]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-12-09 22:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
313 "да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
710 "избрали."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Скривалище"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
768 "е на фокус.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu View"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "Стоп"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Stop loading"
780 msgstr "Спиране на зареждането"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
802 msgstr ""
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
864 "на приложенията."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "&Отметки"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Последен раздел"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Следващ раздел"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Предишен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Показване на целта"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Информация"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Папки"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1125 "para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Терминал"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Места"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1205 "\"скрит\"."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Показване на панели"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1274 "папка."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1290 "папка."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1300 "папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1320 "тези елементи."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 msgstr ""
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1328 "тези елементи."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Затваряне"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Затваряне"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Разделяне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделен изглед"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 msgid ""
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1554 "</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1616 "link >.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1647 msgstr ""
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1658 msgstr ""
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "a look!"
1670 msgstr ""
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 #, kde-format
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Empty Trash"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt ""
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "'ErrorNoNetwork'"
1741 msgid ""
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 msgstr ""
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "Кошче"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Избиране"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "Размаркиране"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "&Редактиране"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "Селекция"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "&Изглед"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "Навига&ция"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "Инструменти"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "Нов раздел"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1908
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 msgid "%1 | (%2)"
1924 msgstr "%1 | (%2)"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 msgid "(%1) | %2"
1932 msgstr "(%1) | %2"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr ""
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2008 "внимателни."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Подреждане…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Търсене"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Търсене…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 "достъпен."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Филтър…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "скрит"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2151 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2157 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2169 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2175 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2176 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2177 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2183 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in selection mode in location %1"
2186 msgstr "%1 избран елемент в местоположение %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in location %1"
2192 msgstr "в местоположение %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2198 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2202 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2203 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2211 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2216 #| msgid "Selection Mode"
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Режим на селекция"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Режим на селекция"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2232 msgid "\"%1\""
2233 msgstr "„%1“"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "„%1“ и „%2“"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 "files/folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Един избран файл"
2272 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Една избрана папка"
2281 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 "folders."
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Един избран елемент"
2291 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One File"
2297 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[0] "Един файл"
2299 msgstr[1] "%1 файла"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Folder"
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Една папка"
2307 msgstr[1] "%1 папки"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid "One Item"
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Един елемент"
2316 msgstr[1] "%1 елемента"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid "%1 item"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 обект"
2324 msgstr[1] "%1 обекта"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "width × height"
2329 msgid "%1 × %2"
2330 msgstr "%1 × %2"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 msgid "0 - 9"
2336 msgstr "0 - 9"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group"
2341 msgid "Others"
2342 msgstr "Други"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Folders"
2348 msgstr "Папки"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Small"
2354 msgstr "Малка"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Medium"
2360 msgstr "Средна"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Big"
2366 msgstr "Големи"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "Днес"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Yesterday"
2378 msgstr "Вчера"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 msgid "dddd"
2384 msgstr "дддд"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Преди седмица"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "Преди две седмици"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Преди три седмици"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "По-рано този месец"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2528 msgid "MMMM, yyyy"
2529 msgstr "ММММ, гггг"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 "group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Read, "
2544 msgstr "Четене, "
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Write, "
2551 msgstr "Запис, "
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Execute, "
2558 msgstr "Изпълнение, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Forbidden"
2565 msgstr "Забранено"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Name"
2576 msgstr "Име"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Size"
2581 msgstr "Големина"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Modified"
2586 msgstr "Променян на"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgctxt "@tooltip"
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Created"
2597 msgstr "Създаден"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Accessed"
2602 msgstr "Последен достъп"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Type"
2607 msgstr "Вид"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Rating"
2612 msgstr "Оценка"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Tags"
2617 msgstr "Етикети"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Comment"
2622 msgstr "Коментар"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Title"
2627 msgstr "Заглавие"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Document"
2634 msgstr "Документ"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Author"
2639 msgstr "Автор"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Publisher"
2644 msgstr "Издател"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Page Count"
2649 msgstr "Брой страници"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Word Count"
2654 msgstr "Брой думи"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Line Count"
2659 msgstr "Брой редове"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Дата на заснемане"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Image"
2671 msgstr "Изображение"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 msgctxt "@label width x height"
2675 msgid "Dimensions"
2676 msgstr "Размери"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Width"
2681 msgstr "Широчина"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Height"
2686 msgstr "Височина"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Orientation"
2691 msgstr "Ориентация"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Artist"
2696 msgstr "Изпълнител"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Audio"
2704 msgstr "Аудио"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Genre"
2709 msgstr "Жанр"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Album"
2714 msgstr "Албум"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Duration"
2719 msgstr "Продължителност"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Bitrate"
2724 msgstr "Скорост на предаване"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Track"
2729 msgstr "Песен"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Година на издаване"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "Съотношение"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Video"
2745 msgstr "Видео"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Frame Rate"
2750 msgstr "Честота на кадрите"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Path"
2755 msgstr "Път"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Other"
2763 msgstr "Друго"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Файлово разширение"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Време на изтриване"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Адрес на препратката"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "Изтеглено от"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Permissions"
2788 msgstr "Права"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 msgctxt "@tooltip"
2792 msgid ""
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 msgstr ""
2796 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2797 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Owner"
2802 msgstr "Собственик"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "User Group"
2807 msgstr "Потребителска група"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Неизвестна грешка."
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2821 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 star"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 звезда"
2829 msgstr[1] "%1 звезди"
2830
2831 #: main.cpp:61
2832 #, kde-kuit-format
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 msgid ""
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 msgstr ""
2838 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2839 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgid "Dolphin"
2844 msgstr "Dolphin"
2845
2846 #: main.cpp:99
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@title"
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "Файлов мениджър"
2851
2852 #: main.cpp:101
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2857
2858 #: main.cpp:103
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Felix Ernst"
2862 msgstr "Felix Ernst"
2863
2864 #: main.cpp:104
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2868 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2869
2870 #: main.cpp:106
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Méven Car"
2874 msgstr "Méven Car"
2875
2876 #: main.cpp:107
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2880 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2881
2882 #: main.cpp:109
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Elvis Angelaccio"
2886 msgstr "Elvis Angelaccio"
2887
2888 #: main.cpp:110
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2892 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2893
2894 #: main.cpp:112
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Emmanuel Pescosta"
2898 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2899
2900 #: main.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2904 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2905
2906 #: main.cpp:115
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Frank Reininghaus"
2910 msgstr "Frank Reininghaus"
2911
2912 #: main.cpp:116
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2916 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2917
2918 #: main.cpp:118
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Peter Penz"
2922 msgstr "Peter Penz"
2923
2924 #: main.cpp:119
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2928 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2929
2930 #: main.cpp:121
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Sebastian Trüg"
2934 msgstr "Sebastian Trüg"
2935
2936 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Developer"
2941 msgstr "Разработка"
2942
2943 #: main.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "David Faure"
2947 msgstr "David Faure"
2948
2949 #: main.cpp:123
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Aaron J. Seigo"
2953 msgstr "Aaron J. Seigo"
2954
2955 #: main.cpp:124
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Rafael Fernández López"
2959 msgstr "Rafael Fernández López"
2960
2961 #: main.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Kevin Ottens"
2965 msgstr "Kevin Ottens"
2966
2967 #: main.cpp:126
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Holger Freyther"
2971 msgstr "Holger Freyther"
2972
2973 #: main.cpp:127
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Max Blazejak"
2977 msgstr "Max Blazejak"
2978
2979 #: main.cpp:128
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Michael Austin"
2983 msgstr "Michael Austin"
2984
2985 #: main.cpp:128
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Documentation"
2989 msgstr "Документация"
2990
2991 #: main.cpp:139
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2996
2997 #: main.cpp:141
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3002
3003 #: main.cpp:142
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3008
3009 #: main.cpp:144
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3014
3015 #: main.cpp:146
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3020
3021 #: main.cpp:147
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "Документ за отваряне"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 #, kde-format
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "Показване на скритите файлове"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 #, kde-format
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 msgstr ""
3038 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Автоматично прелистване"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Изрязване"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Копиране"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Преименуване…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Преместване в кошчето"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Изтриване"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Показване на скритите файлове"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Автоматично прелистване"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Информация"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Формат на датата"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Предварителен преглед"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Конфигуриране…"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Кратка дата"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3166 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "възпроизвеждане"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "пауза"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3197 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Location"
3208 msgstr "Местоположение"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "What"
3214 msgstr "Какво"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Type"
3220 msgstr "Всеки тип"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Folders"
3226 msgstr "Папки"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Documents"
3232 msgstr "Документи"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Images"
3238 msgstr "Изображения"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Audio Files"
3244 msgstr "Аудио файлове"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Videos"
3250 msgstr "Видео"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Date"
3256 msgstr "Всяка дата"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Today"
3262 msgstr "Днес"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Yesterday"
3268 msgstr "Вчера"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Week"
3274 msgstr "Тази седмица"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Month"
3280 msgstr "Този месец"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Year"
3286 msgstr "Тази година"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Rating"
3292 msgstr "Всякаква оценка"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "1 or more"
3298 msgstr "1 или по-висока"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "2 or more"
3304 msgstr "2 или по-висока"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "3 or more"
3310 msgstr "3 или по-висока"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "4 or more"
3316 msgstr "4 или по-висока"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Максимална оценка"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Изчистване на избора"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "String list separator"
3333 msgid ", "
3334 msgstr ", "
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid "Tag: %2"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Таг: %2"
3342 msgstr[1] "Тагове: %2"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Add Tags"
3348 msgstr "Добавяне на етикети"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "От тук (%1)"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Изход от търсенето"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Filename"
3378 msgstr "Име на файл"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Content"
3384 msgstr "Съдържание"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here"
3390 msgstr "От тук"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Your files"
3396 msgstr "Домашна папка"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #, kde-format
3406 msgid "Open %1"
3407 msgstr "Отваряне на %1"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3413 "user entered."
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "Отмяна на копирането"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr ""
3438 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3439
3440 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3445 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3451 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Cutting"
3458 msgstr "Отмяна на изрязването"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3464 msgstr ""
3465 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel"
3474 msgstr "Отказ"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3480 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Duplicating"
3487 msgstr "Отмяна на дублирането"
3488
3489 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3490 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action keep short"
3494 msgid "More"
3495 msgstr "Още"
3496
3497 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3502 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Moving"
3509 msgstr "Отмяна на преместването"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3515 msgstr ""
3516 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgid ""
3521 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3522 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3523 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3524 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 "para>"
3526 msgstr ""
3527 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3528 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3529 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3530 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3531 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Поставяне от клипборда"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "Не ми напомняй повече"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3555 msgid ""
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3558 msgstr ""
3559 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3560 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Renaming"
3567 msgstr "Отмяна на преименуването"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3580 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3593 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3606 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Permanently Delete %2"
3617 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3618 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3619 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Duplicate %2"
3630 msgid_plural "Duplicate %2"
3631 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3632 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Move %2 to the Trash"
3643 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3644 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3645 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Rename %2"
3656 msgid_plural "Rename %2"
3657 msgstr[0] "Преименуване %2"
3658 msgstr[1] "Преименуване %2"
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3664 msgstr ""
3665 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3666 "премахнете от избора."
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode"
3672 msgstr "Режим на селекция"
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3675 #, fuzzy, kde-kuit-format
3676 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3677 #| msgid ""
3678 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3679 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3680 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3681 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3682 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3683 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3684 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3685 #| "the current selection.</para>"
3686 msgctxt "@info"
3687 msgid ""
3688 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3694 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3695 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3696 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3697 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3698 "the current selection.</para>"
3699 msgstr ""
3700 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3701 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3702 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3703 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3704 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3705 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3706 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3707 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label:textbox"
3724 msgid "Search…"
3725 msgstr "Търсене…"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3738 "settings."
3739 msgstr ""
3740 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3741 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "Рестартиране сега?"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Delete"
3753 msgstr "Изтриване"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3764 msgid "%1: %2"
3765 msgstr "%1: %2"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3773 #, kde-format
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Използване на системния шрифт"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3783 #, kde-format
3784 msgid "Icon size"
3785 msgstr "Размер на икона"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3793 #, kde-format
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Предварителен преглед"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Показване на броя на обектите"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3823 #, kde-format
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3835 #, kde-format
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3837 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3841 #, kde-format
3842 msgid "Permissions style format"
3843 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3849 msgstr ""
3850 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3874 msgstr ""
3875 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3876 "\" в контекстното меню."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr ""
3883 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr ""
3896 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 msgstr ""
3915 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3916 "меню."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3922 msgstr ""
3923 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3924 "контекстното меню."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3928 #, kde-format
3929 msgid "Position of columns"
3930 msgstr "Разположение на колоните"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Side Padding"
3936 msgid "Left side padding"
3937 msgstr "Страничен отстъп"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Side Padding"
3943 msgid "Right side padding"
3944 msgstr "Страничен отстъп"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3948 #, kde-format
3949 msgid "Highlight entire row"
3950 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3954 #, kde-format
3955 msgid "Expandable folders"
3956 msgstr "Разширяеми папки"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Hidden files shown"
3963 msgstr "Показване на скритите файлове"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid ""
3970 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3971 "will be shown in the file view."
3972 msgstr ""
3973 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3974 "\".\")."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Version"
3981 msgstr "Версия"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3988 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "View Mode"
3995 msgstr "Режим на преглед"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4003 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4004 msgstr ""
4005 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4006 "(1) и колони(2)."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Previews shown"
4013 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4021 "icon."
4022 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Grouped Sorting"
4029 msgstr "Категоризирано подреждане"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4037 msgstr ""
4038 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Sort files by"
4045 msgstr "Подреждане на файловете по"
4046
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 msgid ""
4052 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4053 "performed on."
4054 msgstr ""
4055 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4056 "пр.)."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Order in which to sort files"
4063 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4070 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Show hidden files and folders last"
4077 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Visible roles"
4084 msgstr "Видими роли"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Header column widths"
4091 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Properties last changed"
4098 msgstr "Последна промяна"
4099
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4105 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Additional Information"
4112 msgstr "Допълнителна информация"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4116 #, kde-format
4117 msgid "Select Action"
4118 msgstr "Селекция"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4122 #, kde-format
4123 msgid "Custom Action"
4124 msgstr "Потребителски действие"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the URL be editable for the user"
4130 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4134 #, kde-format
4135 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4136 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4142 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4148 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4155 "instance"
4156 msgstr ""
4157 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4158 "екземпляр на Dolphin"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4165 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4166 "were removed/renamed ...etc"
4167 msgstr ""
4168 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4169 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4170 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4171 "премахнати/преименувани и т.н."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4178 "UI)"
4179 msgstr ""
4180 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4181 "интерфейса)"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4185 #, kde-format
4186 msgid "Home URL"
4187 msgstr "Домашен URL"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4191 #, kde-format
4192 msgid "Remember open folders and tabs"
4193 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4197 #, kde-format
4198 msgid "Place two views side by side"
4199 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4203 #, kde-format
4204 msgid "Should the filter bar be shown"
4205 msgstr "Показване на филтъра"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4211 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4215 #, kde-format
4216 msgid "Browse through archives"
4217 msgstr "Разглеждане на архивите"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4221 #, kde-format
4222 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4223 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4230 "running in the Terminal panel."
4231 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4235 #, kde-format
4236 msgid "Rename single items inline"
4237 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show selection toggle"
4243 msgstr "Показване на превключването"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4250 "mode bottom bar."
4251 msgstr ""
4252 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4253 "на долната лента на режима за селекция."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4257 #, kde-format
4258 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4259 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4263 #, kde-format
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4269 #, kde-format
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show item information on hover"
4277 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4281 #, kde-format
4282 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4283 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4287 #, kde-format
4288 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4289 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show the statusbar"
4295 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4301 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show the space information in the statusbar"
4307 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4311 #, kde-format
4312 msgid "Lock the layout of the panels"
4313 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4317 #, kde-format
4318 msgid "Enlarge Small Previews"
4319 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4326 "items"
4327 msgstr ""
4328 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4329 "подреждане на елементите"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4333 #, kde-format
4334 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4335 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4341 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4345 #, kde-format
4346 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4347 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4351 #, kde-format
4352 msgid "Text width index"
4353 msgstr "Текст с индекс"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4357 #, kde-format
4358 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4359 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4362 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4363 #, kde-format
4364 msgid "Enabled plugins"
4365 msgstr "Включени приставки"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:window"
4370 msgid "Configure"
4371 msgstr "Настройване"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group Interface settings"
4376 msgid "Interface"
4377 msgstr "Интерфейс"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "View"
4383 msgstr "Изглед"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Context Menu"
4389 msgstr "Контекстно меню"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Trash"
4395 msgstr "Кошче"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "User Feedback"
4401 msgstr "Обратна връзка"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4407 msgstr ""
4408 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4409 "отхвърлите?"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4412 #, kde-format
4413 msgid "Warning"
4414 msgstr "Предупреждение"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4420 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Moving files or folders to trash"
4426 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Emptying trash"
4432 msgstr "Изпразване на кошчето"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Deleting files or folders"
4438 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4444 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4450 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4456 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many folders at once"
4462 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many terminals at once"
4468 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Switching to act as an administrator"
4474 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "When opening an executable file:"
4480 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Always ask"
4485 msgstr "Запитване винаги"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Open in application"
4490 msgstr "Отваряне в приложение"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgid "Run script"
4495 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4500 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4501 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio"
4506 msgid "Show home location on startup"
4507 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4508
4509 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:placeholder"
4513 msgid "Enter home location path"
4514 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Select Home Location"
4520 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Current Location"
4526 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Default Location"
4532 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:textbox"
4537 msgid "Show on startup:"
4538 msgstr "Показване при стартиране:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Opening Folders:"
4544 msgstr "Отваряне на папки:"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4549 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4550 msgstr ""
4551 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4556 msgid "Window:"
4557 msgstr "Прозорец:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4562 msgid "Show full path in title bar"
4563 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4568 msgid "Show filter bar"
4569 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "After current tab"
4575 msgstr "Зад текущия раздел"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "At end of tab bar"
4581 msgstr "На края в лентата на разделите"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Open new tabs: "
4587 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Split view: "
4593 msgstr "Разделен изглед:"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check split view panes"
4598 msgid "Switch between views with Tab key"
4599 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:check"
4604 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4605 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4611 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4612 msgstr ""
4613 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4614 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4615 "десен) ще бъде затворен."
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4618 #, kde-format
4619 msgid "New windows:"
4620 msgstr "Нови прозорци:"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Begin in split view mode"
4626 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4633 "be applied."
4634 msgstr ""
4635 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4636 "бъде приложено."
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4641 msgid "Folders && Tabs"
4642 msgstr "Папки и раздели"
4643
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4645 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4648 msgid "Previews"
4649 msgstr "Предварителен преглед"
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4655 msgid "Confirmations"
4656 msgstr "Потвърждения"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4661 msgid "Panels"
4662 msgstr "Панели"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4667 msgid "Status && Location bars"
4668 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show previews"
4674 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Auto-play media files"
4680 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show item on hover"
4686 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4692 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4698 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@label:checkbox"
4703 msgid "Information Panel:"
4704 msgstr "Панел с данни:"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4711 "pressing the right mouse button on a panel."
4712 msgstr ""
4713 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4714 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Show previews in the view for:"
4720 msgstr "Предварителен преглед за:"
4721
4722 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4723 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4724 #. or "Show previews for [files of any size]".
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:spinbox"
4729 msgid "Show previews for"
4730 msgstr "Предварителен преглед за"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4734 #, kde-format
4735 msgctxt ""
4736 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4737 "MiB]'"
4738 msgid "files below "
4739 msgstr "файлове по-малки от"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4745 msgid " MiB"
4746 msgstr " MiB"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4751 msgid "files of any size"
4752 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4757 msgid "no file"
4758 msgstr "нито един файл"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show previews for folders"
4764 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4767 #, kde-kuit-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid ""
4770 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4771 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4772 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4773 "metered connections.</para>"
4774 msgstr ""
4775 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4776 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4777 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4778 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Local storage:"
4784 msgstr "Локално хранилище:"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Remote storage:"
4790 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show status bar"
4796 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show zoom slider"
4802 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show space information"
4808 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Status Bar: "
4814 msgstr "Лента за състоянието: "
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Make location bar editable"
4820 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4823 #, kde-format
4824 msgid "Location bar:"
4825 msgstr "Лента за местоположение: "
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Show full path inside location bar"
4831 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4836 msgid "Behavior"
4837 msgstr "Поведение"
4838
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab"
4843 msgid "Icons"
4844 msgstr "Икони"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab"
4850 msgid "Compact"
4851 msgstr "Компактно"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab"
4857 msgid "Details"
4858 msgstr "Подробности"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Natural"
4864 msgstr "Естествено"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4870 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4876 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Sorting mode: "
4882 msgstr "Режим на сортиране: "
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show number of items"
4888 msgstr "Показване на броя на елементите"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show size of contents, up to "
4894 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show no size"
4900 msgstr "Да не се показва размер"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4903 #, kde-format
4904 msgid " level deep"
4905 msgid_plural " levels deep"
4906 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4907 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Folder size:"
4913 msgstr "Размер на папки:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as in relative date"
4918 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4924 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4925 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Date style:"
4931 msgstr "Стил на датата:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4936 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4937 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as numeric style"
4942 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4943 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as combined style"
4948 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4949 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Permissions style:"
4955 msgstr "Стил на права на достъп:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgid "System Font"
4961 msgstr "Системен шрифт"
4962
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4966 msgid "Custom Font"
4967 msgstr "Потребителски шрифт"
4968
4969 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:button Choose font"
4972 msgid "Choose…"
4973 msgstr "Избиране…"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Use common display style for all folders"
4979 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4980
4981 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4982 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4988 "custom display style."
4989 msgstr ""
4990 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4991 "ще използват персонализиран стил на показване."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Remember display style for each folder"
4997 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid ""
5003 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5004 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5005 msgstr ""
5006 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5007 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5008 "създава скрит файл .directory."
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Display style: "
5014 msgstr "Стил на дисплея: "
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Open archives as folder"
5020 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Open folders during drag operations"
5026 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Browsing: "
5032 msgstr "Преглед:"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item information on hover"
5038 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5045 msgstr "Разни: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5060 #, kde-format
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5062 msgstr ""
5063 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5069 msgstr ""
5070 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5071 "файлове"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5077 msgid ""
5078 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5079 "%1"
5080 msgstr ""
5081 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5082 "trash, шаблони: %1"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5088 "background setting"
5089 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5090 msgstr ""
5091 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5092
5093 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Nothing"
5098 msgstr "Без действие"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Custom Command"
5104 msgstr "Потребителски команда"
5105
5106 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5107 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5108 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5109 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid "Double-click triggers"
5114 msgstr "Двойно кликване задейства"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Background: "
5120 msgstr "Фон: "
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5123 #, kde-format
5124 msgctxt ""
5125 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5126 "background setting"
5127 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5128 msgstr ""
5129 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5130 "върху фона на изгледа"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5135 msgid "Command…"
5136 msgstr "Команда…"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label"
5141 msgid ""
5142 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5143 msgstr ""
5144 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5145 "{path}"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab General View settings"
5150 msgid "General"
5151 msgstr "Общи"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5156 msgid "Content Display"
5157 msgstr "Показване на съдържание"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Default icon size:"
5163 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Preview icon size:"
5169 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Label font:"
5175 msgstr "Шрифт на етикета:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Small"
5181 msgstr "Малка"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Medium"
5187 msgstr "Средна"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Large"
5193 msgstr "Голяма"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Huge"
5199 msgstr "Огромна"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Label width:"
5205 msgstr "Широчина на етикета:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "Unlimited"
5211 msgstr "Неограничено"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "1"
5217 msgstr "1"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "2"
5223 msgstr "2"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "3"
5229 msgstr "3"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "4"
5235 msgstr "4"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "5"
5241 msgstr "5"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Maximum lines:"
5247 msgstr "Максимален брой редове:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Unlimited"
5253 msgstr "Неограничено"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Small"
5259 msgstr "Малка"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Medium"
5265 msgstr "Средна"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Large"
5271 msgstr "Голяма"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Maximum width:"
5277 msgstr "Максимална широчина:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Expandable"
5283 msgstr "Разширяеми"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:checkbox"
5288 msgid "Folders:"
5289 msgstr "Папки:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking anywhere on the row"
5295 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking on icon or name"
5301 msgstr "При кликване върху икона или име"
5302
5303 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Open files and folders:"
5308 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:tooltip"
5314 msgid "Size: 1 pixel"
5315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5316 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5317 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:window"
5322 msgid "View Display Style"
5323 msgstr "Стил на прегледа"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Icons"
5329 msgstr "Икони"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Compact"
5335 msgstr "Компактно"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Details"
5341 msgstr "Подробности"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgid "Ascending"
5347 msgstr "Възходящо"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 msgid "Descending"
5353 msgstr "Низходящо"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show folders first"
5359 msgstr "Показване първо на папките"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show hidden files last"
5365 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show preview"
5371 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show in groups"
5377 msgstr "Показване в групи"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files"
5383 msgstr "Показване на скритите файлове"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Additional Information"
5389 msgstr "Допълнителна информация"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5392 #, kde-format
5393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5394 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "View mode:"
5400 msgstr "Режим на преглед:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "Sorting:"
5406 msgstr "Сортиране:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5409 #, kde-format
5410 msgid "View options:"
5411 msgstr "Настройки на изгледа:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder"
5417 msgstr "Текущата папка"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder and sub-folders"
5423 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "All folders"
5429 msgstr "Всички папки"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Apply to:"
5435 msgstr "Прилагане към:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Use as default view settings"
5441 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid ""
5447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5448 "continue?"
5449 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info"
5454 msgid ""
5455 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5456 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5457
5458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:window"
5461 msgid "Applying View Properties"
5462 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5463
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:progress"
5467 msgid "Counting folders: %1"
5468 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5469
5470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:progress"
5473 msgid "Folders: %1"
5474 msgstr "Папки: %1"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5479 msgid "Zoom:"
5480 msgstr "Мащаб:"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5483 #, kde-format
5484 msgid "Zoom"
5485 msgstr "Мащаб"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5490 msgid "Sets the size of the file icons."
5491 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5494 #, kde-format
5495 msgid "Stop"
5496 msgstr "Стоп"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@tooltip"
5501 msgid "Stop loading"
5502 msgstr "Спиране на зареждането"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5505 #, kde-kuit-format
5506 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5507 msgid ""
5508 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5509 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5510 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5511 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5512 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5513 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5514 "device.</item></list></para>"
5515 msgstr ""
5516 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5517 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5518 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5519 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5520 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5521 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5522 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5523 "list></para>"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Zoom Slider"
5529 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Show Space Information"
5535 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5540 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5545 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5548 #, kde-format
5549 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5550 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5553 #, kde-format
5554 msgid "KDiskFree"
5555 msgstr "KDiskFree"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info"
5560 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5561 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Installing Filelight…"
5567 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status Free disk space"
5572 msgid "%1 free"
5573 msgstr "%1 свободни"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5579 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5584 msgid ""
5585 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5586 "Press to manage disk space usage."
5587 msgstr ""
5588 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5589 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title"
5594 msgid "Free Up Disk Space"
5595 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5596
5597 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@title"
5601 msgid ""
5602 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5603 "identify big files and folders.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5606 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Install Filelight…"
5612 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5613
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5615 #, kde-format
5616 msgid "Trash Emptied"
5617 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5618
5619 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5620 #, kde-format
5621 msgid "The Trash was emptied."
5622 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5623
5624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Places"
5628 msgstr "Места"
5629
5630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "Count of available Network Shares"
5634 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5635
5636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "Settings"
5640 msgstr "Настройки"
5641
5642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "A subset of Dolphin settings."
5646 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5649 #, kde-format
5650 msgid "Select Remote Charset"
5651 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 #, kde-format
5655 msgid "Default"
5656 msgstr "По подразбиране"
5657
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5659 #, kde-format
5660 msgid "Reload"
5661 msgstr "Презареждане"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:666
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 folder selected"
5667 msgid_plural "%1 folders selected"
5668 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5669 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:667
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 file selected"
5675 msgid_plural "%1 files selected"
5676 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5677 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:669
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder"
5683 msgid_plural "%1 folders"
5684 msgstr[0] "1 папка"
5685 msgstr[1] "%1 папки"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:670
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 file"
5691 msgid_plural "%1 files"
5692 msgstr[0] "1 файл"
5693 msgstr[1] "%1 файла"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:674
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5698 msgid "%1, %2 (%3)"
5699 msgstr "%1, %2 (%3)"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:676
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status files (size)"
5704 msgid "%1 (%2)"
5705 msgstr "%1 (%2)"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:680
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "0 folders, 0 files"
5711 msgstr "0 папки, 0 файла"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "<filename> copy"
5716 msgid "%1 copy"
5717 msgstr "%1 копие"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1105
5720 #, kde-format
5721 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5722 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5723 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5724 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1110
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:button"
5729 msgid "Open %1 Item"
5730 msgid_plural "Open %1 Items"
5731 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5732 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1240
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Side Padding"
5738 msgstr "Страничен отстъп"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1244
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Automatic Column Widths"
5744 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1249
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Custom Column Widths"
5750 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1860
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Trash operation completed."
5756 msgstr "Изтриването завърши."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1870
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "Delete operation completed."
5762 msgstr "Изтриването завърши."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2030
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Rename and Hide"
5768 msgstr "Преименуване и скриване"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2034
5771 #, kde-format
5772 msgid ""
5773 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5774 "Do you still want to rename it?"
5775 msgstr ""
5776 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5777 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2036
5780 #, kde-format
5781 msgid ""
5782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5784 msgstr ""
5785 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5786 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 #, kde-format
5790 msgid "Hide this File?"
5791 msgstr "Скриване на файла?"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2038
5794 #, kde-format
5795 msgid "Hide this Folder?"
5796 msgstr "Скриване на папката?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2077
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location is empty."
5802 msgstr "Местоположението е празно."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2079
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "The location '%1' is invalid."
5808 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2343
5811 #, kde-format
5812 msgid "Loading…"
5813 msgstr "Зареждане…"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2372
5816 #, kde-format
5817 msgid "Loading canceled"
5818 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2374
5821 #, kde-format
5822 msgid "No items matching the filter"
5823 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2376
5826 #, kde-format
5827 msgid "No items matching the search"
5828 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2378
5831 #, kde-format
5832 msgid "Trash is empty"
5833 msgstr "Кошчето е празно"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2381
5836 #, kde-format
5837 msgid "No tags"
5838 msgstr "Няма етикети"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2384
5841 #, kde-format
5842 msgid "No files tagged with \"%1\""
5843 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2388
5846 #, kde-format
5847 msgid "No recently used items"
5848 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2390
5851 #, kde-format
5852 msgid "No shared folders found"
5853 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2392
5856 #, kde-format
5857 msgid "No relevant network resources found"
5858 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2394
5861 #, kde-format
5862 msgid "No MTP-compatible devices found"
5863 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2396
5866 #, kde-format
5867 msgid "No Apple devices found"
5868 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2398
5871 #, kde-format
5872 msgid "No Bluetooth devices found"
5873 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2400
5876 #, kde-format
5877 msgid "Folder is empty"
5878 msgstr "Папката е празна"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action"
5883 msgid "Create Folder…"
5884 msgstr "Създаване на папка…"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5891 "items at once results in their new names differing only in a number."
5892 msgstr ""
5893 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5894 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5895 "те се различават само по номера."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5903 "deleted later if disk space is needed."
5904 msgstr ""
5905 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5906 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5907 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5914 "recovered by normal means."
5915 msgstr ""
5916 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5917 "бъдат възстановени по нормален начин."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5923 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here"
5929 msgstr "Дублиране тук"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Properties"
5935 msgstr "Информация"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5940 msgid ""
5941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5944 "there like managing read- and write-permissions."
5945 msgstr ""
5946 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5947 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5948 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5949 "като управление на разрешения за четене и запис."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location"
5955 msgstr "Копиране на местоположението"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5961 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Move to Trash…"
5967 msgstr "Преместване в кошчето…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Delete…"
5973 msgstr "Изтриване…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here…"
5979 msgstr "Дублиране тук…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location…"
5985 msgstr "Копиране на местоположението…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5990 msgid ""
5991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5995 "interface> option is enabled.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5998 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5999 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6000 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6001 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6006 msgid ""
6007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6009 "you an overview in folders with many items.</para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6012 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6013 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6016 #, kde-kuit-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6018 msgid ""
6019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6024 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6025 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6026 msgstr ""
6027 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6028 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6029 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6030 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6031 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6032 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6033 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6034 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgid "View Mode"
6040 msgstr "Режим на преглед"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6055 #, kde-format
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6074 msgid "Zoom"
6075 msgstr "Мащаб"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6095 "the images."
6096 msgstr ""
6097 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6098 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6099 "версии на изображенията."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Folders First"
6105 msgstr "Папките първо"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Hidden Files Last"
6111 msgstr "Скритите файлове накрая"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Sort By"
6117 msgstr "Сортиране по"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Additional Information"
6123 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show in Groups"
6129 msgstr "Показване в групи"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6135 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show Hidden Files"
6141 msgstr "Показване на скритите файлове"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6148 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6149 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6150 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6151 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6152 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6153 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6154 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6155 msgstr ""
6156 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6157 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6158 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6159 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6160 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6161 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6162 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6163 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6164 "> Изглед >Общи.</para>"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 msgstr ""
6178 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6179 "изгледа на папките."
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Icons"
6185 msgstr "Икони"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Icons view mode"
6191 msgstr "Изглед с икони"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Compact"
6197 msgstr "Компактно"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Compact view mode"
6203 msgstr "Сбит изглед"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Details"
6209 msgstr "Подробности"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Details view mode"
6215 msgstr "Подробен изглед"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Z-A"
6221 msgstr "Я-A"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "A-Z"
6227 msgstr "A-Я"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Largest First"
6233 msgstr "Първо най-големите"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Smallest First"
6239 msgstr "Първо най-малките"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Newest First"
6245 msgstr "Първо най-новите"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Oldest First"
6251 msgstr "Първо най-старите"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Highest First"
6257 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Lowest First"
6263 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Descending"
6269 msgstr "Низходящо"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Ascending"
6275 msgstr "Възходящо"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6278 #, kde-format
6279 msgctxt ""
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6281 "selection is empty when this text is shown."
6282 msgid "Actions for Current View"
6283 msgstr "Действия за активния изглед"
6284
6285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6289 #. and a fallback will be used.
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6291 #, kde-format
6292 msgid "Actions for %1"
6293 msgstr "Действия за %1"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6296 #, kde-format
6297 msgctxt ""
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6299 "of selected files/folders."
6300 msgid "Actions for One Selected Item"
6301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6302 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6303 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6304
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6310
6311 #~ msgid "not selected,"
6312 #~ msgstr "неизбран,"
6313
6314 #~ msgid "collapsed,"
6315 #~ msgstr "свит,"
6316
6317 #~ msgid "expanded,"
6318 #~ msgstr "разширен,"
6319
6320 #~ msgid "— %1 selected item"
6321 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6322 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6323 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6324
6325 #~ msgctxt ""
6326 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6327 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6328 #~ "currentFolderPath"
6329 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6330 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6331
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6335 #~ "view properties for."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6338 #~ "променяте свойствата на изгледа."