4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-04-25 10:04+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Görünümü yenile"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Önceki Sekme"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1439 msgstr "Görünümü böl"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2001 msgctxt "@info:progress"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2088 msgid ", link to %1 at %2"
2089 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2097 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2098 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2099 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2100 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2101 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2102 #. announcements when read out by a screen reader.
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2112 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 msgid "%1 at location %2"
2115 msgstr "%2 konumunda %1"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2121 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2125 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2126 msgid "in a grid layout in location %1"
2127 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2131 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2132 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2136 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2143 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2144 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in selection mode in location %1"
2150 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in location %1"
2156 msgstr "%1 konumunda"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2164 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2171 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2172 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2176 msgctxt "accessibility announcement"
2177 msgid "Selection mode enabled"
2178 msgstr "Seçim kipi etkin"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2182 msgctxt "accessibility announcement"
2183 msgid "Selection mode disabled"
2184 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2188 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2195 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2196 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2197 msgstr "“%1” ve “%2”"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2202 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2204 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2205 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2210 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2212 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2213 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2218 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2221 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2225 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2226 msgid "One Selected File"
2227 msgid_plural "%1 Selected Files"
2228 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2229 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2234 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid "One Selected Folder"
2236 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2237 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2238 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2243 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2245 msgid "One Selected Item"
2246 msgid_plural "%1 Selected Items"
2247 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2248 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2252 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2254 msgid_plural "%1 Files"
2255 msgstr[0] "Bir dosya"
2256 msgstr[1] "%1 dosya"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2260 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2262 msgid_plural "%1 Folders"
2263 msgstr[0] "Bir klasör"
2264 msgstr[1] "%1 klasör"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2269 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2271 msgid_plural "%1 Items"
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2277 msgctxt "@item:intable"
2279 msgid_plural "%1 items"
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2285 msgctxt "width × height"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2291 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2297 msgctxt "@title:group"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2303 msgctxt "@title:group Size"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2327 msgctxt "@title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2333 msgctxt "@title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2339 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2346 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "One Week Ago"
2354 msgstr "Bir Hafta Önce"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Two Weeks Ago"
2360 msgstr "İki Hafta Önce"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Three Weeks Ago"
2366 msgstr "Üç Hafta Önce"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Earlier this Month"
2372 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2377 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2378 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2379 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2380 "text that should not be formatted as a date"
2381 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2382 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2387 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2388 "context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2395 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2396 "current locale, and yyyy is full year number."
2397 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2403 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2421 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2439 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2457 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2470 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2475 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2483 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2484 "and yyyy is full year number"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2491 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2526 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2527 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2528 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2543 msgstr "Değiştirilme"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2548 msgid "The date format can be selected in settings."
2549 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2554 msgstr "Oluşturulma"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2569 msgstr "Derecelendirme"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2606 msgstr "Sayfa Sayısı"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2611 msgstr "Sözcük Sayısı"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2616 msgstr "Satır Sayısı"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2620 msgid "Date Photographed"
2621 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2631 msgctxt "@label width x height"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2690 msgid "Release Year"
2691 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2695 msgid "Aspect Ratio"
2696 msgstr "En–Boy Oranı"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2724 msgid "File Extension"
2725 msgstr "Dosya Uzantısı"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2729 msgid "Deletion Time"
2730 msgstr "Silme Zamanı"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2734 msgid "Link Destination"
2735 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2739 msgid "Downloaded From"
2740 msgstr "İndirildiği Yer"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2750 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2751 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2753 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2768 msgctxt "@info:status"
2769 msgid "Unknown error."
2770 msgstr "Bilinmeyen hata."
2772 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2774 msgctxt "@accessible rating"
2775 msgid "%1 and a half stars"
2776 msgid_plural "%1 and a half stars"
2777 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2778 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2782 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid_plural "%1 stars"
2785 msgstr[0] "%1 yıldız"
2786 msgstr[1] "%1 yıldız"
2790 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2792 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2793 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2795 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2796 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2807 msgid "File Manager"
2808 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2814 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "Felix Ernst"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2826 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2830 msgctxt "@info:credit"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2838 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Elvis Angelaccio"
2844 msgstr "Elvis Angelaccio"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2850 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Emmanuel Pescosta"
2856 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2862 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Frank Reininghaus"
2868 msgstr "Frank Reininghaus"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2874 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2886 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Sebastian Trüg"
2892 msgstr "Sebastian Trüg"
2894 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2895 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2897 msgctxt "@info:credit"
2899 msgstr "Geliştirici"
2903 msgctxt "@info:credit"
2905 msgstr "David Faure"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Aaron J. Seigo"
2911 msgstr "Aaron J. Seigo"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Rafael Fernández López"
2917 msgstr "Rafael Fernández López"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Kevin Ottens"
2923 msgstr "Kevin Ottens"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Holger Freyther"
2929 msgstr "Holger Freyther"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Max Blazejak"
2935 msgstr "Max Blazejak"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Michael Austin"
2941 msgstr "Michael Austin"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Documentation"
2947 msgstr "Belgelendirme"
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2953 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2959 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2965 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2971 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2977 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Document to open"
2983 msgstr "Açılacak belge"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2988 msgid "Hidden files shown"
2989 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2994 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2995 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3000 msgid "Automatic scrolling"
3001 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Move to Trash"
3025 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show Hidden Files"
3037 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Limit to Home Directory"
3043 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Automatic Scrolling"
3049 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Previews shown"
3061 msgstr "Önizlemeleri göster"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Auto-Play media files"
3067 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3072 msgid "Show item on hover"
3073 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3078 msgid "Date display format"
3079 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgstr "Yapılandır…"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Condensed Date"
3109 msgstr "Yoğun Tarih"
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3113 msgctxt "@label::textbox"
3114 msgid "Select which data should be shown:"
3115 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3117 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3120 msgid "%1 item selected"
3121 msgid_plural "%1 items selected"
3122 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3123 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3125 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3136 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3138 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3139 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3141 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Configure Trash…"
3145 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3147 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3150 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3151 "and then reopen the panel."
3153 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3154 "ardından paneli yeniden açın."
3156 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3158 msgid "Install Konsole"
3159 msgstr "Konsole’u Kur"
3161 #: search/bar.cpp:64
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3167 #: search/bar.cpp:71
3169 msgctxt "@action:button for changing search options"
3173 #: search/bar.cpp:89
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "Aramayı durdur"
3179 #: search/bar.cpp:103
3181 msgctxt "action:button search from here"
3185 #: search/bar.cpp:118
3187 msgctxt "action:button search everywhere"
3191 #: search/bar.cpp:153
3193 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3195 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3196 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3197 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3198 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3199 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3200 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3201 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3202 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3204 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3205 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3206 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3207 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3208 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3209 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3210 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3211 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3212 "</item></list></para>"
3214 #: search/bar.cpp:212
3216 msgctxt "@info:placeholder"
3217 msgid "Search in file contents…"
3218 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3220 #: search/bar.cpp:226
3222 msgctxt "@info:tooltip"
3223 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3225 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3227 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3228 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3229 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3230 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3231 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3232 #: search/bar.cpp:235
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Search all directories from the root up."
3236 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3238 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3239 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3240 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3241 #: search/bar.cpp:239
3243 msgctxt "@info:tooltip"
3245 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3246 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3248 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3249 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3250 "interface> bölümünde yapılandırın."
3252 #: search/chip.cpp:22
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Remove Filter"
3256 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3259 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3264 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3271 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3274 msgstr "Arama Aracı"
3276 #: search/dolphinquery.cpp:378
3279 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3281 msgid "Search results for “%1” in %2"
3282 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3284 #: search/dolphinquery.cpp:384
3287 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3289 msgid "Files containing “%1” in %2"
3290 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3292 #: search/dolphinquery.cpp:391
3295 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3297 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3298 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3300 #: search/dolphinquery.cpp:396
3303 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3305 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3306 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3308 #: search/dolphinquery.cpp:403
3311 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3312 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3313 msgid "%1 search results in %2"
3314 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3316 #: search/dolphinquery.cpp:409
3319 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3320 "%1 is a folder name"
3321 msgid "Search results in %1"
3322 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3324 #: search/dolphinquery.cpp:419
3326 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3327 msgid "Search results for “%1”"
3328 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:422
3332 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3333 msgid "Files containing “%1”"
3334 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3336 #: search/dolphinquery.cpp:426
3338 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3339 msgid "Search items tagged “%1”"
3340 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:429
3344 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3345 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3346 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3348 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3349 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3350 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3351 #: search/dolphinquery.cpp:437
3353 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3354 msgid "%1 search results"
3355 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3357 #: search/dolphinquery.cpp:440
3360 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3361 msgid "Search results"
3362 msgstr "Arama Sonuçları"
3364 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3365 #: search/popup.cpp:48
3367 msgid "Simple search"
3368 msgstr "Basit Arama"
3370 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3371 #: search/popup.cpp:54
3373 msgid "File Indexing"
3374 msgstr "Dosya İndeksleme"
3376 #: search/popup.cpp:74
3378 msgctxt "@title:group"
3380 msgstr "Şurada ara:"
3382 #: search/popup.cpp:78
3384 msgctxt "@option:radio Search in:"
3386 msgstr "Dosya adları"
3388 #: search/popup.cpp:113
3390 msgctxt "@title:group"
3391 msgid "Search using:"
3392 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3394 #: search/popup.cpp:132
3396 msgctxt "@info about a search tool"
3398 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3399 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3400 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3401 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3402 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3403 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3404 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3405 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3406 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3407 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3408 "filename> to revert your changes.</para>"
3410 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3411 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3412 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3413 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3414 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3415 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3416 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3417 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3418 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3419 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3420 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3421 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3423 #: search/popup.cpp:166
3425 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3426 msgid "Configure %1…"
3427 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3429 #: search/popup.cpp:209
3431 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3433 msgstr "Dosya türü:"
3435 #: search/popup.cpp:217
3437 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3438 msgid "Modified since:"
3439 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3441 #: search/popup.cpp:226
3443 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3445 msgstr "Derecelendirme:"
3447 #: search/popup.cpp:234
3449 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3453 #: search/popup.cpp:252
3455 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3456 msgid "For more advanced searches:"
3457 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3459 #: search/popup.cpp:277
3461 msgctxt "@info:tooltip"
3463 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3464 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3465 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3467 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3468 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3469 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3470 "yapılandırılmamış.</para>"
3472 #: search/popup.cpp:284
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3476 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3477 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3478 "to never create a search index for file contents.</para>"
3480 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3481 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3482 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3484 #: search/popup.cpp:293
3486 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3490 #: search/popup.cpp:296
3492 msgctxt "@info about a search tool"
3494 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3495 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3496 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3497 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3498 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3499 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3500 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3501 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3502 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3503 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3504 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3506 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3507 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3508 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3509 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3510 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3511 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3512 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3513 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3514 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3515 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3516 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3517 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3518 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3520 #: search/popup.cpp:308
3522 msgctxt "@option:radio Search in:"
3523 msgid "File names and contents"
3524 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3526 #: search/popup.cpp:315
3528 msgctxt "@option:radio Search in:"
3529 msgid "File contents"
3530 msgstr "Dosya içeriği"
3532 #: search/popup.cpp:330
3534 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3538 #: search/popup.cpp:333
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Install KFind…"
3542 msgstr "K Bul’u Kur…"
3544 #: search/popup.cpp:365
3547 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3548 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3550 #: search/popup.cpp:369
3552 msgctxt "@info:status"
3553 msgid "Installing KFind"
3554 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3556 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3560 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3562 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3566 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3572 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3576 msgctxt "@item:inlistbox"
3578 msgstr "1 veya daha çok"
3580 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3584 msgstr "2 veya daha çok"
3586 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3590 msgstr "3 veya daha çok"
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgstr "4 veya daha çok"
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3600 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3604 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3607 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3611 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3613 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3619 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3620 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3621 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3623 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3624 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Copying"
3631 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3635 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3636 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3637 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3639 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3642 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3643 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3645 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3649 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3650 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3651 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Cutting"
3658 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3664 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3671 msgctxt "@action:button"
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3679 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3681 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Cancel Duplicating"
3686 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3688 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3689 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3692 msgctxt "@action keep short"
3696 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3701 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Moving"
3708 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3714 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3719 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3720 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3721 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3722 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3725 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3726 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3727 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3728 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3729 "aktarılabilir.</para>"
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3734 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3735 msgid "Paste from Clipboard"
3736 msgstr "Panodan Yapıştır"
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3740 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3741 msgid "Dismiss This Reminder"
3742 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3746 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3747 msgid "Don't Remind Me Again"
3748 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3752 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3754 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3755 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3757 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3758 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Cancel Renaming"
3765 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3775 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3776 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3777 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3778 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3788 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3789 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3790 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3791 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3797 #. and a fallback will be used.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3801 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3802 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3803 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3804 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3810 #. and a fallback will be used.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3814 msgid "Permanently Delete %2"
3815 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3816 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3817 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3827 msgid "Duplicate %2"
3828 msgid_plural "Duplicate %2"
3829 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3830 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3840 msgid "Move %2 to the Trash"
3841 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3842 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3843 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3854 msgid_plural "Rename %2"
3855 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3856 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3858 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3860 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3861 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3863 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3866 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3868 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3869 msgid "Selection Mode"
3872 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3876 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3877 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3878 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3879 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3880 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3881 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3882 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3883 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3884 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3885 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3886 "the current selection.</para>"
3888 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3889 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3890 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3891 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3892 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3893 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3894 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3895 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3896 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3897 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3898 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Exit Selection Mode"
3904 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3906 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3910 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3914 msgctxt "@label:textbox"
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Download New Services…"
3922 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3924 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3928 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3931 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3932 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3937 msgid "Restart now?"
3938 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3942 msgctxt "@option:check"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3950 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3954 msgctxt "@item:inmenu"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3961 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3963 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3965 msgid "Use system font"
3966 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3970 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3971 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3973 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3976 msgstr "Simge boyutu"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3980 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3981 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3985 msgid "Preview size"
3986 msgstr "Önizleme boyutu"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3991 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3992 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3997 msgid "How we display the size of directories"
3998 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4003 msgid "Show the content count"
4004 msgstr "İçerik sayısını göster"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4009 msgid "Show the content size"
4010 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4015 msgid "Do not show any directory size"
4016 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4021 msgid "Recursive directory size limit"
4022 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4027 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4028 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4033 msgid "Permissions style format"
4034 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4039 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4040 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4045 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4046 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4051 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4052 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4057 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4058 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4063 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4065 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4070 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4071 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4076 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4077 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4082 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4083 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4088 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4089 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4094 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4095 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4100 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4101 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4106 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4107 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4112 msgid "Position of columns"
4113 msgstr "Sütunların konumu"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4118 msgid "Left side padding"
4119 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4124 msgid "Right side padding"
4125 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4130 msgid "Highlight entire row"
4131 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4136 msgid "Expandable folders"
4137 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4143 msgid "Hidden files shown"
4144 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4152 "will be shown in the file view."
4154 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4155 "görünümünde gösterilecektir."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4169 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4176 msgstr "Görünüm Kipi"
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4184 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4186 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4187 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4193 msgid "Previews shown"
4194 msgstr "Önizlemeleri göster"
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4201 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4204 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4205 "olarak gösterilir."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4211 msgid "Grouped Sorting"
4212 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4214 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4217 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4221 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4222 "kategorilendirilecektir."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4228 msgid "Sort files by"
4229 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4234 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4239 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4240 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4246 msgid "Order in which to sort files"
4247 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4253 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4254 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4260 msgid "Show hidden files and folders last"
4261 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4267 msgid "Visible roles"
4268 msgstr "Görünür roller"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4274 msgid "Header column widths"
4275 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4281 msgid "Properties last changed"
4282 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4287 msgctxt "@info:whatsthis"
4288 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4289 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4295 msgid "Additional Information"
4296 msgstr "Ek Bilgiler"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4301 msgid "Select Action"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4307 msgid "Custom Action"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4313 msgid "Should the URL be editable for the user"
4314 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4319 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4320 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4325 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4326 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4331 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4332 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4338 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4341 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4342 "sekmede açılmalı mı"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4348 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4349 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4350 "were removed/renamed ...etc"
4352 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4353 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4354 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4360 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4363 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4370 msgstr "Ana klasör URL’si"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4375 msgid "Remember open folders and tabs"
4376 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4381 msgid "Place two views side by side"
4382 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4387 msgid "Should the filter bar be shown"
4388 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4393 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4394 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4399 msgid "Browse through archives"
4400 msgstr "Arşivlere göz at"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4405 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4406 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4412 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4413 "running in the Terminal panel."
4415 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4418 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4421 msgid "Rename single items inline"
4422 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4427 msgid "Show selection toggle"
4428 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4434 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4437 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4438 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4440 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4443 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4444 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4449 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4450 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4455 msgid "New tab will be open after last one"
4456 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4461 msgid "Show item information on hover"
4462 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4467 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4469 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4474 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4475 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4481 msgstr "Durum çubuğu"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4486 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4487 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4492 msgid "Lock the layout of the panels"
4493 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4498 msgid "Enlarge Small Previews"
4499 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4505 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4508 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4509 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4514 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4515 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4520 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4521 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4526 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4527 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4529 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4532 msgid "Text width index"
4533 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4536 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4538 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4539 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4542 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4544 msgid "Enabled plugins"
4545 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4547 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4549 msgctxt "@title:window"
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group Interface settings"
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4561 msgctxt "@title:group"
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Context Menu"
4569 msgstr "Bağlam Menüsü"
4571 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4573 msgctxt "@title:group"
4577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "User Feedback"
4581 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4586 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4588 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4589 "atmak mı istiyorsunuz?"
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4600 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4604 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4605 msgid "Moving files or folders to trash"
4606 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4610 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4611 msgid "Emptying trash"
4612 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4616 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4617 msgid "Deleting files or folders"
4618 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4624 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4629 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4630 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4635 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4636 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4640 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4641 msgid "Opening many folders at once"
4642 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4647 msgid "Opening many terminals at once"
4648 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4653 msgid "Switching to act as an administrator"
4654 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "When opening an executable file:"
4660 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4665 msgstr "Her zaman sor"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4669 msgid "Open in application"
4670 msgstr "Uygulamada aç"
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4675 msgstr "Betiği çalıştır"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4679 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4680 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4681 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4685 msgctxt "@option:radio"
4686 msgid "Show home location on startup"
4687 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4689 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4692 msgctxt "@info:placeholder"
4693 msgid "Enter home location path"
4694 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Select Home Location"
4700 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Use Current Location"
4706 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Use Default Location"
4712 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4716 msgctxt "@label:textbox"
4717 msgid "Show on startup:"
4718 msgstr "Başlangıçta göster:"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Opening Folders:"
4724 msgstr "Klasörleri aç:"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4728 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4729 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4730 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Show full path in title bar"
4742 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4746 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4747 msgid "Show filter bar"
4748 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "After current tab"
4754 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "At end of tab bar"
4760 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Open new tabs: "
4766 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Split view: "
4772 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4776 msgctxt "option:check split view panes"
4777 msgid "Switch between views with Tab key"
4778 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4784 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4789 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4790 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4792 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4793 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4797 msgid "New windows:"
4798 msgstr "Yeni pencereler:"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4802 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4803 msgid "Begin in split view mode"
4804 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4810 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4812 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4814 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4816 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4817 msgid "Folders && Tabs"
4818 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4820 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4823 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4825 msgstr "Önizlemeler"
4827 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4830 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4831 msgid "Confirmations"
4832 msgstr "Doğrulamalar"
4834 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4836 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4840 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4842 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4843 msgid "Status && Location bars"
4844 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show previews"
4850 msgstr "Önizlemeleri göster"
4852 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Auto-play media files"
4856 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4858 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show item on hover"
4862 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4864 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4868 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4870 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4874 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4876 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4878 msgctxt "@label:checkbox"
4879 msgid "Information Panel:"
4880 msgstr "Bilgi paneli:"
4882 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4886 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4887 "pressing the right mouse button on a panel."
4889 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4890 "sağ düğmesine basarak açın."
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Show previews in the view for:"
4896 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4898 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4899 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4900 #. or "Show previews for [files of any size]".
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4904 msgctxt "@label:spinbox"
4905 msgid "Show previews for"
4906 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4912 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4914 msgid "files below "
4915 msgstr "şu boyuttan az: "
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4920 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4926 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4927 msgid "files of any size"
4928 msgstr "herhangi bir boyut"
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4934 msgstr "hiçbir dosya"
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show previews for folders"
4940 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4946 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4947 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4948 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4949 "metered connections.</para>"
4951 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4952 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4953 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4954 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Local storage:"
4960 msgstr "Yerel depolama:"
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Remote storage:"
4966 msgstr "Uzak depolama:"
4968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4970 msgctxt "@option:radio"
4974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4976 msgctxt "@option:radio"
4978 msgstr "Tam genişlik"
4980 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show zoom slider"
4984 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4988 msgctxt "@option:check"
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4994 msgctxt "@title:group"
4996 msgstr "Durum çubuğu:"
4998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5001 msgid "Make location bar editable"
5002 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5006 msgid "Location bar:"
5007 msgstr "Konum çubuğu:"
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5012 msgid "Show full path inside location bar"
5013 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5017 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5024 msgctxt "@title:tab"
5028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5031 msgctxt "@title:tab"
5035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5038 msgctxt "@title:tab"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5044 msgctxt "option:radio"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5052 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5056 msgctxt "option:radio"
5057 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5058 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Sorting mode: "
5064 msgstr "Sıralama kipi: "
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5068 msgctxt "option:radio"
5069 msgid "Show number of items"
5070 msgstr "Öge sayısını göster"
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5074 msgctxt "option:radio"
5075 msgid "Show size of contents, up to "
5076 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5080 msgctxt "option:radio"
5081 msgid "Show no size"
5082 msgstr "Boyutu gösterme"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5087 msgid_plural " levels deep"
5088 msgstr[0] " düzey derinde"
5089 msgstr[1] " düzey derinde"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Folder size:"
5095 msgstr "Klasör boyutu:"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5099 msgctxt "option:radio as in relative date"
5100 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5101 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5105 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5106 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5107 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5111 msgctxt "@title:group"
5113 msgstr "Tarih biçemi:"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5117 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5118 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5119 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5123 msgctxt "option:radio as numeric style"
5124 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5125 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5129 msgctxt "option:radio as combined style"
5130 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5131 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Permissions style:"
5137 msgstr "İzinler biçemi:"
5139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5143 msgstr "Sistem yazıtipi"
5145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5149 msgstr "Özel yazıtipi"
5151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5153 msgctxt "@action:button Choose font"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5159 msgctxt "@option:radio"
5160 msgid "Use common display style for all folders"
5161 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5163 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5164 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5169 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5170 "custom display style."
5172 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5173 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5177 msgctxt "@option:radio"
5178 msgid "Remember display style for each folder"
5179 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5185 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5186 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5188 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5189 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5190 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Display style: "
5196 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Open archives as folder"
5202 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5206 msgctxt "option:check"
5207 msgid "Open folders during drag operations"
5208 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5212 msgctxt "@title:group"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show item information on hover"
5220 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Miscellaneous: "
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show selection marker"
5233 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5237 msgctxt "option:check"
5238 msgid "Rename single items inline"
5239 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5243 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5245 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5250 msgctxt "option:check"
5251 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5252 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5257 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5259 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5262 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5268 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5269 "background setting"
5270 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5271 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5273 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Custom Command"
5286 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5287 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5288 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5289 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5293 msgid "Double-click triggers"
5294 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Background: "
5300 msgstr "Arka plan: "
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5305 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5306 "background setting"
5307 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5308 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5312 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5320 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5322 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5326 msgctxt "@title:tab General View settings"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5332 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5333 msgid "Content Display"
5334 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Default icon size:"
5340 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Preview icon size:"
5346 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5350 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Label width:"
5382 msgstr "Etiket genişliği:"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Maximum lines:"
5424 msgstr "En çok satır sayısı:"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum width:"
5454 msgstr "En büyük genişlik:"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5458 msgctxt "@option:check"
5460 msgstr "Genişletilebilir"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5464 msgctxt "@label:checkbox"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5471 msgid "By clicking anywhere on the row"
5472 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5477 msgid "By clicking on icon or name"
5478 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5480 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Open files and folders:"
5485 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5490 msgctxt "@info:tooltip"
5491 msgid "Size: 1 pixel"
5492 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5493 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5494 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5498 msgctxt "@title:window"
5499 msgid "View Display Style"
5500 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5504 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show folders first"
5536 msgstr "Önce klasörleri göster"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show hidden files last"
5542 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show preview"
5548 msgstr "Önizleme göster"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show in groups"
5554 msgstr "Gruplayarak göster"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show hidden files"
5560 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5564 msgctxt "@title:group"
5565 msgid "Additional Information"
5566 msgstr "Ek Bilgiler"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5570 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5571 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5575 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgstr "Görünüm kipi:"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5581 msgctxt "@label:listbox"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5587 msgid "View options:"
5588 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5593 msgid "Current folder"
5594 msgstr "Geçerli klasör"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5599 msgid "Current folder and sub-folders"
5600 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5606 msgstr "Tüm klasörler"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5610 msgctxt "@title:group"
5612 msgstr "Şuna uygula:"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Use as default view settings"
5618 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5624 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5627 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5634 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5636 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5641 msgctxt "@title:window"
5642 msgid "Applying View Properties"
5643 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5645 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5647 msgctxt "@info:progress"
5648 msgid "Counting folders: %1"
5649 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5651 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5653 msgctxt "@info:progress"
5655 msgstr "Klasörler: %1"
5657 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5660 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5661 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5663 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "Installing Filelight…"
5667 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5669 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5671 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5672 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5674 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5676 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5677 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5679 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5681 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5682 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5684 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5689 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5692 msgid "Free Up Disk Space"
5693 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5695 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5696 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5700 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5701 "identify big files and folders.</para>"
5703 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5704 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5706 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5708 msgctxt "@action:button"
5709 msgid "Install Filelight…"
5710 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5714 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5716 msgstr "Yakınlaştırma:"
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5721 msgstr "Yakınlaştırma"
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5725 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5726 msgid "Sets the size of the file icons."
5727 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5737 msgid "Stop loading"
5738 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5742 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5744 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5745 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5746 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5747 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5748 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5749 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5750 "device.</item></list></para>"
5752 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5753 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5754 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5755 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5756 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5757 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5758 "item></list></para>"
5760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Show Zoom Slider"
5764 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5768 msgctxt "@info:status Free disk space"
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5774 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5775 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5776 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5780 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5782 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5783 "Press to manage disk space usage."
5785 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5786 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5788 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5790 msgid "Trash Emptied"
5791 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5793 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5795 msgid "The Trash was emptied."
5796 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5798 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5804 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5807 msgid "Count of available Network Shares"
5808 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5810 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5812 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5818 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5819 msgid "A subset of Dolphin settings."
5820 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5824 msgid "Select Remote Charset"
5825 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5835 msgstr "Yeniden Yükle"
5837 #: views/dolphinview.cpp:664
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "1 folder selected"
5841 msgid_plural "%1 folders selected"
5842 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5843 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5845 #: views/dolphinview.cpp:665
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "1 file selected"
5849 msgid_plural "%1 files selected"
5850 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5851 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5853 #: views/dolphinview.cpp:667
5855 msgctxt "@info:status"
5857 msgid_plural "%1 folders"
5858 msgstr[0] "1 klasör"
5859 msgstr[1] "%1 klasör"
5861 #: views/dolphinview.cpp:668
5863 msgctxt "@info:status"
5865 msgid_plural "%1 files"
5867 msgstr[1] "%1 dosya"
5869 #: views/dolphinview.cpp:672
5871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5873 msgstr "%1, %2 (%3)"
5875 #: views/dolphinview.cpp:674
5877 msgctxt "@info:status files (size)"
5881 #: views/dolphinview.cpp:678
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "0 folders, 0 files"
5885 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5887 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5889 msgctxt "<filename> copy"
5893 #: views/dolphinview.cpp:1103
5895 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5896 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5897 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5898 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5900 #: views/dolphinview.cpp:1108
5902 msgctxt "@action:button"
5903 msgid "Open %1 Item"
5904 msgid_plural "Open %1 Items"
5905 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5906 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5908 #: views/dolphinview.cpp:1241
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Side Padding"
5912 msgstr "Kenar Dolgusu"
5914 #: views/dolphinview.cpp:1245
5916 msgctxt "@action:inmenu"
5917 msgid "Automatic Column Widths"
5918 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5920 #: views/dolphinview.cpp:1250
5922 msgctxt "@action:inmenu"
5923 msgid "Custom Column Widths"
5924 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5926 #: views/dolphinview.cpp:1860
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Trash operation completed."
5930 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5932 #: views/dolphinview.cpp:1870
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "Delete operation completed."
5936 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5938 #: views/dolphinview.cpp:2030
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Rename and Hide"
5942 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5944 #: views/dolphinview.cpp:2034
5947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5948 "Do you still want to rename it?"
5950 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5951 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5953 #: views/dolphinview.cpp:2036
5956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5957 "Do you still want to rename it?"
5959 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5960 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2038
5964 msgid "Hide this File?"
5965 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2038
5969 msgid "Hide this Folder?"
5970 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2077
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "The location is empty."
5978 #: views/dolphinview.cpp:2079
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "The location '%1' is invalid."
5982 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5984 #: views/dolphinview.cpp:2359
5987 msgstr "Yükleniyor…"
5989 #: views/dolphinview.cpp:2388
5991 msgid "Loading canceled"
5992 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5994 #: views/dolphinview.cpp:2390
5996 msgid "No items matching the filter"
5997 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5999 #: views/dolphinview.cpp:2392
6001 msgid "No items matching the search"
6002 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6004 #: views/dolphinview.cpp:2394
6006 msgid "Trash is empty"
6007 msgstr "Çöp kutusu boş"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2397
6014 #: views/dolphinview.cpp:2400
6016 msgid "No files tagged with \"%1\""
6017 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2404
6021 msgid "No recently used items"
6022 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2406
6026 msgid "No shared folders found"
6027 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2408
6031 msgid "No relevant network resources found"
6032 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2410
6036 msgid "No MTP-compatible devices found"
6037 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2412
6041 msgid "No Apple devices found"
6042 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2414
6046 msgid "No Bluetooth devices found"
6047 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2416
6051 msgid "Folder is empty"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6057 msgid "Create Folder…"
6058 msgstr "Klasör Oluştur…"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6063 msgid "Create File…"
6064 msgstr "Dosya Oluştur…"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6071 "items at once results in their new names differing only in a number."
6073 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6074 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6075 "farklı olmasına neden olur."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6082 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6083 "deleted later if disk space is needed."
6085 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6086 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6087 "geçici bir depolama konumudur."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6094 "recovered by normal means."
6096 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6103 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6107 msgctxt "@action:inmenu File"
6108 msgid "Duplicate Here"
6109 msgstr "Burada Çoğalt"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6119 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6124 "there like managing read- and write-permissions."
6126 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6127 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6128 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6129 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6133 msgctxt "@action:incontextmenu"
6134 msgid "Copy Location"
6135 msgstr "Konumu Kopyala"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6141 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Move to Trash…"
6147 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6157 msgctxt "@action:inmenu File"
6158 msgid "Duplicate Here…"
6159 msgstr "Burada Çoğalt…"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location…"
6165 msgstr "Konumu Kopyala…"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6169 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6171 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6172 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6173 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6174 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6175 "interface> option is enabled.</para>"
6177 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6178 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6179 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6180 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6181 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6185 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6187 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6188 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6189 "you an overview in folders with many items.</para>"
6191 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6192 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6193 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6198 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6200 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6201 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6202 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6203 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6204 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6205 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6206 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6208 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6209 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6210 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6211 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6212 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6213 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6214 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6218 msgctxt "@action:intoolbar"
6219 msgid "Change View Mode"
6220 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6224 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6225 msgid "This cycles through all view modes."
6226 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6230 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6231 msgid "This increases the icon size."
6232 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Reset Zoom Level"
6238 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6242 msgid "Zoom To Default"
6243 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6248 msgid "This resets the icon size to default."
6249 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6253 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6254 msgid "This reduces the icon size."
6255 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6259 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6261 msgstr "Yakınlaştır"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6265 msgctxt "@action:intoolbar"
6266 msgid "Show Previews"
6267 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6272 msgid "Show preview of files and folders"
6273 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6280 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6283 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6284 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6290 msgid "Folders First"
6291 msgstr "Önce Klasörler"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6295 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6296 msgid "Hidden Files Last"
6297 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6303 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Show Additional Information"
6309 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Show in Groups"
6315 msgstr "Gruplayarak Göster"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6321 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6325 msgctxt "@action:inmenu View"
6326 msgid "Show Hidden Files"
6327 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6334 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6335 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6336 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6337 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6338 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6339 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6340 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6342 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6343 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6344 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6345 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6346 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6347 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6348 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6349 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Adjust View Display Style…"
6355 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6361 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6363 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6367 msgctxt "@action:intoolbar"
6368 msgid "View Settings"
6369 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6373 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6375 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6378 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6379 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6390 msgid "Icons view mode"
6391 msgstr "Simge görünüm kipi"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6402 msgid "Compact view mode"
6403 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6414 msgid "Details view mode"
6415 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6419 msgctxt "Sort descending"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6425 msgctxt "Sort ascending"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6431 msgctxt "Sort descending"
6432 msgid "Largest First"
6433 msgstr "Önce En Büyük"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6437 msgctxt "Sort ascending"
6438 msgid "Smallest First"
6439 msgstr "Önce En Küçük"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6443 msgctxt "Sort descending"
6444 msgid "Newest First"
6445 msgstr "Önce En Yeni"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6449 msgctxt "Sort ascending"
6450 msgid "Oldest First"
6451 msgstr "Önce En Eski"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6455 msgctxt "Sort descending"
6456 msgid "Highest First"
6457 msgstr "Önce En Yüksek"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6461 msgctxt "Sort ascending"
6462 msgid "Lowest First"
6463 msgstr "Önce En Düşük"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6467 msgctxt "Sort descending"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6473 msgctxt "Sort ascending"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6481 "selection is empty when this text is shown."
6482 msgid "Actions for Current View"
6483 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6485 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6486 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6489 #. and a fallback will be used.
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6492 msgid "Actions for %1"
6493 msgstr "%1 için Eylemler"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6498 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6499 "of selected files/folders."
6500 msgid "Actions for One Selected Item"
6501 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6502 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6503 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6505 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6507 msgctxt "@info:status"
6508 msgid "Updating version information…"
6509 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"