]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 10:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Restore"
183 msgstr "Restaura"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea nou"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Obre el camí"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:476
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic del mig"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "S'ha copiat correctament."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "S'ha mogut correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "S'ha creat la carpeta."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Retrocedeix"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avança"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Confirmació"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Surt del %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "T&anca la pestanya actual"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:647
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
299 "sortir-ne?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornis a preguntar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
318 "que voleu sortir-ne?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr ""
331 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obre %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "aquesta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
413 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
414 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
415 "entre les pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afegeix a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
449 "la finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
469 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
470 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Enganxa"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
526 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
527 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
528 "ubicació antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
578 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Commuta la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Cerca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
646 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
648 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
649 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Commuta la barra de cerques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Cerca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
690 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
691 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
694 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
695 "seleccionats.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverteix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
717 "seleccionats actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
730 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
732 "de les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Atura"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Atura la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
812 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
813 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
814 "enrere confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substitueix la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
855 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
856 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
857 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
858 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obre un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
906 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
907 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obre un terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
925 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
926 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interès"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
947 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obre en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obre en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els plafons"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1048 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1049 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1065 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1078 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1079 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Carpetes"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1115 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1116 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1151 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1152 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1153 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1172 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1173 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1175 "Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Llocs"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1210 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1223 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1224 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1225 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1226 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1243 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1244 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1247 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1248 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1249 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1250 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1251 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1252 "para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Mostra els plafons"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1279 "aquesta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1296 "carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1326 "elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1353 "carpeta de destinació."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1363 "d'aquesta carpeta."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1376 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1377 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1378 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1379 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Tanca"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tanca"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Divideix"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Vista dividida"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Mou a fora"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1460 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1461 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1462 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1463 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1464 "emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1480 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1481 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1482 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1483 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1484 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1485 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1486 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1487 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1508 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1509 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1510 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1530 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1541 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1542 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1543 "barra d'eines.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1555 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1557 "Dolphin</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1575 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1576 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1577 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1578 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1579 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1595 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1596 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1597 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1598 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1601 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1602 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1615 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1616 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1617 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1618 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1634 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1635 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1636 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1637 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1638 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1639 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1640 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1641 "para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1652 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1653 "en l'idioma preferit."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1663 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1675 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1676 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1677 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Buida la paperera"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra de localització"
1725 msgstr[1] "Barres de localització"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1749 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "A&plicacions"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Paperera"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Inici automàtic"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Cerca fitxers…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Obre un &terminal"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Selecciona"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Desselecciona"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Edita"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Selecció"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "&Visualitza"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Ves"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Eines"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Cerca %1 a %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Pestanya nova"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Separa la pestanya"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Tanca la pestanya"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "Vista de la ubicació"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:515
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:519
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra de localització"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1969 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1970 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1971 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1972 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1973 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1996 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1999 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2000 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2001 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2002 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2003 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2004 "element.</item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Cerca"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Cerca %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "S'està cercant…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2059 "predeterminada"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Protocol no vàlid"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2085 "filename>."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Filtre…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "ocult"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2173 msgstr[1] ""
2174 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 msgstr[0] ""
2182 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2183 msgstr[1] ""
2184 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2190 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in selection mode in location %1"
2193 msgstr "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in location %1"
2199 msgstr "a la ubicació %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 #, fuzzy, kde-format
2203 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2205 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] ""
2210 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2211 msgstr[1] ""
2212 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2220 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2225 #| msgid "Selection Mode"
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode enabled"
2228 msgstr "Mode de selecció"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2233 #| msgid "Selection Mode"
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode disabled"
2236 msgstr "Mode de selecció"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 msgid "\"%1\""
2242 msgstr "«%1»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2248 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2249 msgstr "«%1» i «%2»"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2257 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2263 "folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2265 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2271 "files/folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2273 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2278 msgid "One Selected File"
2279 msgid_plural "%1 Selected Files"
2280 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2281 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid "One Selected Folder"
2288 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2289 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2290 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "One Selected Item"
2298 msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2300 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid "One File"
2306 msgid_plural "%1 Files"
2307 msgstr[0] "Un fitxer"
2308 msgstr[1] "%1 fitxers"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Folder"
2314 msgid_plural "%1 Folders"
2315 msgstr[0] "Una carpeta"
2316 msgstr[1] "%1 carpetes"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid "One Item"
2323 msgid_plural "%1 Items"
2324 msgstr[0] "Un element"
2325 msgstr[1] "%1 elements"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid "%1 item"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 element"
2333 msgstr[1] "%1 elements"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "width × height"
2338 msgid "%1 × %2"
2339 msgstr "%1 × %2"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 msgid "0 - 9"
2345 msgstr "0 - 9"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group"
2350 msgid "Others"
2351 msgstr "Altres"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Folders"
2357 msgstr "Carpetes"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Small"
2363 msgstr "Petita"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Medium"
2369 msgstr "Mitjana"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Big"
2375 msgstr "Gran"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Today"
2381 msgstr "Avui"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "Ahir"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 msgid "dddd"
2393 msgstr "dddd"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "One Week Ago"
2406 msgstr "Fa una setmana"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Two Weeks Ago"
2412 msgstr "Fa dues setmanes"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Three Weeks Ago"
2418 msgstr "Fa tres setmanes"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Earlier this Month"
2424 msgstr "A principis de mes"
2425
2426 # skip-rule: t-apo_fin
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2449 "current locale, and yyyy is full year number."
2450 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 "@title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 # skip-rule: t-apo_fin
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 # skip-rule: t-apo_fin
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 # skip-rule: t-apo_fin
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 # skip-rule: t-apo_fin
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2542 msgid "MMMM, yyyy"
2543 msgstr "MMMM, yyyy"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 "group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Read, "
2558 msgstr "lectura, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Write, "
2565 msgstr "escriptura, "
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Execute, "
2572 msgstr "execució, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Forbidden"
2579 msgstr "prohibit"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Name"
2590 msgstr "Nom"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Size"
2595 msgstr "Mida"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Modified"
2600 msgstr "Modificat"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@tooltip"
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Created"
2611 msgstr "Creat"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Accessed"
2616 msgstr "Accedit"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Type"
2621 msgstr "Tipus"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Rating"
2626 msgstr "Puntuació"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Tags"
2631 msgstr "Etiquetes"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Comment"
2636 msgstr "Comentari"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Title"
2641 msgstr "Títol"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Document"
2648 msgstr "Document"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Author"
2653 msgstr "Autor"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Publisher"
2658 msgstr "Editorial"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Page Count"
2663 msgstr "Nombre de pàgines"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Word Count"
2668 msgstr "Nombre de paraules"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Line Count"
2673 msgstr "Nombre de línies"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Data de la fotografia"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Image"
2685 msgstr "Imatge"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2688 msgctxt "@label width x height"
2689 msgid "Dimensions"
2690 msgstr "Dimensions"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Width"
2695 msgstr "Amplada"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Height"
2700 msgstr "Alçada"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Orientation"
2705 msgstr "Orientació"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Artist"
2710 msgstr "Artista"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Audio"
2718 msgstr "Àudio"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Genre"
2723 msgstr "Gènere"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Album"
2728 msgstr "Àlbum"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Duration"
2733 msgstr "Durada"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Bitrate"
2738 msgstr "Taxa de bits"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Track"
2743 msgstr "Peça"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "Any d'edició"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Aspect Ratio"
2753 msgstr "Relació d'aspecte"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Video"
2759 msgstr "Vídeo"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Frame Rate"
2764 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Path"
2769 msgstr "Camí"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Other"
2777 msgstr "Altres"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Extensió del fitxer"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Hora de la supressió"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Baixat des de"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Permissions"
2802 msgstr "Permisos"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2805 msgctxt "@tooltip"
2806 msgid ""
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 msgstr ""
2810 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2811 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Propietari"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "User Group"
2821 msgstr "Grup d'usuari"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Error desconegut."
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2835 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 star"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2842 msgstr[0] "%1 estrella"
2843 msgstr[1] "%1 estrelles"
2844
2845 #: main.cpp:61
2846 #, kde-kuit-format
2847 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2848 msgid ""
2849 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2850 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2851 msgstr ""
2852 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2853 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2854
2855 #: main.cpp:97
2856 #, kde-format
2857 msgid "Dolphin"
2858 msgstr "Dolphin"
2859
2860 #: main.cpp:99
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@title"
2863 msgid "File Manager"
2864 msgstr "Gestor de fitxers"
2865
2866 #: main.cpp:101
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2870 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2871
2872 #: main.cpp:103
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Felix Ernst"
2876 msgstr "Felix Ernst"
2877
2878 #: main.cpp:104
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2882 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2883
2884 #: main.cpp:106
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Méven Car"
2888 msgstr "Méven Car"
2889
2890 #: main.cpp:107
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2894 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2895
2896 #: main.cpp:109
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Elvis Angelaccio"
2900 msgstr "Elvis Angelaccio"
2901
2902 #: main.cpp:110
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2906 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2907
2908 #: main.cpp:112
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Emmanuel Pescosta"
2912 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2913
2914 #: main.cpp:113
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2918 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2919
2920 #: main.cpp:115
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Frank Reininghaus"
2924 msgstr "Frank Reininghaus"
2925
2926 #: main.cpp:116
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2930 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2931
2932 #: main.cpp:118
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Peter Penz"
2936 msgstr "Peter Penz"
2937
2938 #: main.cpp:119
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2942 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2943
2944 #: main.cpp:121
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Sebastian Trüg"
2948 msgstr "Sebastian Trüg"
2949
2950 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2951 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Developer"
2955 msgstr "Desenvolupador"
2956
2957 #: main.cpp:122
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "David Faure"
2961 msgstr "David Faure"
2962
2963 #: main.cpp:123
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Aaron J. Seigo"
2967 msgstr "Aaron J. Seigo"
2968
2969 #: main.cpp:124
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Rafael Fernández López"
2973 msgstr "Rafael Fernández López"
2974
2975 #: main.cpp:125
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Kevin Ottens"
2979 msgstr "Kevin Ottens"
2980
2981 #: main.cpp:126
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Holger Freyther"
2985 msgstr "Holger Freyther"
2986
2987 #: main.cpp:127
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Max Blazejak"
2991 msgstr "Max Blazejak"
2992
2993 #: main.cpp:128
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Michael Austin"
2997 msgstr "Michael Austin"
2998
2999 #: main.cpp:128
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Documentation"
3003 msgstr "Documentació"
3004
3005 #: main.cpp:139
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3009 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3010
3011 #: main.cpp:141
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3015 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3016
3017 #: main.cpp:142
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3021 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3022
3023 #: main.cpp:144
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3027 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3028
3029 #: main.cpp:146
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 msgstr ""
3034 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3035
3036 #: main.cpp:147
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Document to open"
3040 msgstr "Document a obrir"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3044 #, kde-format
3045 msgid "Hidden files shown"
3046 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3050 #, kde-format
3051 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 msgstr ""
3053 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3054 "personal"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "Desplaçament automàtic"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Cut"
3066 msgstr "Retalla"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Copy"
3072 msgstr "Copia"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Rename…"
3078 msgstr "Reanomena…"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "Mou a la paperera"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Delete"
3090 msgstr "Suprimeix"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "Limita al directori d'inici"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "Desplaçament automàtic"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Properties"
3114 msgstr "Propietats"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 #, kde-format
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "Format de visualització de les dates"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Preview"
3144 msgstr "Vista prèvia"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure…"
3162 msgstr "Configura…"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "Data condensada"
3169
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3182 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3183
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3185 #, kde-format
3186 msgid "play"
3187 msgstr "reprodueix"
3188
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3190 #, kde-format
3191 msgid "pause"
3192 msgstr "pausa"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3195 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3196 #, kde-format
3197 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3198 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3199
3200 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure Trash…"
3204 msgstr "Configura la paperera…"
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 #, kde-format
3208 msgid ""
3209 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3210 "and then reopen the panel."
3211 msgstr ""
3212 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3213 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3214
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3216 #, kde-format
3217 msgid "Install Konsole"
3218 msgstr "Instal·la el Konsole"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Location"
3224 msgstr "Ubicació"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "What"
3230 msgstr "Què"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Any Type"
3236 msgstr "Qualsevol tipus"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Folders"
3242 msgstr "Carpetes"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Documents"
3248 msgstr "Documents"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Images"
3254 msgstr "Imatges"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Audio Files"
3260 msgstr "Fitxers d'àudio"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Videos"
3266 msgstr "Vídeos"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Any Date"
3272 msgstr "Qualsevol data"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Today"
3278 msgstr "Avui"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Yesterday"
3284 msgstr "Ahir"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Week"
3290 msgstr "Aquesta setmana"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Month"
3296 msgstr "Aquest mes"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Year"
3302 msgstr "Aquest any"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Any Rating"
3308 msgstr "Qualsevol puntuació"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "1 or more"
3314 msgstr "1 o més"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "2 or more"
3320 msgstr "2 o més"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "3 or more"
3326 msgstr "3 o més"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "4 or more"
3332 msgstr "4 o més"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Highest Rating"
3338 msgstr "La puntuació més elevada"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Clear Selection"
3344 msgstr "Neteja la selecció"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "String list separator"
3349 msgid ", "
3350 msgstr ", "
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3355 msgid "Tag: %2"
3356 msgid_plural "Tags: %2"
3357 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3358 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Add Tags"
3364 msgstr "Afegeix etiquetes"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here (%1)"
3370 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3376 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3382 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Atura la cerca"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Filename"
3394 msgstr "Nom de fitxer"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Content"
3400 msgstr "Contingut"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here"
3406 msgstr "Des d'aquí"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Your files"
3412 msgstr "Els vostres arxius"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Search in your home directory"
3418 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3421 #, kde-format
3422 msgid "Open %1"
3423 msgstr "Obre %1"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3429 "user entered."
3430 msgid "Query Results from '%1'"
3431 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3437 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Copying"
3447 msgstr "Cancel·la la còpia"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3453 msgstr ""
3454 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3455
3456 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3461 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3467 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Cutting"
3474 msgstr "Cancel·la el retallat"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3480 msgstr ""
3481 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel"
3490 msgstr "Cancel·la"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3496 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Duplicating"
3503 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3504
3505 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3506 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action keep short"
3510 msgid "More"
3511 msgstr "Més"
3512
3513 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3518 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Moving"
3525 msgstr "Cancel·la el moviment"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3531 msgstr ""
3532 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgid ""
3537 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3538 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3539 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3540 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3541 "para>"
3542 msgstr ""
3543 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3544 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3545 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3546 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3547 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3550 #, kde-format
3551 msgctxt ""
3552 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3553 msgid "Paste from Clipboard"
3554 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3559 msgid "Dismiss This Reminder"
3560 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3565 msgid "Don't Remind Me Again"
3566 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3571 msgid ""
3572 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3573 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3574 msgstr ""
3575 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3576 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Renaming"
3583 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3596 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3609 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3622 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Permanently Delete %2"
3633 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3634 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3635 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Duplicate %2"
3646 msgid_plural "Duplicate %2"
3647 msgstr[0] "Duplica %2"
3648 msgstr[1] "Duplica %2"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Move %2 to the Trash"
3659 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3660 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3661 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Rename %2"
3672 msgid_plural "Rename %2"
3673 msgstr[0] "Reanomena %2"
3674 msgstr[1] "Reanomena %2"
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3680 msgstr ""
3681 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3682 "desseleccionar-los."
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3687 msgid "Selection Mode"
3688 msgstr "Mode de selecció"
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3691 #, fuzzy, kde-kuit-format
3692 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3693 #| msgid ""
3694 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3695 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3696 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3697 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3698 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3699 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3700 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3701 #| "the current selection.</para>"
3702 msgctxt "@info"
3703 msgid ""
3704 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3705 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3706 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3707 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3708 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3709 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3710 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3711 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3712 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3713 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3714 "the current selection.</para>"
3715 msgstr ""
3716 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3717 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3718 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3719 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3720 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3721 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3722 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3723 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Exit Selection Mode"
3729 msgstr "Surt del mode de selecció"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3735 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Search…"
3741 msgstr "Cerca…"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Download New Services…"
3747 msgstr "Baixa serveis nous…"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3754 "settings."
3755 msgstr ""
3756 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3757 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid "Restart now?"
3763 msgstr "Reinicio ara?"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Delete"
3769 msgstr "Suprimeix"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3775 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inmenu"
3780 msgid "%1: %2"
3781 msgstr "%1: %2"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3789 #, kde-format
3790 msgid "Use system font"
3791 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3799 #, kde-format
3800 msgid "Icon size"
3801 msgstr "Mida de la icona"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3809 #, kde-format
3810 msgid "Preview size"
3811 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3815 #, kde-format
3816 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3817 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3821 #, kde-format
3822 msgid "How we display the size of directories"
3823 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content count"
3829 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show the content size"
3835 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgid "Do not show any directory size"
3841 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3845 #, kde-format
3846 msgid "Recursive directory size limit"
3847 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3851 #, kde-format
3852 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3853 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3857 #, kde-format
3858 msgid "Permissions style format"
3859 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3865 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3871 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3877 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3883 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3889 msgstr ""
3890 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3891 "contextual."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3897 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3903 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3909 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3915 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3921 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3927 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3933 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3937 #, kde-format
3938 msgid "Position of columns"
3939 msgstr "Posició de les columnes"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Side Padding"
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "Farciment lateral"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Side Padding"
3952 msgid "Right side padding"
3953 msgstr "Farciment lateral"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 #, kde-format
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3963 #, kde-format
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "Carpetes expansibles"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3981 msgstr ""
3982 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3983 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Version"
3990 msgstr "Versió"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr ""
3998 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "View Mode"
4005 msgstr "Mode de vista"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4013 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 msgstr ""
4015 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4016 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Previews shown"
4023 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid ""
4030 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4031 "icon."
4032 msgstr ""
4033 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4034 "del fitxer com a una icona."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Grouped Sorting"
4041 msgstr "Ordenació per grups"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4049 msgstr ""
4050 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4051 "grups."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Sort files by"
4058 msgstr "Ordena els fitxers per"
4059
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid ""
4065 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4066 "performed on."
4067 msgstr ""
4068 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4069 "s'emprarà."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Order in which to sort files"
4076 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4083 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Show hidden files and folders last"
4090 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Visible roles"
4097 msgstr "Rols visibles"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Header column widths"
4104 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Properties last changed"
4111 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4112
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4118 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Additional Information"
4125 msgstr "Informació addicional"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4129 #, kde-format
4130 msgid "Select Action"
4131 msgstr "Selecció d'acció"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4135 #, kde-format
4136 msgid "Custom Action"
4137 msgstr "Acció personalitzada"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the URL be editable for the user"
4143 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4147 #, kde-format
4148 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4149 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4155 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4161 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4168 "instance"
4169 msgstr ""
4170 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4171 "d'una instància existent del Dolphin"
4172
4173 # skip-rule: punctuation-period-no
4174 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4179 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4180 "were removed/renamed ...etc"
4181 msgstr ""
4182 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4183 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4184 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4185 "etc."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "UI)"
4193 msgstr ""
4194 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4195 "la IU)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4199 #, kde-format
4200 msgid "Home URL"
4201 msgstr "URL d'inici"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4205 #, kde-format
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4211 #, kde-format
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 #, kde-format
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Navega pels arxius"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4244 "running in the Terminal panel."
4245 msgstr ""
4246 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4247 "executant al plafó del terminal."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 #, kde-format
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4266 "mode bottom bar."
4267 msgstr ""
4268 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4269 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4275 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 #, kde-format
4280 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4281 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4285 #, kde-format
4286 msgid "New tab will be open after last one"
4287 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show item information on hover"
4293 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 #, kde-format
4298 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4299 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4303 #, kde-format
4304 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the statusbar"
4311 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4317 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show the space information in the statusbar"
4323 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4327 #, kde-format
4328 msgid "Lock the layout of the panels"
4329 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enlarge Small Previews"
4335 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4342 "items"
4343 msgstr ""
4344 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4345 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4349 #, kde-format
4350 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4351 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4357 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4363 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4367 #, kde-format
4368 msgid "Text width index"
4369 msgstr "Índex d'amplada del text"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4373 #, kde-format
4374 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4375 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4378 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4379 #, kde-format
4380 msgid "Enabled plugins"
4381 msgstr "Connectors habilitats"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "Configure"
4387 msgstr "Configuració"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group Interface settings"
4392 msgid "Interface"
4393 msgstr "Interfície"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "View"
4399 msgstr "Visualitza"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Menú contextual"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Trash"
4411 msgstr "Paperera"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4423 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4426 #, kde-format
4427 msgid "Warning"
4428 msgstr "Avís"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4434 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Moving files or folders to trash"
4440 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Emptying trash"
4446 msgstr "Es buidi la paperera"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Deleting files or folders"
4452 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4458 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4464 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4470 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Opening many folders at once"
4476 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Opening many terminals at once"
4482 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4487 msgid "Switching to act as an administrator"
4488 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "When opening an executable file:"
4494 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgid "Always ask"
4499 msgstr "Pregunta sempre"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Open in application"
4504 msgstr "Obre a l'aplicació"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 #, kde-format
4508 msgid "Run script"
4509 msgstr "Executa un script"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4514 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4515 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio"
4520 msgid "Show home location on startup"
4521 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4522
4523 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:placeholder"
4527 msgid "Enter home location path"
4528 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Select Home Location"
4534 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@action:button"
4539 msgid "Use Current Location"
4540 msgstr "Usa la localització actual"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:button"
4545 msgid "Use Default Location"
4546 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:textbox"
4551 msgid "Show on startup:"
4552 msgstr "Mostra en iniciar:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:checkbox"
4557 msgid "Opening Folders:"
4558 msgstr "Obertura de carpetes:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4563 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4564 msgstr ""
4565 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Window:"
4571 msgstr "Finestra:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Show full path in title bar"
4577 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4582 msgid "Show filter bar"
4583 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "After current tab"
4589 msgstr "Després de la pestanya actual"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio"
4594 msgid "At end of tab bar"
4595 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Open new tabs: "
4601 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Split view: "
4607 msgstr "Vista dividida: "
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:check split view panes"
4612 msgid "Switch between views with Tab key"
4613 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:check"
4618 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4619 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4622 #, kde-format
4623 msgid ""
4624 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4625 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4626 msgstr ""
4627 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4628 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4631 #, kde-format
4632 msgid "New windows:"
4633 msgstr "Finestres noves:"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4638 msgid "Begin in split view mode"
4639 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4646 "be applied."
4647 msgstr ""
4648 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4649 "s'aplicarà."
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4654 msgid "Folders && Tabs"
4655 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4661 msgid "Previews"
4662 msgstr "Vistes prèvies"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4668 msgid "Confirmations"
4669 msgstr "Confirmacions"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4674 msgid "Panels"
4675 msgstr "Plafons"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4680 msgid "Status && Location bars"
4681 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews"
4687 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Auto-play media files"
4693 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show item on hover"
4699 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4705 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4711 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@label:checkbox"
4716 msgid "Information Panel:"
4717 msgstr "Plafó d'informació:"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4724 "pressing the right mouse button on a panel."
4725 msgstr ""
4726 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4727 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Show previews in the view for:"
4733 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4734
4735 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4736 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4737 #. or "Show previews for [files of any size]".
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:spinbox"
4742 msgid "Show previews for"
4743 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4750 "MiB]'"
4751 msgid "files below "
4752 msgstr "fitxers inferiors a "
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4758 msgid " MiB"
4759 msgstr " MiB"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4764 msgid "files of any size"
4765 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4770 msgid "no file"
4771 msgstr "cap fitxer"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews for folders"
4777 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4780 #, kde-kuit-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid ""
4783 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4784 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4785 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4786 "metered connections.</para>"
4787 msgstr ""
4788 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4789 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4790 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4791 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Local storage:"
4797 msgstr "Emmagatzematge local:"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Remote storage:"
4803 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show status bar"
4809 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show zoom slider"
4815 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show space information"
4821 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Status Bar: "
4827 msgstr "Barra d'estat: "
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Make location bar editable"
4833 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4836 #, kde-format
4837 msgid "Location bar:"
4838 msgstr "Barra de localització:"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Show full path inside location bar"
4844 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4849 msgid "Behavior"
4850 msgstr "Comportament"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab"
4856 msgid "Icons"
4857 msgstr "Icones"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab"
4863 msgid "Compact"
4864 msgstr "Compacte"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Details"
4871 msgstr "Detalls"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Natural"
4877 msgstr "Natural"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4883 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4889 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Sorting mode: "
4895 msgstr "Mode d'ordenació: "
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show number of items"
4901 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show size of contents, up to "
4907 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show no size"
4913 msgstr "Mostra sense mida"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4916 #, kde-format
4917 msgid " level deep"
4918 msgid_plural " levels deep"
4919 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4920 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Folder size:"
4926 msgstr "Mida de la carpeta:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as in relative date"
4931 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4932 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4937 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4938 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Date style:"
4944 msgstr "Estil de la data:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4949 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4950 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as numeric style"
4955 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4956 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as combined style"
4961 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4962 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Permissions style:"
4968 msgstr "Estil dels permisos:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4973 msgid "System Font"
4974 msgstr "Lletra del sistema"
4975
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4979 msgid "Custom Font"
4980 msgstr "Lletra personalitzada"
4981
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:button Choose font"
4985 msgid "Choose…"
4986 msgstr "Tria…"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Use common display style for all folders"
4992 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4993
4994 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4995 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5001 "custom display style."
5002 msgstr ""
5003 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5004 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Remember display style for each folder"
5010 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5017 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5018 msgstr ""
5019 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5020 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5021 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Display style: "
5027 msgstr "Estil de la vista: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Open archives as folder"
5033 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:check"
5038 msgid "Open folders during drag operations"
5039 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Browsing: "
5045 msgstr "Navegació: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show item information on hover"
5051 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Miscellaneous: "
5058 msgstr "Miscel·lània: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show selection marker"
5064 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Rename single items inline"
5070 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5073 #, kde-format
5074 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5075 msgstr ""
5076 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr ""
5083 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 msgid ""
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5091 "%1"
5092 msgstr ""
5093 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5094 "«application/x-trash», patró: %1"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "Res"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Ordre personalitzada"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Activadors de doble clic"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Fons: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr ""
5140 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5141 "vista"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5146 msgid "Command…"
5147 msgstr "Ordre…"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label"
5152 msgid ""
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 msgstr ""
5155 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5156 "{path}"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab General View settings"
5161 msgid "General"
5162 msgstr "General"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5167 msgid "Content Display"
5168 msgstr "Visualització del contingut"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Default icon size:"
5174 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Preview icon size:"
5180 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label font:"
5186 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Petita"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Medium"
5198 msgstr "Mitjana"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Large"
5204 msgstr "Gran"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Huge"
5210 msgstr "Enorme"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Label width:"
5216 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "Unlimited"
5222 msgstr "Sense límit"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "1"
5228 msgstr "1"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "2"
5234 msgstr "2"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "3"
5240 msgstr "3"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "4"
5246 msgstr "4"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "5"
5252 msgstr "5"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum lines:"
5258 msgstr "Màxim de línies:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Unlimited"
5264 msgstr "Sense límit"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Small"
5270 msgstr "Petita"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Medium"
5276 msgstr "Mitjana"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Large"
5282 msgstr "Gran"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgid "Maximum width:"
5288 msgstr "Amplada màxima:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Expandable"
5294 msgstr "Ampliable"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:checkbox"
5299 msgid "Folders:"
5300 msgstr "Carpetes:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking anywhere on the row"
5306 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking on icon or name"
5312 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5313
5314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Open files and folders:"
5319 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:tooltip"
5325 msgid "Size: 1 pixel"
5326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5327 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5328 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Icons"
5340 msgstr "Icones"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Compacte"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Details"
5352 msgstr "Detalls"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Ascending"
5358 msgstr "Ascendent"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Descending"
5364 msgstr "Descendent"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Mostra per grups"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Informació addicional"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 #, kde-format
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "View mode:"
5411 msgstr "Mode de visualització:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Sorting:"
5417 msgstr "Ordenació:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 #, kde-format
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Opcions de visualització:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Carpeta actual"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "All folders"
5440 msgstr "Totes les carpetes"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Apply to:"
5446 msgstr "Aplica a:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info"
5457 msgid ""
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5459 "continue?"
5460 msgstr ""
5461 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5462 "continuar?"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid ""
5468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5469 msgstr ""
5470 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5471 "continuar?"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Folders: %1"
5489 msgstr "Carpetes: %1"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5494 msgid "Zoom:"
5495 msgstr "Zoom:"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #, kde-format
5499 msgid "Zoom"
5500 msgstr "Zoom"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #, kde-format
5510 msgid "Stop"
5511 msgstr "Atura"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@tooltip"
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Atura la càrrega"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5522 msgid ""
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5532 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5533 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5534 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5535 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5536 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5537 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Zoom Slider"
5543 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Space Information"
5549 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #, kde-format
5568 msgid "KDiskFree"
5569 msgstr "KDiskFree"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free"
5587 msgstr "%1 lliure"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5598 msgid ""
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5601 msgstr ""
5602 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5603 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "Espai lliure al disc"
5610
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid ""
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5620 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:button"
5625 msgid "Install Filelight…"
5626 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5627
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5629 #, kde-format
5630 msgid "Trash Emptied"
5631 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5632
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5634 #, kde-format
5635 msgid "The Trash was emptied."
5636 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Places"
5642 msgstr "Llocs"
5643
5644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Count of available Network Shares"
5648 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "Settings"
5654 msgstr "Configuració"
5655
5656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "A subset of Dolphin settings."
5660 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5661
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5663 #, kde-format
5664 msgid "Select Remote Charset"
5665 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5668 #, kde-format
5669 msgid "Default"
5670 msgstr "Omissió"
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5673 #, kde-format
5674 msgid "Reload"
5675 msgstr "Actualitza"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:666
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder selected"
5681 msgid_plural "%1 folders selected"
5682 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5683 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:667
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file selected"
5689 msgid_plural "%1 files selected"
5690 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5691 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:669
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 folder"
5697 msgid_plural "%1 folders"
5698 msgstr[0] "1 carpeta"
5699 msgstr[1] "%1 carpetes"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:670
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file"
5705 msgid_plural "%1 files"
5706 msgstr[0] "1 fitxer"
5707 msgstr[1] "%1 fitxers"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:674
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5712 msgid "%1, %2 (%3)"
5713 msgstr "%1, %2 (%3)"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:676
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status files (size)"
5718 msgid "%1 (%2)"
5719 msgstr "%1 (%2)"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:680
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "0 folders, 0 files"
5725 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "<filename> copy"
5730 msgid "%1 copy"
5731 msgstr "Còpia de %1"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1105
5734 #, kde-format
5735 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5736 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5737 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5738 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1110
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Open %1 Item"
5744 msgid_plural "Open %1 Items"
5745 msgstr[0] "Obre %1 element"
5746 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1240
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Side Padding"
5752 msgstr "Farciment lateral"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1244
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Automatic Column Widths"
5758 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1249
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Custom Column Widths"
5764 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1860
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Trash operation completed."
5770 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1870
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Delete operation completed."
5776 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2030
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Rename and Hide"
5782 msgstr "Reanomena i oculta"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2034
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5789 msgstr ""
5790 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5791 "visualització.\n"
5792 "Encara el voleu reanomenar?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2036
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5801 "visualització.\n"
5802 "Encara la voleu reanomenar?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this File?"
5807 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 #, kde-format
5811 msgid "Hide this Folder?"
5812 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2077
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location is empty."
5818 msgstr "La localització està buida."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2079
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location '%1' is invalid."
5824 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2343
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading…"
5829 msgstr "S'està carregant…"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2372
5832 #, kde-format
5833 msgid "Loading canceled"
5834 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2374
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the filter"
5839 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2376
5842 #, kde-format
5843 msgid "No items matching the search"
5844 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2378
5847 #, kde-format
5848 msgid "Trash is empty"
5849 msgstr "La paperera està buida"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2381
5852 #, kde-format
5853 msgid "No tags"
5854 msgstr "Sense etiquetes"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2384
5857 #, kde-format
5858 msgid "No files tagged with \"%1\""
5859 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2388
5862 #, kde-format
5863 msgid "No recently used items"
5864 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2390
5867 #, kde-format
5868 msgid "No shared folders found"
5869 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2392
5872 #, kde-format
5873 msgid "No relevant network resources found"
5874 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2394
5877 #, kde-format
5878 msgid "No MTP-compatible devices found"
5879 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2396
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Apple devices found"
5884 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2398
5887 #, kde-format
5888 msgid "No Bluetooth devices found"
5889 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2400
5892 #, kde-format
5893 msgid "Folder is empty"
5894 msgstr "La carpeta està buida"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action"
5899 msgid "Create Folder…"
5900 msgstr "Crea una carpeta…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5907 "items at once results in their new names differing only in a number."
5908 msgstr ""
5909 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5910 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5911 "un número."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5918 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5919 "deleted later if disk space is needed."
5920 msgstr ""
5921 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5922 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5923 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid ""
5929 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5930 "recovered by normal means."
5931 msgstr ""
5932 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5933 "recuperar amb mitjans normals."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5939 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Duplicate Here"
5945 msgstr "Duplica aquí"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Properties"
5951 msgstr "Propietats"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5956 msgid ""
5957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5960 "there like managing read- and write-permissions."
5961 msgstr ""
5962 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5963 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5964 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5965 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location"
5971 msgstr "Copia la ubicació"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5977 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Move to Trash…"
5983 msgstr "Mou a la paperera…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Delete…"
5989 msgstr "Suprimeix…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here…"
5995 msgstr "Duplica aquí…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location…"
6001 msgstr "Copia la ubicació…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6006 msgid ""
6007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6011 "interface> option is enabled.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6014 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6015 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6016 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6017 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6022 msgid ""
6023 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6024 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6025 "you an overview in folders with many items.</para>"
6026 msgstr ""
6027 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6028 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6029 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6040 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6041 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6042 msgstr ""
6043 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6044 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6045 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6046 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6047 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6048 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6049 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6050 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "View Mode"
6056 msgstr "Mode de vista"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6062 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6068 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6071 #, kde-format
6072 msgid "Zoom To Default"
6073 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6085 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6090 msgid "Zoom"
6091 msgstr "Zoom"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6097 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6106 #, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6111 "the images."
6112 msgstr ""
6113 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6114 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6115 "versió a escala reduïda de les imatges."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 msgid "Folders First"
6121 msgstr "Primer les carpetes"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Hidden Files Last"
6127 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Sort By"
6133 msgstr "Ordena per"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Additional Information"
6139 msgstr "Mostra la informació addicional"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show in Groups"
6145 msgstr "Mostra en grups"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6151 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Hidden Files"
6157 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6160 #, kde-kuit-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid ""
6163 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6164 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6165 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6166 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6167 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6168 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6169 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6170 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6171 msgstr ""
6172 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6173 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6174 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6175 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6176 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6177 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6178 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6179 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6180 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Adjust View Display Style…"
6186 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6193 msgstr ""
6194 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6195 "la vista de les carpetes."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgid "Icons"
6201 msgstr "Icones"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info"
6206 msgid "Icons view mode"
6207 msgstr "Mode de vista d'icones"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 msgid "Compact"
6213 msgstr "Compacte"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info"
6218 msgid "Compact view mode"
6219 msgstr "Mode de vista compacte"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 msgid "Details"
6225 msgstr "Detalls"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Details view mode"
6231 msgstr "Mode de vista de detalls"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Z-A"
6237 msgstr "Z-A"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "A-Z"
6243 msgstr "A-Z"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Largest First"
6249 msgstr "Primer el més gran"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Smallest First"
6255 msgstr "Primer el més petit"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Newest First"
6261 msgstr "Primer el més nou"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Oldest First"
6267 msgstr "Primer el més antic"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Highest First"
6273 msgstr "Primera la més elevada"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Lowest First"
6279 msgstr "Primera la més baixa"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Descending"
6285 msgstr "Descendent"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Ascending"
6291 msgstr "Ascendent"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6294 #, kde-format
6295 msgctxt ""
6296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6297 "selection is empty when this text is shown."
6298 msgid "Actions for Current View"
6299 msgstr "Accions per a la vista actual"
6300
6301 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6302 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6305 #. and a fallback will be used.
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6307 #, kde-format
6308 msgid "Actions for %1"
6309 msgstr "Accions per a %1"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6312 #, kde-format
6313 msgctxt ""
6314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6315 "of selected files/folders."
6316 msgid "Actions for One Selected Item"
6317 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6318 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6319 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6320
6321 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info:status"
6324 msgid "Updating version information…"
6325 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6326
6327 #~ msgid "not selected,"
6328 #~ msgstr "no seleccionat,"
6329
6330 #~ msgid "collapsed,"
6331 #~ msgstr "reduït,"
6332
6333 #~ msgid "expanded,"
6334 #~ msgstr "expandit,"
6335
6336 #~ msgid "— %1 selected item"
6337 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6338 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6339 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6340
6341 #~ msgctxt ""
6342 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6343 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6344 #~ "currentFolderPath"
6345 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6346 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6351 #~ "view properties for."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6354 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6355
6356 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:button"
6361 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6362 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6363
6364 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6365 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6366
6367 #~ msgid "No limit"
6368 #~ msgstr "Sense límit"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6372 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6373
6374 #~ msgid "No previews"
6375 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6378 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6379 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6382 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6383 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6388 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6389 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6390 #~ "views."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6393 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6394 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6395 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Tab %1"
6399 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Next Tab"
6403 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6407 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6410 #~ msgid "Pop out"
6411 #~ msgstr "Mou a fora"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6414 #~ msgid "Pop out"
6415 #~ msgstr "Mou a fora"
6416
6417 #~ msgid "Split the view into two panes"
6418 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6419
6420 #~ msgid "Show tooltips"
6421 #~ msgstr "Mostra els consells"
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6427 #~ "subfinestra inactiva"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Show tooltips"
6431 #~ msgstr "Mostra els consells"
6432
6433 #~ msgctxt "option:check"
6434 #~ msgid "Rename inline"
6435 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6436
6437 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6438 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Folder size displays:"
6442 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"