]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Аднавіць"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Стварыць"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Адкрыць шлях"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Паспяхова скапіявана."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Паспяхова перамешчана."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Назва паспяхова змененая."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Каталог створаны."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Наперад"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Пацвярджэнне"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Выйсці з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Больш не пытацца"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Адкрыць %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
348 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
349 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
350 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
358 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
359 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
360 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid ""
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "folder."
368 msgstr ""
369 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
370 "гэтым каталозе."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "Наладжванне"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "Новае &акно"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
398 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Новая ўкладка"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
415 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
416 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
417 "элементы паміж укладкамі."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Закрыць укладку"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Закрыць укладку"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
451 "закрыецца акно."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
470 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
471 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
472 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
473 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Выразаць…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
491 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
492 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
493 "свайго першапачатковага месца."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Copy…"
499 msgstr "Капіяваць…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
508 msgstr ""
509 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
510 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
511 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Уставіць"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
528 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
529 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
530 "старога месца."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
552 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
580 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Фільтр…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
610 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
611 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Фільтр"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Пошук…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
647 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
648 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
649 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
650 "</para> >"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Пошук"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Абраць"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
691 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
692 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
693 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
694 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
695 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Інвертаваць выбар"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
717 "абралі."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
729 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
730 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
731 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
741 "актыўную панэль у новым акне."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Часовы буфер"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "Абнавіць прагляд"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
771 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
772 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
773 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
774 "які зараз у фокусе.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "Спыніць"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "Спыніць загрузку"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
810 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
811 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
827 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
852 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
853 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
854 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
855 "патрабаваць пацвярджэння."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
866 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
867 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
868 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Параўнаць файлы"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
885 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
886 "пошуку</emphasis>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
903 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
904 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
922 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
923 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Закладкі"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
943 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
944 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
945 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
946 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
947 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Апошняя ўкладка"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Наступная ўкладка"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Паказаць мэту"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1043 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1044 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1045 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Звесткі"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1061 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1074 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1075 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1076 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1077 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1078 "змесціва.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1091 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1092 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1093 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1094 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1095 "мышы.</para >"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Каталогі"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1112 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1113 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1125 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1126 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1127 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1128 "каталогамі.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Тэрмінал"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1148 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1149 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1150 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1151 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1152 "накшталт Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1166 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1167 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1168 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1169 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Размяшчэнні"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1204 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1205 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1218 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1219 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1220 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1221 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1222 "para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1229 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1230 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1231 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1232 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1233 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1234 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1235 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1236 "interface> to display it again.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1239 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1240 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1241 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1242 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1243 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1244 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1245 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1246 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1247 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1248 "паказваць яго зноў.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Паказваць панэлі"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1275 "гэтым каталозе."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1284 "каталозе."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1292 "каталога."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1302 "гэтым каталозе."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1338 "каталог."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1348 "каталог."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1358 "элементаў з гэтага каталога."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1371 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1372 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1373 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Закрыць"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Закрыць левую панэль"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Закрыць"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Закрыць правую панэль"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Падзяліць"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Падзяліць"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Адмацаваць"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1453 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1454 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1455 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1456 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1457 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1458 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1474 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1475 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1476 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1478 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1479 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1480 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1481 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1500 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1501 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1502 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1503 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1505 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1506 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1507 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1509 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1521 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1522 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1523 "para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1534 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1535 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1536 "інструментаў.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1546 msgstr ""
1547 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1548 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1549 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1550 "Dolphin</interface>."
1551
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1568 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1569 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1572 "карыстальніка KDE.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 msgid ""
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1588 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1589 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1590 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1592 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1593 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1594 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1607 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1608 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1609 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1611 "link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1627 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1628 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1629 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1630 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1631 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1632 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1633 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1644 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1645 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1655 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1667 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1668 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1669 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Empty Trash"
1698 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1701 #, kde-format
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1717 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1718 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1743 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Адкінуць выбар"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Пра&грамы"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Trash"
1785 msgstr "Сметніца"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Autostart"
1791 msgstr "Аўтазапуск"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Find File…"
1797 msgstr "Пошук файла…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Select"
1809 msgstr "Абраць"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Unselect"
1820 msgstr "Не абіраць"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #: dolphinpart.rc:5
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Edit"
1831 msgstr "&Рэдагаванне"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Selection"
1838 msgstr "Вылучэнне"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1842 #, kde-format
1843 msgid "&View"
1844 msgstr "&Выгляд"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Go"
1850 msgstr "&Пераход"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Tools"
1857 msgstr "Інструменты"
1858
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 #, kde-format
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 #, kde-format
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Пошук %1 у %2"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "New Tab"
1886 msgstr "Новая ўкладка"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Detach Tab"
1892 msgstr "Адчапіць укладку"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Tab"
1904 msgstr "Закрыць укладку"
1905
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, fuzzy, kde-format
1911 #| msgid "Location"
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Размяшчэнне"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Адрасная панэль"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1961 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1962 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1963 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1964 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1965 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1967 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1990 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1991 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1992 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1993 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1994 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1995 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1996 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1997 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 #, kde-format
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr ""
2003 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2004 "пільнымі."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Загрузка каталога…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Sorting…"
2016 msgstr "Сартаванне…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 #, kde-format
2020 msgid "Search"
2021 msgstr "Пошук"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search for %1"
2026 msgstr "Пошук %1"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Пршук…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid ""
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 msgstr ""
2052 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Хібны пратакол"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Фільтр…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #| msgid "Forbidden"
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "Забаронена"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt ""
2157 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 #| "folders."
2159 #| msgid "One Selected Item"
2160 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgid_plural ""
2164 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2166 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2167 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2168 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 msgstr[1] ""
2177 msgstr[2] ""
2178 msgstr[3] ""
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgctxt ""
2183 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2184 #| "folders."
2185 #| msgid "One Selected Item"
2186 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "%1 абраны элемент"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgid "Location"
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "Размяшчэнне"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt ""
2201 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2202 #| "folders."
2203 #| msgid "One Selected Item"
2204 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2209 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2210 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2211 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt ""
2216 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2217 #| "folders."
2218 #| msgid "One Selected Item"
2219 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2224 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2225 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2226 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2231 #| msgid "Selection Mode"
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Рэжым вылучэння"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2239 #| msgid "Selection Mode"
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Рэжым вылучэння"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2247 msgid "\"%1\""
2248 msgstr "\"%1\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 "files/folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2287 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2288 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2289 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2298 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2299 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2300 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2310 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2311 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2312 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2317 msgid "One File"
2318 msgid_plural "%1 Files"
2319 msgstr[0] "%1 файл"
2320 msgstr[1] "%1 файлы"
2321 msgstr[2] "%1 файлаў"
2322 msgstr[3] "%1 файлы"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2327 msgid "One Folder"
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2329 msgstr[0] "%1 каталог"
2330 msgstr[1] "%1 каталогі"
2331 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2332 msgstr[3] "%1 каталогі"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid "One Item"
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "%1 элемент"
2341 msgstr[1] "%1 элементы"
2342 msgstr[2] "%1 элементаў"
2343 msgstr[3] "%1 элементы"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intable"
2348 msgid "%1 item"
2349 msgid_plural "%1 items"
2350 msgstr[0] "%1 элемент"
2351 msgstr[1] "%1 элементы"
2352 msgstr[2] "%1 элементаў"
2353 msgstr[3] "%1 элементы"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Іншае"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Каталогі"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Маленькія"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Сярэднія"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Вялікія"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Сёння"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Учора"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Тыдзень таму"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Два тыдні таму"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Тры тыдні таму"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2557 msgid "MMMM, yyyy"
2558 msgstr "MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 "group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Read, "
2573 msgstr "Чытанне, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Write, "
2580 msgstr "Запіс, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Execute, "
2587 msgstr "Выкананне, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Forbidden"
2594 msgstr "Забаронена"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Назва"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Памер"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Modified"
2615 msgstr "Зменена"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Created"
2626 msgstr "Створана"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Accessed"
2631 msgstr "Апошні доступ"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Тып"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Rating"
2641 msgstr "Рэйтынг"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Tags"
2646 msgstr "Тэгі"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Comment"
2651 msgstr "Каментар"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Title"
2656 msgstr "Назва"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Document"
2663 msgstr "Дакумент"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Author"
2668 msgstr "Стваральнік"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Publisher"
2673 msgstr "Выдавец"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Page Count"
2678 msgstr "Колькасць старонак"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Word Count"
2683 msgstr "Колькасць слоў"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Line Count"
2688 msgstr "Колькасць радкоў"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Дата фатаграфавання"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Image"
2700 msgstr "Выява"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2703 msgctxt "@label width x height"
2704 msgid "Dimensions"
2705 msgstr "Памеры"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Width"
2710 msgstr "Шырыня"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Height"
2715 msgstr "Вышыня"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Orientation"
2720 msgstr "Арыентацыя"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Artist"
2725 msgstr "Выканаўца"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Audio"
2733 msgstr "Аўдыё"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Genre"
2738 msgstr "Жанр"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Album"
2743 msgstr "Альбом"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Duration"
2748 msgstr "Працягласць"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Bitrate"
2753 msgstr "Бітрэйт"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Track"
2758 msgstr "Кампазіцыя"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Год выпуску"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Суадносіны бакоў"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Відэа"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Frame Rate"
2779 msgstr "Частата кадраў"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Шлях"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Other"
2792 msgstr "Іншае"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Пашырэнне файла"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Час выдалення"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Спампавана з"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Permissions"
2817 msgstr "Правы доступу"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 msgctxt "@tooltip"
2821 msgid ""
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 msgstr ""
2825 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2826 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Owner"
2831 msgstr "Уласнік"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "User Group"
2836 msgstr "Група карыстальнікаў"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Невядомая памылка."
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] ""
2850 msgstr[1] ""
2851 msgstr[2] ""
2852 msgstr[3] ""
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861 msgstr[2] ""
2862 msgstr[3] ""
2863
2864 #: main.cpp:61
2865 #, kde-kuit-format
2866 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2867 msgid ""
2868 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2869 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2870 msgstr ""
2871 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2872 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2873
2874 #: main.cpp:97
2875 #, kde-format
2876 msgid "Dolphin"
2877 msgstr "Dolphin"
2878
2879 #: main.cpp:99
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@title"
2882 msgid "File Manager"
2883 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2884
2885 #: main.cpp:101
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2889 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2890
2891 #: main.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Felix Ernst"
2895 msgstr "Felix Ernst"
2896
2897 #: main.cpp:104
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2901 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2902
2903 #: main.cpp:106
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Méven Car"
2907 msgstr "Méven Car"
2908
2909 #: main.cpp:107
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2913 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2914
2915 #: main.cpp:109
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Elvis Angelaccio"
2919 msgstr "Elvis Angelaccio"
2920
2921 #: main.cpp:110
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2925 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2926
2927 #: main.cpp:112
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Emmanuel Pescosta"
2931 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2932
2933 #: main.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2937 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2938
2939 #: main.cpp:115
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Frank Reininghaus"
2943 msgstr "Frank Reininghaus"
2944
2945 #: main.cpp:116
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2949 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2950
2951 #: main.cpp:118
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Peter Penz"
2955 msgstr "Peter Penz"
2956
2957 #: main.cpp:119
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2961 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2962
2963 #: main.cpp:121
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Sebastian Trüg"
2967 msgstr "Sebastian Trüg"
2968
2969 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2970 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Developer"
2974 msgstr "Распрацоўнік"
2975
2976 #: main.cpp:122
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "David Faure"
2980 msgstr "David Faure"
2981
2982 #: main.cpp:123
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Aaron J. Seigo"
2986 msgstr "Aaron J. Seigo"
2987
2988 #: main.cpp:124
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Rafael Fernández López"
2992 msgstr "Rafael Fernández López"
2993
2994 #: main.cpp:125
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Kevin Ottens"
2998 msgstr "Kevin Ottens"
2999
3000 #: main.cpp:126
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Holger Freyther"
3004 msgstr "Holger Freyther"
3005
3006 #: main.cpp:127
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Max Blazejak"
3010 msgstr "Max Blazejak"
3011
3012 #: main.cpp:128
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Michael Austin"
3016 msgstr "Michael Austin"
3017
3018 #: main.cpp:128
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Documentation"
3022 msgstr "Дакументацыя"
3023
3024 #: main.cpp:139
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3028 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3029
3030 #: main.cpp:141
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3034 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3035
3036 #: main.cpp:142
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3040 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3041
3042 #: main.cpp:144
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3046 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3047
3048 #: main.cpp:146
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3052 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3053
3054 #: main.cpp:147
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Document to open"
3058 msgstr "Адкрыць дакумент"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Hidden files shown"
3064 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3070 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 #, kde-format
3075 msgid "Automatic scrolling"
3076 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Cut"
3082 msgstr "Выразаць"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Copy"
3088 msgstr "Капіяваць"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Rename…"
3094 msgstr "Змяніць назву…"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Move to Trash"
3100 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Delete"
3106 msgstr "Выдаліць"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show Hidden Files"
3112 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Limit to Home Directory"
3118 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Automatic Scrolling"
3124 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Properties"
3130 msgstr "Уласцівасці"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Previews shown"
3136 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3152 #, kde-format
3153 msgid "Date display format"
3154 msgstr "Фармат даты"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Preview"
3160 msgstr "Папярэдні прагляд"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure…"
3178 msgstr "Наладжванне…"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Condensed Date"
3184 msgstr "Скарочаная дата"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label::textbox"
3189 msgid "Select which data should be shown:"
3190 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3191
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label"
3195 msgid "%1 item selected"
3196 msgid_plural "%1 items selected"
3197 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3198 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3199 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3200 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3201
3202 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #, kde-format
3204 msgid "play"
3205 msgstr "прайграць"
3206
3207 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3208 #, kde-format
3209 msgid "pause"
3210 msgstr "прыпыніць"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3213 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3214 #, kde-format
3215 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3216 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3217
3218 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Configure Trash…"
3222 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3223
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3225 #, kde-format
3226 msgid ""
3227 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3228 "and then reopen the panel."
3229 msgstr ""
3230 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3231 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3232
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 #, kde-format
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Усталяваць Konsole"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Location"
3242 msgstr "Размяшчэнне"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "What"
3248 msgstr "Што"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Type"
3254 msgstr "Любы тып"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Folders"
3260 msgstr "Каталогі"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Documents"
3266 msgstr "Дакументы"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Images"
3272 msgstr "Выявы"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Audio Files"
3278 msgstr "Аўдыяфайлы"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Videos"
3284 msgstr "Відэа"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Any Date"
3290 msgstr "Любая дата"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Today"
3296 msgstr "Сёння"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Yesterday"
3302 msgstr "Учора"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Week"
3308 msgstr "Гэты тыдзень"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Month"
3314 msgstr "Гэты месяц"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Year"
3320 msgstr "Гэты год"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Any Rating"
3326 msgstr "Любы рэйтынг"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "1 or more"
3332 msgstr "1 або больш"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "2 or more"
3338 msgstr "2 або больш"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "3 or more"
3344 msgstr "3 або больш"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "4 or more"
3350 msgstr "4 або больш"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Highest Rating"
3356 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Clear Selection"
3362 msgstr "Адкінуць выбар"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "String list separator"
3367 msgid ", "
3368 msgstr ", "
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3373 msgid "Tag: %2"
3374 msgid_plural "Tags: %2"
3375 msgstr[0] "Тэг: %2"
3376 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3377 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3378 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Add Tags"
3384 msgstr "Дадаць тэгі"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here (%1)"
3390 msgstr "Тут (%1)"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3396 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr ""
3403 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Выйсці з пошуку"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Filename"
3415 msgstr "Назва файла"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Content"
3421 msgstr "Змесціва"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here"
3427 msgstr "Тут"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Your files"
3433 msgstr "Вашыя файлы"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #, kde-format
3443 msgid "Open %1"
3444 msgstr "Адкрыць %1"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3450 "user entered."
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3468 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3475
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "Скасаваць выразанне"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel"
3509 msgstr "Скасаваць"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3523
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action keep short"
3529 msgid "More"
3530 msgstr "Яшчэ"
3531
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgid ""
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3559 "para>"
3560 msgstr ""
3561 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3562 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3563 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3564 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Больш не нагадваць"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 msgid ""
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 msgstr ""
3592 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3593 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3613 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3614 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3615 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3628 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3629 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3630 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3643 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3644 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3645 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Permanently Delete %2"
3656 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3657 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3658 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3659 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3660 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3673 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3674 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3675 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Move %2 to the Trash"
3686 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3687 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3688 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3689 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3690 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Rename %2"
3701 msgid_plural "Rename %2"
3702 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3703 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3704 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3705 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3711 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Рэжым вылучэння"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3720 #, fuzzy, kde-kuit-format
3721 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3722 #| msgid ""
3723 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3724 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3725 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3726 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3727 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3728 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3729 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3730 #| "the current selection.</para>"
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid ""
3733 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3734 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3735 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3736 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3737 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3738 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3739 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3740 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3741 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3742 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3743 "the current selection.</para>"
3744 msgstr ""
3745 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3746 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3747 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3748 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3749 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3750 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3751 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3752 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3753
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Exit Selection Mode"
3758 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label:textbox"
3763 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3764 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label:textbox"
3769 msgid "Search…"
3770 msgstr "Пошук…"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action:button"
3775 msgid "Download New Services…"
3776 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid ""
3782 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3783 "settings."
3784 msgstr ""
3785 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3786 "перазапусціць."
3787
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info"
3791 msgid "Restart now?"
3792 msgstr "Перазапусціць?"
3793
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid "Delete"
3798 msgstr "Выдаліць"
3799
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3804 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@item:inmenu"
3809 msgid "%1: %2"
3810 msgstr "%1: %2"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3818 #, kde-format
3819 msgid "Use system font"
3820 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3828 #, kde-format
3829 msgid "Icon size"
3830 msgstr "Памер значка"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3835 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3838 #, kde-format
3839 msgid "Preview size"
3840 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3844 #, kde-format
3845 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3846 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3850 #, kde-format
3851 msgid "How we display the size of directories"
3852 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show the content count"
3858 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show the content size"
3864 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3868 #, kde-format
3869 msgid "Do not show any directory size"
3870 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3874 #, kde-format
3875 msgid "Recursive directory size limit"
3876 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3880 #, kde-format
3881 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3882 msgstr ""
3883 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3884 "адносныя даты"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3888 #, kde-format
3889 msgid "Permissions style format"
3890 msgstr "Фармат правоў доступу"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3896 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3902 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3908 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3914 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3920 msgstr ""
3921 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3922 "укладках\"."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3928 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3934 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3940 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3946 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3952 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3958 msgstr ""
3959 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3960 "\"."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3966 msgstr ""
3967 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3968 "выгляду\"."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3972 #, kde-format
3973 msgid "Position of columns"
3974 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgid "Side Padding"
3980 msgid "Left side padding"
3981 msgstr "Бакавы водступ"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgid "Side Padding"
3987 msgid "Right side padding"
3988 msgstr "Бакавы водступ"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3992 #, kde-format
3993 msgid "Highlight entire row"
3994 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3998 #, kde-format
3999 msgid "Expandable folders"
4000 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Hidden files shown"
4007 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4015 "will be shown in the file view."
4016 msgstr ""
4017 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4018 "пачынаюцца з \".\")."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Version"
4025 msgstr "Версія"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4032 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "View Mode"
4039 msgstr "Рэжым выгляду"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4047 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4048 msgstr ""
4049 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4050 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Previews shown"
4057 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4065 "icon."
4066 msgstr ""
4067 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4068 "выглядзе значкоў."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Grouped Sorting"
4075 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid ""
4082 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4083 msgstr ""
4084 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Sort files by"
4091 msgstr "Сартаванне файлаў"
4092
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid ""
4098 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4099 "performed on."
4100 msgstr ""
4101 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4102 "выконваецца сартаванне."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Order in which to sort files"
4109 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4116 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Show hidden files and folders last"
4123 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Visible roles"
4130 msgstr "Бачныя ролі"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Header column widths"
4137 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Properties last changed"
4144 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4151 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Additional Information"
4158 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4162 #, kde-format
4163 msgid "Select Action"
4164 msgstr "Абраць дзеянне"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4168 #, kde-format
4169 msgid "Custom Action"
4170 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the URL be editable for the user"
4176 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4180 #, kde-format
4181 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4182 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4188 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4194 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4201 "instance"
4202 msgstr ""
4203 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4204 "Dolphin"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4211 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4212 "were removed/renamed ...etc"
4213 msgstr ""
4214 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4215 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4216 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4223 "UI)"
4224 msgstr ""
4225 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4226 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4230 #, kde-format
4231 msgid "Home URL"
4232 msgstr "Хатні URL"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4236 #, kde-format
4237 msgid "Remember open folders and tabs"
4238 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4242 #, kde-format
4243 msgid "Place two views side by side"
4244 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4248 #, kde-format
4249 msgid "Should the filter bar be shown"
4250 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4254 #, kde-format
4255 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4256 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4260 #, kde-format
4261 msgid "Browse through archives"
4262 msgstr "Праглядаць архівы"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4266 #, kde-format
4267 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4268 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4275 "running in the Terminal panel."
4276 msgstr ""
4277 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4278 "на панэлі тэрмінала."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4282 #, kde-format
4283 msgid "Rename single items inline"
4284 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show selection toggle"
4290 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4297 "mode bottom bar."
4298 msgstr ""
4299 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4303 #, kde-format
4304 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4305 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4309 #, kde-format
4310 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4311 msgstr ""
4312 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4313 "фокусе"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4317 #, kde-format
4318 msgid "New tab will be open after last one"
4319 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show item information on hover"
4325 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4329 #, kde-format
4330 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4331 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4335 #, kde-format
4336 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4337 msgstr ""
4338 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4339 "разгортваюцца"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show the statusbar"
4345 msgstr "Паказваць панэль стану"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4351 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4355 #, kde-format
4356 msgid "Show the space information in the statusbar"
4357 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4361 #, kde-format
4362 msgid "Lock the layout of the panels"
4363 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4367 #, kde-format
4368 msgid "Enlarge Small Previews"
4369 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4376 "items"
4377 msgstr ""
4378 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4379 "сартавання элементаў"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4383 #, kde-format
4384 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4385 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4389 #, kde-format
4390 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4391 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4395 #, kde-format
4396 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4397 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4401 #, kde-format
4402 msgid "Text width index"
4403 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4407 #, kde-format
4408 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4409 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4412 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4413 #, kde-format
4414 msgid "Enabled plugins"
4415 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "Configure"
4421 msgstr "Наладжванне"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group Interface settings"
4426 msgid "Interface"
4427 msgstr "Інтэрфейс"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "View"
4433 msgstr "Выгляд"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Context Menu"
4439 msgstr "Кантэкстнае меню"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Trash"
4445 msgstr "Сметніца"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "User Feedback"
4451 msgstr "Зваротная сувязь"
4452
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4457 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4458
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4460 #, kde-format
4461 msgid "Warning"
4462 msgstr "Увага"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4468 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Moving files or folders to trash"
4474 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4479 msgid "Emptying trash"
4480 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Deleting files or folders"
4486 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4492 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4498 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4503 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4504 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Opening many folders at once"
4510 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4515 msgid "Opening many terminals at once"
4516 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4521 msgid "Switching to act as an administrator"
4522 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "When opening an executable file:"
4528 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4531 #, kde-format
4532 msgid "Always ask"
4533 msgstr "Заўсёды пытацца"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4536 #, kde-format
4537 msgid "Open in application"
4538 msgstr "Адкрыць у праграме"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4541 #, kde-format
4542 msgid "Run script"
4543 msgstr "Запусціць скрыпт"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4548 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4549 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio"
4554 msgid "Show home location on startup"
4555 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4556
4557 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:placeholder"
4561 msgid "Enter home location path"
4562 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Select Home Location"
4568 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@action:button"
4573 msgid "Use Current Location"
4574 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Use Default Location"
4580 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:textbox"
4585 msgid "Show on startup:"
4586 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgid "Opening Folders:"
4592 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4597 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4598 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Window:"
4604 msgstr "Акно:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Show full path in title bar"
4610 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4615 msgid "Show filter bar"
4616 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "After current tab"
4622 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "At end of tab bar"
4628 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Open new tabs: "
4634 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Split view: "
4640 msgstr "Падзелены выгляд: "
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:check split view panes"
4645 msgid "Switch between views with Tab key"
4646 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:check"
4651 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4652 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4658 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4659 msgstr ""
4660 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4661 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4664 #, kde-format
4665 msgid "New windows:"
4666 msgstr "Новыя вокны:"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Begin in split view mode"
4672 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4679 "be applied."
4680 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4685 msgid "Folders && Tabs"
4686 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4687
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4692 msgid "Previews"
4693 msgstr "Мініяцюры"
4694
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4699 msgid "Confirmations"
4700 msgstr "Пацвярджэнні"
4701
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4705 msgid "Panels"
4706 msgstr "Панэлі"
4707
4708 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4711 msgid "Status && Location bars"
4712 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show previews"
4718 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Auto-play media files"
4724 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show item on hover"
4730 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4736 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4742 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4743
4744 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:checkbox"
4747 msgid "Information Panel:"
4748 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4749
4750 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4755 "pressing the right mouse button on a panel."
4756 msgstr ""
4757 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4758 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Show previews in the view for:"
4764 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4765
4766 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4767 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4768 #. or "Show previews for [files of any size]".
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:spinbox"
4773 msgid "Show previews for"
4774 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4778 #, kde-format
4779 msgctxt ""
4780 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4781 "MiB]'"
4782 msgid "files below "
4783 msgstr "файлаў менш за "
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4789 msgid " MiB"
4790 msgstr " Міб"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4795 msgid "files of any size"
4796 msgstr "файлаў любога памеру"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4801 msgid "no file"
4802 msgstr "няма файлаў"
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show previews for folders"
4808 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4811 #, kde-kuit-format
4812 msgctxt "@info"
4813 msgid ""
4814 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4815 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4816 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4817 "metered connections.</para>"
4818 msgstr ""
4819 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4820 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4821 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4822 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Local storage:"
4828 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4829
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Remote storage:"
4834 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show status bar"
4840 msgstr "Паказваць панэль стану"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show zoom slider"
4846 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Show space information"
4852 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Status Bar: "
4858 msgstr "Панэль стану: "
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Make location bar editable"
4864 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4865
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4867 #, kde-format
4868 msgid "Location bar:"
4869 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Show full path inside location bar"
4875 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4880 msgid "Behavior"
4881 msgstr "Паводзіны"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Icons"
4888 msgstr "Значкі"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Compact"
4895 msgstr "Сціслы выгляд"
4896
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab"
4901 msgid "Details"
4902 msgstr "Падрабязны выгляд"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Natural"
4908 msgstr "Натуральны"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4914 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4920 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Sorting mode: "
4926 msgstr "Рэжым сартавання: "
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show number of items"
4932 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show size of contents, up to "
4938 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Show no size"
4944 msgstr "Не паказваць памер"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4947 #, kde-format
4948 msgid " level deep"
4949 msgid_plural " levels deep"
4950 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4951 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4952 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4953 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Folder size:"
4959 msgstr "Памер каталога:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as in relative date"
4964 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4965 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4970 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4971 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Date style:"
4977 msgstr "Стыль даты:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4982 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4983 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio as numeric style"
4988 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4989 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio as combined style"
4994 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4995 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Permissions style:"
5001 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5006 msgid "System Font"
5007 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5008
5009 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5012 msgid "Custom Font"
5013 msgstr "Адвольны шрыфт"
5014
5015 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:button Choose font"
5018 msgid "Choose…"
5019 msgstr "Абраць…"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:radio"
5024 msgid "Use common display style for all folders"
5025 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5026
5027 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5028 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5034 "custom display style."
5035 msgstr ""
5036 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5037 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio"
5042 msgid "Remember display style for each folder"
5043 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid ""
5049 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5050 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5051 msgstr ""
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Display style: "
5057 msgstr "Стыль паказу: "
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Open archives as folder"
5063 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Open folders during drag operations"
5069 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Browsing: "
5075 msgstr "Агляд: "
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show item information on hover"
5081 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Miscellaneous: "
5088 msgstr "Рознае: "
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show selection marker"
5094 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:check"
5099 msgid "Rename single items inline"
5100 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5103 #, kde-format
5104 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5105 msgstr ""
5106 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5107 "акне."
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:check"
5112 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5113 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5119 msgid ""
5120 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5121 "%1"
5122 msgstr ""
5123 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5124 "шаблоны: %1"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5130 "background setting"
5131 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5132 msgstr ""
5133 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5134 "ў фоне"
5135
5136 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Nothing"
5141 msgstr "Нічога"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Custom Command"
5147 msgstr "Адвольная каманда"
5148
5149 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5150 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5151 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5152 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Double-click triggers"
5157 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Background: "
5163 msgstr "Фон: "
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5166 #, kde-format
5167 msgctxt ""
5168 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5169 "background setting"
5170 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5171 msgstr ""
5172 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5173 "па панэлі ў фоне"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5178 msgid "Command…"
5179 msgstr "Каманда…"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label"
5184 msgid ""
5185 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5186 msgstr ""
5187 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5188 "dolphin {path}"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab General View settings"
5193 msgid "General"
5194 msgstr "Асноўныя налады"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5199 msgid "Content Display"
5200 msgstr "Паказ змесціва"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Default icon size:"
5206 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Preview icon size:"
5212 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Label font:"
5218 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 msgid "Small"
5224 msgstr "Маленькі"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 msgid "Medium"
5230 msgstr "Сярэдні"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 msgid "Large"
5236 msgstr "Вялікі"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 msgid "Huge"
5242 msgstr "Велізарны"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label:listbox"
5247 msgid "Label width:"
5248 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "Unlimited"
5254 msgstr "Не абмежавана"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "1"
5260 msgstr "1"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "2"
5266 msgstr "2"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "3"
5272 msgstr "3"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 msgid "4"
5278 msgstr "4"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 msgid "5"
5284 msgstr "5"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Maximum lines:"
5290 msgstr "Максімум радкоў:"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 msgid "Unlimited"
5296 msgstr "Не абмежавана"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 msgid "Small"
5302 msgstr "Маленькія"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 msgid "Medium"
5308 msgstr "Сярэднія"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 msgid "Large"
5314 msgstr "Вялікія"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "Maximum width:"
5320 msgstr "Максімальная шырыня:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Expandable"
5326 msgstr "Можна разгарнуць"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:checkbox"
5331 msgid "Folders:"
5332 msgstr "Каталогі:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5337 msgid "By clicking anywhere on the row"
5338 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5343 msgid "By clicking on icon or name"
5344 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5345
5346 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Open files and folders:"
5351 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:tooltip"
5357 msgid "Size: 1 pixel"
5358 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5359 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5360 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5361 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5362 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:window"
5367 msgid "View Display Style"
5368 msgstr "Стыль выгляду"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox"
5373 msgid "Icons"
5374 msgstr "Значкі"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 msgid "Compact"
5380 msgstr "Сціслы выгляд"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 msgid "Details"
5386 msgstr "Падрабязы выгляд"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5391 msgid "Ascending"
5392 msgstr "Па павелічэнні"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5397 msgid "Descending"
5398 msgstr "Па памяншэнні"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show folders first"
5404 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:check"
5409 msgid "Show hidden files last"
5410 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show preview"
5416 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show in groups"
5422 msgstr "Паказваць у групах"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show hidden files"
5428 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:group"
5433 msgid "Additional Information"
5434 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5437 #, kde-format
5438 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5439 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@label:listbox"
5444 msgid "View mode:"
5445 msgstr "Рэжым выгляду:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@label:listbox"
5450 msgid "Sorting:"
5451 msgstr "Сартаванне:"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5454 #, kde-format
5455 msgid "View options:"
5456 msgstr "Параметры выгляду:"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5461 msgid "Current folder"
5462 msgstr "Бягучы каталог"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5467 msgid "Current folder and sub-folders"
5468 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5473 msgid "All folders"
5474 msgstr "Усе каталогі"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Apply to:"
5480 msgstr "Ужыць да:"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Use as default view settings"
5486 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info"
5491 msgid ""
5492 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5493 "continue?"
5494 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid ""
5500 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5501 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@title:window"
5506 msgid "Applying View Properties"
5507 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Counting folders: %1"
5513 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5514
5515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:progress"
5518 msgid "Folders: %1"
5519 msgstr "Каталогі: %1"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5524 msgid "Zoom:"
5525 msgstr "Маштаб:"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5528 #, kde-format
5529 msgid "Zoom"
5530 msgstr "Маштаб"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5535 msgid "Sets the size of the file icons."
5536 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5539 #, kde-format
5540 msgid "Stop"
5541 msgstr "Спыніць"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@tooltip"
5546 msgid "Stop loading"
5547 msgstr "Спыніць загрузку"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5552 msgid ""
5553 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5554 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5555 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5556 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5557 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5558 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5559 "device.</item></list></para>"
5560 msgstr ""
5561 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5562 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5563 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5564 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5565 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5566 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5567 "прыладу.</item></list></para>"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Zoom Slider"
5573 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5574
5575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Show Space Information"
5579 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5582 #, kde-format
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5584 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5587 #, kde-format
5588 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5589 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5592 #, kde-format
5593 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5594 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5597 #, kde-format
5598 msgid "KDiskFree"
5599 msgstr "KDiskFree"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5602 #, kde-kuit-format
5603 msgctxt "@info"
5604 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5605 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Installing Filelight…"
5611 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free"
5617 msgstr "Вольна %1"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5623 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5624
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5628 msgid ""
5629 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5630 "Press to manage disk space usage."
5631 msgstr ""
5632 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5633 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@title"
5638 msgid "Free Up Disk Space"
5639 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5640
5641 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@title"
5645 msgid ""
5646 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5647 "identify big files and folders.</para>"
5648 msgstr ""
5649 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5650 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:button"
5655 msgid "Install Filelight…"
5656 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5657
5658 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5659 #, kde-format
5660 msgid "Trash Emptied"
5661 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5662
5663 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5664 #, kde-format
5665 msgid "The Trash was emptied."
5666 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5667
5668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "Places"
5672 msgstr "Размяшчэнні"
5673
5674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgid "Count of available Network Shares"
5678 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5679
5680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5683 msgid "Settings"
5684 msgstr "Налады"
5685
5686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5689 msgid "A subset of Dolphin settings."
5690 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5691
5692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5693 #, kde-format
5694 msgid "Select Remote Charset"
5695 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5696
5697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5698 #, kde-format
5699 msgid "Default"
5700 msgstr "Прадвызначана"
5701
5702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5703 #, kde-format
5704 msgid "Reload"
5705 msgstr "Перазагрузіць"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:666
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 folder selected"
5711 msgid_plural "%1 folders selected"
5712 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5713 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5714 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5715 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:667
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "1 file selected"
5721 msgid_plural "%1 files selected"
5722 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5723 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5724 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5725 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:669
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 folder"
5731 msgid_plural "%1 folders"
5732 msgstr[0] "%1 каталог"
5733 msgstr[1] "%1 каталогі"
5734 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5735 msgstr[3] "%1 каталогі"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:670
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "1 file"
5741 msgid_plural "%1 files"
5742 msgstr[0] "%1 файл"
5743 msgstr[1] "%1 файлы"
5744 msgstr[2] "%1 файлаў"
5745 msgstr[3] "%1 файлы"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:674
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5750 msgid "%1, %2 (%3)"
5751 msgstr "%1, %2 (%3)"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:676
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status files (size)"
5756 msgid "%1 (%2)"
5757 msgstr "%1 (%2)"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:680
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "0 folders, 0 files"
5763 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "<filename> copy"
5768 msgid "%1 copy"
5769 msgstr "%1 копія"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1105
5772 #, kde-format
5773 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5774 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5775 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5776 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5777 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5778 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1110
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Open %1 Item"
5784 msgid_plural "Open %1 Items"
5785 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5786 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5787 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5788 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:1240
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu"
5793 msgid "Side Padding"
5794 msgstr "Бакавы водступ"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:1244
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu"
5799 msgid "Automatic Column Widths"
5800 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:1249
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5805 msgid "Custom Column Widths"
5806 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1860
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "Trash operation completed."
5812 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:1870
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Delete operation completed."
5818 msgstr "Выдаленне скончана."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2030
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Rename and Hide"
5824 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2034
5827 #, kde-format
5828 msgid ""
5829 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5830 "Do you still want to rename it?"
5831 msgstr ""
5832 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5833 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2036
5836 #, kde-format
5837 msgid ""
5838 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5839 "Do you still want to rename it?"
5840 msgstr ""
5841 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5842 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2038
5845 #, kde-format
5846 msgid "Hide this File?"
5847 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2038
5850 #, kde-format
5851 msgid "Hide this Folder?"
5852 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2077
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:status"
5857 msgid "The location is empty."
5858 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2079
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "The location '%1' is invalid."
5864 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2343
5867 #, kde-format
5868 msgid "Loading…"
5869 msgstr "Загрузка…"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2372
5872 #, kde-format
5873 msgid "Loading canceled"
5874 msgstr "Загрузка скасаваная"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2374
5877 #, kde-format
5878 msgid "No items matching the filter"
5879 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2376
5882 #, kde-format
5883 msgid "No items matching the search"
5884 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2378
5887 #, kde-format
5888 msgid "Trash is empty"
5889 msgstr "Сметніца пустая"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2381
5892 #, kde-format
5893 msgid "No tags"
5894 msgstr "Няма тэгаў"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2384
5897 #, kde-format
5898 msgid "No files tagged with \"%1\""
5899 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2388
5902 #, kde-format
5903 msgid "No recently used items"
5904 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2390
5907 #, kde-format
5908 msgid "No shared folders found"
5909 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2392
5912 #, kde-format
5913 msgid "No relevant network resources found"
5914 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2394
5917 #, kde-format
5918 msgid "No MTP-compatible devices found"
5919 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2396
5922 #, kde-format
5923 msgid "No Apple devices found"
5924 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2398
5927 #, kde-format
5928 msgid "No Bluetooth devices found"
5929 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2400
5932 #, kde-format
5933 msgid "Folder is empty"
5934 msgstr "Каталог пусты"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action"
5939 msgid "Create Folder…"
5940 msgstr "Стварыць каталог…"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5947 "items at once results in their new names differing only in a number."
5948 msgstr ""
5949 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5950 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid ""
5956 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5957 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5958 "deleted later if disk space is needed."
5959 msgstr ""
5960 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5961 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5962 "спатрэбіцца месца на дыску."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 msgid ""
5968 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5969 "recovered by normal means."
5970 msgstr ""
5971 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5972 "звычайнымі сродкамі."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5977 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5978 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here"
5984 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Properties"
5990 msgstr "Уласцівасці"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5995 msgid ""
5996 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5997 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5998 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5999 "there like managing read- and write-permissions."
6000 msgstr ""
6001 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6002 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6003 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:incontextmenu"
6008 msgid "Copy Location"
6009 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6014 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6015 msgstr ""
6016 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Move to Trash…"
6022 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Delete…"
6028 msgstr "Выдаліць…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 msgid "Duplicate Here…"
6034 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:incontextmenu"
6039 msgid "Copy Location…"
6040 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6045 msgid ""
6046 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6047 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6048 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6049 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6050 "interface> option is enabled.</para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6053 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6054 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6055 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6056 "interface>.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6061 msgid ""
6062 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6063 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6064 "you an overview in folders with many items.</para>"
6065 msgstr ""
6066 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6067 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6068 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6069 "para>"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6074 msgid ""
6075 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6076 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6077 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6078 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6079 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6080 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6081 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6082 msgstr ""
6083 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6084 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6085 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6086 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6087 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6088 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6089 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:intoolbar"
6094 msgid "View Mode"
6095 msgstr "Рэжым выгляду"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6100 msgid "This increases the icon size."
6101 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Reset Zoom Level"
6107 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6110 #, kde-format
6111 msgid "Zoom To Default"
6112 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6117 msgid "This resets the icon size to default."
6118 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6123 msgid "This reduces the icon size."
6124 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6129 msgid "Zoom"
6130 msgstr "Павялічыць"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:intoolbar"
6135 msgid "Show Previews"
6136 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info"
6141 msgid "Show preview of files and folders"
6142 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6145 #, kde-kuit-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6149 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6150 "the images."
6151 msgstr ""
6152 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6153 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6154 "малюнкаў."
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6159 msgid "Folders First"
6160 msgstr "Спачатку каталогі"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6165 msgid "Hidden Files Last"
6166 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Sort By"
6172 msgstr "Сартаванне"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Show Additional Information"
6178 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show in Groups"
6184 msgstr "Паказваць у групах"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6190 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View"
6195 msgid "Show Hidden Files"
6196 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6199 #, kde-kuit-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 msgid ""
6202 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6203 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6204 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6205 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6206 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6207 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6208 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6209 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6210 msgstr ""
6211 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6212 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6213 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6214 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6215 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6216 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6217 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6218 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 msgid "Adjust View Display Style…"
6224 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 msgid ""
6230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6231 msgstr ""
6232 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6233 "каталогаў."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Icons"
6239 msgstr "Значкі"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Icons view mode"
6245 msgstr "Рэжым значкоў"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Compact"
6251 msgstr "Сціслы выгляд"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Compact view mode"
6257 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6262 msgid "Details"
6263 msgstr "Падрабязы выгляд"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info"
6268 msgid "Details view mode"
6269 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Z-A"
6275 msgstr "Я-А"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "A-Z"
6281 msgstr "А-Я"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Largest First"
6287 msgstr "Спачатку большыя"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Smallest First"
6293 msgstr "Спачатку меншыя"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Newest First"
6299 msgstr "Спачатку навейшыя"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Oldest First"
6305 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Highest First"
6311 msgstr "Спачатку большыя"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Lowest First"
6317 msgstr "Спачатку меншыя"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort descending"
6322 msgid "Descending"
6323 msgstr "Па памяншэнні"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort ascending"
6328 msgid "Ascending"
6329 msgstr "Па павелічэнні"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6332 #, kde-format
6333 msgctxt ""
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6335 "selection is empty when this text is shown."
6336 msgid "Actions for Current View"
6337 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6338
6339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6343 #. and a fallback will be used.
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6345 #, kde-format
6346 msgid "Actions for %1"
6347 msgstr "Дзеянні для %1"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6350 #, kde-format
6351 msgctxt ""
6352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6353 "of selected files/folders."
6354 msgid "Actions for One Selected Item"
6355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6356 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6357 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6358 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6359 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6360
6361 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@info:status"
6364 msgid "Updating version information…"
6365 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~| msgctxt "@label"
6369 #~| msgid "%1 item selected"
6370 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6371 #~ msgid "not selected,"
6372 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~| msgctxt "@option:check"
6376 #~| msgid "Expandable"
6377 #~ msgid "expanded,"
6378 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6383 #~ "view properties for."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6386 #~ "зменіце ўласцівасці."
6387
6388 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6389 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6393 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6394
6395 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6396 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6397
6398 #~ msgid "No limit"
6399 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6403 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6404
6405 #~ msgid "No previews"
6406 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6414 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6419 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6420 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6421 #~ "views."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6424 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6425 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6426 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Tab %1"
6430 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Next Tab"
6434 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6438 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6441 #~ msgid "Pop out"
6442 #~ msgstr "Адмацаваць"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6445 #~ msgid "Pop out"
6446 #~ msgstr "Адмацаваць"
6447
6448 #~ msgid "Split the view into two panes"
6449 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6450
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6453
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6458 #~ "неактыўная панэль"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6463
6464 #~ msgctxt "option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6467
6468 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6469 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Folder size displays:"
6473 #~ msgstr "Памер каталога:"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "1 File"
6477 #~ msgid_plural "%1 Files"
6478 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6479 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6480 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6481 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6482
6483 #~ msgid "More Search Tools"
6484 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6488 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "Startup"
6492 #~ msgstr "Запуск"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "View Modes"
6496 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Navigation"
6500 #~ msgstr "Навігацыя"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "View: "
6504 #~ msgstr "Выгляд: "
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "General: "
6508 #~ msgstr "Асноўныя: "
6509
6510 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6511 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6512 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6515 #~ msgid "General:"
6516 #~ msgstr "Асноўныя:"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Фільтр..."
6521
6522 #~ msgid "Search..."
6523 #~ msgstr "Пошук..."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Sorting..."
6527 #~ msgstr "Сартаванне..."
6528
6529 #~ msgid "Filter..."
6530 #~ msgstr "Фільтр..."
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Configure..."
6534 #~ msgstr "Наладжванне..."
6535
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Пошук..."
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6542 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6543
6544 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6550 #~ msgid_plural ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgstr[0] ""
6554 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6556 #~ msgstr[1] ""
6557 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6558 #~ "<application>%2</application>."
6559 #~ msgstr[2] ""
6560 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6561 #~ "<application>%2</application>."
6562 #~ msgstr[3] ""
6563 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6564 #~ "<application>%2</application>."
6565
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6567 #~ msgid ", "
6568 #~ msgstr ", "
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@info:credit"
6572 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6573 #~ msgctxt "@info:credit"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6576 #~ "Angelaccio"
6577 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~| msgctxt "@label"
6581 #~| msgid "Font family"
6582 #~ msgid "Font family"
6583 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~| msgctxt "@label"
6587 #~| msgid "Font size"
6588 #~ msgid "Font size"
6589 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@label"
6593 #~| msgid "Italic"
6594 #~ msgid "Italic"
6595 #~ msgstr "Курсіў"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@label"
6599 #~| msgid "Item height"
6600 #~ msgid "Font weight"
6601 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6605 #~| msgid "Click to add comment..."
6606 #~ msgctxt "@item"
6607 #~ msgid "Eject"
6608 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6612 #~| msgid "Reload"
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Release"
6615 #~ msgstr "Абнавіць"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6619 #~| msgid "Reload"
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Safely Remove"
6622 #~ msgstr "Абнавіць"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6626 #~| msgid "Reload"
6627 #~ msgctxt "@item"
6628 #~ msgid "Unmount"
6629 #~ msgstr "Абнавіць"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6633 #~| msgid "New &Window"
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Open in New Tab"
6636 #~ msgstr "Новае &акно"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6640 #~| msgid "New &Window"
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Open in New Window"
6643 #~ msgstr "Новае &акно"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6647 #~| msgid "Reload"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Mount"
6650 #~ msgstr "Абнавіць"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6654 #~| msgid "Click to add comment..."
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Edit..."
6657 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6661 #~| msgid "Reload"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Remove"
6664 #~ msgstr "Абнавіць"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6668 #~| msgid "Click to add comment..."
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Add Entry..."
6671 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@title:group"
6675 #~| msgid "Icon Size"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Icon Size"
6678 #~ msgstr "Памер значак"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6682 #~| msgid "Show Filter Bar"
6683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6684 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6685 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6689 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@title:group"
6693 #~| msgid "Startup Settings"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6695 #~ msgid "Sett&ings"
6696 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6700 #~| msgid "Click to add comment..."
6701 #~ msgctxt "@action"
6702 #~ msgid "Show menu"
6703 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6704
6705 #~ msgctxt "@title"
6706 #~ msgid "Dolphin Part"
6707 #~ msgstr "Dolphin"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@title:menu"
6711 #~| msgid "Navigation Bar"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Url Navigator"
6714 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6715 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6716 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6717 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgid "Unknown"
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6722 #~ msgid "Unknown"
6723 #~ msgstr "Невядомы"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@label"
6727 #~| msgid "Show preview"
6728 #~ msgctxt "@info"
6729 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6730 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgid "Unknown"
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Unknown size"
6736 #~ msgstr "Невядомы"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgid "Start"
6740 #~ msgctxt "@label:textbox"
6741 #~ msgid "Start in:"
6742 #~ msgstr "Запусціць"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6746 #~| msgid "Add to Places"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6748 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6749 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Rename Items"
6753 #~ msgstr "Перайменаваць"
6754
6755 #~ msgctxt "@label:textbox"
6756 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6757 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "New name #"
6761 #~ msgstr "Новае імя #"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "View Properties"
6765 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6769 #~| msgid "Show filter bar"
6770 #~ msgid "Show facets widget"
6771 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6775 #~| msgid "Permissions"
6776 #~ msgctxt "@action:button"
6777 #~ msgid "Fewer Options"
6778 #~ msgstr "Правы доступу"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6782 #~| msgid "Permissions"
6783 #~ msgctxt "@action:button"
6784 #~ msgid "More Options"
6785 #~ msgstr "Правы доступу"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@title:window"
6789 #~| msgid "Folders"
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Folders"
6792 #~ msgstr "Тэчкі"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~| msgctxt "@title:group Date"
6796 #~| msgid "Today"
6797 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgid "Today"
6799 #~ msgstr "Сёння"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@title:group Date"
6803 #~| msgid "Yesterday"
6804 #~ msgctxt "@option:option"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6806 #~ msgstr "Учора"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6810 #~| msgid "Preview"
6811 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6812 #~ msgid "Preview"
6813 #~ msgstr "Прагляд"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6817 #~| msgid "Stop"
6818 #~ msgid "stop"
6819 #~ msgstr "Спыніць"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6822 #~ msgid "Add to Places"
6823 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6827 #~| msgid "Descending"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6829 #~ msgid "Descending"
6830 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6834 #~| msgid "Add to Places"
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Add Places Entry"
6837 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@label"
6841 #~| msgid "Show type"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Show All Entries"
6844 #~ msgstr "Паказваць тып"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Properties"
6848 #~ msgstr "Уласцівасці"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@title:window"
6852 #~| msgid "Additional Information"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Additional Information Shown"
6855 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Apply View Properties To"
6859 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6860
6861 #~ msgctxt "@label:textbox"
6862 #~ msgid "Location:"
6863 #~ msgstr "Адрас:"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Icon Size"
6867 #~ msgstr "Памер значак"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6871 #~| msgid "Preview"
6872 #~ msgctxt "@label:listbox"
6873 #~ msgid "Preview:"
6874 #~ msgstr "Прагляд"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Text"
6878 #~ msgstr "Тэкст"
6879
6880 #~ msgctxt "@label:listbox"
6881 #~ msgid "Font:"
6882 #~ msgstr "Шрыфт:"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6885 #~ msgid "Small"
6886 #~ msgstr "Маленькі"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6889 #~ msgid "Medium"
6890 #~ msgstr "Сярэдні"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6894 #~| msgid "All folders"
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Expandable folders"
6897 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6900 #~ msgid "Additional Information"
6901 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6904 #~ msgid "Select All"
6905 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6908 #~ msgid "Reload"
6909 #~ msgstr "Абнавіць"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@title:group"
6913 #~| msgid "Preview Size"
6914 #~ msgctxt "@label"
6915 #~ msgid "Image Size"
6916 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@title:window"
6920 #~| msgid "Places"
6921 #~ msgctxt "@item"
6922 #~ msgid "Places"
6923 #~ msgstr "Месцы"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6927 #~| msgid "Close"
6928 #~ msgctxt "@item"
6929 #~ msgid "Recently Saved"
6930 #~ msgstr "Закрыць"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@title:menu"
6934 #~| msgid "Main Toolbar"
6935 #~ msgctxt "@item"
6936 #~ msgid "Search For"
6937 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@label"
6941 #~| msgid "Home URL"
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Home"
6944 #~ msgstr "Хатні URL"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgid "Network"
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Network"
6950 #~ msgstr "Сетка"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgid "Trash"
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Trash"
6956 #~ msgstr "Сметніца"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@title:group Date"
6960 #~| msgid "Today"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Today"
6963 #~ msgstr "Сёння"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@title:group Date"
6967 #~| msgid "Yesterday"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Yesterday"
6970 #~ msgstr "Учора"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@info:credit"
6974 #~| msgid "Documentation"
6975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgid "Documents"
6977 #~ msgstr "Дакументацыя"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@title:group"
6981 #~| msgid "Preview Size"
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Images"
6984 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~| msgid "Empty Trash"
6989 #~ msgid "Empty Search"
6990 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6994 #~| msgid "Delete"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "&Delete"
6997 #~ msgstr "Выдаліць"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7001 #~| msgid "Move to Trash"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "&Move to Trash"
7004 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~| msgid "Rename..."
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7010 #~ msgid "Rename..."
7011 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7015 #~| msgid "New &Window"
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7018 #~ msgstr "Новае &акно"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7022 #~| msgid "Date"
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Date"
7025 #~ msgstr "Дата"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7029 #~| msgid "Current folder"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7031 #~ msgid "%1 - current folder"
7032 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7036 #~| msgid "Current folder"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7038 #~ msgid "%1 - current device"
7039 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgid "Create Folder..."
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "Paste Into Folder"
7045 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt ""
7049 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7050 #~| "and %Y is full year number"
7051 #~| msgid "%B, %Y"
7052 #~ msgctxt ""
7053 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7054 #~ "locale, and %Y is full year number"
7055 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7056 #~ msgstr "%B %Y"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt ""
7060 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7061 #~| "and %Y is full year number"
7062 #~| msgid "%B, %Y"
7063 #~ msgctxt ""
7064 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7065 #~ "and %Y is full year number"
7066 #~ msgid "%B, %Y"
7067 #~ msgstr "%B %Y"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "@info"
7071 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7072 #~ msgctxt "@info"
7073 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7074 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Paste"
7078 #~ msgstr "Уставіць"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@label"
7082 #~| msgid "Additional information"
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "Update of version information failed."
7085 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~| msgid "Copy"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Copy Text"
7092 #~ msgstr "Скапіраваць"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@label:textbox"
7096 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7099 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@title:group Date"
7103 #~| msgid "Yesterday"
7104 #~ msgctxt ""
7105 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7106 #~ "full year number"
7107 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7108 #~ msgstr "Учора"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@label"
7112 #~| msgid "Show type"
7113 #~ msgid "Zoom slider"
7114 #~ msgstr "Паказваць тып"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@title:group Date"
7118 #~| msgid "Today"
7119 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7120 #~ msgid "Today"
7121 #~ msgstr "Сёння"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@title:group Date"
7125 #~| msgid "Yesterday"
7126 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7127 #~ msgid "Yesterday"
7128 #~ msgstr "Учора"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgid "Trash"
7132 #~ msgctxt "@label"
7133 #~ msgid "Trash"
7134 #~ msgstr "Сметніца"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@label:listbox"
7138 #~| msgid "Text width:"
7139 #~ msgctxt "@option:option"
7140 #~ msgid "Maximum Rating"
7141 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7145 #~| msgid "Small"
7146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7147 #~ msgid "Small"
7148 #~ msgstr "Маленькі"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7152 #~| msgid "Medium"
7153 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7154 #~ msgid "Medium"
7155 #~ msgstr "Сярэдні"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7159 #~| msgid "Large"
7160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7161 #~ msgid "Large"
7162 #~ msgstr "Вялікі"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@title:window"
7166 #~| msgid "Information"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Copy Information Message"
7169 #~ msgstr "Звесткі"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@info:credit"
7173 #~| msgid "Documentation"
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "No destination"
7176 #~ msgstr "Дакументацыя"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@label"
7180 #~| msgid "Show preview"
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Do not create previews for"
7183 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7187 #~| msgid "Name"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Name"
7190 #~ msgstr "Назва"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7194 #~| msgid "Size"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "Size"
7197 #~ msgstr "Памер"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7201 #~| msgid "Date"
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7203 #~ msgid "Date"
7204 #~ msgstr "Дата"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7208 #~| msgid "Permissions"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Permissions"
7211 #~ msgstr "Правы доступу"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7215 #~| msgid "Owner"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Owner"
7218 #~ msgstr "Уласнік"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~| msgid "Group"
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "Group"
7225 #~ msgstr "Група"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7229 #~| msgid "Type"
7230 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgid "Type"
7232 #~ msgstr "Тып"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@info:credit"
7236 #~| msgid "Documentation"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Destination"
7239 #~ msgstr "Дакументацыя"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~| msgid "Paste"
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Path"
7246 #~ msgstr "Уставіць"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7249 #~ msgid "By Name"
7250 #~ msgstr "Па назве"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7253 #~ msgid "By Size"
7254 #~ msgstr "Па памеры"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7257 #~ msgid "By Permissions"
7258 #~ msgstr "Па правах"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7261 #~ msgid "By Owner"
7262 #~ msgstr "Па уладальніку"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgid "By Group"
7266 #~ msgstr "Па групе"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@info:credit"
7270 #~| msgid "Documentation"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Link Destination"
7273 #~ msgstr "Дакументацыя"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7277 #~| msgid "Paste"
7278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7279 #~ msgid "By Path"
7280 #~ msgstr "Уставіць"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7284 #~| msgid "Name"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgid "Name"
7287 #~ msgstr "Назва"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Additional information"
7291 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@title:window"
7295 #~| msgid "Rename Item"
7296 #~ msgctxt "@option:check"
7297 #~ msgid "Rename inline"
7298 #~ msgstr "Перайменаваць"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@label:textbox"
7302 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7303 #~ msgctxt "@info:status"
7304 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7305 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:tab"
7308 #~ msgid "Column"
7309 #~ msgstr "Слупок"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Grid"
7313 #~ msgstr "Сетка"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@title:menu"
7317 #~| msgid "Columns"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7319 #~ msgid "Columns"
7320 #~ msgstr "Слупкі"
7321
7322 #~ msgctxt "@label:listbox"
7323 #~ msgid "Grid spacing:"
7324 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7327 #~ msgid "Small"
7328 #~ msgstr "Маленькая"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7331 #~ msgid "Medium"
7332 #~ msgstr "Сярэдняя"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7335 #~ msgid "Large"
7336 #~ msgstr "Вялікая"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7339 #~ msgid "Column"
7340 #~ msgstr "Слупок"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7344 #~| msgid "All folders"
7345 #~ msgctxt "@option:check"
7346 #~ msgid "Expandable Folders"
7347 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7348
7349 #~ msgctxt "@title:menu"
7350 #~ msgid "Columns"
7351 #~ msgstr "Слупкі"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@title:menu"
7355 #~| msgid "Columns"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7357 #~ msgid "Columns"
7358 #~ msgstr "Слупкі"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@info:credit"
7362 #~| msgid "Documentation"
7363 #~ msgctxt "@title::column"
7364 #~ msgid "Link Destination"
7365 #~ msgstr "Дакументацыя"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7369 #~| msgid "Paste"
7370 #~ msgctxt "@title::column"
7371 #~ msgid "Path"
7372 #~ msgstr "Уставіць"
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7376 #~| msgid "Delete"
7377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7378 #~ msgid "Deselect Item"
7379 #~ msgstr "Выдаліць"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Show hidden files"
7383 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "Show preview"
7387 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgctxt "@label"
7391 #~| msgid "Arrangement"
7392 #~ msgid "Arrangement"
7393 #~ msgstr "Раўнанне"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@label"
7397 #~| msgid "Item height"
7398 #~ msgid "Item height"
7399 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@label"
7403 #~| msgid "Grid spacing"
7404 #~ msgid "Grid spacing"
7405 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~| msgctxt "@label"
7409 #~| msgid "Number of textlines"
7410 #~ msgid "Number of textlines"
7411 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7415 #~| msgid "Click to add comment..."
7416 #~ msgctxt "@action:button"
7417 #~ msgid "Configure..."
7418 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgid "Trash"
7422 #~ msgctxt "@title:group"
7423 #~ msgid "Tag"
7424 #~ msgstr "Сметніца"
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~| msgctxt "@title:group Date"
7428 #~| msgid "Today"
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7430 #~ msgid "Today"
7431 #~ msgstr "Сёння"
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgctxt "@title:group Date"
7435 #~| msgid "Yesterday"
7436 #~ msgctxt "@action:button"
7437 #~ msgid "Yesterday"
7438 #~ msgstr "Учора"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7442 #~| msgid "Date"
7443 #~ msgctxt "@title:group"
7444 #~ msgid "Date"
7445 #~ msgstr "Дата"
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7449 #~| msgid "New &Window"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7452 #~ msgstr "Новае &акно"
7453
7454 #, fuzzy
7455 #~| msgctxt "@action:button"
7456 #~| msgid "Close"
7457 #~ msgctxt "@info"
7458 #~ msgid "Close"
7459 #~ msgstr "Закрыць"
7460
7461 #~ msgctxt "@title:menu"
7462 #~ msgid "View Mode"
7463 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7467 #~| msgid "By Date"
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Byte"
7470 #~ msgstr "Па даце"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7474 #~| msgid "By Date"
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "KByte"
7477 #~ msgstr "Па даце"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7481 #~| msgid "By Date"
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "MByte"
7484 #~ msgstr "Па даце"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7488 #~| msgid "By Date"
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "GByte"
7491 #~ msgstr "Па даце"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@title:group"
7495 #~| msgid "Text"
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Text"
7498 #~ msgstr "Тэкст"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@title"
7502 #~| msgid "File Manager"
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Filenames"
7505 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7506
7507 #~ msgctxt "@action:button"
7508 #~ msgid "Close"
7509 #~ msgstr "Закрыць"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Size:"
7513 #~ msgstr "Памер:"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~| msgctxt "@label:listbox"
7517 #~| msgid "Sorting:"
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Rating:"
7520 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgid "Name:"
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Name:"
7526 #~ msgstr "Назва:"
7527
7528 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7529 #~ msgid "Size"
7530 #~ msgstr "Памер"
7531
7532 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7533 #~ msgid "Date"
7534 #~ msgstr "Дата"
7535
7536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7537 #~ msgid "Permissions"
7538 #~ msgstr "Правы доступу"
7539
7540 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7541 #~ msgid "Owner"
7542 #~ msgstr "Уласнік"
7543
7544 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7545 #~ msgid "Group"
7546 #~ msgstr "Група"
7547
7548 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7549 #~ msgid "Type"
7550 #~ msgstr "Тып"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7554 #~| msgid "Size"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Size"
7557 #~ msgstr "Памер"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7561 #~| msgid "Date"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgid "Date"
7564 #~ msgstr "Дата"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7568 #~| msgid "Permissions"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgid "Permissions"
7571 #~ msgstr "Правы доступу"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7575 #~| msgid "Owner"
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7577 #~ msgid "Owner"
7578 #~ msgstr "Уласнік"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7582 #~| msgid "Group"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7584 #~ msgid "Group"
7585 #~ msgstr "Група"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7589 #~| msgid "Type"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7591 #~ msgid "Type"
7592 #~ msgstr "Тып"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7596 #~| msgid "Size"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Size"
7599 #~ msgstr "Памер"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~| msgid "Date"
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgid "Date"
7606 #~ msgstr "Дата"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~| msgid "Permissions"
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgid "Permissions"
7613 #~ msgstr "Правы доступу"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7617 #~| msgid "Owner"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7619 #~ msgid "Owner"
7620 #~ msgstr "Уласнік"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7624 #~| msgid "Group"
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7626 #~ msgid "Group"
7627 #~ msgstr "Група"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~| msgid "Type"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7633 #~ msgid "Type"
7634 #~ msgstr "Тып"
7635
7636 #~ msgctxt "@title:menu"
7637 #~ msgid "Additional Information"
7638 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7639
7640 #, fuzzy
7641 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7642 #~| msgid "Click to add comment..."
7643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7644 #~ msgid "SVN Commit..."
7645 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~| msgid "Delete"
7650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7651 #~ msgid "SVN Delete"
7652 #~ msgstr "Выдаліць"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7656 #~| msgid "Click to add comment..."
7657 #~ msgctxt "@title:window"
7658 #~ msgid "SVN Commit"
7659 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7663 #~| msgid "Click to add comment..."
7664 #~ msgctxt "@action:button"
7665 #~ msgid "Commit"
7666 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7667
7668 #~ msgctxt "@label"
7669 #~ msgid "Folder"
7670 #~ msgstr "Тэчка"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgctxt "@label"
7674 #~| msgid "Total size:"
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Total Size:"
7677 #~ msgstr "Агульны памер:"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7681 #~| msgid "Type"
7682 #~ msgctxt "@label file type"
7683 #~ msgid "Type"
7684 #~ msgstr "Тып"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "@title:menu"
7688 #~| msgid "Create New"
7689 #~ msgctxt "@title:window"
7690 #~ msgid "Change Tags"
7691 #~ msgstr "Стварыць новы"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "@title:menu"
7695 #~| msgid "Create New"
7696 #~ msgctxt "@label"
7697 #~ msgid "Create new tag:"
7698 #~ msgstr "Стварыць новы"
7699
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7702 #~| msgid "Delete"
7703 #~ msgctxt "@info"
7704 #~ msgid "Delete tag"
7705 #~ msgstr "Выдаліць"
7706
7707 #, fuzzy
7708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7709 #~| msgid "Delete"
7710 #~ msgctxt "@title"
7711 #~ msgid "Delete tag"
7712 #~ msgstr "Выдаліць"
7713
7714 #, fuzzy
7715 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~| msgid "Delete"
7717 #~ msgctxt "@action:button"
7718 #~ msgid "Delete"
7719 #~ msgstr "Выдаліць"
7720
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7723 #~| msgid "Click to add comment..."
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Add Tags..."
7726 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7727
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7730 #~| msgid "Click to add comment..."
7731 #~ msgctxt "@label"
7732 #~ msgid "Change..."
7733 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7734
7735 #, fuzzy
7736 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7737 #~| msgid "Type"
7738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgid "Type"
7740 #~ msgstr "Тып"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7744 #~| msgid "Size"
7745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7746 #~ msgid "Size"
7747 #~ msgstr "Памер"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "@label"
7751 #~| msgid "Modified:"
7752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7753 #~ msgid "Modified"
7754 #~ msgstr "Зменены:"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~| msgid "Owner"
7759 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~ msgid "Owner"
7761 #~ msgstr "Уласнік"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7765 #~| msgid "Permissions"
7766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7767 #~ msgid "Permissions"
7768 #~ msgstr "Правы доступу"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7772 #~| msgid "Click to add comment..."
7773 #~ msgctxt "@title:window"
7774 #~ msgid "Change Comment"
7775 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7779 #~| msgid "Click to add comment..."
7780 #~ msgctxt "@title:window"
7781 #~ msgid "Add Comment"
7782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7786 #~| msgid "Size"
7787 #~ msgctxt "@label file content size"
7788 #~ msgid "Size"
7789 #~ msgstr "Памер"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt "@label"
7793 #~| msgid "Modified:"
7794 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7795 #~ msgid "Modified"
7796 #~ msgstr "Зменены:"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7800 #~| msgid "By Type"
7801 #~ msgctxt "@label"
7802 #~ msgid "MIME Type"
7803 #~ msgstr "Па тыпу"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~| msgctxt "@label:textbox"
7807 #~| msgid "Location:"
7808 #~ msgctxt "@label file URL"
7809 #~ msgid "Location"
7810 #~ msgstr "Адрас:"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgctxt "@info:status"
7814 #~| msgid "Created folder."
7815 #~ msgctxt "@label"
7816 #~ msgid "Creator"
7817 #~ msgstr "Тэчка створана."
7818
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7821 #~| msgid "Cancel"
7822 #~ msgctxt "@label"
7823 #~ msgid "Channels"
7824 #~ msgstr "Скасаваць"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgctxt "@label"
7828 #~| msgid "Modified:"
7829 #~ msgctxt "@label EXIF"
7830 #~ msgid "Model"
7831 #~ msgstr "Зменены:"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgctxt "@label:listbox"
7835 #~| msgid "Sorting:"
7836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7837 #~ msgid "Rating"
7838 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgid "Trash"
7842 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7843 #~ msgid "Tags"
7844 #~ msgstr "Сметніца"
7845
7846 #, fuzzy
7847 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7848 #~| msgid "Click to add comment..."
7849 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7850 #~ msgid "Comment"
7851 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~| msgctxt "@title"
7855 #~| msgid "File Manager"
7856 #~ msgctxt "@label"
7857 #~ msgid "File Name"
7858 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7859
7860 #~ msgctxt "@label"
7861 #~ msgid "Type:"
7862 #~ msgstr "Тып:"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Modified:"
7866 #~ msgstr "Зменены:"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7870 #~| msgid "Owner"
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "Owner:"
7873 #~ msgstr "Уласнік"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgid "Trash"
7877 #~ msgctxt "@label"
7878 #~ msgid "Tags:"
7879 #~ msgstr "Сметніца"
7880
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7883 #~| msgid "Click to add comment..."
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Comment:"
7886 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7887
7888 #~ msgctxt "@title:menu"
7889 #~ msgid "Navigation Bar"
7890 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgctxt "@label"
7894 #~| msgid "Modified:"
7895 #~ msgctxt "@label"
7896 #~ msgid "Date Modified"
7897 #~ msgstr "Зменены:"
7898
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "Copy operation completed."
7901 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7902
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid "Move operation completed."
7905 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status"
7908 #~ msgid "Link operation completed."
7909 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7910
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7912 #~ msgid "Renaming operation completed."
7913 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgctxt "@title:group"
7917 #~| msgid "Text"
7918 #~ msgctxt "label"
7919 #~ msgid "Texts"
7920 #~ msgstr "Тэкст"
7921
7922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7923 #~ msgid "Move To Trash"
7924 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7928 #~| msgid "Rename..."
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7930 #~ msgid "&Rename..."
7931 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7935 #~| msgid "Properties"
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7937 #~ msgid "&Properties"
7938 #~ msgstr "Уласцівасці"
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7942 #~| msgid "Preview"
7943 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7944 #~ msgid "P&review"
7945 #~ msgstr "Прагляд"
7946
7947 #, fuzzy
7948 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7949 #~| msgid "Descending"
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7951 #~ msgid "Des&cending"
7952 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7956 #~| msgid "Show Hidden Files"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7958 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7959 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7963 #~| msgid "Size"
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7965 #~ msgid "&Size"
7966 #~ msgstr "Памер"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7970 #~| msgid "Date"
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7972 #~ msgid "D&ate"
7973 #~ msgstr "Дата"
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7977 #~| msgid "Permissions"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7979 #~ msgid "Pe&rmissions"
7980 #~ msgstr "Правы доступу"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7984 #~| msgid "Owner"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7986 #~ msgid "&Owner"
7987 #~ msgstr "Уласнік"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7991 #~| msgid "Group"
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7993 #~ msgid "Gro&up"
7994 #~ msgstr "Група"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7998 #~| msgid "Type"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8000 #~ msgid "&Type"
8001 #~ msgstr "Тып"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8005 #~| msgid "Size"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8007 #~ msgid "&Size"
8008 #~ msgstr "Памер"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8012 #~| msgid "Date"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8014 #~ msgid "&Date"
8015 #~ msgstr "Дата"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8019 #~| msgid "Permissions"
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8021 #~ msgid "Pe&rmissions"
8022 #~ msgstr "Правы доступу"
8023
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8026 #~| msgid "Owner"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~ msgid "&Owner"
8029 #~ msgstr "Уласнік"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~| msgid "Type"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8035 #~ msgid "&Type"
8036 #~ msgstr "Тып"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8040 #~| msgid "Icons"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8042 #~ msgid "&Icons"
8043 #~ msgstr "Значкі"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8047 #~| msgid "Details"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8049 #~ msgid "Det&ails"
8050 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8054 #~| msgid "Columns"
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8056 #~ msgid "Col&umns"
8057 #~ msgstr "Калонкі"
8058
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgid "Create Folder..."
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8062 #~ msgid "Paste One Folder"
8063 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~| msgctxt "@title:group"
8067 #~| msgid "General"
8068 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8069 #~ msgid "General"
8070 #~ msgstr "Агульныя"
8071
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8073 #~ msgid "Show Full Location"
8074 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8075
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8077 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8078 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8079
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8081 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8082 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8083
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8085 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8086 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8087
8088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8089 #~ msgid "Cancel"
8090 #~ msgstr "Скасаваць"
8091
8092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8093 #~ msgid "Left to Right"
8094 #~ msgstr "Злева направа"
8095
8096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8097 #~ msgid "Top to Bottom"
8098 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8099
8100 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8101 #~ msgid "Small"
8102 #~ msgstr "Маленькі"
8103
8104 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8105 #~ msgid "Large"
8106 #~ msgstr "Вялікі"
8107
8108 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8109 #~ msgid "Small"
8110 #~ msgstr "Маленькі"
8111
8112 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8113 #~ msgid "Medium"
8114 #~ msgstr "Сярэдні"
8115
8116 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8117 #~ msgid "Large"
8118 #~ msgstr "Вялікі"
8119
8120 #~ msgctxt "@title:window"
8121 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8122 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8123
8124 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8125 #~ msgid "Small"
8126 #~ msgstr "Маленькі"
8127
8128 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8129 #~ msgid "Large"
8130 #~ msgstr "Вялікі"
8131
8132 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8133 #~ msgid "Small"
8134 #~ msgstr "Маленькі"
8135
8136 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8137 #~ msgid "Large"
8138 #~ msgstr "Вялікі"
8139
8140 #~ msgctxt "@info:status"
8141 #~ msgid "Getting size..."
8142 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8146 #~| msgid "Properties"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8148 #~ msgid "Properties"
8149 #~ msgstr "Уласцівасці"
8150
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8152 #~ msgid "&Other..."
8153 #~ msgstr "&Іншыя..."
8154
8155 #~ msgctxt "@title:menu"
8156 #~ msgid "Open With..."
8157 #~ msgstr "Адкрыць у..."