]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-09-13 20:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:138
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:193
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:205
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:456
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:332
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:335
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:338
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:344
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:348
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:430
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:431
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:676
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:686
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:884
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:885
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr ""
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
709 "избрали."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Скривалище"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
767 "е на фокус.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Стоп"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спиране на зареждането"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 msgstr ""
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
863 "на приложенията."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
900
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:menu"
923 msgid "&Bookmarks"
924 msgstr "&Отметки"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Последен раздел"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Следващ раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "Предишен раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "Показване на целта"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Information"
1047 msgstr "Информация"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Папки"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1124 "para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Терминал"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "Места"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1204 "\"скрит\"."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "type.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Show Panels"
1264 msgstr "Показване на панели"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1273 "папка."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1299 "папка."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1319 "тези елементи."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1327 "тези елементи."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1337 "в папката на местоназначението."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1347 "записвате в папката на местоназначението."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1357 "премествате елементи от тази папка."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1370 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1371 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1372 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1373 "основната директория </emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Затваряне"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Затваряне на левия панел"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Затваряне"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Затваряне на десния панел"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Разделяне"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Разделен изглед"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1453 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1454 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1455 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1456 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1457 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1458 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1474 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1475 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1476 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1477 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1478 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1479 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1480 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1481 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1482 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1501 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1502 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1503 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1504 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1507 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1508 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1509 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1510 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1511 "обхваща основите.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1523 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1524 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1525 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1536 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1537 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1538 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1539 "инструменти. </para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1551 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1552 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1553 "</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1571 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1572 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1573 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1575 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1591 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1592 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1593 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1594 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1595 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1598 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1611 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1612 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1613 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1615 "link >.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1631 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1632 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1633 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1634 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1635 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1636 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1637 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1648 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1649 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1659 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1671 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1672 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1673 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Изпразване на кошчето"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1721 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Размаркиране на всичко"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "&Приложения"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Мрежови папки"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Кошче"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Автоматично стартиране"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Търсене на файл…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Отваряне на &терминал"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Избиране"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Размаркиране"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "&Редактиране"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Селекция"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Изглед"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "Навига&ция"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Инструменти"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Последно затворени раздели"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "New Tab"
1888 msgstr "Нов раздел"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Detach Tab"
1894 msgstr "Отделяне на раздел"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Tab"
1906 msgstr "Затваряне на раздел"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 | (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Лента за местоположение"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Главна лента с инструменти"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1953 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1954 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1955 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1956 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1957 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1958 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1959 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1960 "в Наръчника.</para>"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1983 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1984 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1985 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1986 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1987 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1988 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1989 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1990 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1991 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1994 #, kde-format
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1996 msgstr ""
1997 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1998 "внимателни."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Зареждане на папка…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Подреждане…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Търсене"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Търсене за %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Търсене…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Невалиден протокол"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2072 "достъпен."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Филтър…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Преместване в нова папка…"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2100 msgid "\"%1\""
2101 msgstr "\"%1\""
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2114 "folders."
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2130 "files/folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "Един избран файл"
2140 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "Една избрана папка"
2149 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "One Selected Item"
2157 msgid_plural "%1 Selected Items"
2158 msgstr[0] "Един избран елемент"
2159 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Един файл"
2167 msgstr[1] "%1 файла"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Folder"
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2174 msgstr[0] "Една папка"
2175 msgstr[1] "%1 папки"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid "One Item"
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "Един елемент"
2184 msgstr[1] "%1 елемента"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 обект"
2192 msgstr[1] "%1 обекта"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "width × height"
2197 msgid "%1 × %2"
2198 msgstr "%1 × %2"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2203 msgid "0 - 9"
2204 msgstr "0 - 9"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group"
2209 msgid "Others"
2210 msgstr "Други"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Folders"
2216 msgstr "Папки"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Small"
2222 msgstr "Малка"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Medium"
2228 msgstr "Средна"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Big"
2234 msgstr "Големи"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Today"
2240 msgstr "Днес"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Yesterday"
2246 msgstr "Вчера"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2251 msgid "dddd"
2252 msgstr "дддд"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "Преди седмица"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "Преди две седмици"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "Преди три седмици"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "По-рано този месец"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2315 "@title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2396 msgid "MMMM, yyyy"
2397 msgstr "ММММ, гггг"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2403 "group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgid "Read, "
2412 msgstr "Четене, "
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Write, "
2419 msgstr "Запис, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Execute, "
2426 msgstr "Изпълнение, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Forbidden"
2433 msgstr "Забранено"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Name"
2444 msgstr "Име"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Size"
2449 msgstr "Големина"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Modified"
2454 msgstr "Променян на"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2458 msgctxt "@tooltip"
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Created"
2465 msgstr "Създаден"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Accessed"
2470 msgstr "Последен достъп"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Type"
2475 msgstr "Вид"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Rating"
2480 msgstr "Оценка"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Tags"
2485 msgstr "Етикети"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Comment"
2490 msgstr "Коментар"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Title"
2495 msgstr "Заглавие"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Document"
2502 msgstr "Документ"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Author"
2507 msgstr "Автор"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Publisher"
2512 msgstr "Издател"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Page Count"
2517 msgstr "Брой страници"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Word Count"
2522 msgstr "Брой думи"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Line Count"
2527 msgstr "Брой редове"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "Дата на заснемане"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Image"
2539 msgstr "Изображение"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2542 msgctxt "@label width x height"
2543 msgid "Dimensions"
2544 msgstr "Размери"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Width"
2549 msgstr "Широчина"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Height"
2554 msgstr "Височина"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Orientation"
2559 msgstr "Ориентация"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Artist"
2564 msgstr "Изпълнител"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Audio"
2572 msgstr "Аудио"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Genre"
2577 msgstr "Жанр"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Album"
2582 msgstr "Албум"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Duration"
2587 msgstr "Продължителност"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Bitrate"
2592 msgstr "Скорост на предаване"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Track"
2597 msgstr "Песен"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "Година на издаване"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "Съотношение"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Video"
2612 msgstr "Видео"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Frame Rate"
2617 msgstr "Честота на кадрите"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Path"
2622 msgstr "Път"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Other"
2630 msgstr "Друго"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "Файлово разширение"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "Време на изтриване"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "Адрес на препратката"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Downloaded From"
2650 msgstr "Изтеглено от"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Permissions"
2655 msgstr "Права"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2658 msgctxt "@tooltip"
2659 msgid ""
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 msgstr ""
2663 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2664 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Owner"
2669 msgstr "Собственик"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "User Group"
2674 msgstr "Потребителска група"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:status"
2679 msgid "Unknown error."
2680 msgstr "Неизвестна грешка."
2681
2682 #: main.cpp:61
2683 #, kde-kuit-format
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 msgid ""
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 msgstr ""
2689 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2690 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2691
2692 #: main.cpp:97
2693 #, kde-format
2694 msgid "Dolphin"
2695 msgstr "Dolphin"
2696
2697 #: main.cpp:99
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@title"
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "Файлов мениджър"
2702
2703 #: main.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2707 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2708
2709 #: main.cpp:103
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Felix Ernst"
2713 msgstr "Felix Ernst"
2714
2715 #: main.cpp:104
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2719 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2720
2721 #: main.cpp:106
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Méven Car"
2725 msgstr "Méven Car"
2726
2727 #: main.cpp:107
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2731 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2732
2733 #: main.cpp:109
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Elvis Angelaccio"
2737 msgstr "Elvis Angelaccio"
2738
2739 #: main.cpp:110
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2743 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2744
2745 #: main.cpp:112
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Emmanuel Pescosta"
2749 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2750
2751 #: main.cpp:113
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2755 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2756
2757 #: main.cpp:115
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Frank Reininghaus"
2761 msgstr "Frank Reininghaus"
2762
2763 #: main.cpp:116
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2767 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2768
2769 #: main.cpp:118
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Peter Penz"
2773 msgstr "Peter Penz"
2774
2775 #: main.cpp:119
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2779 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2780
2781 #: main.cpp:121
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Sebastian Trüg"
2785 msgstr "Sebastian Trüg"
2786
2787 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2788 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Developer"
2792 msgstr "Разработка"
2793
2794 #: main.cpp:122
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "David Faure"
2798 msgstr "David Faure"
2799
2800 #: main.cpp:123
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Aaron J. Seigo"
2804 msgstr "Aaron J. Seigo"
2805
2806 #: main.cpp:124
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Rafael Fernández López"
2810 msgstr "Rafael Fernández López"
2811
2812 #: main.cpp:125
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Kevin Ottens"
2816 msgstr "Kevin Ottens"
2817
2818 #: main.cpp:126
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Holger Freyther"
2822 msgstr "Holger Freyther"
2823
2824 #: main.cpp:127
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Max Blazejak"
2828 msgstr "Max Blazejak"
2829
2830 #: main.cpp:128
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Michael Austin"
2834 msgstr "Michael Austin"
2835
2836 #: main.cpp:128
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Documentation"
2840 msgstr "Документация"
2841
2842 #: main.cpp:139
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2846 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2847
2848 #: main.cpp:141
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2852 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2853
2854 #: main.cpp:142
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:shell"
2857 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2858 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2859
2860 #: main.cpp:144
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2864 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2865
2866 #: main.cpp:146
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2870 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2871
2872 #: main.cpp:147
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Document to open"
2876 msgstr "Документ за отваряне"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2879 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Hidden files shown"
2882 msgstr "Показване на скритите файлове"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 msgstr ""
2889 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2893 #, kde-format
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Автоматично прелистване"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Cut"
2901 msgstr "Изрязване"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Copy"
2907 msgstr "Копиране"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Rename…"
2913 msgstr "Преименуване…"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Преместване в кошчето"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Delete"
2925 msgstr "Изтриване"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Показване на скритите файлове"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Автоматично прелистване"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Properties"
2949 msgstr "Информация"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2953 #, kde-format
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2959 #, kde-format
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2965 #, kde-format
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2971 #, kde-format
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Формат на датата"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Preview"
2979 msgstr "Предварителен преглед"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure…"
2997 msgstr "Конфигуриране…"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Кратка дата"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label"
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3017 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgid "play"
3022 msgstr "възпроизвеждане"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3025 #, kde-format
3026 msgid "pause"
3027 msgstr "пауза"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3031 #, kde-format
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3034
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3040
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3042 #, kde-format
3043 msgid ""
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3046 msgstr ""
3047 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3048 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3049
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3051 #, kde-format
3052 msgid "Install Konsole"
3053 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Location"
3059 msgstr "Местоположение"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "What"
3065 msgstr "Какво"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Type"
3071 msgstr "Всеки тип"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Folders"
3077 msgstr "Папки"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Documents"
3083 msgstr "Документи"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Images"
3089 msgstr "Изображения"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Audio Files"
3095 msgstr "Аудио файлове"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Videos"
3101 msgstr "Видео"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Date"
3107 msgstr "Всяка дата"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Today"
3113 msgstr "Днес"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Yesterday"
3119 msgstr "Вчера"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Week"
3125 msgstr "Тази седмица"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Month"
3131 msgstr "Този месец"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Year"
3137 msgstr "Тази година"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Any Rating"
3143 msgstr "Всякаква оценка"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "1 or more"
3149 msgstr "1 или по-висока"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "2 or more"
3155 msgstr "2 или по-висока"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "3 or more"
3161 msgstr "3 или по-висока"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "4 or more"
3167 msgstr "4 или по-висока"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Highest Rating"
3173 msgstr "Максимална оценка"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Clear Selection"
3179 msgstr "Изчистване на избора"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "String list separator"
3184 msgid ", "
3185 msgstr ", "
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3190 msgid "Tag: %2"
3191 msgid_plural "Tags: %2"
3192 msgstr[0] "Таг: %2"
3193 msgstr[1] "Тагове: %2"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Add Tags"
3199 msgstr "Добавяне на етикети"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here (%1)"
3205 msgstr "От тук (%1)"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3211 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3217 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info:tooltip"
3222 msgid "Quit searching"
3223 msgstr "Изход от търсенето"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Filename"
3229 msgstr "Име на файл"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Content"
3235 msgstr "Съдържание"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "From Here"
3241 msgstr "От тук"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Your files"
3247 msgstr "Домашна папка"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Search in your home directory"
3253 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3256 #, kde-format
3257 msgid "Open %1"
3258 msgstr "Отваряне на %1"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3264 "user entered."
3265 msgid "Query Results from '%1'"
3266 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3272 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Copying"
3282 msgstr "Отмяна на копирането"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3288 msgstr ""
3289 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3290
3291 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3296 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3302 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3303
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Cutting"
3309 msgstr "Отмяна на изрязването"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3315 msgstr ""
3316 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel"
3325 msgstr "Отказ"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3331 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Duplicating"
3338 msgstr "Отмяна на дублирането"
3339
3340 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3341 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action keep short"
3345 msgid "More"
3346 msgstr "Още"
3347
3348 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3353 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Moving"
3360 msgstr "Отмяна на преместването"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3366 msgstr ""
3367 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgid ""
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3376 "para>"
3377 msgstr ""
3378 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3379 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3380 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3381 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3382 "</para>"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3385 #, kde-format
3386 msgctxt ""
3387 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3388 msgid "Paste from Clipboard"
3389 msgstr "Поставяне от клипборда"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3394 msgid "Dismiss This Reminder"
3395 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3400 msgid "Don't Remind Me Again"
3401 msgstr "Не ми напомняй повече"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3406 msgid ""
3407 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3408 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3409 msgstr ""
3410 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3411 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Renaming"
3418 msgstr "Отмяна на преименуването"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3431 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3444 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3457 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3470 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Duplicate %2"
3481 msgid_plural "Duplicate %2"
3482 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3483 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Move %2 to the Trash"
3494 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3495 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3496 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Rename %2"
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Преименуване %2"
3509 msgstr[1] "Преименуване %2"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3516 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3517 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3518 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3519 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3520 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3521 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3522 "the current selection.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3525 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3526 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3527 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3528 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3529 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3530 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3531 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3537 msgstr ""
3538 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3539 "премахнете от избора."
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode"
3545 msgstr "Режим на селекция"
3546
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Exit Selection Mode"
3551 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label:textbox"
3556 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3557 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label:textbox"
3562 msgid "Search…"
3563 msgstr "Търсене…"
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Download New Services…"
3569 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid ""
3575 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3576 "settings."
3577 msgstr ""
3578 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3579 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info"
3584 msgid "Restart now?"
3585 msgstr "Рестартиране сега?"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@option:check"
3590 msgid "Delete"
3591 msgstr "Изтриване"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@option:check"
3596 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3597 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inmenu"
3602 msgid "%1: %2"
3603 msgstr "%1: %2"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use system font"
3613 msgstr "Използване на системния шрифт"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3621 #, kde-format
3622 msgid "Icon size"
3623 msgstr "Размер на икона"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3631 #, kde-format
3632 msgid "Preview size"
3633 msgstr "Предварителен преглед"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3639 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "How we display the size of directories"
3645 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the content count"
3651 msgstr "Показване на броя на обектите"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the content size"
3657 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3661 #, kde-format
3662 msgid "Do not show any directory size"
3663 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgid "Recursive directory size limit"
3669 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3673 #, kde-format
3674 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3675 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3679 #, kde-format
3680 msgid "Permissions style format"
3681 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3687 msgstr ""
3688 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3694 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3700 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3706 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3712 msgstr ""
3713 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3714 "\" в контекстното меню."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3720 msgstr ""
3721 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3727 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3733 msgstr ""
3734 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3740 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3746 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3752 msgstr ""
3753 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3754 "меню."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3760 msgstr ""
3761 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3762 "контекстното меню."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3766 #, kde-format
3767 msgid "Position of columns"
3768 msgstr "Разположение на колоните"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgid "Side Padding"
3774 msgstr "Страничен отстъп"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3778 #, kde-format
3779 msgid "Highlight entire row"
3780 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3784 #, kde-format
3785 msgid "Expandable folders"
3786 msgstr "Разширяеми папки"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Hidden files shown"
3793 msgstr "Показване на скритите файлове"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3801 "will be shown in the file view."
3802 msgstr ""
3803 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3804 "\".\")."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Version"
3811 msgstr "Версия"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "View Mode"
3825 msgstr "Режим на преглед"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3834 msgstr ""
3835 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3836 "(1) и колони(2)."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Previews shown"
3843 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3851 "icon."
3852 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Grouped Sorting"
3859 msgstr "Категоризирано подреждане"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3867 msgstr ""
3868 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Sort files by"
3875 msgstr "Подреждане на файловете по"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3883 "performed on."
3884 msgstr ""
3885 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3886 "пр.)."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Order in which to sort files"
3893 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3900 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Show hidden files and folders last"
3907 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Visible roles"
3914 msgstr "Видими роли"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Header column widths"
3921 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Properties last changed"
3928 msgstr "Последна промяна"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3935 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Additional Information"
3942 msgstr "Допълнителна информация"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3946 #, kde-format
3947 msgid "Select Action"
3948 msgstr "Селекция"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3952 #, kde-format
3953 msgid "Custom Action"
3954 msgstr "Потребителски действие"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3958 #, kde-format
3959 msgid "Should the URL be editable for the user"
3960 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3964 #, kde-format
3965 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3966 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3970 #, kde-format
3971 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3972 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3976 #, kde-format
3977 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3978 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3985 "instance"
3986 msgstr ""
3987 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3988 "екземпляр на Dolphin"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3995 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3996 "were removed/renamed ...etc"
3997 msgstr ""
3998 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3999 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4000 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4001 "премахнати/преименувани и т.н."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4008 "UI)"
4009 msgstr ""
4010 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4011 "интерфейса)"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4015 #, kde-format
4016 msgid "Home URL"
4017 msgstr "Домашен URL"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4021 #, kde-format
4022 msgid "Remember open folders and tabs"
4023 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4027 #, kde-format
4028 msgid "Place two views side by side"
4029 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4033 #, kde-format
4034 msgid "Should the filter bar be shown"
4035 msgstr "Показване на филтъра"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4039 #, kde-format
4040 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4041 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4045 #, kde-format
4046 msgid "Browse through archives"
4047 msgstr "Разглеждане на архивите"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4051 #, kde-format
4052 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4057 #, kde-format
4058 msgid ""
4059 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4060 "running in the Terminal panel."
4061 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4065 #, kde-format
4066 msgid "Rename single items inline"
4067 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show selection toggle"
4073 msgstr "Показване на превключването"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4080 "mode bottom bar."
4081 msgstr ""
4082 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4083 "на долната лента на режима за селекция."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4087 #, kde-format
4088 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4089 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4093 #, kde-format
4094 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4095 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4099 #, kde-format
4100 msgid "New tab will be open after last one"
4101 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show item information on hover"
4107 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4111 #, kde-format
4112 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4113 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4117 #, kde-format
4118 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4119 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show the statusbar"
4125 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4131 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the space information in the statusbar"
4137 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4141 #, kde-format
4142 msgid "Lock the layout of the panels"
4143 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4147 #, kde-format
4148 msgid "Enlarge Small Previews"
4149 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4156 "items"
4157 msgstr ""
4158 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4159 "подреждане на елементите"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4163 #, kde-format
4164 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4181 #, kde-format
4182 msgid "Text width index"
4183 msgstr "Текст с индекс"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4187 #, kde-format
4188 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4192 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4193 #, kde-format
4194 msgid "Enabled plugins"
4195 msgstr "Включени приставки"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:window"
4200 msgid "Configure"
4201 msgstr "Настройване"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group Interface settings"
4206 msgid "Interface"
4207 msgstr "Интерфейс"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "View"
4213 msgstr "Изглед"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Context Menu"
4219 msgstr "Контекстно меню"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Trash"
4225 msgstr "Кошче"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "User Feedback"
4231 msgstr "Обратна връзка"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4237 msgstr ""
4238 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4239 "отхвърлите?"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4242 #, kde-format
4243 msgid "Warning"
4244 msgstr "Предупреждение"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4250 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Moving files or folders to trash"
4256 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Emptying trash"
4262 msgstr "Изпразване на кошчето"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Deleting files or folders"
4268 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4274 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4280 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4286 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Opening many folders at once"
4292 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Opening many terminals at once"
4298 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Switching to act as an administrator"
4304 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "When opening an executable file:"
4310 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4313 #, kde-format
4314 msgid "Always ask"
4315 msgstr "Запитване винаги"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgid "Open in application"
4320 msgstr "Отваряне в приложение"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Run script"
4325 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4330 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4331 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Show home location on startup"
4337 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4338
4339 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:placeholder"
4343 msgid "Enter home location path"
4344 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Показване при стартиране:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Opening Folders:"
4374 msgstr "Отваряне на папки:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4379 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4380 msgstr ""
4381 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:checkbox"
4386 msgid "Window:"
4387 msgstr "Прозорец:"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4392 msgid "Show full path in title bar"
4393 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4398 msgid "Show filter bar"
4399 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "After current tab"
4405 msgstr "Зад текущия раздел"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "At end of tab bar"
4411 msgstr "На края в лентата на разделите"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Open new tabs: "
4417 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Split view: "
4423 msgstr "Разделен изглед:"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:check split view panes"
4428 msgid "Switch between views with Tab key"
4429 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4435 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4441 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4442 msgstr ""
4443 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4444 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4445 "десен) ще бъде затворен."
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4448 #, kde-format
4449 msgid "New windows:"
4450 msgstr "Нови прозорци:"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Begin in split view mode"
4456 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4463 "be applied."
4464 msgstr ""
4465 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4466 "бъде приложено."
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4471 msgid "Folders && Tabs"
4472 msgstr "Папки и раздели"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4478 msgid "Previews"
4479 msgstr "Предварителен преглед"
4480
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4485 msgid "Confirmations"
4486 msgstr "Потвърждения"
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4491 msgid "Panels"
4492 msgstr "Панели"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4497 msgid "Status && Location bars"
4498 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Auto-play media files"
4510 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show item on hover"
4516 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4522 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4528 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Information Panel:"
4534 msgstr "Панел с данни:"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4541 "pressing the right mouse button on a panel."
4542 msgstr ""
4543 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4544 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Show previews in the view for:"
4550 msgstr "Предварителен преглед за:"
4551
4552 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4553 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4554 #. or "Show previews for [files of any size]".
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:spinbox"
4559 msgid "Show previews for"
4560 msgstr "Предварителен преглед за"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4564 #, kde-format
4565 msgctxt ""
4566 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4567 "MiB]'"
4568 msgid "files below "
4569 msgstr "файлове по-малки от"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4575 msgid " MiB"
4576 msgstr " MiB"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4581 msgid "files of any size"
4582 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4587 msgid "no file"
4588 msgstr "нито един файл"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews for folders"
4594 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4597 #, kde-kuit-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4601 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4602 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4603 "metered connections.</para>"
4604 msgstr ""
4605 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4606 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4607 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4608 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Local storage:"
4614 msgstr "Локално хранилище:"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Remote storage:"
4620 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show status bar"
4626 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show zoom slider"
4632 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show space information"
4638 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Status Bar: "
4644 msgstr "Лента за състоянието: "
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Make location bar editable"
4650 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4653 #, kde-format
4654 msgid "Location bar:"
4655 msgstr "Лента за местоположение: "
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Show full path inside location bar"
4661 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4662
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4666 msgid "Behavior"
4667 msgstr "Поведение"
4668
4669 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab"
4673 msgid "Icons"
4674 msgstr "Икони"
4675
4676 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab"
4680 msgid "Compact"
4681 msgstr "Компактно"
4682
4683 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab"
4687 msgid "Details"
4688 msgstr "Подробности"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Natural"
4694 msgstr "Естествено"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4700 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio"
4705 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4706 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Sorting mode: "
4712 msgstr "Режим на сортиране: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Show number of items"
4718 msgstr "Показване на броя на елементите"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show size of contents, up to "
4724 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show no size"
4730 msgstr "Да не се показва размер"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4733 #, kde-format
4734 msgid " level deep"
4735 msgid_plural " levels deep"
4736 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4737 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Folder size:"
4743 msgstr "Размер на папки:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio as in relative date"
4748 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4749 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4754 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4755 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Date style:"
4761 msgstr "Стил на датата:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4766 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4767 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio as numeric style"
4772 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4773 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio as combined style"
4778 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4779 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Permissions style:"
4785 msgstr "Стил на права на достъп:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4790 msgid "System Font"
4791 msgstr "Системен шрифт"
4792
4793 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4796 msgid "Custom Font"
4797 msgstr "Потребителски шрифт"
4798
4799 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:button Choose font"
4802 msgid "Choose…"
4803 msgstr "Избиране…"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Use common display style for all folders"
4809 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4810
4811 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4812 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4818 "custom display style."
4819 msgstr ""
4820 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4821 "ще използват персонализиран стил на показване."
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Remember display style for each folder"
4827 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4834 "properties for."
4835 msgstr ""
4836 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4837 "свойствата на изгледа."
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Display style: "
4843 msgstr "Стил на дисплея: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Open archives as folder"
4849 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Open folders during drag operations"
4855 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Browsing: "
4861 msgstr "Преглед:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show item information on hover"
4867 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Miscellaneous: "
4874 msgstr "Разни: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show selection marker"
4880 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Rename single items inline"
4886 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4889 #, kde-format
4890 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4891 msgstr ""
4892 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4898 msgstr ""
4899 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4900 "файлове"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 msgid ""
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4908 "%1"
4909 msgstr ""
4910 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4911 "trash, шаблони: %1"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4914 #, kde-format
4915 msgctxt ""
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4919 msgstr ""
4920 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4921
4922 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgid "Nothing"
4927 msgstr "Без действие"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 msgid "Custom Command"
4933 msgstr "Потребителски команда"
4934
4935 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4936 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4937 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4938 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid "Double-click triggers"
4943 msgstr "Двойно кликване задейства"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Background: "
4949 msgstr "Фон: "
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4952 #, kde-format
4953 msgctxt ""
4954 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4955 "background setting"
4956 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4957 msgstr ""
4958 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4959 "върху фона на изгледа"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4964 msgid "Command…"
4965 msgstr "Команда…"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label"
4970 msgid ""
4971 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4972 msgstr ""
4973 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4974 "{path}"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab General View settings"
4979 msgid "General"
4980 msgstr "Общи"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4985 msgid "Content Display"
4986 msgstr "Показване на съдържание"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Default icon size:"
4992 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Preview icon size:"
4998 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Label font:"
5004 msgstr "Шрифт на етикета:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 msgid "Small"
5010 msgstr "Малка"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgid "Medium"
5016 msgstr "Средна"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Large"
5022 msgstr "Голяма"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 msgid "Huge"
5028 msgstr "Огромна"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Label width:"
5034 msgstr "Широчина на етикета:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "Unlimited"
5040 msgstr "Неограничено"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "1"
5046 msgstr "1"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "2"
5052 msgstr "2"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "3"
5058 msgstr "3"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "4"
5064 msgstr "4"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "5"
5070 msgstr "5"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Maximum lines:"
5076 msgstr "Максимален брой редове:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgid "Unlimited"
5082 msgstr "Неограничено"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgid "Small"
5088 msgstr "Малка"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Medium"
5094 msgstr "Средна"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgid "Large"
5100 msgstr "Голяма"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Maximum width:"
5106 msgstr "Максимална широчина:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Expandable"
5112 msgstr "Разширяеми"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:checkbox"
5117 msgid "Folders:"
5118 msgstr "Папки:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5123 msgid "By clicking anywhere on the row"
5124 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5129 msgid "By clicking on icon or name"
5130 msgstr "При кликване върху икона или име"
5131
5132 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Open files and folders:"
5137 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:tooltip"
5143 msgid "Size: 1 pixel"
5144 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5145 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5146 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:window"
5151 msgid "View Display Style"
5152 msgstr "Стил на прегледа"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 msgid "Icons"
5158 msgstr "Икони"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Compact"
5164 msgstr "Компактно"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 msgid "Details"
5170 msgstr "Подробности"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 msgid "Ascending"
5176 msgstr "Възходящо"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5181 msgid "Descending"
5182 msgstr "Низходящо"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show folders first"
5188 msgstr "Показване първо на папките"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show hidden files last"
5194 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show preview"
5200 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show in groups"
5206 msgstr "Показване в групи"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show hidden files"
5212 msgstr "Показване на скритите файлове"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Additional Information"
5218 msgstr "Допълнителна информация"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5221 #, kde-format
5222 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5223 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "View mode:"
5229 msgstr "Режим на преглед:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Sorting:"
5235 msgstr "Сортиране:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5238 #, kde-format
5239 msgid "View options:"
5240 msgstr "Настройки на изгледа:"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5245 msgid "Current folder"
5246 msgstr "Текущата папка"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "Current folder and sub-folders"
5252 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "All folders"
5258 msgstr "Всички папки"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Apply to:"
5264 msgstr "Прилагане към:"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Use as default view settings"
5270 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info"
5275 msgid ""
5276 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5277 "continue?"
5278 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid ""
5284 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5285 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5286
5287 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "Applying View Properties"
5291 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5292
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:progress"
5296 msgid "Counting folders: %1"
5297 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5298
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:progress"
5302 msgid "Folders: %1"
5303 msgstr "Папки: %1"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5308 msgid "Zoom:"
5309 msgstr "Мащаб:"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5312 #, kde-format
5313 msgid "Zoom"
5314 msgstr "Мащаб"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5319 msgid "Sets the size of the file icons."
5320 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5323 #, kde-format
5324 msgid "Stop"
5325 msgstr "Стоп"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@tooltip"
5330 msgid "Stop loading"
5331 msgstr "Спиране на зареждането"
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 msgid ""
5337 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5338 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5339 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5340 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5341 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5342 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5343 "device.</item></list></para>"
5344 msgstr ""
5345 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5346 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5347 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5348 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5349 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5350 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5351 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5352 "list></para>"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Show Zoom Slider"
5358 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Show Space Information"
5364 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5367 #, kde-format
5368 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5369 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5372 #, kde-format
5373 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5374 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5377 #, kde-format
5378 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5379 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5382 #, kde-format
5383 msgid "KDiskFree"
5384 msgstr "KDiskFree"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5387 #, kde-kuit-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5390 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Installing Filelight…"
5396 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status Free disk space"
5401 msgid "%1 free"
5402 msgstr "%1 свободни"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5407 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5408 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5413 msgid ""
5414 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5415 "Press to manage disk space usage."
5416 msgstr ""
5417 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5418 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title"
5423 msgid "Free Up Disk Space"
5424 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5425
5426 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@title"
5430 msgid ""
5431 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5432 "identify big files and folders.</para>"
5433 msgstr ""
5434 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5435 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:button"
5440 msgid "Install Filelight…"
5441 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5442
5443 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5444 #, kde-format
5445 msgid "Trash Emptied"
5446 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5447
5448 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5449 #, kde-format
5450 msgid "The Trash was emptied."
5451 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5452
5453 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5456 msgid "Places"
5457 msgstr "Места"
5458
5459 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5462 msgid "Count of available Network Shares"
5463 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5464
5465 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgid "Settings"
5469 msgstr "Настройки"
5470
5471 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "A subset of Dolphin settings."
5475 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5476
5477 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5478 #, kde-format
5479 msgid "Select Remote Charset"
5480 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5481
5482 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5483 #, kde-format
5484 msgid "Default"
5485 msgstr "По подразбиране"
5486
5487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5488 #, kde-format
5489 msgid "Reload"
5490 msgstr "Презареждане"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:656
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "1 folder selected"
5496 msgid_plural "%1 folders selected"
5497 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5498 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:657
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "1 file selected"
5504 msgid_plural "%1 files selected"
5505 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5506 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:659
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "1 folder"
5512 msgid_plural "%1 folders"
5513 msgstr[0] "1 папка"
5514 msgstr[1] "%1 папки"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:660
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "1 file"
5520 msgid_plural "%1 files"
5521 msgstr[0] "1 файл"
5522 msgstr[1] "%1 файла"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:664
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5527 msgid "%1, %2 (%3)"
5528 msgstr "%1, %2 (%3)"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:666
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status files (size)"
5533 msgid "%1 (%2)"
5534 msgstr "%1 (%2)"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:670
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "0 folders, 0 files"
5540 msgstr "0 папки, 0 файла"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "<filename> copy"
5545 msgid "%1 copy"
5546 msgstr "%1 копие"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1079
5549 #, kde-format
5550 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5551 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5552 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5553 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1084
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Open %1 Item"
5559 msgid_plural "Open %1 Items"
5560 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5561 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:1214
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Side Padding"
5567 msgstr "Страничен отстъп"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1218
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Automatic Column Widths"
5573 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1223
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Custom Column Widths"
5579 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1829
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Trash operation completed."
5585 msgstr "Изтриването завърши."
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1839
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Delete operation completed."
5591 msgstr "Изтриването завърши."
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1995
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Rename and Hide"
5597 msgstr "Преименуване и скриване"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1999
5600 #, kde-format
5601 msgid ""
5602 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5603 "Do you still want to rename it?"
5604 msgstr ""
5605 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5606 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2001
5609 #, kde-format
5610 msgid ""
5611 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5613 msgstr ""
5614 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5615 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2003
5618 #, kde-format
5619 msgid "Hide this File?"
5620 msgstr "Скриване на файла?"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2003
5623 #, kde-format
5624 msgid "Hide this Folder?"
5625 msgstr "Скриване на папката?"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2053
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "The location is empty."
5631 msgstr "Местоположението е празно."
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2055
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "The location '%1' is invalid."
5637 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2324
5640 #, kde-format
5641 msgid "Loading…"
5642 msgstr "Зареждане…"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2343
5645 #, kde-format
5646 msgid "Loading canceled"
5647 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2345
5650 #, kde-format
5651 msgid "No items matching the filter"
5652 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2347
5655 #, kde-format
5656 msgid "No items matching the search"
5657 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2349
5660 #, kde-format
5661 msgid "Trash is empty"
5662 msgstr "Кошчето е празно"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2352
5665 #, kde-format
5666 msgid "No tags"
5667 msgstr "Няма етикети"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2355
5670 #, kde-format
5671 msgid "No files tagged with \"%1\""
5672 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2359
5675 #, kde-format
5676 msgid "No recently used items"
5677 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2361
5680 #, kde-format
5681 msgid "No shared folders found"
5682 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2363
5685 #, kde-format
5686 msgid "No relevant network resources found"
5687 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2365
5690 #, kde-format
5691 msgid "No MTP-compatible devices found"
5692 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2367
5695 #, kde-format
5696 msgid "No Apple devices found"
5697 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2369
5700 #, kde-format
5701 msgid "No Bluetooth devices found"
5702 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2371
5705 #, kde-format
5706 msgid "Folder is empty"
5707 msgstr "Папката е празна"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action"
5712 msgid "Create Folder…"
5713 msgstr "Създаване на папка…"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5720 "items at once results in their new names differing only in a number."
5721 msgstr ""
5722 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5723 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5724 "те се различават само по номера."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5731 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5732 "deleted later if disk space is needed."
5733 msgstr ""
5734 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5735 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5736 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5743 "recovered by normal means."
5744 msgstr ""
5745 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5746 "бъдат възстановени по нормален начин."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5751 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5752 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here"
5758 msgstr "Дублиране тук"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 msgid "Properties"
5764 msgstr "Информация"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5769 msgid ""
5770 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5771 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5772 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5773 "there like managing read- and write-permissions."
5774 msgstr ""
5775 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5776 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5777 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5778 "като управление на разрешения за четене и запис."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location"
5784 msgstr "Копиране на местоположението"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5789 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5790 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Move to Trash…"
5796 msgstr "Преместване в кошчето…"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5801 msgid "Delete…"
5802 msgstr "Изтриване…"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here…"
5808 msgstr "Дублиране тук…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location…"
5814 msgstr "Копиране на местоположението…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5819 msgid ""
5820 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5821 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5822 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5823 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5824 "interface> option is enabled.</para>"
5825 msgstr ""
5826 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5827 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5828 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5829 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5830 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5835 msgid ""
5836 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5837 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5838 "you an overview in folders with many items.</para>"
5839 msgstr ""
5840 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5841 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5842 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5847 msgid ""
5848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5853 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5854 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5857 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5858 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5859 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5860 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5861 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5862 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5863 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgid "View Mode"
5869 msgstr "Режим на преглед"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5874 msgid "This increases the icon size."
5875 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Reset Zoom Level"
5881 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5884 #, kde-format
5885 msgid "Zoom To Default"
5886 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5891 msgid "This resets the icon size to default."
5892 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5897 msgid "This reduces the icon size."
5898 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5903 msgid "Zoom"
5904 msgstr "Мащаб"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:intoolbar"
5909 msgid "Show Previews"
5910 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info"
5915 msgid "Show preview of files and folders"
5916 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5923 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5924 "the images."
5925 msgstr ""
5926 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5927 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5928 "версии на изображенията."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5933 msgid "Folders First"
5934 msgstr "Папките първо"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 msgid "Hidden Files Last"
5940 msgstr "Скритите файлове накрая"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgid "Sort By"
5946 msgstr "Сортиране по"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show Additional Information"
5952 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Show in Groups"
5958 msgstr "Показване в групи"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5964 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show Hidden Files"
5970 msgstr "Показване на скритите файлове"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5977 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5978 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5979 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5980 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5981 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5982 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5983 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5986 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5987 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5988 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5989 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5990 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5991 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5992 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5993 "> Изглед >Общи.</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Adjust View Display Style…"
5999 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6006 msgstr ""
6007 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6008 "изгледа на папките."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6013 msgid "Icons"
6014 msgstr "Икони"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info"
6019 msgid "Icons view mode"
6020 msgstr "Изглед с икони"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 msgid "Compact"
6026 msgstr "Компактно"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info"
6031 msgid "Compact view mode"
6032 msgstr "Сбит изглед"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Details"
6038 msgstr "Подробности"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Details view mode"
6044 msgstr "Подробен изглед"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Z-A"
6050 msgstr "Я-A"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "A-Z"
6056 msgstr "A-Я"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Largest First"
6062 msgstr "Първо най-големите"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Smallest First"
6068 msgstr "Първо най-малките"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Newest First"
6074 msgstr "Първо най-новите"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Oldest First"
6080 msgstr "Първо най-старите"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Highest First"
6086 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Lowest First"
6092 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Descending"
6098 msgstr "Низходящо"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Ascending"
6104 msgstr "Възходящо"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6107 #, kde-format
6108 msgctxt ""
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6110 "selection is empty when this text is shown."
6111 msgid "Actions for Current View"
6112 msgstr "Действия за активния изглед"
6113
6114 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6115 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6118 #. and a fallback will be used.
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6120 #, kde-format
6121 msgid "Actions for %1"
6122 msgstr "Действия за %1"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6125 #, kde-format
6126 msgctxt ""
6127 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6128 "of selected files/folders."
6129 msgid "Actions for One Selected Item"
6130 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6131 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6132 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6133
6134 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "Updating version information…"
6138 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6139
6140 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"