1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 10:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obri el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
318 "que voleu eixir-ne?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
349 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
357 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Finestra nova"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
395 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Pestanya nova"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
412 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
413 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Afig a Llocs"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Tanca la pestanya"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 msgstr "Tanca la pestanya"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Tanca esta finestra."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
467 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
468 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
469 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
488 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
489 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
490 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
507 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
508 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
525 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
526 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Copia a l'altra vista"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
549 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copia a l'altra vista"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
577 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
607 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
608 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
609 "contenen el text en el seu nom."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
645 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
646 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
647 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
648 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Canvia la barra de busques"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
689 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
690 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
691 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
692 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
693 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Invertix la selecció"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
728 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
729 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
730 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgstr "Modificació temporal"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Actualitza la vista"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
772 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
773 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
774 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
775 "actualment el focus.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 msgstr "Para la càrrega"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Ubicació editable"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
811 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
812 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
813 "confirmant la ubicació editada."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Substituïx la ubicació"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
828 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
829 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
853 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
854 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
855 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
856 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
857 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
868 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
869 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
870 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Compare Files"
876 msgstr "Compara fitxers"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
883 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
887 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
888 "configurar-la.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal"
894 msgstr "Obri un terminal"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
901 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
902 "the terminal application.</para>"
904 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
905 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
906 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal Here"
913 msgstr "Obri un terminal ací"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
920 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 "features in the terminal application.</para>"
923 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
924 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
925 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 msgctxt "@title:menu"
932 msgstr "&Adreces d'interés"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
946 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
947 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
948 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
949 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
950 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Última pestanya"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Pestanya següent"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Pestanya anterior"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Mostra la destinació"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Obri en una finestra nova"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Obri en una vista dividida"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Bloqueja els quadros"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1046 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1047 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1048 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1064 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1065 "interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1078 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1079 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1115 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1116 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1151 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1152 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1153 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1172 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1173 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1210 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1223 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1224 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1225 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1226 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1243 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1244 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1247 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1248 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1249 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1250 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1251 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Mostra els quadros"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1353 "la carpeta de destinació."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1362 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1363 "elements d'esta carpeta."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1376 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1377 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1378 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1379 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1439 msgstr "Vista dividida"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgstr "Mou cap a fora"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1460 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1461 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1462 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1463 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1464 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1480 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1481 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1482 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1483 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1484 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1485 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1486 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1487 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1508 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1509 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1510 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1530 "poden activar d'esta manera.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1541 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1542 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1554 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1555 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1557 "Dolphin</interface>."
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1575 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1576 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1577 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1578 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1585 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1586 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1587 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1588 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1589 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1590 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1591 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1594 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1595 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1596 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1597 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1598 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1599 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1600 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1601 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1614 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1615 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1616 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1617 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1632 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1633 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1634 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1635 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1636 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1637 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1638 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1639 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1649 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1650 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1651 "disponibles en l'idioma preferit."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1660 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1661 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1673 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1674 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1675 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Places Panel"
1693 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 msgctxt "@action:button"
1704 msgstr "Buida la paperera"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1723 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 msgctxt "@info:shell about system packages"
1728 msgid "Could not find package %1."
1729 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 msgctxt "@info %1 is error code"
1734 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1735 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1744 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1747 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "A&plicacions"
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgstr "Inici automàtic"
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgstr "Busca fitxers…"
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Obri un &terminal"
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1811 msgctxt "@title:window"
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1822 msgctxt "@title:window"
1824 msgstr "Desselecciona"
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1840 msgctxt "@title:menu"
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1848 msgstr "Vi&sualitza"
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Busca %1 en %2"
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgstr "Pestanya nova"
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgstr "Separa la pestanya"
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Tanca la pestanya"
1910 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1911 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1912 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:52
1915 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1916 msgid "Location View"
1917 msgstr "Vista de la ubicació"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:515
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:519
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1936 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra d'ubicació"
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra d'eines principal"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1963 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1964 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1965 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1966 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1967 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1968 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1969 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1970 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1971 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1993 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1994 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1995 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1996 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1997 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1998 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1999 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2000 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2001 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2002 "buscar un element.</item></list></para>"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "S'està ordenant…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2029 msgid "Search for %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 msgstr "S'està buscant…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Protocol no vàlid"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2151 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2171 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2181 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2187 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in selection mode in location %1"
2190 msgstr "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "a la ubicació %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2202 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2209 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2217 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2220 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2222 #| msgid "Selection Mode"
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "Mode de selecció"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2230 #| msgid "Selection Mode"
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Mode de selecció"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "«%1» i «%2»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2278 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2287 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2297 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "Un fitxer"
2305 msgstr[1] "%1 fitxers"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "Una carpeta"
2313 msgstr[1] "%1 carpetes"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "Un element"
2322 msgstr[1] "%1 elements"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2326 msgctxt "@item:intable"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 element"
2330 msgstr[1] "%1 elements"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2334 msgctxt "width × height"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2346 msgctxt "@title:group"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2382 msgctxt "@title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Fa una setmana"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Fa dues setmanes"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Fa tres setmanes"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "A principis de mes"
2423 # skip-rule: t-apo_fin
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2437 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2445 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2446 "current locale, and yyyy is full year number."
2447 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2453 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2458 # skip-rule: t-apo_fin
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2472 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 # skip-rule: t-apo_fin
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2491 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2496 # skip-rule: t-apo_fin
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2510 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 # skip-rule: t-apo_fin
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2524 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2529 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2537 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2538 "and yyyy is full year number"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2545 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgstr "escriptura, "
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2580 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2581 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2582 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgid "The date format can be selected in settings."
2603 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2660 msgstr "Nombre de pàgines"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2665 msgstr "Nombre de paraules"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2670 msgstr "Nombre de línies"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2674 msgid "Date Photographed"
2675 msgstr "Data de la fotografia"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2685 msgctxt "@label width x height"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2735 msgstr "Taxa de bits"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 msgid "Release Year"
2745 msgstr "Any d'edició"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2749 msgid "Aspect Ratio"
2750 msgstr "Relació d'aspecte"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2761 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2778 msgid "File Extension"
2779 msgstr "Extensió del fitxer"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2783 msgid "Deletion Time"
2784 msgstr "Hora de la supressió"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 msgid "Link Destination"
2789 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2793 msgid "Downloaded From"
2794 msgstr "Baixat des de"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2804 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2805 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2807 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2808 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2818 msgstr "Grup d'usuari"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2822 msgctxt "@info:status"
2823 msgid "Unknown error."
2824 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 and a half stars"
2830 msgid_plural "%1 and a half stars"
2831 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2832 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2836 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2839 msgstr[0] "%1 estrela"
2840 msgstr[1] "%1 estreles"
2844 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2846 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2847 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2849 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2850 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2860 msgid "File Manager"
2861 msgstr "Gestor de fitxers"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2867 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2871 msgctxt "@info:credit"
2873 msgstr "Felix Ernst"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2879 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2891 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Elvis Angelaccio"
2897 msgstr "Elvis Angelaccio"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2903 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Emmanuel Pescosta"
2909 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2915 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Frank Reininghaus"
2921 msgstr "Frank Reininghaus"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2927 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2931 msgctxt "@info:credit"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2939 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Sebastian Trüg"
2945 msgstr "Sebastian Trüg"
2947 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2948 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "Desenvolupador"
2956 msgctxt "@info:credit"
2958 msgstr "David Faure"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Aaron J. Seigo"
2964 msgstr "Aaron J. Seigo"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Rafael Fernández López"
2970 msgstr "Rafael Fernández López"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Kevin Ottens"
2976 msgstr "Kevin Ottens"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Holger Freyther"
2982 msgstr "Holger Freyther"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Max Blazejak"
2988 msgstr "Max Blazejak"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Michael Austin"
2994 msgstr "Michael Austin"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Documentation"
3000 msgstr "Documentació"
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3012 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3018 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3024 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3031 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Document to open"
3037 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3042 msgid "Hidden files shown"
3043 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3048 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3050 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3056 msgid "Automatic scrolling"
3057 msgstr "Desplaçament automàtic"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgstr "Canvia el nom…"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Move to Trash"
3081 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show Hidden Files"
3093 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Limit to Home Directory"
3099 msgstr "Limita al directori d'inici"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Automatic Scrolling"
3105 msgstr "Desplaçament automàtic"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3116 msgid "Previews shown"
3117 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3134 msgid "Date display format"
3135 msgstr "Format de visualització de les dates"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgstr "Vista prèvia"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Auto-Play media files"
3147 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Show item on hover"
3153 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Condensed Date"
3165 msgstr "Data condensada"
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3169 msgctxt "@label::textbox"
3170 msgid "Select which data should be shown:"
3171 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3176 msgid "%1 item selected"
3177 msgid_plural "%1 items selected"
3178 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3179 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3192 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3194 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3195 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3197 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure Trash…"
3201 msgstr "Configura la paperera…"
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3206 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3207 "and then reopen the panel."
3209 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3210 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3214 msgid "Install Konsole"
3215 msgstr "Instal·la Konsole"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3223 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "Qualsevol tipus"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Fitxers d'àudio"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Qualsevol data"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgstr "Esta setmana"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "Qualsevol puntuació"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Highest Rating"
3335 msgstr "La puntuació més elevada"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Clear Selection"
3341 msgstr "Neteja la selecció"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3345 msgctxt "String list separator"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3351 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3353 msgid_plural "Tags: %2"
3354 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3355 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3359 msgctxt "@action:button"
3361 msgstr "Afig etiquetes"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "From Here (%1)"
3367 msgstr "Des d'ací (%1)"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3373 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3379 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3383 msgctxt "@info:tooltip"
3384 msgid "Quit searching"
3385 msgstr "Para la busca"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3389 msgctxt "action:button"
3391 msgstr "Nom de fitxer"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3395 msgctxt "action:button"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3401 msgctxt "action:button"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3407 msgctxt "action:button"
3409 msgstr "Els vostres arxius"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Search in your home directory"
3415 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3425 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3427 msgid "Query Results from '%1'"
3428 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3434 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Copying"
3444 msgstr "Cancel·la la còpia"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3451 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3453 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3458 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3464 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Cutting"
3471 msgstr "Cancel·la el retallat"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3478 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3485 msgctxt "@action:button"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3493 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Duplicating"
3500 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3502 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3503 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3506 msgctxt "@action keep short"
3510 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3515 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Moving"
3522 msgstr "Cancel·la el moviment"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3529 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3535 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3536 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3537 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3538 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3541 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3542 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3543 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3544 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3545 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3550 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3551 msgid "Paste from Clipboard"
3552 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3556 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3557 msgid "Dismiss This Reminder"
3558 msgstr "Descarta este recordatori"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3562 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3563 msgid "Don't Remind Me Again"
3564 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3568 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3570 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3571 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3573 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3574 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Renaming"
3581 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3591 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3594 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3604 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3607 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3617 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3620 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3630 msgid "Permanently Delete %2"
3631 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3632 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3633 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3643 msgid "Duplicate %2"
3644 msgid_plural "Duplicate %2"
3645 msgstr[0] "Duplica %2"
3646 msgstr[1] "Duplica %2"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3656 msgid "Move %2 to the Trash"
3657 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3658 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3659 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3670 msgid_plural "Rename %2"
3671 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3672 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3679 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3680 "desseleccionar-los."
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3684 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3685 msgid "Selection Mode"
3686 msgstr "Mode de selecció"
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3689 #, fuzzy, kde-kuit-format
3690 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3692 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3693 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3694 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3695 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3696 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3697 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3698 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3699 #| "the current selection.</para>"
3702 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3703 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3704 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3705 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3706 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3707 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3708 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3709 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3710 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3711 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3712 "the current selection.</para>"
3714 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3715 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3716 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3717 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3718 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3719 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3720 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3721 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Exit Selection Mode"
3727 msgstr "Ix del mode de selecció"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3731 msgctxt "@label:textbox"
3732 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3733 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3737 msgctxt "@label:textbox"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Download New Services…"
3745 msgstr "Baixa serveis nous…"
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3751 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3754 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3755 "dels sistemes de control de versió."
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3760 msgid "Restart now?"
3761 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3765 msgctxt "@option:check"
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3773 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3777 msgctxt "@item:inmenu"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3788 msgid "Use system font"
3789 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3799 msgstr "Mida de la icona"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3808 msgid "Preview size"
3809 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3814 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3820 msgid "How we display the size of directories"
3821 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3832 msgid "Show the content size"
3833 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3838 msgid "Do not show any directory size"
3839 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3844 msgid "Recursive directory size limit"
3845 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3850 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3851 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3856 msgid "Permissions style format"
3857 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3862 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3863 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3888 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3900 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3901 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3912 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3918 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3924 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3930 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3936 msgid "Position of columns"
3937 msgstr "Posició de les columnes"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Side Padding"
3943 msgid "Left side padding"
3944 msgstr "Farciment lateral"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Side Padding"
3950 msgid "Right side padding"
3951 msgstr "Farciment lateral"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 msgid "Highlight entire row"
3957 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3962 msgid "Expandable folders"
3963 msgstr "Carpetes expansibles"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 msgid "Hidden files shown"
3970 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3978 "will be shown in the file view."
3980 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3981 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3995 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4002 msgstr "Mode de vista"
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4010 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4012 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4013 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4019 msgid "Previews shown"
4020 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4030 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4031 "fitxer com a una icona."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4037 msgid "Grouped Sorting"
4038 msgstr "Ordenació per grups"
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4047 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 msgid "Sort files by"
4054 msgstr "Ordena els fitxers per"
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 msgid "Order in which to sort files"
4072 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4079 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 msgid "Show hidden files and folders last"
4086 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 msgid "Visible roles"
4093 msgstr "Rols visibles"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 msgid "Header column widths"
4100 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 msgid "Properties last changed"
4107 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4114 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 msgid "Additional Information"
4121 msgstr "Informació addicional"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4126 msgid "Select Action"
4127 msgstr "Seleccioneu acció"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4132 msgid "Custom Action"
4133 msgstr "Acció personalitzada"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4138 msgid "Should the URL be editable for the user"
4139 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4144 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4145 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4150 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4151 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4167 "d'una instància existent de Dolphin"
4169 # skip-rule: punctuation-period-no
4170 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4174 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4175 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4176 "were removed/renamed ...etc"
4178 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4179 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4180 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4190 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4197 msgstr "URL d'inici"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Navega pels arxius"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4243 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4244 "executant en el quadro del terminal."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4265 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4266 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4271 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4272 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4277 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4278 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4283 msgid "New tab will be open after last one"
4284 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4303 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4308 msgid "Show the statusbar"
4309 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4314 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4315 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4320 msgid "Show the space information in the statusbar"
4321 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4326 msgid "Lock the layout of the panels"
4327 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4332 msgid "Enlarge Small Previews"
4333 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4339 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4342 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4343 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4348 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4349 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4355 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4360 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4361 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4366 msgid "Text width index"
4367 msgstr "Índex d'amplària del text"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4372 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4373 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4376 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4378 msgid "Enabled plugins"
4379 msgstr "Connectors habilitats"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4383 msgctxt "@title:window"
4385 msgstr "Configuració"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4389 msgctxt "@title:group Interface settings"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Context Menu"
4403 msgstr "Menú contextual"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4407 msgctxt "@title:group"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "User Feedback"
4415 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4420 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4421 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4432 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Moving files or folders to trash"
4438 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Emptying trash"
4444 msgstr "Es buide la paperera"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Deleting files or folders"
4450 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4456 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4462 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4469 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Opening many folders at once"
4475 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many terminals at once"
4481 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Switching to act as an administrator"
4487 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "When opening an executable file:"
4493 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 msgstr "Pregunta sempre"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 msgid "Open in application"
4503 msgstr "Obri en l'aplicació"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 msgstr "Executa un script"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4512 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4513 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4514 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Show home location on startup"
4520 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4522 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4525 msgctxt "@info:placeholder"
4526 msgid "Enter home location path"
4527 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4531 msgctxt "@action:button"
4532 msgid "Select Home Location"
4533 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Use Current Location"
4539 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Default Location"
4545 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4549 msgctxt "@label:textbox"
4550 msgid "Show on startup:"
4551 msgstr "Mostra en iniciar:"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4556 msgid "Opening Folders:"
4557 msgstr "Obertura de carpetes:"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4561 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4562 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4564 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4568 msgctxt "@label:checkbox"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Show full path in title bar"
4576 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4580 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4581 msgid "Show filter bar"
4582 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "After current tab"
4588 msgstr "Després de la pestanya actual"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "At end of tab bar"
4594 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Open new tabs: "
4600 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Split view: "
4606 msgstr "Vista dividida: "
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4610 msgctxt "option:check split view panes"
4611 msgid "Switch between views with Tab key"
4612 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4616 msgctxt "option:check"
4617 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4618 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4623 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4624 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4626 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4627 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4631 msgid "New windows:"
4632 msgstr "Finestres noves:"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4636 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4637 msgid "Begin in split view mode"
4638 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4644 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4647 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4652 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4653 msgid "Folders && Tabs"
4654 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4659 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4661 msgstr "Vistes prèvies"
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4666 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4667 msgid "Confirmations"
4668 msgstr "Confirmacions"
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4672 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4678 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4679 msgid "Status && Location bars"
4680 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show previews"
4686 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Auto-play media files"
4692 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item on hover"
4698 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4704 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4710 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4714 msgctxt "@label:checkbox"
4715 msgid "Information Panel:"
4716 msgstr "Quadro d'informació:"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4722 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4723 "pressing the right mouse button on a panel."
4725 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4726 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Show previews in the view for:"
4732 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4734 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4735 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4736 #. or "Show previews for [files of any size]".
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4740 msgctxt "@label:spinbox"
4741 msgid "Show previews for"
4742 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4748 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4750 msgid "files below "
4751 msgstr "fitxers inferiors a "
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4756 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4762 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4763 msgid "files of any size"
4764 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4768 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews for folders"
4776 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4782 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4783 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4784 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4785 "metered connections.</para>"
4787 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4788 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4789 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4790 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Local storage:"
4796 msgstr "Emmagatzematge local:"
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Remote storage:"
4802 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show status bar"
4808 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show zoom slider"
4814 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show space information"
4820 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Status Bar: "
4826 msgstr "Barra d'estat: "
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4831 msgid "Make location bar editable"
4832 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4836 msgid "Location bar:"
4837 msgstr "Barra d'ubicació:"
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Show full path inside location bar"
4843 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4847 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4849 msgstr "Comportament"
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4854 msgctxt "@title:tab"
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4861 msgctxt "@title:tab"
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4868 msgctxt "@title:tab"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4874 msgctxt "option:radio"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4882 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4888 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Sorting mode: "
4894 msgstr "Mode d'ordenació: "
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show number of items"
4900 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show size of contents, up to "
4906 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show no size"
4912 msgstr "Mostra sense mida"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4917 msgid_plural " levels deep"
4918 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4919 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Folder size:"
4925 msgstr "Mida de la carpeta:"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4929 msgctxt "option:radio as in relative date"
4930 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4931 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4935 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4936 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4937 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4941 msgctxt "@title:group"
4943 msgstr "Estil de la data:"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4947 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4948 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4949 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4953 msgctxt "option:radio as numeric style"
4954 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4955 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4959 msgctxt "option:radio as combined style"
4960 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4961 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Permissions style:"
4967 msgstr "Estil dels permisos:"
4969 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4971 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4973 msgstr "Lletra del sistema"
4975 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4977 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4979 msgstr "Lletra personalitzada"
4981 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4983 msgctxt "@action:button Choose font"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Use common display style for all folders"
4991 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4993 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4994 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4999 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5000 "custom display style."
5002 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5003 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Remember display style for each folder"
5009 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5015 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5016 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5018 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5019 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5020 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Display style: "
5026 msgstr "Estil de la vista: "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Open archives as folder"
5032 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Open folders during drag operations"
5038 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5042 msgctxt "@title:group"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item information on hover"
5050 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5057 msgstr "Miscel·lània: "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5075 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5093 "«application/x-trash», patró: %1"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5103 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Custom Command"
5114 msgstr "Ordre personalitzada"
5116 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5117 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5118 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5119 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5123 msgid "Double-click triggers"
5124 msgstr "Activadors de doble clic"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Background: "
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5135 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5136 "background setting"
5137 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5152 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Visualització del contingut"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgstr "Sense límit"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Màxim de línies:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgstr "Sense límit"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Amplària màxima:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 msgctxt "@option:check"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5327 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "View Display Style"
5333 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show folders first"
5369 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files last"
5375 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show preview"
5381 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show in groups"
5387 msgstr "Mostra per grups"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files"
5393 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Additional Information"
5399 msgstr "Informació addicional"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5404 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgstr "Mode de visualització:"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 msgctxt "@label:listbox"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 msgid "View options:"
5421 msgstr "Opcions de visualització:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "Current folder"
5427 msgstr "Carpeta actual"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgid "Current folder and sub-folders"
5433 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgstr "Totes les carpetes"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 msgctxt "@title:group"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Use as default view settings"
5451 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5460 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5469 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5474 msgctxt "@title:window"
5475 msgid "Applying View Properties"
5476 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5480 msgctxt "@info:progress"
5481 msgid "Counting folders: %1"
5482 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5486 msgctxt "@info:progress"
5488 msgstr "Carpetes: %1"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5504 msgid "Sets the size of the file icons."
5505 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5515 msgid "Stop loading"
5516 msgstr "Para la càrrega"
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5528 "device.</item></list></para>"
5530 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5531 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5532 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5533 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5534 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5535 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5536 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Show Zoom Slider"
5542 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Show Space Information"
5548 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5553 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5557 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5558 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5562 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5563 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5573 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5574 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "Installing Filelight…"
5580 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5584 msgctxt "@info:status Free disk space"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5590 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5591 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5592 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5596 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5598 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5599 "Press to manage disk space usage."
5601 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5602 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5607 msgid "Free Up Disk Space"
5608 msgstr "Espai lliure al disc"
5610 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5615 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5616 "identify big files and folders.</para>"
5618 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5619 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5623 msgctxt "@action:button"
5624 msgid "Install Filelight…"
5625 msgstr "Instal·la Filelight…"
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5629 msgid "Trash Emptied"
5630 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5632 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5634 msgid "The Trash was emptied."
5635 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Count of available Network Shares"
5647 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5651 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgstr "Configuració"
5655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5657 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "A subset of Dolphin settings."
5659 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5663 msgid "Select Remote Charset"
5664 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5669 msgstr "Predeterminat"
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5676 #: views/dolphinview.cpp:666
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 folder selected"
5680 msgid_plural "%1 folders selected"
5681 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5682 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5684 #: views/dolphinview.cpp:667
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file selected"
5688 msgid_plural "%1 files selected"
5689 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5690 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5692 #: views/dolphinview.cpp:669
5694 msgctxt "@info:status"
5696 msgid_plural "%1 folders"
5697 msgstr[0] "1 carpeta"
5698 msgstr[1] "%1 carpetes"
5700 #: views/dolphinview.cpp:670
5702 msgctxt "@info:status"
5704 msgid_plural "%1 files"
5705 msgstr[0] "1 fitxer"
5706 msgstr[1] "%1 fitxers"
5708 #: views/dolphinview.cpp:674
5710 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5712 msgstr "%1, %2 (%3)"
5714 #: views/dolphinview.cpp:676
5716 msgctxt "@info:status files (size)"
5720 #: views/dolphinview.cpp:680
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "0 folders, 0 files"
5724 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5726 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5728 msgctxt "<filename> copy"
5730 msgstr "Còpia de %1"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1105
5734 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5735 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5736 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5737 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1110
5741 msgctxt "@action:button"
5742 msgid "Open %1 Item"
5743 msgid_plural "Open %1 Items"
5744 msgstr[0] "Obri %1 element"
5745 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1240
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Side Padding"
5751 msgstr "Farciment lateral"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1244
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Automatic Column Widths"
5757 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1249
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Custom Column Widths"
5763 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5765 #: views/dolphinview.cpp:1860
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Trash operation completed."
5769 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5771 #: views/dolphinview.cpp:1870
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "Delete operation completed."
5775 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5777 #: views/dolphinview.cpp:2030
5779 msgctxt "@action:button"
5780 msgid "Rename and Hide"
5781 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2034
5786 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5787 "Do you still want to rename it?"
5789 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5791 "Encara el voleu canviar de nom?"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2036
5796 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5797 "Do you still want to rename it?"
5799 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5801 "Encara la voleu canviar de nom?"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 msgid "Hide this File?"
5806 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 msgid "Hide this Folder?"
5811 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2077
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location is empty."
5817 msgstr "La ubicació està buida."
5819 #: views/dolphinview.cpp:2079
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location '%1' is invalid."
5823 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5825 #: views/dolphinview.cpp:2343
5828 msgstr "S'està carregant…"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2372
5832 msgid "Loading canceled"
5833 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2374
5837 msgid "No items matching the filter"
5838 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2376
5842 msgid "No items matching the search"
5843 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2378
5847 msgid "Trash is empty"
5848 msgstr "La paperera està buida"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2381
5853 msgstr "Sense etiquetes"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2384
5857 msgid "No files tagged with \"%1\""
5858 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2388
5862 msgid "No recently used items"
5863 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2390
5867 msgid "No shared folders found"
5868 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2392
5872 msgid "No relevant network resources found"
5873 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2394
5877 msgid "No MTP-compatible devices found"
5878 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2396
5882 msgid "No Apple devices found"
5883 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2398
5887 msgid "No Bluetooth devices found"
5888 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2400
5892 msgid "Folder is empty"
5893 msgstr "La carpeta està buida"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5898 msgid "Create Folder…"
5899 msgstr "Crea una carpeta…"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5906 "items at once results in their new names differing only in a number."
5908 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5909 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5918 "deleted later if disk space is needed."
5920 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5921 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5922 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5929 "recovered by normal means."
5931 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5932 "recuperar amb mitjans normals."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5938 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here"
5944 msgstr "Duplica ací"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5959 "there like managing read- and write-permissions."
5961 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5962 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5963 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5964 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5968 msgctxt "@action:incontextmenu"
5969 msgid "Copy Location"
5970 msgstr "Copia la ubicació"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5977 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Move to Trash…"
5983 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here…"
5995 msgstr "Duplica ací…"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location…"
6001 msgstr "Copia la ubicació…"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6011 "interface> option is enabled.</para>"
6013 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6014 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6015 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6016 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6017 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6021 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6023 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6024 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6025 "you an overview in folders with many items.</para>"
6027 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6028 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6029 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6040 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6041 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6043 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6044 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6045 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6046 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6047 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6048 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6049 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6050 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6056 msgstr "Mode de vista"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6062 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6068 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6072 msgid "Zoom To Default"
6073 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6085 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6097 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6113 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6114 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6115 "a escala reduïda de les imatges."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 msgid "Folders First"
6121 msgstr "Primer les carpetes"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Hidden Files Last"
6127 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Additional Information"
6139 msgstr "Mostra la informació addicional"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show in Groups"
6145 msgstr "Mostra en grups"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6151 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Hidden Files"
6157 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6164 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6165 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6166 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6167 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6168 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6169 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6170 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6172 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6173 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6174 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6175 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6176 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6177 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6178 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6179 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6180 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Adjust View Display Style…"
6186 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6194 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6195 "vista de les carpetes."
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6206 msgid "Icons view mode"
6207 msgstr "Mode de vista d'icones"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6218 msgid "Compact view mode"
6219 msgstr "Mode de vista compacte"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6230 msgid "Details view mode"
6231 msgstr "Mode de vista de detalls"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6235 msgctxt "Sort descending"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6241 msgctxt "Sort ascending"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Largest First"
6249 msgstr "Primer el més gran"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Smallest First"
6255 msgstr "Primer el més xicotet"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Newest First"
6261 msgstr "Primer el més nou"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Oldest First"
6267 msgstr "Primer el més antic"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Highest First"
6273 msgstr "Primera la més elevada"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Lowest First"
6279 msgstr "Primera la més baixa"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6283 msgctxt "Sort descending"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6289 msgctxt "Sort ascending"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6297 "selection is empty when this text is shown."
6298 msgid "Actions for Current View"
6299 msgstr "Accions per a la vista actual"
6301 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6302 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6305 #. and a fallback will be used.
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6308 msgid "Actions for %1"
6309 msgstr "Accions per a %1"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6315 "of selected files/folders."
6316 msgid "Actions for One Selected Item"
6317 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6318 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6319 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6321 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6323 msgctxt "@info:status"
6324 msgid "Updating version information…"
6325 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"