1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-03 19:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
587 msgstr "Stopp innlasting"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Redigerbar adresse"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
611 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
612 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Byt ut adresse"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Angra fanelukking"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
653 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
654 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
655 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
666 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
667 "personlege programinnstillingar."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Samanlikna filer"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
684 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Opna terminal"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
701 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
702 "slike program.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Opna terminal her"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
720 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
721 "slike program.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Fokus på terminalruta"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
731 msgctxt "@title:menu"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Gå til fane %1"
753 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Gå til siste fane"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
762 msgctxt "@action:inmenu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Gå til neste fane"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
774 msgctxt "@action:inmenu"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Gå til førre fane"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
786 msgctxt "@action:inmenu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Opna i ny fane"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Opna i nye faner"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Opna i nytt vindauge"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Lås opp panel"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
830 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
831 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
835 msgctxt "@title:window"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
847 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
860 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
861 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
862 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
863 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
876 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
877 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
878 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
879 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
883 msgctxt "@title:window"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
896 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
897 "<emphasis>trevising</emphasis>."
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
908 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
909 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
910 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
911 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
930 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
931 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
932 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
933 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
934 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
935 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
949 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
950 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
951 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
952 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
953 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
954 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
955 "som for eksempel Konsole.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
959 msgctxt "@title:window"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Vis gøymde stadar"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
977 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
990 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
991 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
992 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1009 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1010 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1011 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1012 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1013 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1014 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1015 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1016 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1020 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1029 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1030 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1031 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1032 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1034 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1035 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1036 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1037 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1048 msgid "Close left view"
1049 msgstr "Lukk venstre rute"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1060 msgid "Close right view"
1061 msgstr "Lukk høgre rute"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1065 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1073 msgstr "Delt vising"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1080 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1081 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1082 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1083 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1084 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1086 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1087 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1088 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1089 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1090 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1091 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1098 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1099 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1100 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1101 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1102 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1103 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1104 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1109 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1111 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1112 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1113 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1114 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1115 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1116 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1117 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1118 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1119 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1120 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1121 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1123 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1124 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1125 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1126 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1127 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1128 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1129 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1130 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1131 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1132 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1133 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1140 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1141 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1142 "be triggered this way.</para>"
1144 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1145 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1146 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1147 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1154 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1155 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1157 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1158 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1159 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1166 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1167 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1168 "Handbook</interface>."
1170 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1171 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1172 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1174 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1175 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1176 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1177 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1178 #. The same might be true for any external link you translate.
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1181 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1183 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1184 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1185 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1186 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1187 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1192 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1194 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1195 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1196 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1197 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1198 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1199 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1200 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1201 "windows so don't get too used to this.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1209 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1210 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1211 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1212 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1220 "support the continued work on this application and many other projects by "
1221 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1222 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1223 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1224 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1225 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1226 "behind the KDE community.</para>"
1228 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1229 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1230 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1231 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1232 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1233 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1234 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1241 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1242 "in your preferred language."
1244 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1245 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1246 "hovudspråket ditt."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1253 "libraries and maintainers of this application."
1255 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1256 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1263 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1264 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1267 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1268 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1269 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1270 "drage, så ta ein kikk!"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 msgid "Defocus Terminal Panel"
1276 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1280 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1281 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1285 msgctxt "@action:button"
1287 msgstr "Tøm papirkorga"
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1291 msgid "Empties Trash to create free space"
1292 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1294 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1296 msgctxt "@action:button"
1297 msgid "Add Network Folder"
1298 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1302 msgctxt "@action:inmenu"
1303 msgid "Location Bar"
1304 msgid_plural "Location Bars"
1305 msgstr[0] "Adresselinje"
1306 msgstr[1] "Adresselinjer"
1308 #: dolphinpart.cpp:149
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "&Edit File Type…"
1312 msgstr "&Rediger filtype …"
1314 #: dolphinpart.cpp:153
1316 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1317 msgid "Select Items Matching…"
1318 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1320 #: dolphinpart.cpp:158
1322 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1323 msgid "Unselect Items Matching…"
1324 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1326 #: dolphinpart.cpp:164
1328 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1329 msgid "Unselect All"
1330 msgstr "Fjern all merking"
1332 #: dolphinpart.cpp:179
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 msgid "App&lications"
1338 #: dolphinpart.cpp:180
1340 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 msgid "&Network Folders"
1342 msgstr "&Nettverksmapper"
1344 #: dolphinpart.cpp:181
1346 msgctxt "@action:inmenu Go"
1350 #: dolphinpart.cpp:184
1352 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 #: dolphinpart.cpp:190
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 #: dolphinpart.cpp:196
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Open &Terminal"
1366 msgstr "Opna &terminal"
1368 #: dolphinpart.cpp:451
1370 msgctxt "@title:window"
1374 #: dolphinpart.cpp:451
1376 msgid "Select all items matching this pattern:"
1377 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1379 #: dolphinpart.cpp:456
1381 msgctxt "@title:window"
1383 msgstr "Fjern merking"
1385 #: dolphinpart.cpp:456
1387 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1388 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1390 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1396 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1397 #: dolphinpart.rc:15
1399 msgctxt "@title:menu"
1403 #. i18n: ectx: Menu (view)
1404 #: dolphinpart.rc:24
1409 #. i18n: ectx: Menu (go)
1410 #: dolphinpart.rc:33
1415 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1416 #: dolphinpart.rc:41
1418 msgctxt "@title:menu"
1422 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1423 #: dolphinpart.rc:51
1425 msgctxt "@title:menu"
1426 msgid "Dolphin Toolbar"
1427 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1429 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1431 msgid "Recently Closed Tabs"
1432 msgstr "Nyleg lukka faner"
1434 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1436 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1437 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1439 #: dolphintabbar.cpp:127
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1445 #: dolphintabbar.cpp:128
1447 msgctxt "@action:inmenu"
1449 msgstr "Kopla frå fane"
1451 #: dolphintabbar.cpp:129
1453 msgctxt "@action:inmenu"
1454 msgid "Close Other Tabs"
1455 msgstr "Lukk andre faner"
1457 #: dolphintabbar.cpp:130
1459 msgctxt "@action:inmenu"
1463 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1464 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1465 #: dolphintabwidget.cpp:497
1467 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1471 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1472 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1473 #: dolphintabwidget.cpp:501
1475 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1479 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Location Bar"
1484 msgstr "Adresselinje"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Main Toolbar"
1491 msgstr "Hovudverktøylinje"
1493 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1495 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1497 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1498 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1499 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1500 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1501 "because following these folders from left to right leads here.</"
1502 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1503 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1504 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1505 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1507 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1508 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1509 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1510 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1511 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1512 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1513 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1514 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1517 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1519 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1521 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1522 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1523 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1524 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1525 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1526 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1527 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1528 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1529 "find an item.</item></list></para>"
1531 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1532 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1533 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1534 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1535 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1536 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1537 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1538 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1539 "filer.</item></list></para>"
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1543 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1544 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1548 msgid "Search for %1 in %2"
1549 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1558 msgid "Search for %1"
1559 msgstr "Søk etter %1"
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1563 msgctxt "@info:progress"
1564 msgid "Loading folder…"
1565 msgstr "Lastar mappe …"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1569 msgctxt "@info:progress"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1581 msgctxt "@info:status"
1582 msgid "No items found."
1583 msgstr "Fann ingen element."
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1587 msgctxt "@info:status"
1588 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1589 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1593 msgctxt "@info:status"
1595 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1597 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1601 msgctxt "@info:status"
1602 msgid "Invalid protocol"
1603 msgstr "Ugyldig protokoll"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1608 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1610 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1613 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1615 msgctxt "@info:tooltip"
1616 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1617 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1619 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1624 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1626 msgctxt "@info:tooltip"
1627 msgid "Hide Filter Bar"
1628 msgstr "Gøym filterlinje"
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1632 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1636 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1639 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1640 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1641 msgstr "«%1» og «%2»"
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1646 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1648 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1649 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1654 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1656 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1657 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1662 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1664 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1665 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1669 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1670 msgid "One Selected File"
1671 msgid_plural "%1 Selected Files"
1672 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1673 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1678 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1679 msgid "One Selected Folder"
1680 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1681 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1682 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1687 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1689 msgid "One Selected Item"
1690 msgid_plural "%1 Selected Items"
1691 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1692 msgstr[1] "%1 merkte element"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1696 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1698 msgid_plural "%1 Files"
1700 msgstr[1] "%1 filer"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1704 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1706 msgid_plural "%1 Folders"
1707 msgstr[0] "Éi mappe"
1708 msgstr[1] "%1 mapper"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1713 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1715 msgid_plural "%1 Items"
1716 msgstr[0] "Eitt element"
1717 msgstr[1] "%1 element"
1719 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1721 msgctxt "@item:intable"
1723 msgid_plural "%1 items"
1724 msgstr[0] "%1 element"
1725 msgstr[1] "%1 element"
1727 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1729 msgctxt "width × height"
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1735 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1741 msgctxt "@title:group"
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1747 msgctxt "@title:group Size"
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1753 msgctxt "@title:group Size"
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1759 msgctxt "@title:group Size"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1765 msgctxt "@title:group Size"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1771 msgctxt "@title:group Date"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1777 msgctxt "@title:group Date"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1783 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1790 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "One Week Ago"
1798 msgstr "Éi veke sidan"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Two Weeks Ago"
1804 msgstr "To veker sidan"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Three Weeks Ago"
1810 msgstr "Tre veker sidan"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Earlier this Month"
1816 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1821 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1822 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1823 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1824 "text that should not be formatted as a date"
1825 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1826 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1831 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1832 "context @title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1839 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1840 "current locale, and yyyy is full year number."
1841 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1842 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1847 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1855 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1856 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1857 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1858 "text that should not be formatted as a date"
1859 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1860 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1865 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1866 "context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1883 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1901 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1914 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1919 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1927 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1928 "and yyyy is full year number"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1935 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1950 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1957 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1964 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1970 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1971 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1972 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1992 msgid "The date format can be selected in settings."
1993 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2018 msgstr "Merkelappar"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2064 msgid "Date Photographed"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2075 msgctxt "@label width x height"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2134 msgid "Release Year"
2135 msgstr "Utgjevingsår"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2139 msgid "Aspect Ratio"
2140 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2150 msgstr "Bilete per sekund"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2167 msgid "File Extension"
2168 msgstr "Filetternamn"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2172 msgid "Deletion Time"
2173 msgstr "Slettetidspunkt"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2177 msgid "Link Destination"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2182 msgid "Downloaded From"
2183 msgstr "Lasta ned frå"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2193 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2194 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2196 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2197 "siffer (oktal) og kombinert."
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2207 msgstr "Brukargruppe"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2211 msgctxt "@info:status"
2212 msgid "Unknown error."
2213 msgstr "Ukjend feil."
2223 msgid "File Manager"
2224 msgstr "Filhandsamar"
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2230 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2234 msgctxt "@info:credit"
2236 msgstr "Felix Ernst"
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2242 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2246 msgctxt "@info:credit"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2254 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Elvis Angelaccio"
2260 msgstr "Elvis Angelaccio"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2266 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Emmanuel Pescosta"
2272 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2278 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Frank Reininghaus"
2284 msgstr "Frank Reininghaus"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2290 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2294 msgctxt "@info:credit"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2302 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Sebastian Trüg"
2308 msgstr "Sebastian Trüg"
2310 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2311 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2321 msgstr "David Faure"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Aaron J. Seigo"
2327 msgstr "Aaron J. Seigo"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Rafael Fernández López"
2333 msgstr "Rafael Fernández López"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Kevin Ottens"
2339 msgstr "Kevin Ottens"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Holger Freyther"
2345 msgstr "Holger Freyther"
2347 # skip-rule: klammeform
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Max Blazejak"
2352 msgstr "Max Blazejak"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Michael Austin"
2358 msgstr "Michael Austin"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Documentation"
2364 msgstr "Hjelpetekstar"
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2370 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2376 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2382 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2388 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Document to open"
2394 msgstr "Dokument som skal opnast"
2396 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2397 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2399 msgid "Hidden files shown"
2400 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2402 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2405 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2406 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2408 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2411 msgid "Automatic scrolling"
2412 msgstr "Automatisk rulling"
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgstr "Endra namn …"
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Move to Trash"
2436 msgstr "Flytt til papirkorga"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Show Hidden Files"
2448 msgstr "Vis gøymde filer"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Limit to Home Directory"
2454 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Automatic Scrolling"
2460 msgstr "Automatisk rulling"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgstr "Eigenskapar"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2469 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2471 msgid "Previews shown"
2472 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2475 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2477 msgid "Auto-Play media files"
2478 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2483 msgid "Show item on hover"
2484 msgstr "Vis når peikaren er over"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2489 msgid "Date display format"
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgstr "Førehandsvis"
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Auto-Play media files"
2502 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show item on hover"
2508 msgstr "Vis når peikaren er over"
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Condensed Date"
2522 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2524 msgctxt "@label::textbox"
2525 msgid "Select which data should be shown:"
2526 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2528 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2531 msgid "%1 item selected"
2532 msgid_plural "%1 items selected"
2533 msgstr[0] "%1 element merkt"
2534 msgstr[1] "%1 element merkt"
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2541 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2547 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2549 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2550 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2552 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure Trash…"
2556 msgstr "Set opp papirkorga …"
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2561 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2562 "and then reopen the panel."
2564 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2565 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2569 msgid "Install Konsole"
2570 msgstr "Installer Konsole"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2573 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2578 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2579 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgstr "Vilkårleg dato"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Denne månaden"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Vilkårleg karakter"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "1 eller høgare"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "2 eller høgare"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "3 eller høgare"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "4 eller høgare"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Highest Rating"
2690 msgstr "Høgaste karakter"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Clear Selection"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2700 msgctxt "String list separator"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2706 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2708 msgid_plural "Tags: %2"
2709 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2710 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2714 msgctxt "@action:button"
2716 msgstr "Legg til merkelappar"
2718 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2720 msgctxt "action:button"
2721 msgid "From Here (%1)"
2722 msgstr "Frå her (%1)"
2724 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2726 msgctxt "action:button"
2727 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2728 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2734 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2738 msgctxt "@info:tooltip"
2739 msgid "Quit searching"
2740 msgstr "Avslutt søk"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2744 msgctxt "action:button"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2750 msgctxt "action:button"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2756 msgctxt "action:button"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2762 msgctxt "action:button"
2764 msgstr "Filene dine"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Search in your home directory"
2770 msgstr "Søk i heimemappa"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2774 msgid "More Search Tools"
2775 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2780 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2782 msgid "Query Results from '%1'"
2783 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2789 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Cancel Copying"
2799 msgstr "Avbryt kopiering"
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2805 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2812 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2818 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Cancel Cutting"
2825 msgstr "Avbryt utklipping"
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2831 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2838 msgctxt "@action:button"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2846 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Duplicating"
2853 msgstr "Avbryt kopilaging"
2855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2859 msgctxt "@action keep short"
2863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2868 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Moving"
2875 msgstr "Avbryt flytting"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2881 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2886 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2887 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2888 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2889 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2896 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2897 msgid "Paste from Clipboard"
2898 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2902 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2903 msgid "Dismiss This Reminder"
2904 msgstr "Lukk påminninga"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2908 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2909 msgid "Don't Remind Me Again"
2910 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2914 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2916 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2917 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2919 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2920 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Renaming"
2927 msgstr "Avbryt endring av namn"
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2937 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2940 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2950 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2953 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2963 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2966 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2976 msgid "Permanently Delete %2"
2977 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2978 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2979 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2989 msgid "Duplicate %2"
2990 msgid_plural "Duplicate %2"
2991 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2992 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3002 msgid "Move %2 to the Trash"
3003 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3004 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3005 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3016 msgid_plural "Rename %2"
3017 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3018 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3020 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3022 msgctxt "@info:whatsthis"
3024 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3025 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3026 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3027 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3028 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3029 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3030 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3031 "the current selection.</para>"
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3037 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3038 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3040 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3042 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3043 msgid "Selection Mode"
3044 msgstr "Merkjemodus"
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Exit Selection Mode"
3050 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3054 msgctxt "@label:textbox"
3055 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3056 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3060 msgctxt "@label:textbox"
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Download New Services…"
3068 msgstr "Last ned nye tenester …"
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3074 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3077 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3078 "for versjonskontrollsystem."
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3083 msgid "Restart now?"
3084 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3088 msgctxt "@option:check"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3094 msgctxt "@option:check"
3095 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3096 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3100 msgctxt "@item:inmenu"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3111 msgid "Use system font"
3112 msgstr "Bruk systemskrifta"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3122 msgstr "Ikonstorleik"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3131 msgid "Preview size"
3132 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3137 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3138 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3143 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3144 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3149 msgid "Recursive directory size limit"
3150 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3155 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3157 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3163 msgid "Permissions style format"
3164 msgstr "Formatering av løyve"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3169 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3170 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3175 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3176 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3181 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3182 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3187 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3188 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3193 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3194 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3199 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3200 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3205 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3206 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3211 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3212 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3217 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3218 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3223 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3224 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3229 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3230 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Kolonneplassering"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 msgid "Side Padding"
3242 msgstr "Luft før første kolonne"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 msgid "Highlight entire row"
3248 msgstr "Marker heile rada"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Utvidbare mapper"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3260 msgid "Hidden files shown"
3261 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3263 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3266 msgctxt "@info:whatsthis"
3268 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3269 "will be shown in the file view."
3271 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3274 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3286 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3293 msgstr "Visingsmodus"
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3301 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3303 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3304 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3310 msgid "Previews shown"
3311 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3321 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3324 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3328 msgid "Grouped Sorting"
3329 msgstr "Gruppesortering"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3337 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3343 msgid "Sort files by"
3344 msgstr "Sorter filer etter"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3354 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3355 "sorteringa skal brukast på."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3361 msgid "Order in which to sort files"
3362 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3368 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3369 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3375 msgid "Show hidden files and folders last"
3376 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3382 msgid "Visible roles"
3383 msgstr "Synlege roller"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3389 msgid "Header column widths"
3390 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3396 msgid "Properties last changed"
3397 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3404 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3410 msgid "Additional Information"
3411 msgstr "Meir informasjon"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3416 msgid "Should the URL be editable for the user"
3417 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3422 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3423 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3428 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3429 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3434 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3435 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3441 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3444 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3450 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3451 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3452 "were removed/renamed ...etc"
3454 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3455 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3456 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3463 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3466 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3467 "brukargrensesnittet)"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3473 msgstr "Heimeadresse"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3478 msgid "Remember open folders and tabs"
3479 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3484 msgid "Split the view into two panes"
3485 msgstr "Del visinga i to ruter"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3490 msgid "Should the filter bar be shown"
3491 msgstr "Skal filterlinja visast"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3496 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3497 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3502 msgid "Browse through archives"
3503 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3508 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3509 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3515 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3516 "running in the Terminal panel."
3518 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3524 msgid "Rename inline"
3525 msgstr "Endra namn direkte"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3530 msgid "Show selection toggle"
3531 msgstr "Vis utvalsmerke"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3537 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3540 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3546 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3547 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3552 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3553 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3558 msgid "New tab will be open after last one"
3559 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3564 msgid "Show tooltips"
3565 msgstr "Vis hjelpebobler"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3570 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3571 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3576 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3577 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3582 msgid "Show the statusbar"
3583 msgstr "Vis statuslinja"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3588 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3589 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3594 msgid "Show the space information in the statusbar"
3595 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3600 msgid "Lock the layout of the panels"
3601 msgstr "Lås panelutforminga"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3606 msgid "Enlarge Small Previews"
3607 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3613 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3616 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3619 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Text width index"
3623 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3632 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3634 msgid "Enabled plugins"
3635 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3639 msgctxt "@title:window"
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3645 msgctxt "@title:group General settings"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3651 msgctxt "@title:group"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3657 msgctxt "@title:group"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Context Menu"
3671 msgstr "Kontekstmeny"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "User Feedback"
3683 msgstr "Tilbakemeldingar"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3689 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3698 msgctxt "@option:radio"
3699 msgid "Use common display style for all folders"
3700 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3704 msgctxt "@option:radio"
3705 msgid "Remember display style for each folder"
3706 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3712 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3715 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3716 "visingseigenskapane for."
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3720 msgctxt "@title:group"
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3726 msgctxt "option:radio"
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3732 msgctxt "option:radio"
3733 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3734 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3738 msgctxt "option:radio"
3739 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3740 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Sorting mode: "
3746 msgstr "Sorteringsmåte:"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3750 msgctxt "option:check split view panes"
3751 msgid "Switch between panes with Tab key"
3752 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Split view: "
3758 msgstr "Delt vising:"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3762 msgctxt "option:check"
3763 msgid "Turning off split view closes active pane"
3764 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3768 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3770 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Vis hjelpebobler"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Endra namn direkte"
3798 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3800 msgctxt "@title:window"
3801 msgid "Configure Preview for %1"
3802 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3808 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Moving files or folders to trash"
3814 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Emptying trash"
3820 msgstr "Tømming av papirkorga"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Deleting files or folders"
3826 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3832 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3838 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3844 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3855 msgstr "Spør alltid"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Opna i program"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3865 msgstr "Køyr skript"
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3870 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3874 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3877 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3879 msgstr "Førehandsvising"
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3884 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3885 msgid "Confirmations"
3886 msgstr "Stadfesting"
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3890 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3892 msgstr "Statuslinje"
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Show previews in the view for:"
3898 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3902 msgid "Skip previews for local files above:"
3903 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3908 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3915 msgstr "Inga grense"
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3920 msgid "Skip previews for remote files above:"
3921 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3926 msgstr "Inga førehandsvising"
3928 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show status bar"
3932 msgstr "Vis statuslinja"
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show zoom slider"
3938 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3940 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show space information"
3944 msgstr "Vis plassinformasjon"
3946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3949 msgctxt "@title:tab"
3953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3956 msgctxt "@title:tab"
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3963 msgctxt "@title:tab"
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "After current tab"
3971 msgstr "Etter gjeldande fane"
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "At end of tab bar"
3977 msgstr "På slutten av fanelinja"
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Open new tabs: "
3983 msgstr "Opna nye faner: "
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Open archives as folder"
3989 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3993 msgctxt "option:check"
3994 msgid "Open folders during drag operations"
3995 msgstr "Opna mapper under draging"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3999 msgctxt "@title:group"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4005 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4006 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4007 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Select Home Location"
4013 msgstr "Vel heimeadresse"
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Current Location"
4019 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Use Default Location"
4025 msgstr "Bruk standardadresse"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4029 msgctxt "@label:textbox"
4030 msgid "Show on startup:"
4031 msgstr "Vis ved oppstart:"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Begin in split view mode"
4037 msgstr "Start med delt vising"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4041 msgid "New windows:"
4042 msgstr "Nye vindauge:"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show filter bar"
4048 msgstr "Vis filterlinje"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Make location bar editable"
4054 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Open new folders in tabs"
4060 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4064 msgctxt "@label:checkbox"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path inside location bar"
4072 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path in title bar"
4078 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4087 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Number of items"
4094 msgstr "Talet på element"
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Size of contents, up to "
4100 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4105 msgid_plural " levels deep"
4106 msgstr[0] " nivå ned"
4107 msgstr[1] " nivå ned"
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Folder size displays:"
4113 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4117 msgctxt "option:radio as in relative date"
4118 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4119 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4123 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4124 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4125 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4129 msgctxt "@title:group"
4133 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4136 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4137 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4138 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4140 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4143 msgctxt "option:radio as numeric style"
4144 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4145 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4147 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4150 msgctxt "option:radio as combined style"
4151 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4152 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Permissions style:"
4158 msgstr "Løyveformatering:"
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgstr "Systemskrift"
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4170 msgstr "Sjølvvald skrift"
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4174 msgctxt "@action:button Choose font"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4180 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4181 msgid "Content Display"
4182 msgstr "Innhaldsvising"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Default icon size:"
4188 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Preview icon size:"
4194 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4198 msgctxt "@label:listbox"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label width:"
4230 msgstr "Skriftbreidd:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgstr "Inga grense"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum lines:"
4272 msgstr "Maks så mange linjer:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgstr "Inga grense"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum width:"
4302 msgstr "Største breidd:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4306 msgctxt "@option:check"
4308 msgstr "Gjer utvidbare"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking anywhere on the row"
4320 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking on icon or name"
4326 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Open files and folders:"
4333 msgstr "Opna filer og mapper:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4342 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4346 msgctxt "@title:window"
4347 msgid "View Display Style"
4348 msgstr "Vis visingsstil"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show folders first"
4384 msgstr "Vis mapper først"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show hidden files last"
4390 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show preview"
4396 msgstr "Vis førehandsvising"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show in groups"
4402 msgstr "Vis i grupper"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show hidden files"
4408 msgstr "Vis gøymde filer"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Additional Information"
4414 msgstr "Meir informasjon"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4418 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4419 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Visingsmodus:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4429 msgctxt "@label:listbox"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4435 msgid "View options:"
4436 msgstr "Visingsval:"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder"
4442 msgstr "Gjeldande mappe"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder and sub-folders"
4448 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgstr "Alle mapper"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4458 msgctxt "@title:group"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Use as default view settings"
4466 msgstr "Bruk som standardvising"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4472 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4475 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4476 "du vil gjera dette?"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4482 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4484 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "Applying View Properties"
4491 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4495 msgctxt "@info:progress"
4496 msgid "Counting folders: %1"
4497 msgstr "Tel mapper: %1"
4499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4501 msgctxt "@info:progress"
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4509 msgstr "Forstørring:"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4519 msgid "Sets the size of the file icons."
4520 msgstr "Storleiken på filikona."
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4530 msgid "Stop loading"
4531 msgstr "Stopp innlasting"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4543 "device.</item></list></para>"
4545 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4546 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4547 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4548 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4549 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4550 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4551 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Vis plassinformasjon"
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "Papirkorg tømd"
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgstr "Innstillingar"
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4624 msgstr "Last om att"
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4632 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4634 #: views/dolphinview.cpp:643
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 File selected"
4638 msgid_plural "%1 Files selected"
4639 msgstr[0] "1 merkt fil"
4640 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4642 #: views/dolphinview.cpp:645
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Folders"
4648 msgstr[1] "%1 mapper"
4650 #: views/dolphinview.cpp:646
4652 msgctxt "@info:status"
4654 msgid_plural "%1 Files"
4656 msgstr[1] "%1 filer"
4658 #: views/dolphinview.cpp:650
4660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4662 msgstr "%1, %2 (%3)"
4664 #: views/dolphinview.cpp:652
4666 msgctxt "@info:status files (size)"
4670 #: views/dolphinview.cpp:656
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "0 Folders, 0 Files"
4674 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4676 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4678 msgctxt "<filename> copy"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1083
4684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4686 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4687 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1095
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Open %1 Item"
4693 msgid_plural "Open %1 Items"
4694 msgstr[0] "Opna %1 element"
4695 msgstr[1] "Opna %1 element"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1226
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Luft før første kolonne"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1230
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1235
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1856
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1866
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Slettinga er fullført."
4727 #: views/dolphinview.cpp:2022
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4733 #: views/dolphinview.cpp:2031
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4740 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:2033
4745 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4746 "Do you still want to rename it?"
4748 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4749 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2035
4753 msgid "Hide this File?"
4754 msgstr "Gøyma fila?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2035
4758 msgid "Hide this Folder?"
4759 msgstr "Gøyma mappa?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2089
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location is empty."
4765 msgstr "Adressa er tom."
4767 #: views/dolphinview.cpp:2091
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location '%1' is invalid."
4771 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4773 #: views/dolphinview.cpp:2347
4778 #: views/dolphinview.cpp:2366
4780 msgid "Loading canceled"
4781 msgstr "Avbroten henting"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2368
4785 msgid "No items matching the filter"
4786 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2370
4790 msgid "No items matching the search"
4791 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2372
4795 msgid "Trash is empty"
4796 msgstr "Papirkorga er tom"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2375
4801 msgstr "Ingen merkelappar"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2378
4805 msgid "No files tagged with \"%1\""
4806 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2382
4810 msgid "No recently used items"
4811 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2384
4815 msgid "No shared folders found"
4816 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2386
4820 msgid "No relevant network resources found"
4821 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2388
4825 msgid "No MTP-compatible devices found"
4826 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2390
4830 msgid "No Apple devices found"
4831 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2392
4835 msgid "No Bluetooth devices found"
4836 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2394
4840 msgid "Folder is empty"
4841 msgstr "Mappa er tom"
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4846 msgid "Create Folder…"
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4854 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4856 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4857 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4864 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4865 "from if disk space is needed."
4867 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4868 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4876 "recovered by normal means."
4878 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4879 "nokon enkel måte)."
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4883 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4884 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4885 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here"
4891 msgstr "Lag kopi her"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgstr "Eigenskapar"
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4901 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4903 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4904 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4905 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4906 "there like managing read- and write-permissions."
4908 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4909 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4910 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4911 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location"
4917 msgstr "Kopier adresse"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4921 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4922 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4923 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Move to Trash…"
4929 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here…"
4941 msgstr "Lag kopi her …"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4945 msgctxt "@action:incontextmenu"
4946 msgid "Copy Location…"
4947 msgstr "Kopier adresse …"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4951 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4953 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4954 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4955 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4956 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4957 "interface> option is enabled.</para>"
4959 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4960 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4961 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4962 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4963 "interface> av filer.</para>"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4971 "the overview in folders with many items.</para>"
4973 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4974 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4975 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4989 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4990 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4991 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4992 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4993 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4994 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4995 "fleire mapper i same liste.</para>"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5001 msgstr "Visingsmodus"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Nullstill forstørring"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Standard forstørring"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Vis førehandsvising"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5058 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5059 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5060 "versjonar av bileta."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Folders First"
5066 msgstr "Mapper først"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Hidden Files Last"
5072 msgstr "Gøymde filer sist"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgstr "Sorter etter"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show Additional Information"
5084 msgstr "Vis meir informasjon"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show in Groups"
5090 msgstr "Vis i grupper"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5096 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Hidden Files"
5102 msgstr "Vis gøymde filer"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5109 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5110 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5111 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5114 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5115 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5116 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5117 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5118 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Adjust View Display Style…"
5124 msgstr "Juster visingsstil …"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5132 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5143 msgid "Icons view mode"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5155 msgid "Compact view mode"
5156 msgstr "Kompakt vising"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5167 msgid "Details view mode"
5168 msgstr "Detaljvising"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5172 msgctxt "Sort descending"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5178 msgctxt "Sort ascending"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5184 msgctxt "Sort descending"
5185 msgid "Largest First"
5186 msgstr "Største først"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5190 msgctxt "Sort ascending"
5191 msgid "Smallest First"
5192 msgstr "Minste først"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5196 msgctxt "Sort descending"
5197 msgid "Newest First"
5198 msgstr "Nyaste først"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5202 msgctxt "Sort ascending"
5203 msgid "Oldest First"
5204 msgstr "Eldste først"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5208 msgctxt "Sort descending"
5209 msgid "Highest First"
5210 msgstr "Høgaste først"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5214 msgctxt "Sort ascending"
5215 msgid "Lowest First"
5216 msgstr "Lågaste først"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5220 msgctxt "Sort descending"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5226 msgctxt "Sort ascending"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5234 "selection is empty when this text is shown."
5235 msgid "Actions for Current View"
5236 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5238 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5239 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5242 #. and a fallback will be used.
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5245 msgid "Actions for %1"
5246 msgstr "Handlingar for %1"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5252 "of selected files/folders."
5253 msgid "Actions for One Selected Item"
5254 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5255 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5256 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5258 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "Updating version information…"
5262 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"