]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 10:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obri el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:476
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmeu"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "I&x de %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "No ho tornes a preguntar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
318 "que voleu eixir-ne?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Obri %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
349 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
357 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
367 "esta carpeta."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Configura"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Finestra nova"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
395 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Pestanya nova"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
412 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
413 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
414 "pestanyes."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Afig a Llocs"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Tanca la pestanya"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Tanca la pestanya"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
448 "finestra completa."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Tanca esta finestra."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
467 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
468 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
469 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Retalla…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
488 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
489 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
490 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Copia…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
507 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
508 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Apega"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
525 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
526 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
527 "antiga."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Copia a l'altra vista"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Copia a l'altra vista…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
549 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copia a l'altra vista"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
577 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Filtre…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Mostra la barra de filtres"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
607 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
608 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
609 "contenen el text en el seu nom."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Canvia la barra de filtres"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtre"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Busca…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
645 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
646 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
647 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
648 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Canvia la barra de busques"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Busca"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Selecció"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
689 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
690 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
691 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
692 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
693 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
694 "para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Invertix la selecció"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
716 "actualment."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
728 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
729 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
730 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
731 "les vistes."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
741 "nova."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Modificació temporal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr ""
754 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Actualitza la vista"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
772 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
773 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
774 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
775 "actualment el focus.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Para"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "Para la càrrega"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Ubicació editable"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
811 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
812 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
813 "confirmant la ubicació editada."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Substituïx la ubicació"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
827 msgstr ""
828 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
829 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 #, kde-format
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
848 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
849 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
851 "for your confirmation beforehand."
852 msgstr ""
853 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
854 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
855 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
856 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
857 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
864 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
865 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 msgstr ""
867 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
868 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
869 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
870 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Compare Files"
876 msgstr "Compara fitxers"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
883 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
887 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
888 "configurar-la.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal"
894 msgstr "Obri un terminal"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
901 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
902 "the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
905 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
906 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
907
908 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal Here"
913 msgstr "Obri un terminal ací"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
920 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 "features in the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
924 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
925 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
926 "para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Adreces d'interés"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
946 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
947 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
948 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
949 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
950 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Tab %1"
956 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Última pestanya"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Pestanya següent"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Pestanya anterior"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Mostra la destinació"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Obri en una finestra nova"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Obri en una vista dividida"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloqueja els quadros"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1046 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1047 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1048 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informació"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1064 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1065 "interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1078 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1079 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1080 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1081 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1082 "</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1095 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1096 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1097 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1098 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Carpetes"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1115 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1116 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1128 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1129 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1130 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1131 "qualsevol carpeta.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1151 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1152 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1153 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1154 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1155 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1156 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1170 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1171 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1172 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1173 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1174 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1175 "</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1180 msgid "Focus Terminal Panel"
1181 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:tooltip"
1186 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Llocs"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1210 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1223 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1224 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1225 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1226 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1243 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1244 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1245 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1246 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1247 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1248 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1249 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1250 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1251 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1252 "a veure.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Mostra els quadros"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1279 "en esta carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1288 "carpeta."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr ""
1318 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1333 "elements."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1343 "carpeta de destinació."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1353 "la carpeta de destinació."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1363 "elements d'esta carpeta."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1376 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1377 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1378 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1379 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Tanca"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1396 msgid "Pop out Left View"
1397 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move left view to a new window"
1403 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tanca"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close right view"
1415 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Dividix"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Vista dividida"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Mou cap a fora"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1459 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1460 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1461 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1462 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1463 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1464 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1480 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1481 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1482 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1483 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1484 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1485 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1486 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1487 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1506 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1507 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1508 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1509 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1510 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1511 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1512 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1513 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1514 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1515 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1516 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1528 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1529 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1530 "poden activar d'esta manera.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1541 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1542 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1543 "d'eines.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1555 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1556 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1557 "Dolphin</interface>."
1558
1559 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1560 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1561 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1562 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1563 #. The same might be true for any external link you translate.
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1569 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1570 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1571 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1572 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1575 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1576 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1577 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1578 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 msgid ""
1584 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1585 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1586 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1587 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1588 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1589 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1590 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1591 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1594 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1595 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1596 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1597 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1598 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1599 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1600 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1601 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1614 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1615 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1616 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1617 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1633 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1634 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1635 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1636 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1637 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1638 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1639 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1648 msgstr ""
1649 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1650 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1651 "disponibles en l'idioma preferit."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1659 msgstr ""
1660 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1661 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "a look!"
1671 msgstr ""
1672 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1673 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1674 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1675 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Places Panel"
1693 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 #, kde-format
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Empty Trash"
1704 msgstr "Buida la paperera"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 #, kde-format
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1723 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1724
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:shell about system packages"
1728 msgid "Could not find package %1."
1729 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info %1 is error code"
1734 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1735 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt ""
1740 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "'ErrorNoNetwork'"
1742 msgid ""
1743 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1744 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 msgstr ""
1746 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1747 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "A&plicacions"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Trash"
1789 msgstr "Paperera"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Autostart"
1795 msgstr "Inici automàtic"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Find File…"
1801 msgstr "Busca fitxers…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Obri un &terminal"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Select"
1813 msgstr "Selecciona"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Unselect"
1824 msgstr "Desselecciona"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #: dolphinpart.rc:5
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Edit"
1835 msgstr "&Edita"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Selection"
1842 msgstr "Selecció"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1846 #, kde-format
1847 msgid "&View"
1848 msgstr "Vi&sualitza"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Go"
1854 msgstr "&Ves"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Tools"
1861 msgstr "Eines"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 #, kde-format
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 #, kde-format
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Busca %1 en %2"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "New Tab"
1890 msgstr "Pestanya nova"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Detach Tab"
1896 msgstr "Separa la pestanya"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Tab"
1908 msgstr "Tanca la pestanya"
1909
1910 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1911 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1912 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1916 msgid "Location View"
1917 msgstr "Vista de la ubicació"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 msgid "%1 | (%2)"
1925 msgstr "%1 | (%2)"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 msgid "(%1) | %2"
1933 msgstr "(%1) | %2"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1936 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra d'ubicació"
1941
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra d'eines principal"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1964 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1965 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1966 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1967 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1968 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1969 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1970 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1971 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1994 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1995 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1996 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1997 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1998 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1999 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2000 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2001 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2002 "buscar un element.</item></list></para>"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 #, kde-format
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 msgstr ""
2008 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "S'està ordenant…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Busca"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Busca %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "S'està buscant…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Protocol no vàlid"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2082 "filename>."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Filtre…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "ocult"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2151 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2157 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2170 msgstr[1] ""
2171 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] ""
2179 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2180 msgstr[1] ""
2181 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2187 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in selection mode in location %1"
2190 msgstr "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "a la ubicació %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2202 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2206 msgstr[0] ""
2207 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2208 msgstr[1] ""
2209 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2217 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2220 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2222 #| msgid "Selection Mode"
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "Mode de selecció"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2230 #| msgid "Selection Mode"
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Mode de selecció"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2238 msgid "\"%1\""
2239 msgstr "«%1»"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "«%1» i «%2»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2260 "folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2268 "files/folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2278 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2287 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2297 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "Un fitxer"
2305 msgstr[1] "%1 fitxers"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Folder"
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "Una carpeta"
2313 msgstr[1] "%1 carpetes"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2319 msgid "One Item"
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "Un element"
2322 msgstr[1] "%1 elements"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intable"
2327 msgid "%1 item"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 element"
2330 msgstr[1] "%1 elements"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "width × height"
2335 msgid "%1 × %2"
2336 msgstr "%1 × %2"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 msgid "0 - 9"
2342 msgstr "0 - 9"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group"
2347 msgid "Others"
2348 msgstr "Altres"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Folders"
2354 msgstr "Carpetes"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Small"
2360 msgstr "Xicoteta"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Medium"
2366 msgstr "Mitjana"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Big"
2372 msgstr "Gran"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Hui"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "Ahir"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 msgid "dddd"
2390 msgstr "dddd"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Fa una setmana"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Fa dues setmanes"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Fa tres setmanes"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "A principis de mes"
2422
2423 # skip-rule: t-apo_fin
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2446 "current locale, and yyyy is full year number."
2447 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2454 "@title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 # skip-rule: t-apo_fin
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 # skip-rule: t-apo_fin
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 # skip-rule: t-apo_fin
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 # skip-rule: t-apo_fin
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2524 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2538 "and yyyy is full year number"
2539 msgid "MMMM, yyyy"
2540 msgstr "MMMM, yyyy"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2546 "group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Read, "
2555 msgstr "lectura, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Write, "
2562 msgstr "escriptura, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Execute, "
2569 msgstr "execució, "
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Forbidden"
2576 msgstr "prohibit"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2581 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2582 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Name"
2587 msgstr "Nom"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Size"
2592 msgstr "Mida"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Modified"
2597 msgstr "Modificat"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgctxt "@tooltip"
2602 msgid "The date format can be selected in settings."
2603 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Created"
2608 msgstr "Creat"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Accessed"
2613 msgstr "Accedit"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Type"
2618 msgstr "Tipus"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Rating"
2623 msgstr "Puntuació"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Tags"
2628 msgstr "Etiquetes"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Comment"
2633 msgstr "Comentari"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Title"
2638 msgstr "Títol"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Document"
2645 msgstr "Document"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Author"
2650 msgstr "Autoria"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Publisher"
2655 msgstr "Editorial"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Page Count"
2660 msgstr "Nombre de pàgines"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Word Count"
2665 msgstr "Nombre de paraules"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Line Count"
2670 msgstr "Nombre de línies"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Date Photographed"
2675 msgstr "Data de la fotografia"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Image"
2682 msgstr "Imatge"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2685 msgctxt "@label width x height"
2686 msgid "Dimensions"
2687 msgstr "Dimensions"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Width"
2692 msgstr "Amplària"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Height"
2697 msgstr "Alçària"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Orientation"
2702 msgstr "Orientació"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Artist"
2707 msgstr "Artista"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Audio"
2715 msgstr "Àudio"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Genre"
2720 msgstr "Gènere"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Album"
2725 msgstr "Àlbum"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Duration"
2730 msgstr "Duració"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Bitrate"
2735 msgstr "Taxa de bits"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Track"
2740 msgstr "Peça"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Release Year"
2745 msgstr "Any d'edició"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Aspect Ratio"
2750 msgstr "Relació d'aspecte"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Video"
2756 msgstr "Vídeo"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Frame Rate"
2761 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Path"
2766 msgstr "Camí"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Other"
2774 msgstr "Altres"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "File Extension"
2779 msgstr "Extensió del fitxer"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Deletion Time"
2784 msgstr "Hora de la supressió"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Link Destination"
2789 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Downloaded From"
2794 msgstr "Baixat des de"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Permissions"
2799 msgstr "Permisos"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 msgctxt "@tooltip"
2803 msgid ""
2804 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2805 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2806 msgstr ""
2807 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2808 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Owner"
2813 msgstr "Propietari"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "User Group"
2818 msgstr "Grup d'usuari"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:status"
2823 msgid "Unknown error."
2824 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 and a half stars"
2830 msgid_plural "%1 and a half stars"
2831 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2832 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2833
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid "%1 star"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2839 msgstr[0] "%1 estrela"
2840 msgstr[1] "%1 estreles"
2841
2842 #: main.cpp:61
2843 #, kde-kuit-format
2844 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2845 msgid ""
2846 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2847 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2848 msgstr ""
2849 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2850 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2851
2852 #: main.cpp:97
2853 #, kde-format
2854 msgid "Dolphin"
2855 msgstr "Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:99
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@title"
2860 msgid "File Manager"
2861 msgstr "Gestor de fitxers"
2862
2863 #: main.cpp:101
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2867 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2868
2869 #: main.cpp:103
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Felix Ernst"
2873 msgstr "Felix Ernst"
2874
2875 #: main.cpp:104
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2879 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2880
2881 #: main.cpp:106
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Méven Car"
2885 msgstr "Méven Car"
2886
2887 #: main.cpp:107
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2891 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2892
2893 #: main.cpp:109
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Elvis Angelaccio"
2897 msgstr "Elvis Angelaccio"
2898
2899 #: main.cpp:110
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2903 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2904
2905 #: main.cpp:112
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Emmanuel Pescosta"
2909 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2910
2911 #: main.cpp:113
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2915 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2916
2917 #: main.cpp:115
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Frank Reininghaus"
2921 msgstr "Frank Reininghaus"
2922
2923 #: main.cpp:116
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2927 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2928
2929 #: main.cpp:118
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Peter Penz"
2933 msgstr "Peter Penz"
2934
2935 #: main.cpp:119
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2939 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2940
2941 #: main.cpp:121
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Sebastian Trüg"
2945 msgstr "Sebastian Trüg"
2946
2947 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2948 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Developer"
2952 msgstr "Desenvolupador"
2953
2954 #: main.cpp:122
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "David Faure"
2958 msgstr "David Faure"
2959
2960 #: main.cpp:123
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Aaron J. Seigo"
2964 msgstr "Aaron J. Seigo"
2965
2966 #: main.cpp:124
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Rafael Fernández López"
2970 msgstr "Rafael Fernández López"
2971
2972 #: main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Kevin Ottens"
2976 msgstr "Kevin Ottens"
2977
2978 #: main.cpp:126
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Holger Freyther"
2982 msgstr "Holger Freyther"
2983
2984 #: main.cpp:127
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Max Blazejak"
2988 msgstr "Max Blazejak"
2989
2990 #: main.cpp:128
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Michael Austin"
2994 msgstr "Michael Austin"
2995
2996 #: main.cpp:128
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Documentation"
3000 msgstr "Documentació"
3001
3002 #: main.cpp:139
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3007
3008 #: main.cpp:141
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3012 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3013
3014 #: main.cpp:142
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3018 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3019
3020 #: main.cpp:144
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3024 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3025
3026 #: main.cpp:146
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3030 msgstr ""
3031 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3032
3033 #: main.cpp:147
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Document to open"
3037 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3041 #, kde-format
3042 msgid "Hidden files shown"
3043 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3049 msgstr ""
3050 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3051 "personal"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3055 #, kde-format
3056 msgid "Automatic scrolling"
3057 msgstr "Desplaçament automàtic"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Cut"
3063 msgstr "Retalla"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Copy"
3069 msgstr "Copia"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Rename…"
3075 msgstr "Canvia el nom…"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Move to Trash"
3081 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Delete"
3087 msgstr "Suprimix"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show Hidden Files"
3093 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Limit to Home Directory"
3099 msgstr "Limita al directori d'inici"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Automatic Scrolling"
3105 msgstr "Desplaçament automàtic"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Properties"
3111 msgstr "Propietats"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Previews shown"
3117 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3133 #, kde-format
3134 msgid "Date display format"
3135 msgstr "Format de visualització de les dates"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Preview"
3141 msgstr "Vista prèvia"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Auto-Play media files"
3147 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Show item on hover"
3153 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Configure…"
3159 msgstr "Configura…"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Condensed Date"
3165 msgstr "Data condensada"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label::textbox"
3170 msgid "Select which data should be shown:"
3171 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label"
3176 msgid "%1 item selected"
3177 msgid_plural "%1 items selected"
3178 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3179 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3182 #, kde-format
3183 msgid "play"
3184 msgstr "reproduïx"
3185
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3187 #, kde-format
3188 msgid "pause"
3189 msgstr "pausa"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3192 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3193 #, kde-format
3194 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3195 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3196
3197 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure Trash…"
3201 msgstr "Configura la paperera…"
3202
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3204 #, kde-format
3205 msgid ""
3206 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3207 "and then reopen the panel."
3208 msgstr ""
3209 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3210 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3211
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3213 #, kde-format
3214 msgid "Install Konsole"
3215 msgstr "Instal·la Konsole"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3219 #, kde-format
3220 msgid "Location"
3221 msgstr "Ubicació"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #, kde-format
3226 msgid "What"
3227 msgstr "Què"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Any Type"
3233 msgstr "Qualsevol tipus"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Folders"
3239 msgstr "Carpetes"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Documents"
3245 msgstr "Documents"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Images"
3251 msgstr "Imatges"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Audio Files"
3257 msgstr "Fitxers d'àudio"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Videos"
3263 msgstr "Vídeos"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Any Date"
3269 msgstr "Qualsevol data"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Today"
3275 msgstr "Hui"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Yesterday"
3281 msgstr "Ahir"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Week"
3287 msgstr "Esta setmana"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Month"
3293 msgstr "Este mes"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "This Year"
3299 msgstr "Este any"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Any Rating"
3305 msgstr "Qualsevol puntuació"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "1 or more"
3311 msgstr "1 o més"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "2 or more"
3317 msgstr "2 o més"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "3 or more"
3323 msgstr "3 o més"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "4 or more"
3329 msgstr "4 o més"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Highest Rating"
3335 msgstr "La puntuació més elevada"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Clear Selection"
3341 msgstr "Neteja la selecció"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "String list separator"
3346 msgid ", "
3347 msgstr ", "
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3352 msgid "Tag: %2"
3353 msgid_plural "Tags: %2"
3354 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3355 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Add Tags"
3361 msgstr "Afig etiquetes"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "From Here (%1)"
3367 msgstr "Des d'ací (%1)"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3373 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3379 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:tooltip"
3384 msgid "Quit searching"
3385 msgstr "Para la busca"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Filename"
3391 msgstr "Nom de fitxer"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Content"
3397 msgstr "Contingut"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "From Here"
3403 msgstr "Des d'ací"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Your files"
3409 msgstr "Els vostres arxius"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Search in your home directory"
3415 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3418 #, kde-format
3419 msgid "Open %1"
3420 msgstr "Obri %1"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3426 "user entered."
3427 msgid "Query Results from '%1'"
3428 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3434 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Copying"
3444 msgstr "Cancel·la la còpia"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3450 msgstr ""
3451 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3452
3453 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3458 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3464 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Cutting"
3471 msgstr "Cancel·la el retallat"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3477 msgstr ""
3478 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel"
3487 msgstr "Cancel·la"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3493 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Duplicating"
3500 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3501
3502 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3503 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action keep short"
3507 msgid "More"
3508 msgstr "Més"
3509
3510 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3515 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Moving"
3522 msgstr "Cancel·la el moviment"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3528 msgstr ""
3529 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3530 "paperera."
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgid ""
3535 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3536 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3537 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3538 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3539 "para>"
3540 msgstr ""
3541 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3542 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3543 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3544 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3545 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3551 msgid "Paste from Clipboard"
3552 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3557 msgid "Dismiss This Reminder"
3558 msgstr "Descarta este recordatori"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3563 msgid "Don't Remind Me Again"
3564 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3569 msgid ""
3570 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3571 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3572 msgstr ""
3573 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3574 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3575
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Renaming"
3581 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3594 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3607 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3620 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Permanently Delete %2"
3631 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3632 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3633 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Duplicate %2"
3644 msgid_plural "Duplicate %2"
3645 msgstr[0] "Duplica %2"
3646 msgstr[1] "Duplica %2"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Move %2 to the Trash"
3657 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3658 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3659 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Rename %2"
3670 msgid_plural "Rename %2"
3671 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3672 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3678 msgstr ""
3679 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3680 "desseleccionar-los."
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3685 msgid "Selection Mode"
3686 msgstr "Mode de selecció"
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3689 #, fuzzy, kde-kuit-format
3690 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3691 #| msgid ""
3692 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3693 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3694 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3695 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3696 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3697 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3698 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3699 #| "the current selection.</para>"
3700 msgctxt "@info"
3701 msgid ""
3702 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3703 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3704 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3705 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3706 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3707 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3708 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3709 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3710 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3711 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3712 "the current selection.</para>"
3713 msgstr ""
3714 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3715 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3716 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3717 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3718 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3719 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3720 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3721 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Exit Selection Mode"
3727 msgstr "Ix del mode de selecció"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label:textbox"
3732 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3733 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label:textbox"
3738 msgid "Search…"
3739 msgstr "Busca…"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Download New Services…"
3745 msgstr "Baixa serveis nous…"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid ""
3751 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3752 "settings."
3753 msgstr ""
3754 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3755 "dels sistemes de control de versió."
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid "Restart now?"
3761 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Delete"
3767 msgstr "Suprimix"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3773 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inmenu"
3778 msgid "%1: %2"
3779 msgstr "%1: %2"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3787 #, kde-format
3788 msgid "Use system font"
3789 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3797 #, kde-format
3798 msgid "Icon size"
3799 msgstr "Mida de la icona"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3807 #, kde-format
3808 msgid "Preview size"
3809 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3813 #, kde-format
3814 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "How we display the size of directories"
3821 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show the content size"
3833 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3837 #, kde-format
3838 msgid "Do not show any directory size"
3839 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3843 #, kde-format
3844 msgid "Recursive directory size limit"
3845 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3849 #, kde-format
3850 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3851 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3855 #, kde-format
3856 msgid "Permissions style format"
3857 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3863 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3887 msgstr ""
3888 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3889 "contextual."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3901 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3935 #, kde-format
3936 msgid "Position of columns"
3937 msgstr "Posició de les columnes"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Side Padding"
3943 msgid "Left side padding"
3944 msgstr "Farciment lateral"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Side Padding"
3950 msgid "Right side padding"
3951 msgstr "Farciment lateral"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3955 #, kde-format
3956 msgid "Highlight entire row"
3957 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3961 #, kde-format
3962 msgid "Expandable folders"
3963 msgstr "Carpetes expansibles"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Hidden files shown"
3970 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3978 "will be shown in the file view."
3979 msgstr ""
3980 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3981 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Version"
3988 msgstr "Versió"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3995 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "View Mode"
4002 msgstr "Mode de vista"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid ""
4009 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4010 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4011 msgstr ""
4012 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4013 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Previews shown"
4020 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4021
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid ""
4027 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4028 "icon."
4029 msgstr ""
4030 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4031 "fitxer com a una icona."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Grouped Sorting"
4038 msgstr "Ordenació per grups"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4046 msgstr ""
4047 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Sort files by"
4054 msgstr "Ordena els fitxers per"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4062 "performed on."
4063 msgstr ""
4064 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4065 "s'emprarà."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Order in which to sort files"
4072 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4079 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Show hidden files and folders last"
4086 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Visible roles"
4093 msgstr "Rols visibles"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Header column widths"
4100 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Properties last changed"
4107 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4114 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Additional Information"
4121 msgstr "Informació addicional"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4125 #, kde-format
4126 msgid "Select Action"
4127 msgstr "Seleccioneu acció"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4131 #, kde-format
4132 msgid "Custom Action"
4133 msgstr "Acció personalitzada"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the URL be editable for the user"
4139 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4143 #, kde-format
4144 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4145 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4151 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4164 "instance"
4165 msgstr ""
4166 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4167 "d'una instància existent de Dolphin"
4168
4169 # skip-rule: punctuation-period-no
4170 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4175 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4176 "were removed/renamed ...etc"
4177 msgstr ""
4178 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4179 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4180 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4181 "etc."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "UI)"
4189 msgstr ""
4190 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4191 "en la IU)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 #, kde-format
4196 msgid "Home URL"
4197 msgstr "URL d'inici"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4201 #, kde-format
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4207 #, kde-format
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr ""
4222 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4226 #, kde-format
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Navega pels arxius"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4232 #, kde-format
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4242 msgstr ""
4243 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4244 "executant en el quadro del terminal."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4248 #, kde-format
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "mode bottom bar."
4264 msgstr ""
4265 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4266 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4270 #, kde-format
4271 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4272 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4276 #, kde-format
4277 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4278 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4282 #, kde-format
4283 msgid "New tab will be open after last one"
4284 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4294 #, kde-format
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4300 #, kde-format
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr ""
4303 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show the statusbar"
4309 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4313 #, kde-format
4314 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4315 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4319 #, kde-format
4320 msgid "Show the space information in the statusbar"
4321 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4325 #, kde-format
4326 msgid "Lock the layout of the panels"
4327 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4331 #, kde-format
4332 msgid "Enlarge Small Previews"
4333 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4340 "items"
4341 msgstr ""
4342 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4343 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4347 #, kde-format
4348 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4349 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4353 #, kde-format
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4355 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4359 #, kde-format
4360 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4361 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4365 #, kde-format
4366 msgid "Text width index"
4367 msgstr "Índex d'amplària del text"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4371 #, kde-format
4372 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4373 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4376 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4377 #, kde-format
4378 msgid "Enabled plugins"
4379 msgstr "Connectors habilitats"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:window"
4384 msgid "Configure"
4385 msgstr "Configuració"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group Interface settings"
4390 msgid "Interface"
4391 msgstr "Interfície"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "View"
4397 msgstr "Visualitza"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Context Menu"
4403 msgstr "Menú contextual"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Trash"
4409 msgstr "Paperera"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "User Feedback"
4415 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4416
4417 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4421 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4424 #, kde-format
4425 msgid "Warning"
4426 msgstr "Avís"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4432 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Moving files or folders to trash"
4438 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Emptying trash"
4444 msgstr "Es buide la paperera"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Deleting files or folders"
4450 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4456 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4462 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4468 msgstr ""
4469 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Opening many folders at once"
4475 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Opening many terminals at once"
4481 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4486 msgid "Switching to act as an administrator"
4487 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "When opening an executable file:"
4493 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgid "Always ask"
4498 msgstr "Pregunta sempre"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgid "Open in application"
4503 msgstr "Obri en l'aplicació"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgid "Run script"
4508 msgstr "Executa un script"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4513 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4514 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Show home location on startup"
4520 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4521
4522 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:placeholder"
4526 msgid "Enter home location path"
4527 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:button"
4532 msgid "Select Home Location"
4533 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Use Current Location"
4539 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Default Location"
4545 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:textbox"
4550 msgid "Show on startup:"
4551 msgstr "Mostra en iniciar:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4556 msgid "Opening Folders:"
4557 msgstr "Obertura de carpetes:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4562 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4563 msgstr ""
4564 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:checkbox"
4569 msgid "Window:"
4570 msgstr "Finestra:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Show full path in title bar"
4576 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4581 msgid "Show filter bar"
4582 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "After current tab"
4588 msgstr "Després de la pestanya actual"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "At end of tab bar"
4594 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Open new tabs: "
4600 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Split view: "
4606 msgstr "Vista dividida: "
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check split view panes"
4611 msgid "Switch between views with Tab key"
4612 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:check"
4617 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4618 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4624 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4625 msgstr ""
4626 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4627 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4630 #, kde-format
4631 msgid "New windows:"
4632 msgstr "Finestres noves:"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4637 msgid "Begin in split view mode"
4638 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4645 "be applied."
4646 msgstr ""
4647 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4648 "s'aplicarà."
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4653 msgid "Folders && Tabs"
4654 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4660 msgid "Previews"
4661 msgstr "Vistes prèvies"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4667 msgid "Confirmations"
4668 msgstr "Confirmacions"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4673 msgid "Panels"
4674 msgstr "Quadros"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4679 msgid "Status && Location bars"
4680 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show previews"
4686 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Auto-play media files"
4692 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show item on hover"
4698 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4704 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4710 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:checkbox"
4715 msgid "Information Panel:"
4716 msgstr "Quadro d'informació:"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info"
4721 msgid ""
4722 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4723 "pressing the right mouse button on a panel."
4724 msgstr ""
4725 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4726 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Show previews in the view for:"
4732 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4733
4734 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4735 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4736 #. or "Show previews for [files of any size]".
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:spinbox"
4741 msgid "Show previews for"
4742 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4746 #, kde-format
4747 msgctxt ""
4748 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4749 "MiB]'"
4750 msgid "files below "
4751 msgstr "fitxers inferiors a "
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4757 msgid " MiB"
4758 msgstr " MiB"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4763 msgid "files of any size"
4764 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4769 msgid "no file"
4770 msgstr "cap fitxer"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews for folders"
4776 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4779 #, kde-kuit-format
4780 msgctxt "@info"
4781 msgid ""
4782 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4783 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4784 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4785 "metered connections.</para>"
4786 msgstr ""
4787 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4788 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4789 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4790 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Local storage:"
4796 msgstr "Emmagatzematge local:"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Remote storage:"
4802 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show status bar"
4808 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show zoom slider"
4814 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show space information"
4820 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Status Bar: "
4826 msgstr "Barra d'estat: "
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4831 msgid "Make location bar editable"
4832 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4835 #, kde-format
4836 msgid "Location bar:"
4837 msgstr "Barra d'ubicació:"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Show full path inside location bar"
4843 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4848 msgid "Behavior"
4849 msgstr "Comportament"
4850
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab"
4855 msgid "Icons"
4856 msgstr "Icones"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab"
4862 msgid "Compact"
4863 msgstr "Compacte"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Details"
4870 msgstr "Detalls"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Natural"
4876 msgstr "Natural"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4882 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4888 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Sorting mode: "
4894 msgstr "Mode d'ordenació: "
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show number of items"
4900 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show size of contents, up to "
4906 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show no size"
4912 msgstr "Mostra sense mida"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4915 #, kde-format
4916 msgid " level deep"
4917 msgid_plural " levels deep"
4918 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4919 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Folder size:"
4925 msgstr "Mida de la carpeta:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as in relative date"
4930 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4931 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4936 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4937 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Date style:"
4943 msgstr "Estil de la data:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4948 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4949 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio as numeric style"
4954 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4955 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio as combined style"
4960 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4961 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Permissions style:"
4967 msgstr "Estil dels permisos:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4972 msgid "System Font"
4973 msgstr "Lletra del sistema"
4974
4975 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgid "Custom Font"
4979 msgstr "Lletra personalitzada"
4980
4981 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:button Choose font"
4984 msgid "Choose…"
4985 msgstr "Tria…"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Use common display style for all folders"
4991 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4992
4993 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4994 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5000 "custom display style."
5001 msgstr ""
5002 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5003 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Remember display style for each folder"
5009 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5016 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5017 msgstr ""
5018 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5019 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5020 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Display style: "
5026 msgstr "Estil de la vista: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Open archives as folder"
5032 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Open folders during drag operations"
5038 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Browsing: "
5044 msgstr "Navegueu: "
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item information on hover"
5050 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5057 msgstr "Miscel·lània: "
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5072 #, kde-format
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5074 msgstr ""
5075 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:check"
5080 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5081 msgstr ""
5082 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5088 msgid ""
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5090 "%1"
5091 msgstr ""
5092 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5093 "«application/x-trash», patró: %1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5102
5103 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Nothing"
5108 msgstr "Res"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Custom Command"
5114 msgstr "Ordre personalitzada"
5115
5116 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5117 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5118 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5119 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Double-click triggers"
5124 msgstr "Activadors de doble clic"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Background: "
5130 msgstr "Fons: "
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5133 #, kde-format
5134 msgctxt ""
5135 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5136 "background setting"
5137 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5138 msgstr ""
5139 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5140 "la vista"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5145 msgid "Command…"
5146 msgstr "Ordre…"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label"
5151 msgid ""
5152 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5153 msgstr ""
5154 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5155 "dolphin {path}"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5160 msgid "General"
5161 msgstr "General"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Visualització del contingut"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Label font:"
5185 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "Xicoteta"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Medium"
5197 msgstr "Mitjana"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Large"
5203 msgstr "Gran"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Huge"
5209 msgstr "Enorme"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "Unlimited"
5221 msgstr "Sense límit"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "1"
5227 msgstr "1"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "2"
5233 msgstr "2"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "3"
5239 msgstr "3"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "4"
5245 msgstr "4"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "5"
5251 msgstr "5"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Màxim de línies:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Unlimited"
5263 msgstr "Sense límit"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Small"
5269 msgstr "Xicoteta"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Medium"
5275 msgstr "Mitjana"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Large"
5281 msgstr "Gran"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Amplària màxima:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Expandable"
5293 msgstr "Ampliable"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5298 msgid "Folders:"
5299 msgstr "Carpetes:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5312
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5327 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "View Display Style"
5333 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Icons"
5339 msgstr "Icones"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 msgid "Compact"
5345 msgstr "Compacte"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 msgid "Details"
5351 msgstr "Detalls"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 msgid "Ascending"
5357 msgstr "Ascendent"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5362 msgid "Descending"
5363 msgstr "Descendent"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show folders first"
5369 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files last"
5375 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show preview"
5381 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show in groups"
5387 msgstr "Mostra per grups"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files"
5393 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Additional Information"
5399 msgstr "Informació addicional"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5402 #, kde-format
5403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5404 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "View mode:"
5410 msgstr "Mode de visualització:"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@label:listbox"
5415 msgid "Sorting:"
5416 msgstr "Ordenació:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5419 #, kde-format
5420 msgid "View options:"
5421 msgstr "Opcions de visualització:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "Current folder"
5427 msgstr "Carpeta actual"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgid "Current folder and sub-folders"
5433 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5438 msgid "All folders"
5439 msgstr "Totes les carpetes"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Apply to:"
5445 msgstr "Aplica a:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Use as default view settings"
5451 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid ""
5457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5458 "continue?"
5459 msgstr ""
5460 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5461 "continuar?"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info"
5466 msgid ""
5467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5468 msgstr ""
5469 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5470 "continuar?"
5471
5472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@title:window"
5475 msgid "Applying View Properties"
5476 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5477
5478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:progress"
5481 msgid "Counting folders: %1"
5482 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5483
5484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:progress"
5487 msgid "Folders: %1"
5488 msgstr "Carpetes: %1"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5493 msgid "Zoom:"
5494 msgstr "Zoom:"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5497 #, kde-format
5498 msgid "Zoom"
5499 msgstr "Zoom"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5504 msgid "Sets the size of the file icons."
5505 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5508 #, kde-format
5509 msgid "Stop"
5510 msgstr "Para"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@tooltip"
5515 msgid "Stop loading"
5516 msgstr "Para la càrrega"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5521 msgid ""
5522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5528 "device.</item></list></para>"
5529 msgstr ""
5530 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5531 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5532 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5533 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5534 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5535 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5536 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Show Zoom Slider"
5542 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Show Space Information"
5548 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5551 #, kde-format
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5553 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5558 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5561 #, kde-format
5562 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5563 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5566 #, kde-format
5567 msgid "KDiskFree"
5568 msgstr "KDiskFree"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@info"
5573 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5574 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "Installing Filelight…"
5580 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status Free disk space"
5585 msgid "%1 free"
5586 msgstr "%1 lliure"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5591 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5592 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5597 msgid ""
5598 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5599 "Press to manage disk space usage."
5600 msgstr ""
5601 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5602 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@title"
5607 msgid "Free Up Disk Space"
5608 msgstr "Espai lliure al disc"
5609
5610 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@title"
5614 msgid ""
5615 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5616 "identify big files and folders.</para>"
5617 msgstr ""
5618 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5619 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:button"
5624 msgid "Install Filelight…"
5625 msgstr "Instal·la Filelight…"
5626
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5628 #, kde-format
5629 msgid "Trash Emptied"
5630 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5631
5632 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgid "The Trash was emptied."
5635 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5636
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Places"
5641 msgstr "Llocs"
5642
5643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Count of available Network Shares"
5647 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5648
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "Settings"
5653 msgstr "Configuració"
5654
5655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "A subset of Dolphin settings."
5659 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5660
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5662 #, kde-format
5663 msgid "Select Remote Charset"
5664 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5667 #, kde-format
5668 msgid "Default"
5669 msgstr "Predeterminat"
5670
5671 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5672 #, kde-format
5673 msgid "Reload"
5674 msgstr "Actualitza"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:666
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 folder selected"
5680 msgid_plural "%1 folders selected"
5681 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5682 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:667
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file selected"
5688 msgid_plural "%1 files selected"
5689 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5690 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:669
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 folder"
5696 msgid_plural "%1 folders"
5697 msgstr[0] "1 carpeta"
5698 msgstr[1] "%1 carpetes"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:670
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 file"
5704 msgid_plural "%1 files"
5705 msgstr[0] "1 fitxer"
5706 msgstr[1] "%1 fitxers"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:674
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5711 msgid "%1, %2 (%3)"
5712 msgstr "%1, %2 (%3)"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:676
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status files (size)"
5717 msgid "%1 (%2)"
5718 msgstr "%1 (%2)"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:680
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "0 folders, 0 files"
5724 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "<filename> copy"
5729 msgid "%1 copy"
5730 msgstr "Còpia de %1"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1105
5733 #, kde-format
5734 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5735 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5736 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5737 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1110
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:button"
5742 msgid "Open %1 Item"
5743 msgid_plural "Open %1 Items"
5744 msgstr[0] "Obri %1 element"
5745 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1240
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Side Padding"
5751 msgstr "Farciment lateral"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1244
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Automatic Column Widths"
5757 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1249
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Custom Column Widths"
5763 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1860
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Trash operation completed."
5769 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1870
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "Delete operation completed."
5775 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2030
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:button"
5780 msgid "Rename and Hide"
5781 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2034
5784 #, kde-format
5785 msgid ""
5786 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5787 "Do you still want to rename it?"
5788 msgstr ""
5789 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5790 "visualització.\n"
5791 "Encara el voleu canviar de nom?"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2036
5794 #, kde-format
5795 msgid ""
5796 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5797 "Do you still want to rename it?"
5798 msgstr ""
5799 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5800 "visualització.\n"
5801 "Encara la voleu canviar de nom?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this File?"
5806 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5809 #, kde-format
5810 msgid "Hide this Folder?"
5811 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2077
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location is empty."
5817 msgstr "La ubicació està buida."
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2079
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location '%1' is invalid."
5823 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2343
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading…"
5828 msgstr "S'està carregant…"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2372
5831 #, kde-format
5832 msgid "Loading canceled"
5833 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2374
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the filter"
5838 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2376
5841 #, kde-format
5842 msgid "No items matching the search"
5843 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2378
5846 #, kde-format
5847 msgid "Trash is empty"
5848 msgstr "La paperera està buida"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2381
5851 #, kde-format
5852 msgid "No tags"
5853 msgstr "Sense etiquetes"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2384
5856 #, kde-format
5857 msgid "No files tagged with \"%1\""
5858 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2388
5861 #, kde-format
5862 msgid "No recently used items"
5863 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2390
5866 #, kde-format
5867 msgid "No shared folders found"
5868 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2392
5871 #, kde-format
5872 msgid "No relevant network resources found"
5873 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2394
5876 #, kde-format
5877 msgid "No MTP-compatible devices found"
5878 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2396
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Apple devices found"
5883 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2398
5886 #, kde-format
5887 msgid "No Bluetooth devices found"
5888 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2400
5891 #, kde-format
5892 msgid "Folder is empty"
5893 msgstr "La carpeta està buida"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action"
5898 msgid "Create Folder…"
5899 msgstr "Crea una carpeta…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5906 "items at once results in their new names differing only in a number."
5907 msgstr ""
5908 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5909 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5910 "un número."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5918 "deleted later if disk space is needed."
5919 msgstr ""
5920 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5921 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5922 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5929 "recovered by normal means."
5930 msgstr ""
5931 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5932 "recuperar amb mitjans normals."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5938 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here"
5944 msgstr "Duplica ací"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Properties"
5950 msgstr "Propietats"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5955 msgid ""
5956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5959 "there like managing read- and write-permissions."
5960 msgstr ""
5961 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5962 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5963 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5964 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:incontextmenu"
5969 msgid "Copy Location"
5970 msgstr "Copia la ubicació"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5976 msgstr ""
5977 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Move to Trash…"
5983 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Delete…"
5989 msgstr "Suprimix…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Duplicate Here…"
5995 msgstr "Duplica ací…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:incontextmenu"
6000 msgid "Copy Location…"
6001 msgstr "Copia la ubicació…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6006 msgid ""
6007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6011 "interface> option is enabled.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6014 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6015 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6016 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6017 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6022 msgid ""
6023 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6024 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6025 "you an overview in folders with many items.</para>"
6026 msgstr ""
6027 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6028 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6029 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6040 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6041 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6042 msgstr ""
6043 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6044 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6045 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6046 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6047 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6048 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6049 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6050 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "View Mode"
6056 msgstr "Mode de vista"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6062 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6068 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6071 #, kde-format
6072 msgid "Zoom To Default"
6073 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6085 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6090 msgid "Zoom"
6091 msgstr "Zoom"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6097 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6106 #, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6111 "the images."
6112 msgstr ""
6113 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6114 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6115 "a escala reduïda de les imatges."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 msgid "Folders First"
6121 msgstr "Primer les carpetes"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Hidden Files Last"
6127 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Sort By"
6133 msgstr "Ordena per"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Additional Information"
6139 msgstr "Mostra la informació addicional"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show in Groups"
6145 msgstr "Mostra en grups"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6151 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Hidden Files"
6157 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6160 #, kde-kuit-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid ""
6163 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6164 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6165 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6166 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6167 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6168 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6169 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6170 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6171 msgstr ""
6172 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6173 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6174 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6175 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6176 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6177 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6178 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6179 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6180 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Adjust View Display Style…"
6186 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6193 msgstr ""
6194 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6195 "vista de les carpetes."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgid "Icons"
6201 msgstr "Icones"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info"
6206 msgid "Icons view mode"
6207 msgstr "Mode de vista d'icones"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 msgid "Compact"
6213 msgstr "Compacte"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info"
6218 msgid "Compact view mode"
6219 msgstr "Mode de vista compacte"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 msgid "Details"
6225 msgstr "Detalls"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Details view mode"
6231 msgstr "Mode de vista de detalls"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Z-A"
6237 msgstr "Z-A"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "A-Z"
6243 msgstr "A-Z"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Largest First"
6249 msgstr "Primer el més gran"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Smallest First"
6255 msgstr "Primer el més xicotet"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Newest First"
6261 msgstr "Primer el més nou"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Oldest First"
6267 msgstr "Primer el més antic"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Highest First"
6273 msgstr "Primera la més elevada"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Lowest First"
6279 msgstr "Primera la més baixa"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Descending"
6285 msgstr "Descendent"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Ascending"
6291 msgstr "Ascendent"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6294 #, kde-format
6295 msgctxt ""
6296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6297 "selection is empty when this text is shown."
6298 msgid "Actions for Current View"
6299 msgstr "Accions per a la vista actual"
6300
6301 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6302 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6305 #. and a fallback will be used.
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6307 #, kde-format
6308 msgid "Actions for %1"
6309 msgstr "Accions per a %1"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6312 #, kde-format
6313 msgctxt ""
6314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6315 "of selected files/folders."
6316 msgid "Actions for One Selected Item"
6317 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6318 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6319 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6320
6321 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info:status"
6324 msgid "Updating version information…"
6325 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"