1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-09-13 20:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:138
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:193
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:205
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:456
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:676
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:686
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:884
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:885
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 msgstr "Спиране на зареждането"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
922 msgctxt "@title:menu"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Последен раздел"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Следващ раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Предишен раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Показване на целта"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgstr "Показване на панели"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1337 "в папката на местоназначението."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1347 "записвате в папката на местоназначението."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1357 "премествате елементи от тази папка."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1370 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1371 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1372 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1373 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1433 msgstr "Разделен изглед"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1453 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1454 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1455 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1456 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1457 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1458 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1474 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1475 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1476 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1477 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1478 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1479 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1480 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1481 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1482 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1501 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1502 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1503 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1504 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1507 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1508 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1509 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1510 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1511 "обхваща основите.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1522 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1523 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1524 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1525 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1536 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1537 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1538 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1539 "инструменти. </para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1550 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1551 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1552 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1571 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1572 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1573 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1575 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1591 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1592 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1593 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1594 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1595 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1598 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1611 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1612 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1613 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1631 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1632 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1633 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1634 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1635 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1636 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1637 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1648 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1649 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1659 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1671 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1672 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1673 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1721 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "&Приложения"
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Мрежови папки"
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Автоматично стартиране"
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgstr "Търсене на файл…"
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Размаркиране"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 msgstr "&Редактиране"
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Инструменти"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Последно затворени раздели"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Отделяне на раздел"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Затваряне на раздел"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Лента за местоположение"
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Главна лента с инструменти"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1953 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1954 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1955 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1956 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1957 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1958 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1959 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1960 "в Наръчника.</para>"
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1982 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1983 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1984 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1985 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1986 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1987 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1988 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1989 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1990 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1991 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Зареждане на папка…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Подреждане…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Търсене за %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Невалиден протокол"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Преместване в нова папка…"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "Един избран файл"
2140 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "Една избрана папка"
2149 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2154 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2156 msgid "One Selected Item"
2157 msgid_plural "%1 Selected Items"
2158 msgstr[0] "Един избран елемент"
2159 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Един файл"
2167 msgstr[1] "%1 файла"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2174 msgstr[0] "Една папка"
2175 msgstr[1] "%1 папки"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "Един елемент"
2184 msgstr[1] "%1 елемента"
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2188 msgctxt "@item:intable"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 обект"
2192 msgstr[1] "%1 обекта"
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2196 msgctxt "width × height"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2208 msgctxt "@title:group"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2220 msgctxt "@title:group Size"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2226 msgctxt "@title:group Size"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2232 msgctxt "@title:group Size"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2238 msgctxt "@title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2244 msgctxt "@title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "Преди седмица"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "Преди две седмици"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "Преди три седмици"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "По-рано този месец"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgstr "Изпълнение, "
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2454 msgstr "Променян на"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2470 msgstr "Последен достъп"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2517 msgstr "Брой страници"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2527 msgstr "Брой редове"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "Дата на заснемане"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2539 msgstr "Изображение"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2542 msgctxt "@label width x height"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2587 msgstr "Продължителност"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2592 msgstr "Скорост на предаване"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "Година на издаване"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "Съотношение"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 msgstr "Честота на кадрите"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "Файлово разширение"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "Време на изтриване"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "Адрес на препратката"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2649 msgid "Downloaded From"
2650 msgstr "Изтеглено от"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2663 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2664 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2674 msgstr "Потребителска група"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2678 msgctxt "@info:status"
2679 msgid "Unknown error."
2680 msgstr "Неизвестна грешка."
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2689 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2690 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "Файлов мениджър"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2707 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2711 msgctxt "@info:credit"
2713 msgstr "Felix Ernst"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2719 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2723 msgctxt "@info:credit"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2731 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Elvis Angelaccio"
2737 msgstr "Elvis Angelaccio"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2743 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Emmanuel Pescosta"
2749 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2755 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Frank Reininghaus"
2761 msgstr "Frank Reininghaus"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2767 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2771 msgctxt "@info:credit"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2779 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Sebastian Trüg"
2785 msgstr "Sebastian Trüg"
2787 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2790 msgctxt "@info:credit"
2796 msgctxt "@info:credit"
2798 msgstr "David Faure"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Aaron J. Seigo"
2804 msgstr "Aaron J. Seigo"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Rafael Fernández López"
2810 msgstr "Rafael Fernández López"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Kevin Ottens"
2816 msgstr "Kevin Ottens"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Holger Freyther"
2822 msgstr "Holger Freyther"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Max Blazejak"
2828 msgstr "Max Blazejak"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Michael Austin"
2834 msgstr "Michael Austin"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Documentation"
2840 msgstr "Документация"
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2846 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2852 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2858 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2864 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "Документ за отваряне"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "Показване на скритите файлове"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2889 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Автоматично прелистване"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgstr "Преименуване…"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Преместване в кошчето"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Показване на скритите файлове"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Автоматично прелистване"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Формат на датата"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgstr "Предварителен преглед"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgstr "Конфигуриране…"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Кратка дата"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3017 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3022 msgstr "възпроизвеждане"
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3047 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3048 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3059 msgstr "Местоположение"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Изображения"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Аудио файлове"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "Тази седмица"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Тази година"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "Всякаква оценка"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "1 или по-висока"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "2 или по-висока"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "3 или по-висока"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "4 или по-висока"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "Максимална оценка"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3179 msgstr "Изчистване на избора"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3183 msgctxt "String list separator"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3193 msgstr[1] "Тагове: %2"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3197 msgctxt "@action:button"
3199 msgstr "Добавяне на етикети"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here (%1)"
3205 msgstr "От тук (%1)"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3211 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Изход от търсенето"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3227 msgctxt "action:button"
3229 msgstr "Име на файл"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3233 msgctxt "action:button"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3245 msgctxt "action:button"
3247 msgstr "Домашна папка"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Search in your home directory"
3253 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3258 msgstr "Отваряне на %1"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3265 msgid "Query Results from '%1'"
3266 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3272 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Copying"
3282 msgstr "Отмяна на копирането"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3289 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3291 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3296 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3302 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Cutting"
3309 msgstr "Отмяна на изрязването"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 msgctxt "@action:button"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3331 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Duplicating"
3338 msgstr "Отмяна на дублирането"
3340 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3341 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 msgctxt "@action keep short"
3348 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3353 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Moving"
3360 msgstr "Отмяна на преместването"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3378 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3379 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3380 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3381 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3387 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3388 msgid "Paste from Clipboard"
3389 msgstr "Поставяне от клипборда"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3393 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3394 msgid "Dismiss This Reminder"
3395 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3399 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3400 msgid "Don't Remind Me Again"
3401 msgstr "Не ми напомняй повече"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3405 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3407 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3408 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3410 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3411 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Renaming"
3418 msgstr "Отмяна на преименуването"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3428 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3431 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3444 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3454 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3457 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3470 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3480 msgid "Duplicate %2"
3481 msgid_plural "Duplicate %2"
3482 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3483 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3493 msgid "Move %2 to the Trash"
3494 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3495 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3496 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Преименуване %2"
3509 msgstr[1] "Преименуване %2"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3516 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3517 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3518 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3519 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3520 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3521 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3522 "the current selection.</para>"
3524 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3525 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3526 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3527 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3528 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3529 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3530 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3531 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3538 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3539 "премахнете от избора."
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode"
3545 msgstr "Режим на селекция"
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Exit Selection Mode"
3551 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3555 msgctxt "@label:textbox"
3556 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3557 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3561 msgctxt "@label:textbox"
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Download New Services…"
3569 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3575 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3578 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3579 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3584 msgid "Restart now?"
3585 msgstr "Рестартиране сега?"
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3589 msgctxt "@option:check"
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3595 msgctxt "@option:check"
3596 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3597 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3601 msgctxt "@item:inmenu"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3612 msgid "Use system font"
3613 msgstr "Използване на системния шрифт"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3623 msgstr "Размер на икона"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3632 msgid "Preview size"
3633 msgstr "Предварителен преглед"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3638 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3639 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3644 msgid "How we display the size of directories"
3645 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3650 msgid "Show the content count"
3651 msgstr "Показване на броя на обектите"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3656 msgid "Show the content size"
3657 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3662 msgid "Do not show any directory size"
3663 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3668 msgid "Recursive directory size limit"
3669 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3674 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3675 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3680 msgid "Permissions style format"
3681 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3686 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3688 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3693 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3694 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3699 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3700 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3705 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3706 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3711 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3713 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3714 "\" в контекстното меню."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3719 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3721 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3726 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3727 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3732 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3734 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3739 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3740 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3745 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3746 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3751 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3753 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3759 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3761 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3762 "контекстното меню."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3767 msgid "Position of columns"
3768 msgstr "Разположение на колоните"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3773 msgid "Side Padding"
3774 msgstr "Страничен отстъп"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3779 msgid "Highlight entire row"
3780 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3785 msgid "Expandable folders"
3786 msgstr "Разширяеми папки"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3792 msgid "Hidden files shown"
3793 msgstr "Показване на скритите файлове"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3801 "will be shown in the file view."
3803 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3825 msgstr "Режим на преглед"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3835 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3842 msgid "Previews shown"
3843 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3852 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3858 msgid "Grouped Sorting"
3859 msgstr "Категоризирано подреждане"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3868 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3874 msgid "Sort files by"
3875 msgstr "Подреждане на файловете по"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3885 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3892 msgid "Order in which to sort files"
3893 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3899 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3900 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3906 msgid "Show hidden files and folders last"
3907 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3913 msgid "Visible roles"
3914 msgstr "Видими роли"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3920 msgid "Header column widths"
3921 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3927 msgid "Properties last changed"
3928 msgstr "Последна промяна"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3935 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3941 msgid "Additional Information"
3942 msgstr "Допълнителна информация"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3947 msgid "Select Action"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3953 msgid "Custom Action"
3954 msgstr "Потребителски действие"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3959 msgid "Should the URL be editable for the user"
3960 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3965 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3966 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3971 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3972 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3977 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3978 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3984 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3987 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3988 "екземпляр на Dolphin"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3994 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3995 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3996 "were removed/renamed ...etc"
3998 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3999 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4000 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4001 "премахнати/преименувани и т.н."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4007 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4010 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4017 msgstr "Домашен URL"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4022 msgid "Remember open folders and tabs"
4023 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4028 msgid "Place two views side by side"
4029 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4034 msgid "Should the filter bar be shown"
4035 msgstr "Показване на филтъра"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4040 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4041 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4046 msgid "Browse through archives"
4047 msgstr "Разглеждане на архивите"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4052 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4059 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4060 "running in the Terminal panel."
4061 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4066 msgid "Rename single items inline"
4067 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4072 msgid "Show selection toggle"
4073 msgstr "Показване на превключването"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4079 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4082 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4083 "на долната лента на режима за селекция."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4088 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4089 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4094 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4095 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4100 msgid "New tab will be open after last one"
4101 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4106 msgid "Show item information on hover"
4107 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4112 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4113 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4118 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4119 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4124 msgid "Show the statusbar"
4125 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4130 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4131 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4136 msgid "Show the space information in the statusbar"
4137 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4142 msgid "Lock the layout of the panels"
4143 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4148 msgid "Enlarge Small Previews"
4149 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4155 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4158 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4159 "подреждане на елементите"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4164 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4182 msgid "Text width index"
4183 msgstr "Текст с индекс"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4188 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4192 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4194 msgid "Enabled plugins"
4195 msgstr "Включени приставки"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4199 msgctxt "@title:window"
4201 msgstr "Настройване"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4205 msgctxt "@title:group Interface settings"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4211 msgctxt "@title:group"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Context Menu"
4219 msgstr "Контекстно меню"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4223 msgctxt "@title:group"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "User Feedback"
4231 msgstr "Обратна връзка"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4236 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4238 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4244 msgstr "Предупреждение"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4250 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Moving files or folders to trash"
4256 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Emptying trash"
4262 msgstr "Изпразване на кошчето"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Deleting files or folders"
4268 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4274 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4280 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4286 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Opening many folders at once"
4292 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Opening many terminals at once"
4298 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Switching to act as an administrator"
4304 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "When opening an executable file:"
4310 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 msgstr "Запитване винаги"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4319 msgid "Open in application"
4320 msgstr "Отваряне в приложение"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4329 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4330 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4331 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Show home location on startup"
4337 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4339 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4342 msgctxt "@info:placeholder"
4343 msgid "Enter home location path"
4344 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Показване при стартиране:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Opening Folders:"
4374 msgstr "Отваряне на папки:"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4378 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4379 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4381 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4385 msgctxt "@label:checkbox"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4391 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4392 msgid "Show full path in title bar"
4393 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4397 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4398 msgid "Show filter bar"
4399 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "After current tab"
4405 msgstr "Зад текущия раздел"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "At end of tab bar"
4411 msgstr "На края в лентата на разделите"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Open new tabs: "
4417 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Split view: "
4423 msgstr "Разделен изглед:"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4427 msgctxt "option:check split view panes"
4428 msgid "Switch between views with Tab key"
4429 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4435 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4440 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4441 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4443 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4444 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4445 "десен) ще бъде затворен."
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4449 msgid "New windows:"
4450 msgstr "Нови прозорци:"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Begin in split view mode"
4456 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4462 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4465 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4470 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4471 msgid "Folders && Tabs"
4472 msgstr "Папки и раздели"
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4477 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4479 msgstr "Предварителен преглед"
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4484 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4485 msgid "Confirmations"
4486 msgstr "Потвърждения"
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4490 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4496 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4497 msgid "Status && Location bars"
4498 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Auto-play media files"
4510 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show item on hover"
4516 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4522 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4528 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Information Panel:"
4534 msgstr "Панел с данни:"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4540 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4541 "pressing the right mouse button on a panel."
4543 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4544 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Show previews in the view for:"
4550 msgstr "Предварителен преглед за:"
4552 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4553 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4554 #. or "Show previews for [files of any size]".
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4558 msgctxt "@label:spinbox"
4559 msgid "Show previews for"
4560 msgstr "Предварителен преглед за"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4566 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4568 msgid "files below "
4569 msgstr "файлове по-малки от"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4574 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4581 msgid "files of any size"
4582 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4588 msgstr "нито един файл"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews for folders"
4594 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4600 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4601 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4602 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4603 "metered connections.</para>"
4605 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4606 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4607 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4608 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Local storage:"
4614 msgstr "Локално хранилище:"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Remote storage:"
4620 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show status bar"
4626 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show zoom slider"
4632 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show space information"
4638 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Status Bar: "
4644 msgstr "Лента за състоянието: "
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Make location bar editable"
4650 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4654 msgid "Location bar:"
4655 msgstr "Лента за местоположение: "
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Show full path inside location bar"
4661 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4665 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4672 msgctxt "@title:tab"
4676 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4679 msgctxt "@title:tab"
4683 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4686 msgctxt "@title:tab"
4688 msgstr "Подробности"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4692 msgctxt "option:radio"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4700 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4706 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Sorting mode: "
4712 msgstr "Режим на сортиране: "
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Show number of items"
4718 msgstr "Показване на броя на елементите"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show size of contents, up to "
4724 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show no size"
4730 msgstr "Да не се показва размер"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4735 msgid_plural " levels deep"
4736 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4737 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Folder size:"
4743 msgstr "Размер на папки:"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4747 msgctxt "option:radio as in relative date"
4748 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4749 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4753 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4754 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4755 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4759 msgctxt "@title:group"
4761 msgstr "Стил на датата:"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4765 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4766 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4767 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4771 msgctxt "option:radio as numeric style"
4772 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4773 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4777 msgctxt "option:radio as combined style"
4778 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4779 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Permissions style:"
4785 msgstr "Стил на права на достъп:"
4787 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4789 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4791 msgstr "Системен шрифт"
4793 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4795 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4797 msgstr "Потребителски шрифт"
4799 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4801 msgctxt "@action:button Choose font"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Use common display style for all folders"
4809 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4811 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4812 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4817 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4818 "custom display style."
4820 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4821 "ще използват персонализиран стил на показване."
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Remember display style for each folder"
4827 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4833 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4836 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4837 "свойствата на изгледа."
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Display style: "
4843 msgstr "Стил на дисплея: "
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Open archives as folder"
4849 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Open folders during drag operations"
4855 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4859 msgctxt "@title:group"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show item information on hover"
4867 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Miscellaneous: "
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show selection marker"
4880 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Rename single items inline"
4886 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4890 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4892 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4899 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4910 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4911 "trash, шаблони: %1"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4920 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4922 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 msgstr "Без действие"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 msgid "Custom Command"
4933 msgstr "Потребителски команда"
4935 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4936 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4937 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4938 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4942 msgid "Double-click triggers"
4943 msgstr "Двойно кликване задейства"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Background: "
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4954 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4955 "background setting"
4956 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4958 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4959 "върху фона на изгледа"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4963 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4971 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4973 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4978 msgctxt "@title:tab General View settings"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4984 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4985 msgid "Content Display"
4986 msgstr "Показване на съдържание"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Default icon size:"
4992 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Preview icon size:"
4998 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5002 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgstr "Шрифт на етикета:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Label width:"
5034 msgstr "Широчина на етикета:"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 msgstr "Неограничено"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Maximum lines:"
5076 msgstr "Максимален брой редове:"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 msgstr "Неограничено"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Maximum width:"
5106 msgstr "Максимална широчина:"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5110 msgctxt "@option:check"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5116 msgctxt "@label:checkbox"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5122 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5123 msgid "By clicking anywhere on the row"
5124 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5128 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5129 msgid "By clicking on icon or name"
5130 msgstr "При кликване върху икона или име"
5132 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Open files and folders:"
5137 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5142 msgctxt "@info:tooltip"
5143 msgid "Size: 1 pixel"
5144 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5145 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5146 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5150 msgctxt "@title:window"
5151 msgid "View Display Style"
5152 msgstr "Стил на прегледа"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5170 msgstr "Подробности"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5174 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5180 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show folders first"
5188 msgstr "Показване първо на папките"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show hidden files last"
5194 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show preview"
5200 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show in groups"
5206 msgstr "Показване в групи"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show hidden files"
5212 msgstr "Показване на скритите файлове"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Additional Information"
5218 msgstr "Допълнителна информация"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5222 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5223 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5227 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgstr "Режим на преглед:"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5233 msgctxt "@label:listbox"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5239 msgid "View options:"
5240 msgstr "Настройки на изгледа:"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5244 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5245 msgid "Current folder"
5246 msgstr "Текущата папка"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "Current folder and sub-folders"
5252 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5258 msgstr "Всички папки"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5262 msgctxt "@title:group"
5264 msgstr "Прилагане към:"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Use as default view settings"
5270 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5276 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5278 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5284 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5285 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "Applying View Properties"
5291 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Counting folders: %1"
5297 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5301 msgctxt "@info:progress"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5307 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5318 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5319 msgid "Sets the size of the file icons."
5320 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5330 msgid "Stop loading"
5331 msgstr "Спиране на зареждането"
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5335 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5337 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5338 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5339 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5340 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5341 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5342 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5343 "device.</item></list></para>"
5345 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5346 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5347 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5348 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5349 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5350 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5351 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Show Zoom Slider"
5358 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Show Space Information"
5364 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5368 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5369 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5373 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5374 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5378 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5379 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5389 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5390 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Installing Filelight…"
5396 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5400 msgctxt "@info:status Free disk space"
5402 msgstr "%1 свободни"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5406 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5407 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5408 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5412 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5414 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5415 "Press to manage disk space usage."
5417 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5418 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5423 msgid "Free Up Disk Space"
5424 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5426 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5431 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5432 "identify big files and folders.</para>"
5434 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5435 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5439 msgctxt "@action:button"
5440 msgid "Install Filelight…"
5441 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5443 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5445 msgid "Trash Emptied"
5446 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5448 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5450 msgid "The Trash was emptied."
5451 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5453 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5455 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5461 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5462 msgid "Count of available Network Shares"
5463 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5465 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "A subset of Dolphin settings."
5475 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5477 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5479 msgid "Select Remote Charset"
5480 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5482 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5485 msgstr "По подразбиране"
5487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5490 msgstr "Презареждане"
5492 #: views/dolphinview.cpp:656
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "1 folder selected"
5496 msgid_plural "%1 folders selected"
5497 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5498 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5500 #: views/dolphinview.cpp:657
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "1 file selected"
5504 msgid_plural "%1 files selected"
5505 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5506 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5508 #: views/dolphinview.cpp:659
5510 msgctxt "@info:status"
5512 msgid_plural "%1 folders"
5514 msgstr[1] "%1 папки"
5516 #: views/dolphinview.cpp:660
5518 msgctxt "@info:status"
5520 msgid_plural "%1 files"
5522 msgstr[1] "%1 файла"
5524 #: views/dolphinview.cpp:664
5526 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5528 msgstr "%1, %2 (%3)"
5530 #: views/dolphinview.cpp:666
5532 msgctxt "@info:status files (size)"
5536 #: views/dolphinview.cpp:670
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "0 folders, 0 files"
5540 msgstr "0 папки, 0 файла"
5542 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5544 msgctxt "<filename> copy"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1079
5550 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5551 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5552 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5553 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1084
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Open %1 Item"
5559 msgid_plural "Open %1 Items"
5560 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5561 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5563 #: views/dolphinview.cpp:1214
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Side Padding"
5567 msgstr "Страничен отстъп"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1218
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Automatic Column Widths"
5573 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5575 #: views/dolphinview.cpp:1223
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Custom Column Widths"
5579 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1829
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Trash operation completed."
5585 msgstr "Изтриването завърши."
5587 #: views/dolphinview.cpp:1839
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Delete operation completed."
5591 msgstr "Изтриването завърши."
5593 #: views/dolphinview.cpp:1995
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Rename and Hide"
5597 msgstr "Преименуване и скриване"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1999
5602 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5603 "Do you still want to rename it?"
5605 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5606 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2001
5611 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5614 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5615 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2003
5619 msgid "Hide this File?"
5620 msgstr "Скриване на файла?"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2003
5624 msgid "Hide this Folder?"
5625 msgstr "Скриване на папката?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2053
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "The location is empty."
5631 msgstr "Местоположението е празно."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2055
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "The location '%1' is invalid."
5637 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5639 #: views/dolphinview.cpp:2324
5644 #: views/dolphinview.cpp:2343
5646 msgid "Loading canceled"
5647 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2345
5651 msgid "No items matching the filter"
5652 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2347
5656 msgid "No items matching the search"
5657 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2349
5661 msgid "Trash is empty"
5662 msgstr "Кошчето е празно"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2352
5667 msgstr "Няма етикети"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2355
5671 msgid "No files tagged with \"%1\""
5672 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5674 #: views/dolphinview.cpp:2359
5676 msgid "No recently used items"
5677 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2361
5681 msgid "No shared folders found"
5682 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2363
5686 msgid "No relevant network resources found"
5687 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2365
5691 msgid "No MTP-compatible devices found"
5692 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2367
5696 msgid "No Apple devices found"
5697 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2369
5701 msgid "No Bluetooth devices found"
5702 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2371
5706 msgid "Folder is empty"
5707 msgstr "Папката е празна"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5712 msgid "Create Folder…"
5713 msgstr "Създаване на папка…"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5720 "items at once results in their new names differing only in a number."
5722 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5723 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5724 "те се различават само по номера."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5731 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5732 "deleted later if disk space is needed."
5734 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5735 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5736 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5743 "recovered by normal means."
5745 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5746 "бъдат възстановени по нормален начин."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5750 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5751 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5752 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here"
5758 msgstr "Дублиране тук"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5768 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5770 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5771 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5772 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5773 "there like managing read- and write-permissions."
5775 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5776 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5777 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5778 "като управление на разрешения за четене и запис."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location"
5784 msgstr "Копиране на местоположението"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5788 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5789 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5790 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Move to Trash…"
5796 msgstr "Преместване в кошчето…"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here…"
5808 msgstr "Дублиране тук…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location…"
5814 msgstr "Копиране на местоположението…"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5821 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5822 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5823 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5824 "interface> option is enabled.</para>"
5826 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5827 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5828 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5829 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5830 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5834 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5837 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5838 "you an overview in folders with many items.</para>"
5840 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5841 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5842 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5853 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5854 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5857 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5858 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5859 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5860 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5861 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5862 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5863 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgstr "Режим на преглед"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5874 msgid "This increases the icon size."
5875 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Reset Zoom Level"
5881 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5885 msgid "Zoom To Default"
5886 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5890 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5891 msgid "This resets the icon size to default."
5892 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5896 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5897 msgid "This reduces the icon size."
5898 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5902 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5908 msgctxt "@action:intoolbar"
5909 msgid "Show Previews"
5910 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5915 msgid "Show preview of files and folders"
5916 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5923 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5926 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5927 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5928 "версии на изображенията."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5932 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5933 msgid "Folders First"
5934 msgstr "Папките първо"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5938 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 msgid "Hidden Files Last"
5940 msgstr "Скритите файлове накрая"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgstr "Сортиране по"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show Additional Information"
5952 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Show in Groups"
5958 msgstr "Показване в групи"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5964 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show Hidden Files"
5970 msgstr "Показване на скритите файлове"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5977 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5978 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5979 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5980 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5981 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5982 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5983 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5985 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5986 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5987 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5988 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5989 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5990 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5991 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5992 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5993 "> Изглед >Общи.</para>"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Adjust View Display Style…"
5999 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6007 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6008 "изгледа на папките."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6012 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6019 msgid "Icons view mode"
6020 msgstr "Изглед с икони"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6031 msgid "Compact view mode"
6032 msgstr "Сбит изглед"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgstr "Подробности"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6043 msgid "Details view mode"
6044 msgstr "Подробен изглед"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6048 msgctxt "Sort descending"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6054 msgctxt "Sort ascending"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Largest First"
6062 msgstr "Първо най-големите"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Smallest First"
6068 msgstr "Първо най-малките"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Newest First"
6074 msgstr "Първо най-новите"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Oldest First"
6080 msgstr "Първо най-старите"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Highest First"
6086 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Lowest First"
6092 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6096 msgctxt "Sort descending"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6102 msgctxt "Sort ascending"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6110 "selection is empty when this text is shown."
6111 msgid "Actions for Current View"
6112 msgstr "Действия за активния изглед"
6114 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6115 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6118 #. and a fallback will be used.
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6121 msgid "Actions for %1"
6122 msgstr "Действия за %1"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6127 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6128 "of selected files/folders."
6129 msgid "Actions for One Selected Item"
6130 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6131 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6132 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6134 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "Updating version information…"
6138 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6140 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6142 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"