Pokaż menu"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Services"
7119 #~ msgstr "Usługi"
7120
7121 #~ msgctxt "@title"
7122 #~ msgid "Dolphin Part"
7123 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Url Navigator"
7127 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7128 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7129 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7130 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Unknown"
7134 #~ msgstr "Nieznany"
7135
7136 #~ msgctxt "@info"
7137 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7138 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7139
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "Unknown size"
7142 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7143
7144 #~ msgctxt "@label:textbox"
7145 #~ msgid "Start in:"
7146 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7147
7148 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7149 #~ msgid "Window options:"
7150 #~ msgstr "Opcje okna:"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7153 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7154 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:window"
7157 #~ msgid "Rename Items"
7158 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7159
7160 #~ msgctxt "@label:textbox"
7161 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7162 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7163
7164 #~ msgctxt "@info"
7165 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7166 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:window"
7169 #~ msgid "View Properties"
7170 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7171
7172 #~ msgid "Show facets widget"
7173 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:button"
7176 #~ msgid "Fewer Options"
7177 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:button"
7180 #~ msgid "More Options"
7181 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7186 #~ "service is disabled."
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7189 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7190
7191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7192 #~ msgid ""
7193 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7194 #~ "indexed."
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7197 #~ "zostało zaindeksowane."
7198
7199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7202 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7205 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7206
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Any"
7209 #~ msgstr "Dowolny"
7210
7211 #~ msgctxt "@option:check"
7212 #~ msgid "Folders"
7213 #~ msgstr "Katalogi"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:option"
7216 #~ msgid "Anytime"
7217 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7218
7219 #~ msgctxt "@option:option"
7220 #~ msgid "Today"
7221 #~ msgstr "Dziś"
7222
7223 #~ msgctxt "@option:option"
7224 #~ msgid "Yesterday"
7225 #~ msgstr "Wczoraj"
7226
7227 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7228 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7229 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Go"
7233 #~ msgstr "Idź"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Tools"
7237 #~ msgstr "Narzędzia"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7240 #~ msgid "Preview"
7241 #~ msgstr "Podgląd"
7242
7243 #~ msgid "stop"
7244 #~ msgstr "zatrzymaj"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7247 #~ msgid "Add to Places"
7248 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7253 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7254 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7257 #~ msgid "Descending"
7258 #~ msgstr "Malejąco"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:window"
7261 #~ msgid "Configure Shown Data"
7262 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7263
7264 #~ msgctxt "@label::textbox"
7265 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7266 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7269 #~ msgid "Unchanged"
7270 #~ msgstr "Niezmienione"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7273 #~ msgid "Horizontally flipped"
7274 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7277 #~ msgid "180° rotated"
7278 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7281 #~ msgid "Vertically flipped"
7282 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7285 #~ msgid "Transposed"
7286 #~ msgstr "Transponowane"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7289 #~ msgid "90° rotated"
7290 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7293 #~ msgid "Transversed"
7294 #~ msgstr "Trawersowane"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7297 #~ msgid "270° rotated"
7298 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7299
7300 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7301 #~ msgid "%1/s"
7302 #~ msgstr "%1/s"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Label:"
7306 #~ msgstr "Etykieta:"
7307
7308 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7309 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "Location:"
7313 #~ msgstr "Położenie:"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "Choose an icon:"
7317 #~ msgstr "Ikona:"
7318
7319 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7320 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Add Places Entry"
7324 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7325
7326 #~ msgctxt "@title:window"
7327 #~ msgid "Edit Places Entry"
7328 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7331 #~ msgid "Show All Entries"
7332 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:group"
7335 #~ msgid "Properties"
7336 #~ msgstr "Właściwości"
7337
7338 #~| msgctxt "@title:window"
7339 #~| msgid "Additional Information"
7340 #~ msgctxt "@title:group"
7341 #~ msgid "Additional Information Shown"
7342 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7345 #~ msgid "Apply View Properties To"
7346 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7347
7348 #~ msgctxt "@option:check"
7349 #~ msgid "Use these view properties as default"
7350 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:textbox"
7353 #~ msgid "Location:"
7354 #~ msgstr "Położenie:"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7357 #~ msgid "Icon Size"
7358 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7359
7360 #~ msgctxt "@label:listbox"
7361 #~ msgid "Preview:"
7362 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgid "Text"
7366 #~ msgstr "Tekst"
7367
7368 #~ msgctxt "@label:listbox"
7369 #~ msgid "Font:"
7370 #~ msgstr "Czcionka:"
7371
7372 #~ msgctxt "@label:listbox"
7373 #~ msgid "Width:"
7374 #~ msgstr "Szerokość:"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7377 #~ msgid "Small"
7378 #~ msgstr "Mała"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7381 #~ msgid "Medium"
7382 #~ msgstr "Średnia"
7383
7384 #~ msgctxt "@option:check"
7385 #~ msgid "Expandable folders"
7386 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7387
7388 #~ msgctxt "@label"
7389 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7390 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7391
7392 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Additional Information"
7394 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7397 #~ msgid "Select All"
7398 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7399
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7401 #~ msgid "Reload"
7402 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Image Size"
7406 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7407
7408 #~ msgctxt "@item"
7409 #~ msgid "Places"
7410 #~ msgstr "Miejsca"
7411
7412 #~ msgctxt "@item"
7413 #~ msgid "Recently Saved"
7414 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7415
7416 #~ msgctxt "@item"
7417 #~ msgid "Devices"
7418 #~ msgstr "Urządzenia"
7419
7420 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgid "Home"
7422 #~ msgstr "Katalog domowy"
7423
7424 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7425 #~ msgid "Network"
7426 #~ msgstr "Sieć"
7427
7428 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7429 #~ msgid "Root"
7430 #~ msgstr "Katalog główny"
7431
7432 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgid "Trash"
7434 #~ msgstr "Kosz"
7435
7436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgid "Today"
7438 #~ msgstr "Dziś"
7439
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Yesterday"
7442 #~ msgstr "Wczoraj"
7443
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "This Month"
7446 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7447
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgid "Last Month"
7450 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7451
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Documents"
7454 #~ msgstr "Dokumenty"
7455
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7457 #~ msgid "Images"
7458 #~ msgstr "Obrazy"
7459
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Audio Files"
7462 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7463
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgid "Videos"
7466 #~ msgstr "Filmy"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7469 #~ msgid "&Delete"
7470 #~ msgstr "&Usuń"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~ msgid "&Move to Trash"
7474 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7477 #~ msgid "Rename..."
7478 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7481 #~ msgid "Help"
7482 #~ msgstr "Pomoc"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7485 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7486 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "Date"
7490 #~ msgstr "Data"
7491
7492 #~ msgctxt "option:check"
7493 #~ msgid "Natural sorting of items"
7494 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7497 #~ msgid "%1 - current folder"
7498 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7501 #~ msgid "%1 - current device"
7502 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7503
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7505 #~ msgid "%1 - all devices"
7506 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7510 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7513 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7514 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgid "Paste Into Folder"
7518 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7521 #~ msgid "%A"
7522 #~ msgstr "%A"
7523
7524 #~ msgctxt ""
7525 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7526 #~ "locale, and %Y is full year number"
7527 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7528 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7529
7530 #~ msgctxt ""
7531 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7532 #~ "and %Y is full year number"
7533 #~ msgid "%B, %Y"
7534 #~ msgstr "%B, %Y"
7535
7536 #~ msgctxt "@info"
7537 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7538 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7539
7540 #~ msgctxt "@title:group"
7541 #~ msgid "Mouse"
7542 #~ msgstr "Mysz"
7543
7544 #~ msgctxt "@info:status"
7545 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7546 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7549 #~ msgid "Paste"
7550 #~ msgstr "Wklej"
7551
7552 #~ msgctxt "@label:textbox"
7553 #~ msgid "Find:"
7554 #~ msgstr "Znajdź:"
7555
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid "Update of version information failed."
7558 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7561 #~ msgid "Copy Text"
7562 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7563
7564 #~ msgctxt "@info:status"
7565 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7566 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7567
7568 #~ msgctxt "@title:group Date"
7569 #~ msgid "Last Week"
7570 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7571
7572 #~ msgctxt ""
7573 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7574 #~ "full year number"
7575 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7576 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7577
7578 #~ msgid "Zoom slider"
7579 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7580
7581 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7582 #~ msgid "Today"
7583 #~ msgstr "Dziś"
7584
7585 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7586 #~ msgid "Yesterday"
7587 #~ msgstr "Wczoraj"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Trash"
7591 #~ msgstr "Kosz"
7592
7593 #~ msgctxt "@option:option"
7594 #~ msgid "Maximum Rating"
7595 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Music"
7599 #~ msgstr "Muzyka"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@label"
7603 #~| msgid "Music"
7604 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7605 #~ msgid "Music"
7606 #~ msgstr "Muzyka"
7607
7608 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7609 #~ msgid "Small"
7610 #~ msgstr "Mały"
7611
7612 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7613 #~ msgid "Medium"
7614 #~ msgstr "Średni"
7615
7616 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7617 #~ msgid "Large"
7618 #~ msgstr "Duży"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@title:group"
7622 #~| msgid "View Properties"
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "View properties:"
7625 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7626
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7628 #~ msgid "Copy Information Message"
7629 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7630
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7632 #~ msgid "Copy Error Message"
7633 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7634
7635 #~ msgctxt "@item:intable"
7636 #~ msgid "No destination"
7637 #~ msgstr "Bez celu"
7638
7639 #~ msgctxt "@option:check"
7640 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7641 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7642
7643 #~ msgctxt "@title:group"
7644 #~ msgid "Do not create previews for"
7645 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7646
7647 #~ msgctxt "@title:group"
7648 #~ msgid "Version Control Systems"
7649 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7650
7651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7652 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7653 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7654
7655 #~ msgctxt "@item:intable"
7656 #~ msgid "items"
7657 #~ msgstr "elementów"
7658
7659 #~ msgctxt "@item:intable"
7660 #~ msgid "Name"
7661 #~ msgstr "Nazwa"
7662
7663 #~ msgctxt "@item:intable"
7664 #~ msgid "Size"
7665 #~ msgstr "Rozmiar"
7666
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7668 #~ msgid "Date"
7669 #~ msgstr "Data"
7670
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7672 #~ msgid "Permissions"
7673 #~ msgstr "Uprawnienia"
7674
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgid "Owner"
7677 #~ msgstr "Właściciel"
7678
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgid "Group"
7681 #~ msgstr "Grupa"
7682
7683 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgid "Type"
7685 #~ msgstr "Typ"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgid "Destination"
7689 #~ msgstr "Cel"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:intable"
7692 #~ msgid "Path"
7693 #~ msgstr "Ścieżka"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7696 #~ msgid "By Name"
7697 #~ msgstr "Wg nazwy"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7700 #~ msgid "By Size"
7701 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7704 #~ msgid "By Permissions"
7705 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7708 #~ msgid "By Owner"
7709 #~ msgstr "Wg właściciela"
7710
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7712 #~ msgid "By Group"
7713 #~ msgstr "Wg grupy"
7714
7715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7716 #~ msgid "By Link Destination"
7717 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7720 #~ msgid "Name"
7721 #~ msgstr "Nazwa"
7722
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Additional information"
7725 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7726
7727 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7728 #~ msgid "%1 (%2)"
7729 #~ msgstr "%1 (%2)"
7730
7731 #~ msgctxt "@option:check"
7732 #~ msgid "Rename inline"
7733 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7734
7735 #~ msgctxt "@info:status"
7736 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7737 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7738
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7741 #~ "the UI)"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7744 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7745
7746 #~ msgctxt "@title:tab"
7747 #~ msgid "Column"
7748 #~ msgstr "Kolumna"
7749
7750 #~ msgctxt "@title:group"
7751 #~ msgid "Grid"
7752 #~ msgstr "Siatka"
7753
7754 #~ msgctxt "@label:listbox"
7755 #~ msgid "Arrangement:"
7756 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7759 #~ msgid "Columns"
7760 #~ msgstr "Kolumny"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7763 #~ msgid "Rows"
7764 #~ msgstr "Wiersze"
7765
7766 #~ msgctxt "@label:listbox"
7767 #~ msgid "Grid spacing:"
7768 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7769
7770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7771 #~ msgid "Small"
7772 #~ msgstr "Małe"
7773
7774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7775 #~ msgid "Medium"
7776 #~ msgstr "Średnie"
7777
7778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7779 #~ msgid "Large"
7780 #~ msgstr "Duże"
7781
7782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7783 #~ msgid "Column"
7784 #~ msgstr "Kolumna"
7785
7786 #~ msgctxt "@option:check"
7787 #~ msgid "Expandable Folders"
7788 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7789
7790 #~ msgctxt "@title:menu"
7791 #~ msgid "Columns"
7792 #~ msgstr "Kolumny"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7795 #~ msgid "Columns"
7796 #~ msgstr "Kolumny"
7797
7798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7799 #~ msgid "Resize column"
7800 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7801
7802 #~ msgctxt "@title::column"
7803 #~ msgid "Link Destination"
7804 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7805
7806 #~ msgctxt "@title::column"
7807 #~ msgid "Path"
7808 #~ msgstr "Ścieżka"
7809
7810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7811 #~ msgid "Deselect Item"
7812 #~ msgstr "Odznacz element"
7813
7814 #~ msgctxt "@label"
7815 #~ msgid "Show hidden files"
7816 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7817
7818 #~ msgctxt "@label"
7819 #~ msgid "Show preview"
7820 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7821
7822 #~ msgctxt "@label"
7823 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7826
7827 #~ msgid "Arrangement"
7828 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7829
7830 #~ msgid "Item height"
7831 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7832
7833 #~ msgid "Item width"
7834 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7835
7836 #~ msgid "Grid spacing"
7837 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7838
7839 #~ msgid "Number of textlines"
7840 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7841
7842 #~ msgctxt "@action:button"
7843 #~ msgid "Configure..."
7844 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7845
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "@label::textbox"
7848 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7849 #~ msgctxt "@label::textbox"
7850 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7851 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "No Tags Available"
7855 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7856
7857 #~ msgctxt "@label"
7858 #~ msgid "Byte"
7859 #~ msgstr "Bajt"
7860
7861 #~ msgctxt "@label"
7862 #~ msgid "KByte"
7863 #~ msgstr "KBajt"
7864
7865 #~ msgctxt "@label"
7866 #~ msgid "MByte"
7867 #~ msgstr "MBajt"
7868
7869 #~ msgctxt "@label"
7870 #~ msgid "GByte"
7871 #~ msgstr "GBajt"
7872
7873 #~ msgctxt "@label"
7874 #~ msgid "All"
7875 #~ msgstr "Wszystko"
7876
7877 #~ msgctxt "@label"
7878 #~ msgid "Text"
7879 #~ msgstr "Tekst"
7880
7881 #~ msgctxt "@label"
7882 #~ msgid "What:"
7883 #~ msgstr "Co:"
7884
7885 #~ msgctxt "@info"
7886 #~ msgid "Add search option"
7887 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7888
7889 #~ msgctxt "@action:button"
7890 #~ msgid "Save"
7891 #~ msgstr "Zapisz"
7892
7893 #~ msgctxt "@info"
7894 #~ msgid "Save search options"
7895 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7896
7897 #~ msgctxt "@action:button"
7898 #~ msgid "Close"
7899 #~ msgstr "Zamknij"
7900
7901 #~ msgctxt "@info"
7902 #~ msgid "Close search options"
7903 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7904
7905 #~ msgctxt "@info"
7906 #~ msgid "Remove search option"
7907 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Greater Than"
7911 #~ msgstr "Większy niż"
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7915 #~ msgstr "Większy lub równy"
7916
7917 #~ msgctxt "@label"
7918 #~ msgid "Less Than"
7919 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7923 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Today"
7927 #~ msgstr "Dziś"
7928
7929 #~ msgctxt "@label"
7930 #~ msgid "Size:"
7931 #~ msgstr "Rozmiar:"
7932
7933 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7934 #~ msgid "All"
7935 #~ msgstr "Wszystko"
7936
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Equal to"
7939 #~ msgstr "Równy"
7940
7941 #~ msgctxt "@label"
7942 #~ msgid "Not Equal to"
7943 #~ msgstr "Nie równy"
7944
7945 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7946 #~ msgid "Any"
7947 #~ msgstr "Dowolny"
7948
7949 #~ msgctxt "@label"
7950 #~ msgid "Name:"
7951 #~ msgstr "Nazwa:"
7952
7953 #~ msgctxt "@title:window"
7954 #~ msgid "Save Search Options"
7955 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7956
7957 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7958 #~ msgid "Tag"
7959 #~ msgstr "Znacznik"
7960
7961 #~ msgctxt "@info"
7962 #~ msgid "Close"
7963 #~ msgstr "Zamknij"
7964
7965 #~ msgctxt "@title:menu"
7966 #~ msgid "View Mode"
7967 #~ msgstr "Tryb widoku"
7968
7969 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7972 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7973
7974 #~ msgctxt "@info:status"
7975 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7976 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7977
7978 #~ msgid "Criteria"
7979 #~ msgstr "Kryteria"
7980
7981 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7982 #~ msgid "Size"
7983 #~ msgstr "Rozmiar"
7984
7985 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7986 #~ msgid "Date"
7987 #~ msgstr "Data"
7988
7989 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7990 #~ msgid "Permissions"
7991 #~ msgstr "Uprawnienia"
7992
7993 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7994 #~ msgid "Owner"
7995 #~ msgstr "Właściciel"
7996
7997 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7998 #~ msgid "Group"
7999 #~ msgstr "Grupa"
8000
8001 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8002 #~ msgid "Type"
8003 #~ msgstr "Typ"
8004
8005 #~ msgctxt "@item::intable"
8006 #~ msgid "Normal"
8007 #~ msgstr "Normalne"
8008
8009 #~ msgctxt "@item::intable"
8010 #~ msgid "Update required"
8011 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8012
8013 #~ msgctxt "@item::intable"
8014 #~ msgid "Locally modified"
8015 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8016
8017 #~ msgctxt "@item::intable"
8018 #~ msgid "Added"
8019 #~ msgstr "Dodane"
8020
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8022 #~ msgid "Size"
8023 #~ msgstr "Rozmiar"
8024
8025 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~ msgid "Date"
8027 #~ msgstr "Data"
8028
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8030 #~ msgid "Permissions"
8031 #~ msgstr "Uprawnienia"
8032
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8034 #~ msgid "Owner"
8035 #~ msgstr "Właściciel"
8036
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgid "Group"
8039 #~ msgstr "Grupa"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8042 #~ msgid "Type"
8043 #~ msgstr "Typ"
8044
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8046 #~ msgid "Size"
8047 #~ msgstr "Rozmiar"
8048
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8050 #~ msgid "Date"
8051 #~ msgstr "Data"
8052
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8054 #~ msgid "Permissions"
8055 #~ msgstr "Uprawnienia"
8056
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8058 #~ msgid "Owner"
8059 #~ msgstr "Właściciel"
8060
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8062 #~ msgid "Group"
8063 #~ msgstr "Grupa"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8066 #~ msgid "Type"
8067 #~ msgstr "Typ"
8068
8069 #~ msgctxt "@label"
8070 #~ msgid "Width x Height:"
8071 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8072
8073 #~ msgctxt "@label"
8074 #~ msgid "Total Size:"
8075 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8076
8077 #~ msgctxt "@label"
8078 #~ msgid "Owner:"
8079 #~ msgstr "Właściciel:"
8080
8081 #~ msgctxt "@title:window"
8082 #~ msgid "Change Tags"
8083 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8084
8085 #~ msgctxt "@label:textbox"
8086 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8087 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8088
8089 #~ msgctxt "@label"
8090 #~ msgid "Create new tag:"
8091 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8092
8093 #~ msgctxt "@info"
8094 #~ msgid "Delete tag"
8095 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8096
8097 #~ msgctxt "@info"
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8102 #~ "plików?"
8103
8104 #~ msgctxt "@title"
8105 #~ msgid "Delete tag"
8106 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8107
8108 #~ msgctxt "@action:button"
8109 #~ msgid "Delete"
8110 #~ msgstr "Usuń"
8111
8112 #~ msgctxt "@label"
8113 #~ msgid "Add Tags..."
8114 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8115
8116 #~ msgctxt "@label"
8117 #~ msgid "Change..."
8118 #~ msgstr "Zmień..."
8119
8120 #~ msgctxt "@info:progress"
8121 #~ msgid "Changing annotations"
8122 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8123
8124 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8125 #~ msgid "Type"
8126 #~ msgstr "Typ"
8127
8128 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8129 #~ msgid "Size"
8130 #~ msgstr "Rozmiar"
8131
8132 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8133 #~ msgid "Owner"
8134 #~ msgstr "Właściciel"
8135
8136 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8137 #~ msgid "Permissions"
8138 #~ msgstr "Uprawnienia"
8139
8140 #~ msgctxt "@title:window"
8141 #~ msgid "Change Comment"
8142 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8143
8144 #~ msgctxt "@title:window"
8145 #~ msgid "Add Comment"
8146 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8147
8148 #~ msgctxt "@option:check"
8149 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8150 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8151
8152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8153 #~ msgid "SVN Update"
8154 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8155
8156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8157 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8158 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8159
8160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8161 #~ msgid "SVN Commit..."
8162 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8163
8164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8165 #~ msgid "SVN Add"
8166 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8167
8168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8169 #~ msgid "SVN Delete"
8170 #~ msgstr "SVN Usuń"
8171
8172 #~ msgctxt "@info:status"
8173 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8174 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8175
8176 #~ msgctxt "@info:status"
8177 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8178 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8179
8180 #~ msgctxt "@info:status"
8181 #~ msgid "Updated SVN repository."
8182 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8183
8184 #~ msgctxt "@title:window"
8185 #~ msgid "SVN Commit"
8186 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8187
8188 #~ msgctxt "@action:button"
8189 #~ msgid "Commit"
8190 #~ msgstr "Zatwierdź"
8191
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8193 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8194 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8195
8196 #~ msgctxt "@info:status"
8197 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8198 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Committed SVN changes."
8202 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8206 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8207
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8210 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8211
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8214 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8215
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8217 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8218 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8219
8220 #~ msgctxt "@info:status"
8221 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8222 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8223
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8226 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8227
8228 #~ msgctxt "@title:menu"
8229 #~ msgid "Additional Information"
8230 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8231
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8233 #~ msgid "Get Service Menu..."
8234 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8235
8236 #~ msgctxt "@title:menu"
8237 #~ msgid "Navigation Bar"
8238 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8239
8240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8241 #~ msgid "Click to begin the search"
8242 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8243
8244 #, fuzzy
8245 #~| msgctxt "@label"
8246 #~| msgid "Modified:"
8247 #~ msgctxt "@label"
8248 #~ msgid "Date Modified"
8249 #~ msgstr "Zmienione:"
8250
8251 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8252 #~ msgid "Not yet tagged"
8253 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8254
8255 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8256 #~ msgid "with optional icon and description"
8257 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8258
8259 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8260 #~ msgid "No Tags"
8261 #~ msgstr "Brak znaczników"
8262
8263 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8264 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8265
8266 #~ msgctxt "@label"
8267 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8268 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8269
8270 #~ msgctxt "@info:status"
8271 #~ msgid "Copy operation completed."
8272 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8273
8274 #~ msgctxt "@info:status"
8275 #~ msgid "Move operation completed."
8276 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8277
8278 #~ msgctxt "@info:status"
8279 #~ msgid "Link operation completed."
8280 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8281
8282 #~ msgctxt "@info:status"
8283 #~ msgid "Renaming operation completed."
8284 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8285
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8287 #~ msgid "Paste One Folder"
8288 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8289
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8291 #~ msgid "Paste One Item"
8292 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8293 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8294 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8295 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8296
8297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8298 #~ msgid "Move To Trash"
8299 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8300
8301 #~ msgctxt "@label"
8302 #~ msgid "Lines:"
8303 #~ msgstr "Linie:"
8304
8305 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8306 #~ msgid "General"
8307 #~ msgstr "Ogólne"
8308
8309 #~ msgctxt "@info"
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8314 #~ "pewno kontynuować?"
8315
8316 #~ msgctxt "@label"
8317 #~ msgid "Browse through archives"
8318 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8319
8320 #~ msgctxt "@label"
8321 #~ msgid "Rename inline"
8322 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8323
8324 #~ msgctxt "@label"
8325 #~ msgid "Show tooltips"
8326 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8327
8328 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8329 #~ msgid "Quick View"
8330 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8331
8332 #, fuzzy
8333 #~| msgctxt "@label"
8334 #~| msgid "Show selection toggle"
8335 #~ msgctxt "@option:check"
8336 #~ msgid "Show selection toggle"
8337 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8338
8339 #, fuzzy
8340 #~| msgctxt "@title:group Size"
8341 #~| msgid "Small"
8342 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8343 #~ msgid "Small"
8344 #~ msgstr "Mały"
8345
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8348 #~| msgid "Large"
8349 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8350 #~ msgid "Large"
8351 #~ msgstr "Duża"
8352
8353 #, fuzzy
8354 #~| msgctxt "@title:group Size"
8355 #~| msgid "Small"
8356 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8357 #~ msgid "Small"
8358 #~ msgstr "Mały"
8359
8360 #, fuzzy
8361 #~| msgctxt "@title:group Size"
8362 #~| msgid "Medium"
8363 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8364 #~ msgid "Medium"
8365 #~ msgstr "Średni"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8369 #~| msgid "Large"
8370 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8371 #~ msgid "Large"
8372 #~ msgstr "Duża"
8373
8374 #, fuzzy
8375 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8376 #~| msgid "Properties"
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8378 #~ msgid "Properties"
8379 #~ msgstr "Właściwości"
8380
8381 #, fuzzy
8382 #~| msgctxt "@action:button"
8383 #~| msgid "Use Default Location"
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8385 #~ msgid "Show Full Location"
8386 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8387
8388 #, fuzzy
8389 #~| msgctxt "@title:group Size"
8390 #~| msgid "Small"
8391 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8392 #~ msgid "Small"
8393 #~ msgstr "Mały"
8394
8395 #, fuzzy
8396 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8397 #~| msgid "Large"
8398 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8399 #~ msgid "Large"
8400 #~ msgstr "Duża"
8401
8402 #, fuzzy
8403 #~| msgctxt "@title:group Size"
8404 #~| msgid "Small"
8405 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8406 #~ msgid "Small"
8407 #~ msgstr "Mały"
8408
8409 #, fuzzy
8410 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8411 #~| msgid "Large"
8412 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8413 #~ msgid "Large"
8414 #~ msgstr "Duża"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~| msgctxt "@action:button"
8418 #~| msgid "Cancel"
8419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8420 #~ msgid "Cancel"
8421 #~ msgstr "Anuluj"
8422
8423 #~ msgctxt "@info:status"
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8426 #~ "<filename>%2</filename>"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8429 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8430
8431 #~ msgctxt "@info:status"
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8434 #~ msgstr ""
8435 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8436 #~ "filename>"