1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-12-09 22:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
751 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 msgctxt "@action:inmenu View"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgstr "Спиране на зареждането"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Последен раздел"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Следващ раздел"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Предишен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Показване на целта"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1185 msgctxt "@title:window"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Показване на панели"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgstr "Разделен изглед"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 msgctxt "@action:button"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1821 msgctxt "@title:window"
1823 msgstr "Размаркиране"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 msgstr "&Редактиране"
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1860 msgstr "Инструменти"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "Подреждане…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2151 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2157 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2169 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2175 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2176 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2177 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2183 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in selection mode in location %1"
2186 msgstr "%1 избран елемент в местоположение %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in location %1"
2192 msgstr "в местоположение %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2198 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2203 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2211 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2216 #| msgid "Selection Mode"
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Режим на селекция"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Режим на селекция"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "„%1“ и „%2“"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Един избран файл"
2272 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Една избрана папка"
2281 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Един избран елемент"
2291 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2297 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[0] "Един файл"
2299 msgstr[1] "%1 файла"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Една папка"
2307 msgstr[1] "%1 папки"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Един елемент"
2316 msgstr[1] "%1 елемента"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 обект"
2324 msgstr[1] "%1 обекта"
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2328 msgctxt "width × height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2340 msgctxt "@title:group"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Преди седмица"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "Преди две седмици"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Преди три седмици"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "По-рано този месец"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgstr "Изпълнение, "
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 msgstr "Променян на"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgstr "Последен достъп"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2649 msgstr "Брой страници"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2659 msgstr "Брой редове"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Дата на заснемане"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 msgstr "Изображение"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 msgctxt "@label width x height"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2719 msgstr "Продължителност"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2724 msgstr "Скорост на предаване"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Година на издаване"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "Съотношение"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 msgstr "Честота на кадрите"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Файлово разширение"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Време на изтриване"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Адрес на препратката"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "Изтеглено от"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2797 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 msgstr "Потребителска група"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Неизвестна грешка."
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2821 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 звезда"
2829 msgstr[1] "%1 звезди"
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2839 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "Файлов мениджър"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2860 msgctxt "@info:credit"
2862 msgstr "Felix Ernst"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2868 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2880 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Elvis Angelaccio"
2886 msgstr "Elvis Angelaccio"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2892 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Emmanuel Pescosta"
2898 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2904 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Frank Reininghaus"
2910 msgstr "Frank Reininghaus"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2916 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2920 msgctxt "@info:credit"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2928 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Sebastian Trüg"
2934 msgstr "Sebastian Trüg"
2936 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2939 msgctxt "@info:credit"
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "David Faure"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Aaron J. Seigo"
2953 msgstr "Aaron J. Seigo"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Rafael Fernández López"
2959 msgstr "Rafael Fernández López"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Kevin Ottens"
2965 msgstr "Kevin Ottens"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Holger Freyther"
2971 msgstr "Holger Freyther"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Max Blazejak"
2977 msgstr "Max Blazejak"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Michael Austin"
2983 msgstr "Michael Austin"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Documentation"
2989 msgstr "Документация"
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "Документ за отваряне"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "Показване на скритите файлове"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Автоматично прелистване"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Преименуване…"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Преместване в кошчето"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Показване на скритите файлове"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Автоматично прелистване"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Формат на датата"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Предварителен преглед"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Конфигуриране…"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Кратка дата"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3166 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3171 msgstr "възпроизвеждане"
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3197 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3208 msgstr "Местоположение"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Изображения"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Аудио файлове"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "Тази седмица"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Тази година"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Всякаква оценка"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "1 или по-висока"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "2 или по-висока"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "3 или по-висока"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "4 или по-висока"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Максимална оценка"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Изчистване на избора"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 msgctxt "String list separator"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[1] "Тагове: %2"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 msgctxt "@action:button"
3348 msgstr "Добавяне на етикети"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "От тук (%1)"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Изход от търсенето"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 msgctxt "action:button"
3378 msgstr "Име на файл"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 msgctxt "action:button"
3396 msgstr "Домашна папка"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 msgstr "Отваряне на %1"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "Отмяна на копирането"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3438 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3440 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3445 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3451 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Cutting"
3458 msgstr "Отмяна на изрязването"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3465 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3472 msgctxt "@action:button"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3480 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Duplicating"
3487 msgstr "Отмяна на дублирането"
3489 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3490 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3493 msgctxt "@action keep short"
3497 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3502 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Moving"
3509 msgstr "Отмяна на преместването"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3521 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3522 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3523 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3524 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3527 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3528 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3529 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3530 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3531 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Поставяне от клипборда"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "Не ми напомняй повече"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3559 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3560 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Renaming"
3567 msgstr "Отмяна на преименуването"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3577 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3580 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3590 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3593 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3603 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3606 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3616 msgid "Permanently Delete %2"
3617 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3618 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3619 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3629 msgid "Duplicate %2"
3630 msgid_plural "Duplicate %2"
3631 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3632 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3642 msgid "Move %2 to the Trash"
3643 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3644 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3645 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 msgid_plural "Rename %2"
3657 msgstr[0] "Преименуване %2"
3658 msgstr[1] "Преименуване %2"
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3665 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3666 "премахнете от избора."
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode"
3672 msgstr "Режим на селекция"
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3675 #, fuzzy, kde-kuit-format
3676 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3678 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3679 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3680 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3681 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3682 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3683 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3684 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3685 #| "the current selection.</para>"
3688 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3694 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3695 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3696 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3697 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3698 "the current selection.</para>"
3700 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3701 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3702 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3703 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3704 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3705 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3706 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3707 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3723 msgctxt "@label:textbox"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3740 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3741 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "Рестартиране сега?"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3751 msgctxt "@option:check"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Използване на системния шрифт"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3785 msgstr "Размер на икона"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Предварителен преглед"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Показване на броя на обектите"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3837 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3842 msgid "Permissions style format"
3843 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3848 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3850 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3876 "\" в контекстното меню."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3896 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3915 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3921 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3923 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3924 "контекстното меню."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3929 msgid "Position of columns"
3930 msgstr "Разположение на колоните"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Side Padding"
3936 msgid "Left side padding"
3937 msgstr "Страничен отстъп"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Side Padding"
3943 msgid "Right side padding"
3944 msgstr "Страничен отстъп"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3949 msgid "Highlight entire row"
3950 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3955 msgid "Expandable folders"
3956 msgstr "Разширяеми папки"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3962 msgid "Hidden files shown"
3963 msgstr "Показване на скритите файлове"
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3971 "will be shown in the file view."
3973 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3988 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3995 msgstr "Режим на преглед"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4003 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4005 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4012 msgid "Previews shown"
4013 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4022 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4028 msgid "Grouped Sorting"
4029 msgstr "Категоризирано подреждане"
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4038 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4044 msgid "Sort files by"
4045 msgstr "Подреждане на файловете по"
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4055 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4062 msgid "Order in which to sort files"
4063 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4069 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4070 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4076 msgid "Show hidden files and folders last"
4077 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4083 msgid "Visible roles"
4084 msgstr "Видими роли"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4090 msgid "Header column widths"
4091 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4097 msgid "Properties last changed"
4098 msgstr "Последна промяна"
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4105 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4111 msgid "Additional Information"
4112 msgstr "Допълнителна информация"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4117 msgid "Select Action"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4123 msgid "Custom Action"
4124 msgstr "Потребителски действие"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4129 msgid "Should the URL be editable for the user"
4130 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4135 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4136 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4141 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4142 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4147 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4148 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4154 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4157 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4158 "екземпляр на Dolphin"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4164 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4165 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4166 "were removed/renamed ...etc"
4168 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4169 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4170 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4171 "премахнати/преименувани и т.н."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4177 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4180 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4187 msgstr "Домашен URL"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4192 msgid "Remember open folders and tabs"
4193 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4198 msgid "Place two views side by side"
4199 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4204 msgid "Should the filter bar be shown"
4205 msgstr "Показване на филтъра"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4210 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4211 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4216 msgid "Browse through archives"
4217 msgstr "Разглеждане на архивите"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4222 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4223 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4229 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4230 "running in the Terminal panel."
4231 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4236 msgid "Rename single items inline"
4237 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4242 msgid "Show selection toggle"
4243 msgstr "Показване на превключването"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4249 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4252 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4253 "на долната лента на режима за селекция."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4258 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4259 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4276 msgid "Show item information on hover"
4277 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4282 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4283 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4288 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4289 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 msgid "Show the statusbar"
4295 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4301 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 msgid "Show the space information in the statusbar"
4307 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 msgid "Lock the layout of the panels"
4313 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 msgid "Enlarge Small Previews"
4319 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4325 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4328 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4329 "подреждане на елементите"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4334 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4335 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4341 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4346 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4347 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4352 msgid "Text width index"
4353 msgstr "Текст с индекс"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4358 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4359 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4362 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4364 msgid "Enabled plugins"
4365 msgstr "Включени приставки"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4369 msgctxt "@title:window"
4371 msgstr "Настройване"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4375 msgctxt "@title:group Interface settings"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4381 msgctxt "@title:group"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Context Menu"
4389 msgstr "Контекстно меню"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4393 msgctxt "@title:group"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "User Feedback"
4401 msgstr "Обратна връзка"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4406 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4414 msgstr "Предупреждение"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4420 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Moving files or folders to trash"
4426 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Emptying trash"
4432 msgstr "Изпразване на кошчето"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Deleting files or folders"
4438 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4444 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4450 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4456 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many folders at once"
4462 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many terminals at once"
4468 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Switching to act as an administrator"
4474 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "When opening an executable file:"
4480 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 msgstr "Запитване винаги"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 msgid "Open in application"
4490 msgstr "Отваряне в приложение"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4499 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4500 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4501 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4505 msgctxt "@option:radio"
4506 msgid "Show home location on startup"
4507 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4509 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4512 msgctxt "@info:placeholder"
4513 msgid "Enter home location path"
4514 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Select Home Location"
4520 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Current Location"
4526 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Default Location"
4532 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4536 msgctxt "@label:textbox"
4537 msgid "Show on startup:"
4538 msgstr "Показване при стартиране:"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Opening Folders:"
4544 msgstr "Отваряне на папки:"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4548 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4549 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4551 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Show full path in title bar"
4563 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4567 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4568 msgid "Show filter bar"
4569 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "After current tab"
4575 msgstr "Зад текущия раздел"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "At end of tab bar"
4581 msgstr "На края в лентата на разделите"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Open new tabs: "
4587 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Split view: "
4593 msgstr "Разделен изглед:"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4597 msgctxt "option:check split view panes"
4598 msgid "Switch between views with Tab key"
4599 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4603 msgctxt "option:check"
4604 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4605 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4610 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4611 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4613 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4614 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4615 "десен) ще бъде затворен."
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4619 msgid "New windows:"
4620 msgstr "Нови прозорци:"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Begin in split view mode"
4626 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4632 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4635 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4640 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4641 msgid "Folders && Tabs"
4642 msgstr "Папки и раздели"
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4645 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4647 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4649 msgstr "Предварителен преглед"
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4654 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4655 msgid "Confirmations"
4656 msgstr "Потвърждения"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4660 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4666 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4667 msgid "Status && Location bars"
4668 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show previews"
4674 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Auto-play media files"
4680 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show item on hover"
4686 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4692 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4698 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4702 msgctxt "@label:checkbox"
4703 msgid "Information Panel:"
4704 msgstr "Панел с данни:"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4710 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4711 "pressing the right mouse button on a panel."
4713 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4714 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Show previews in the view for:"
4720 msgstr "Предварителен преглед за:"
4722 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4723 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4724 #. or "Show previews for [files of any size]".
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4728 msgctxt "@label:spinbox"
4729 msgid "Show previews for"
4730 msgstr "Предварителен преглед за"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4736 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4738 msgid "files below "
4739 msgstr "файлове по-малки от"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4744 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4751 msgid "files of any size"
4752 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4756 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4758 msgstr "нито един файл"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show previews for folders"
4764 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4770 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4771 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4772 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4773 "metered connections.</para>"
4775 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4776 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4777 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4778 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Local storage:"
4784 msgstr "Локално хранилище:"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Remote storage:"
4790 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show status bar"
4796 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show zoom slider"
4802 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show space information"
4808 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Status Bar: "
4814 msgstr "Лента за състоянието: "
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Make location bar editable"
4820 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4824 msgid "Location bar:"
4825 msgstr "Лента за местоположение: "
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Show full path inside location bar"
4831 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4833 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4835 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4842 msgctxt "@title:tab"
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4849 msgctxt "@title:tab"
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4856 msgctxt "@title:tab"
4858 msgstr "Подробности"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4862 msgctxt "option:radio"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4870 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4876 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Sorting mode: "
4882 msgstr "Режим на сортиране: "
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show number of items"
4888 msgstr "Показване на броя на елементите"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show size of contents, up to "
4894 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show no size"
4900 msgstr "Да не се показва размер"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4905 msgid_plural " levels deep"
4906 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4907 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Folder size:"
4913 msgstr "Размер на папки:"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4917 msgctxt "option:radio as in relative date"
4918 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4923 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4924 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4925 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4929 msgctxt "@title:group"
4931 msgstr "Стил на датата:"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4935 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4936 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4937 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4941 msgctxt "option:radio as numeric style"
4942 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4943 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4947 msgctxt "option:radio as combined style"
4948 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4949 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Permissions style:"
4955 msgstr "Стил на права на достъп:"
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgstr "Системен шрифт"
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4965 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4967 msgstr "Потребителски шрифт"
4969 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4971 msgctxt "@action:button Choose font"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Use common display style for all folders"
4979 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4981 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4982 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4987 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4988 "custom display style."
4990 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4991 "ще използват персонализиран стил на показване."
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Remember display style for each folder"
4997 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5003 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5004 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5006 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5007 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5008 "създава скрит файл .directory."
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Display style: "
5014 msgstr "Стил на дисплея: "
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Open archives as folder"
5020 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Open folders during drag operations"
5026 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5030 msgctxt "@title:group"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item information on hover"
5038 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5063 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5070 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5076 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5078 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5081 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5082 "trash, шаблони: %1"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5087 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5088 "background setting"
5089 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5091 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5093 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgstr "Без действие"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Custom Command"
5104 msgstr "Потребителски команда"
5106 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5107 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5108 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5109 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5113 msgid "Double-click triggers"
5114 msgstr "Двойно кликване задейства"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Background: "
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5125 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5126 "background setting"
5127 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5129 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5130 "върху фона на изгледа"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5134 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5142 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5144 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5149 msgctxt "@title:tab General View settings"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5155 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5156 msgid "Content Display"
5157 msgstr "Показване на съдържание"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Default icon size:"
5163 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Preview icon size:"
5169 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5173 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgstr "Шрифт на етикета:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Label width:"
5205 msgstr "Широчина на етикета:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgstr "Неограничено"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Maximum lines:"
5247 msgstr "Максимален брой редове:"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 msgstr "Неограничено"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Maximum width:"
5277 msgstr "Максимална широчина:"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5281 msgctxt "@option:check"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5287 msgctxt "@label:checkbox"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking anywhere on the row"
5295 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking on icon or name"
5301 msgstr "При кликване върху икона или име"
5303 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Open files and folders:"
5308 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5313 msgctxt "@info:tooltip"
5314 msgid "Size: 1 pixel"
5315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5316 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5317 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5321 msgctxt "@title:window"
5322 msgid "View Display Style"
5323 msgstr "Стил на прегледа"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgstr "Подробности"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show folders first"
5359 msgstr "Показване първо на папките"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show hidden files last"
5365 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show preview"
5371 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show in groups"
5377 msgstr "Показване в групи"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files"
5383 msgstr "Показване на скритите файлове"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Additional Information"
5389 msgstr "Допълнителна информация"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5394 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5398 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgstr "Режим на преглед:"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5404 msgctxt "@label:listbox"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5410 msgid "View options:"
5411 msgstr "Настройки на изгледа:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder"
5417 msgstr "Текущата папка"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder and sub-folders"
5423 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgstr "Всички папки"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5433 msgctxt "@title:group"
5435 msgstr "Прилагане към:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Use as default view settings"
5441 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5449 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5455 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5456 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5460 msgctxt "@title:window"
5461 msgid "Applying View Properties"
5462 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5466 msgctxt "@info:progress"
5467 msgid "Counting folders: %1"
5468 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5472 msgctxt "@info:progress"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5478 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5489 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5490 msgid "Sets the size of the file icons."
5491 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5501 msgid "Stop loading"
5502 msgstr "Спиране на зареждането"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5506 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5508 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5509 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5510 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5511 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5512 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5513 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5514 "device.</item></list></para>"
5516 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5517 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5518 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5519 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5520 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5521 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5522 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Zoom Slider"
5529 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Show Space Information"
5535 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5540 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5545 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5549 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5550 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5560 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5561 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Installing Filelight…"
5567 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5571 msgctxt "@info:status Free disk space"
5573 msgstr "%1 свободни"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5579 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5583 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5585 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5586 "Press to manage disk space usage."
5588 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5589 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5594 msgid "Free Up Disk Space"
5595 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5597 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5602 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5603 "identify big files and folders.</para>"
5605 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5606 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Install Filelight…"
5612 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5616 msgid "Trash Emptied"
5617 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5619 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5621 msgid "The Trash was emptied."
5622 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "Count of available Network Shares"
5634 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "A subset of Dolphin settings."
5646 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5650 msgid "Select Remote Charset"
5651 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5656 msgstr "По подразбиране"
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5661 msgstr "Презареждане"
5663 #: views/dolphinview.cpp:666
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 folder selected"
5667 msgid_plural "%1 folders selected"
5668 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5669 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5671 #: views/dolphinview.cpp:667
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 file selected"
5675 msgid_plural "%1 files selected"
5676 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5677 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5679 #: views/dolphinview.cpp:669
5681 msgctxt "@info:status"
5683 msgid_plural "%1 folders"
5685 msgstr[1] "%1 папки"
5687 #: views/dolphinview.cpp:670
5689 msgctxt "@info:status"
5691 msgid_plural "%1 files"
5693 msgstr[1] "%1 файла"
5695 #: views/dolphinview.cpp:674
5697 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5699 msgstr "%1, %2 (%3)"
5701 #: views/dolphinview.cpp:676
5703 msgctxt "@info:status files (size)"
5707 #: views/dolphinview.cpp:680
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "0 folders, 0 files"
5711 msgstr "0 папки, 0 файла"
5713 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5715 msgctxt "<filename> copy"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1105
5721 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5722 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5723 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5724 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1110
5728 msgctxt "@action:button"
5729 msgid "Open %1 Item"
5730 msgid_plural "Open %1 Items"
5731 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5732 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1240
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Side Padding"
5738 msgstr "Страничен отстъп"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1244
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Automatic Column Widths"
5744 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1249
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Custom Column Widths"
5750 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5752 #: views/dolphinview.cpp:1860
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Trash operation completed."
5756 msgstr "Изтриването завърши."
5758 #: views/dolphinview.cpp:1870
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "Delete operation completed."
5762 msgstr "Изтриването завърши."
5764 #: views/dolphinview.cpp:2030
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Rename and Hide"
5768 msgstr "Преименуване и скриване"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2034
5773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5776 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5777 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2036
5782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5785 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5786 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2038
5790 msgid "Hide this File?"
5791 msgstr "Скриване на файла?"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2038
5795 msgid "Hide this Folder?"
5796 msgstr "Скриване на папката?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2077
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location is empty."
5802 msgstr "Местоположението е празно."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2079
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "The location '%1' is invalid."
5808 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5810 #: views/dolphinview.cpp:2343
5815 #: views/dolphinview.cpp:2372
5817 msgid "Loading canceled"
5818 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2374
5822 msgid "No items matching the filter"
5823 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2376
5827 msgid "No items matching the search"
5828 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2378
5832 msgid "Trash is empty"
5833 msgstr "Кошчето е празно"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2381
5838 msgstr "Няма етикети"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2384
5842 msgid "No files tagged with \"%1\""
5843 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2388
5847 msgid "No recently used items"
5848 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2390
5852 msgid "No shared folders found"
5853 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2392
5857 msgid "No relevant network resources found"
5858 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2394
5862 msgid "No MTP-compatible devices found"
5863 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2396
5867 msgid "No Apple devices found"
5868 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2398
5872 msgid "No Bluetooth devices found"
5873 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2400
5877 msgid "Folder is empty"
5878 msgstr "Папката е празна"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5883 msgid "Create Folder…"
5884 msgstr "Създаване на папка…"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5891 "items at once results in their new names differing only in a number."
5893 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5894 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5895 "те се различават само по номера."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5903 "deleted later if disk space is needed."
5905 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5906 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5907 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5914 "recovered by normal means."
5916 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5917 "бъдат възстановени по нормален начин."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5923 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here"
5929 msgstr "Дублиране тук"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5944 "there like managing read- and write-permissions."
5946 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5947 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5948 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5949 "като управление на разрешения за четене и запис."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location"
5955 msgstr "Копиране на местоположението"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5961 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Move to Trash…"
5967 msgstr "Преместване в кошчето…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here…"
5979 msgstr "Дублиране тук…"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location…"
5985 msgstr "Копиране на местоположението…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5995 "interface> option is enabled.</para>"
5997 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5998 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5999 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6000 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6001 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6009 "you an overview in folders with many items.</para>"
6011 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6012 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6013 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6024 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6025 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6027 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6028 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6029 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6030 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6031 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6032 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6033 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6034 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgstr "Режим на преглед"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6098 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6099 "версии на изображенията."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Folders First"
6105 msgstr "Папките първо"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Hidden Files Last"
6111 msgstr "Скритите файлове накрая"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgstr "Сортиране по"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Additional Information"
6123 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show in Groups"
6129 msgstr "Показване в групи"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6135 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show Hidden Files"
6141 msgstr "Показване на скритите файлове"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6148 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6149 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6150 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6151 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6152 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6153 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6154 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6156 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6157 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6158 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6159 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6160 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6161 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6162 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6163 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6164 "> Изглед >Общи.</para>"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6178 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6179 "изгледа на папките."
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6190 msgid "Icons view mode"
6191 msgstr "Изглед с икони"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6202 msgid "Compact view mode"
6203 msgstr "Сбит изглед"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgstr "Подробности"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6214 msgid "Details view mode"
6215 msgstr "Подробен изглед"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6219 msgctxt "Sort descending"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6225 msgctxt "Sort ascending"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Largest First"
6233 msgstr "Първо най-големите"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Smallest First"
6239 msgstr "Първо най-малките"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Newest First"
6245 msgstr "Първо най-новите"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Oldest First"
6251 msgstr "Първо най-старите"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Highest First"
6257 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Lowest First"
6263 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6267 msgctxt "Sort descending"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6273 msgctxt "Sort ascending"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6281 "selection is empty when this text is shown."
6282 msgid "Actions for Current View"
6283 msgstr "Действия за активния изглед"
6285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6289 #. and a fallback will be used.
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6292 msgid "Actions for %1"
6293 msgstr "Действия за %1"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6299 "of selected files/folders."
6300 msgid "Actions for One Selected Item"
6301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6302 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6303 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6311 #~ msgid "not selected,"
6312 #~ msgstr "неизбран,"
6314 #~ msgid "collapsed,"
6317 #~ msgid "expanded,"
6318 #~ msgstr "разширен,"
6320 #~ msgid "— %1 selected item"
6321 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6322 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6323 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6326 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6327 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6328 #~ "currentFolderPath"
6329 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6330 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6334 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6335 #~ "view properties for."
6337 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6338 #~ "променяте свойствата на изгледа."