]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/da/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / da / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: da\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Afslut"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
86 "annullere."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
151 "</para>"
152
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 #, kde-format
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 #, kde-format
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Empty Trash"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:150
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Restore"
181 msgstr "Gendan"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
184 #, kde-format
185 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 msgid "Create New"
187 msgstr "Opret ny(t)"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:210
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path"
193 msgstr "Åbn sti"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Tab"
199 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Window"
205 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:476
208 #, kde-format
209 msgctxt ""
210 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
211 msgid "Middle Click"
212 msgstr "Midterklik"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:343
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully copied."
218 msgstr "Kopiering gennemført."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:346
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved."
224 msgstr "Flytning gennemført."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully linked."
230 msgstr "Link oprettet."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved to trash."
236 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully renamed."
242 msgstr "Omdøbning gennemført."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:359
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Created folder."
248 msgstr "Mappe oprettet."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:434
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Go back"
254 msgstr "Gå tilbage"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:435
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis go back"
259 msgid "Return to the previously viewed folder."
260 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go forward"
266 msgstr "Gå frem"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:442
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
271 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
272 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
275 #, kde-format
276 msgctxt "@title:window"
277 msgid "Confirmation"
278 msgstr "Bekræftelse"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:636
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 msgid "&Quit %1"
284 msgstr "&Afslut %1"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:638
287 #, kde-format
288 msgid "C&lose Current Tab"
289 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Spørg ikke igen"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Vis &terminalpanel"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
314 "afslutte?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr ""
327 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Åbn %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
346 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
354 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
364 "i denne mappe."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Indstil"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nyt &vindue"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
392 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nyt faneblad"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
409 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
410 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
411 "slippe elementer mellem faneblade."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "Tilføj til Steder"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "Luk faneblad"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Luk faneblad"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
445 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Dette lukker dette vindue."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
464 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
465 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
466 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Klip…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
485 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
486 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
487 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "Kopiér…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
504 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
505 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "Indsæt"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
522 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
523 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
524 "deres gamle lokation."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Kopiér til anden visning"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View…"
536 msgstr "Kopiér til anden visning…"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
546 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Kopiér til anden visning"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Flyt til anden visning"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "Flyt til anden visning…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
574 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Flyt til anden visning"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 msgid "Filter…"
586 msgstr "Filtrér…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Show Filter Bar"
592 msgstr "Vis filterlinje"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "view."
602 msgstr ""
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Filter"
614 msgstr "Filter"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #, kde-format
618 msgid "Search…"
619 msgstr "Søg…"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søg efter filer og mapper"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
630 msgid ""
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
635 "para>"
636 msgstr ""
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu"
641 msgid "Toggle Search Bar"
642 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar"
647 msgid "Search"
648 msgstr "Søg"
649
650 #. i18n: This action toggles a selection mode.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Select Files and Folders"
655 msgstr "Markér filer og mapper"
656
657 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
658 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Select"
663 msgstr "Markér"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
670 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
671 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
672 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
673 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
674 "items.</para>"
675 msgstr ""
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Omvendt markering"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 msgid ""
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "selected instead."
695 msgstr ""
696 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
697 "har valgt i stedet."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 "window."
715 msgstr ""
716 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
717 "et nyt vinduw."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
722 msgid "Stash"
723 msgstr "Gemmested"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgid "Refresh view"
735 msgstr "Genindlæs visning"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 msgid ""
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu View"
750 msgid "Stop"
751 msgstr "Stop"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Stop loading"
757 msgstr "Stop indlæsning"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
763 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Editable Location"
769 msgstr "Redigérbar adresse"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
776 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
777 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
778 "confirming the edited location."
779 msgstr ""
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
784 msgid "Replace Location"
785 msgstr "Erstat adresse"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
792 "enter a different location."
793 msgstr ""
794 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
795 "indtaste en ny."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu File"
800 msgid "Undo close tab"
801 msgstr "Fortryd luk faneblad"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
806 msgid "This returns you to the previously closed tab."
807 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
814 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
815 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
816 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
817 "for your confirmation beforehand."
818 msgstr ""
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
826 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 msgstr ""
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Compare Files"
833 msgstr "Sammenlign filer"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
840 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
841 "para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
844 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
845 "indstille den.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Open Terminal"
851 msgstr "Åbn terminal"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
860 msgstr ""
861
862 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal Here"
867 msgstr "Åbn terminal her"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
874 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
875 "features in the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:menu"
881 msgid "&Bookmarks"
882 msgstr "&Bogmærker"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
889 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
890 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
891 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
892 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
893 "advanced actions more time consuming.</para>"
894 msgstr ""
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Tab %1"
900 msgstr "Gå til faneblad %1"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Last Tab"
906 msgstr "Sidste faneblad"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Last Tab"
912 msgstr "Gå til sidste faneblad"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Next Tab"
918 msgstr "Næste faneblad"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Next Tab"
924 msgstr "Gå til næste faneblad"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Previous Tab"
930 msgstr "Forrige faneblad"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Gå til forrige faneblad"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "Vis mål"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Åbn i nye faneblade"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Åbn i nyt vindue"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Åbn i opdelt visning"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Lås paneler op"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "Lås paneler"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Information"
994 msgstr "Information"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@title:window"
1029 msgid "Folders"
1030 msgstr "Mapper"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1046 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1047 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1048 "quick switching between any folders.</para>"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1054 msgid "Terminal"
1055 msgstr "Terminal"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1062 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1063 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1064 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1065 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1066 "application like Konsole.</para>"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1074 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1075 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1076 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1077 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1078 "like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1084 msgid "Focus Terminal Panel"
1085 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info:tooltip"
1090 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1091 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Places"
1097 msgstr "Steder"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@item:inmenu"
1102 msgid "Show Hidden Places"
1103 msgstr "Vis skjulte steder"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1111 "property."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1119 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1120 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1121 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1122 "type.</para>"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1130 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1131 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1132 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1133 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1134 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1135 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1136 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1137 "interface> to display it again.</para>"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:inmenu View"
1143 msgid "Focus Places Panel"
1144 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:tooltip"
1149 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1150 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@action:inmenu View"
1155 msgid "Show Panels"
1156 msgstr "Vis paneler"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid ""
1162 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1163 msgstr ""
1164 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1165 "mappe."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1172 msgstr ""
1173 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1174 "mappe."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1180 msgstr ""
1181 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1182 "mappe."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1189 "folder."
1190 msgstr ""
1191 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1192 "denne mappe."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1198 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1204 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1210 msgstr ""
1211 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1212 "allerede disse elementer."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1218 msgstr ""
1219 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1220 "disse elementer."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1227 "destination folder."
1228 msgstr ""
1229 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1230 "skrive ind i destinationsmappen."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1238 msgstr ""
1239 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1240 "ind i destinationsmappen."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1247 "this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1250 "elementer fra denne mappe."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1257 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1258 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1259 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1260 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1266 msgid "Close"
1267 msgstr "Luk"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Close left view"
1273 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1278 msgid "Pop out Left View"
1279 msgstr "Pop venstre visning ud"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Move left view to a new window"
1285 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "Luk"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close right view"
1297 msgstr "Luk højre visningspanel"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1302 msgid "Pop out Right View"
1303 msgstr "Pop højre visning ud"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move right view to a new window"
1309 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1314 msgid "Split"
1315 msgstr "Opdel"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Split view"
1321 msgstr "Opdelt visning"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1326 msgid "Pop out"
1327 msgstr "Pop ud"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1334 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1335 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1336 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1337 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1338 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1346 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1347 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1348 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1349 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1350 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1351 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1352 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1358 msgid ""
1359 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1360 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1361 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1362 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1363 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1364 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1365 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1366 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1367 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1368 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1369 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1377 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1378 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1379 "be triggered this way.</para>"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1387 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1388 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1396 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1397 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1398 "Handbook</interface>."
1399 msgstr ""
1400
1401 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1402 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1403 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1404 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1405 #. The same might be true for any external link you translate.
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1409 msgid ""
1410 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1411 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1412 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1413 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1414 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1422 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1423 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1424 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1425 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1427 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1428 "windows so don't get too used to this.</para>"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1447 "support the continued work on this application and many other projects by "
1448 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1449 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1450 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1451 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1452 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1453 "behind the KDE community.</para>"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1461 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1462 "in your preferred language."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1470 "libraries and maintainers of this application."
1471 msgstr ""
1472 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1473 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1480 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1481 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1482 "a look!"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1488 msgid "Defocus Terminal Panel"
1489 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu View"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu View"
1500 msgid "Defocus Places Panel"
1501 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1502
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1504 #, kde-format
1505 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1506 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1507
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:button"
1511 msgid "Empty Trash"
1512 msgstr "Tøm papirkurv"
1513
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1515 #, kde-format
1516 msgid "Empties Trash to create free space"
1517 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Add Network Folder"
1523 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1524
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgid_plural "Location Bars"
1530 msgstr[0] "Adresselinje"
1531 msgstr[1] "Adresselinjer"
1532
1533 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@info:shell about system packages"
1536 msgid "Could not find package %1."
1537 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1538
1539 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@info %1 is error code"
1542 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1543 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1544
1545 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt ""
1548 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1549 "'ErrorNoNetwork'"
1550 msgid ""
1551 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1552 "installing <application>%1</application> manually instead."
1553 msgstr ""
1554 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1555 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:148
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "&Edit File Type…"
1561 msgstr "&Redigér filtype…"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:152
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Select Items Matching…"
1567 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:157
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect Items Matching…"
1573 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:163
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "Unselect All"
1579 msgstr "Afmarkér alle"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:178
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "App&lications"
1585 msgstr "Pro&grammer"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:179
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "&Network Folders"
1591 msgstr "&Netværksmapper"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:180
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgid "Trash"
1597 msgstr "Papirkurv"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:183
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 msgid "Autostart"
1603 msgstr "Autostart"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:189
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Find File…"
1609 msgstr "Find fil…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:195
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Open &Terminal"
1615 msgstr "Åbn &terminal"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@title:window"
1620 msgid "Select"
1621 msgstr "Markér"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:447
1624 #, kde-format
1625 msgid "Select all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@title:window"
1631 msgid "Unselect"
1632 msgstr "Afmarkér"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:452
1635 #, kde-format
1636 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1637 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1640 #: dolphinpart.rc:5
1641 #, kde-format
1642 msgid "&Edit"
1643 msgstr "&Redigér"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1646 #: dolphinpart.rc:15
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@title:menu"
1649 msgid "Selection"
1650 msgstr "Markering"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (view)
1653 #: dolphinpart.rc:24
1654 #, kde-format
1655 msgid "&View"
1656 msgstr "&Vis"
1657
1658 #. i18n: ectx: Menu (go)
1659 #: dolphinpart.rc:33
1660 #, kde-format
1661 msgid "&Go"
1662 msgstr "&Gå"
1663
1664 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1665 #: dolphinpart.rc:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Tools"
1669 msgstr "Værktøjer"
1670
1671 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1672 #: dolphinpart.rc:51
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Dolphin Toolbar"
1676 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1677
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1679 #, kde-format
1680 msgid "Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1682
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1686 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1687
1688 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1690 #, kde-format
1691 msgid "Search for %1 in %2"
1692 msgstr "Søg efter %1 i %2"
1693
1694 #: dolphintabbar.cpp:155
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "New Tab"
1698 msgstr "Nyt faneblad"
1699
1700 #: dolphintabbar.cpp:156
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Detach Tab"
1704 msgstr "Frigør faneblad"
1705
1706 #: dolphintabbar.cpp:157
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Other Tabs"
1710 msgstr "Luk andre faneblade"
1711
1712 #: dolphintabbar.cpp:158
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Close Tab"
1716 msgstr "Luk faneblad"
1717
1718 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1719 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1720 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:52
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgid "Location"
1724 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1725 msgid "Location View"
1726 msgstr "Placering"
1727
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:515
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1733 msgid "%1 | (%2)"
1734 msgstr "%1 | (%2)"
1735
1736 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1737 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1738 #: dolphintabwidget.cpp:519
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1741 msgid "(%1) | %2"
1742 msgstr "(%1) | %2"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1745 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgstr "Adresselinje"
1750
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Main Toolbar"
1756 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1757
1758 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1761 msgid ""
1762 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1763 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1764 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1765 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1766 "because following these folders from left to right leads here.</"
1767 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1768 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1769 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1770 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1776 msgid "This folder is not writable for you."
1777 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1780 #, kde-kuit-format
1781 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1782 msgid ""
1783 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1784 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1785 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1786 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1787 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1788 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1789 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1790 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1791 "find an item.</item></list></para>"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1795 #, kde-format
1796 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1797 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "Indlæser mappe…"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Sorting…"
1809 msgstr "Sorterer…"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1812 #, kde-format
1813 msgid "Search"
1814 msgstr "Søg"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1"
1819 msgstr "Søg efter %1"
1820
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@info"
1824 msgid "Searching…"
1825 msgstr "Søger…"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "No items found."
1831 msgstr "Ingen elementer fundet."
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1837 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:status"
1842 msgid ""
1843 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1844 msgstr ""
1845 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1846 "startet"
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Invalid protocol '%1'"
1852 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Invalid protocol"
1858 msgstr "Ugyldig protokol"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info"
1863 msgid "Authorization required to enter this folder."
1864 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1867 #, kde-kuit-format
1868 msgid ""
1869 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1870 msgstr ""
1871 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1872 "tilgængelig."
1873
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1878 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1879
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1881 #, kde-format
1882 msgid "Filter…"
1883 msgstr "Filtrér…"
1884
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:tooltip"
1888 msgid "Hide Filter Bar"
1889 msgstr "Skjul filterlinje"
1890
1891 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Move to New Folder…"
1895 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1896
1897 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1898 #, fuzzy, kde-format
1899 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1900 #| msgid "Forbidden"
1901 msgctxt "@info"
1902 msgid "hidden"
1903 msgstr "Forbudt"
1904
1905 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1908 msgid ", link to %1 at %2"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1914 msgid ", %1"
1915 msgstr ""
1916
1917 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1918 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1919 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1920 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1921 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1922 #. announcements when read out by a screen reader.
1923 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1926 msgid ", %1 %2"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1933 "filesystem path"
1934 msgid "%1 at location %2"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1940 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1946 msgid "in a grid layout in location %1"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@label:textbox"
1952 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1953 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1954 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1955 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
1956 msgid_plural ""
1957 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
1958 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1959 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1960
1961 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1964 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
1965 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
1966 msgstr[0] ""
1967 msgstr[1] ""
1968
1969 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
1970 #, fuzzy, kde-format
1971 #| msgctxt "@label:textbox"
1972 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1973 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1974 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1975 msgid "in selection mode in location %1"
1976 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
1977
1978 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgctxt "@item:inmenu"
1981 #| msgid "Hide Section '%1'"
1982 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1983 msgid "in location %1"
1984 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
1985
1986 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt "@label:textbox"
1989 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1990 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1991 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1992 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
1993 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
1994 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1995 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1996
1997 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 #| msgctxt "@label:textbox"
2000 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2001 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2002 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2003 msgid "%1 selected item in location %2"
2004 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2005 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2006 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2007
2008 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2011 #| msgid "Selection Mode"
2012 msgctxt "accessibility announcement"
2013 msgid "Selection mode enabled"
2014 msgstr "Markeringstilstand"
2015
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2019 #| msgid "Selection Mode"
2020 msgctxt "accessibility announcement"
2021 msgid "Selection mode disabled"
2022 msgstr "Markeringstilstand"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 msgid "\"%1\""
2028 msgstr "\"%1\""
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2034 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2035 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2043 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2051 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2057 "files/folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2059 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2064 msgid "One Selected File"
2065 msgid_plural "%1 Selected Files"
2066 msgstr[0] "Én markeret fil"
2067 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2073 msgid "One Selected Folder"
2074 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2075 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2076 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "One Selected Item"
2084 msgid_plural "%1 Selected Items"
2085 msgstr[0] "Ét markeret element"
2086 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One File"
2092 msgid_plural "%1 Files"
2093 msgstr[0] "Én fil"
2094 msgstr[1] "%1 filer"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid "One Folder"
2100 msgid_plural "%1 Folders"
2101 msgstr[0] "Én mappe"
2102 msgstr[1] "%1 mapper"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2108 msgid "One Item"
2109 msgid_plural "%1 Items"
2110 msgstr[0] "Ét element"
2111 msgstr[1] "%1 elementer"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@item:intable"
2116 msgid "%1 item"
2117 msgid_plural "%1 items"
2118 msgstr[0] "%1 element"
2119 msgstr[1] "%1 elementer"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "width × height"
2124 msgid "%1 × %2"
2125 msgstr "%1 × %2"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2130 msgid "0 - 9"
2131 msgstr "0 - 9"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group"
2136 msgid "Others"
2137 msgstr "Andre"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Size"
2142 msgid "Folders"
2143 msgstr "Mapper"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Small"
2149 msgstr "Lille"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Medium"
2155 msgstr "Mellem"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Big"
2161 msgstr "Stor"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Today"
2167 msgstr "I dag"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Yesterday"
2173 msgstr "I går"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2178 msgid "dddd"
2179 msgstr "dddd"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "One Week Ago"
2192 msgstr "En uge siden"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Two Weeks Ago"
2198 msgstr "To uger siden"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Three Weeks Ago"
2204 msgstr "Tre uger siden"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Earlier this Month"
2210 msgstr "Tidligere denne måned"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2234 "current locale, and yyyy is full year number."
2235 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2242 "@title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2308 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2314 "context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2322 "and yyyy is full year number"
2323 msgid "MMMM, yyyy"
2324 msgstr "MMMM, åååå"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2330 "group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2338 msgid "Read, "
2339 msgstr "Læs, "
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 msgid "Write, "
2346 msgstr "Skriv, "
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 msgid "Execute, "
2353 msgstr "Kør, "
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Forbidden"
2360 msgstr "Forbudt"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2365 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2366 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Name"
2371 msgstr "Navn"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Size"
2376 msgstr "Størrelse"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Modified"
2381 msgstr "Ændret"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2385 msgctxt "@tooltip"
2386 msgid "The date format can be selected in settings."
2387 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Created"
2392 msgstr "Oprettet"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Accessed"
2397 msgstr "Tilgået"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Type"
2402 msgstr "Type"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Rating"
2407 msgstr "Vurdering"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Tags"
2412 msgstr "Mærker"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Comment"
2417 msgstr "Kommentar"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Title"
2422 msgstr "Titel"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Document"
2429 msgstr "Dokument"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Author"
2434 msgstr "Ophavsmand"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Publisher"
2439 msgstr "Udgiver"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Page Count"
2444 msgstr "Sideantal"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Word Count"
2449 msgstr "Ordtælling"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Line Count"
2454 msgstr "Linjeantal"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Date Photographed"
2459 msgstr "Fotograferingsdato"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Image"
2466 msgstr "Billede"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2469 msgctxt "@label width x height"
2470 msgid "Dimensions"
2471 msgstr "Dimensioner"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Width"
2476 msgstr "Bredde"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Height"
2481 msgstr "Højde"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Orientation"
2486 msgstr "Orientering"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Artist"
2491 msgstr "Kunstner"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Audio"
2499 msgstr "Lyd"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Genre"
2504 msgstr "Genre"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Album"
2509 msgstr "Album"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Duration"
2514 msgstr "Varighed"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Bitrate"
2519 msgstr "Bithastighed"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Track"
2524 msgstr "Spor"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Release Year"
2529 msgstr "Udgivelsesår"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Aspect Ratio"
2534 msgstr "Aspektforhold"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Video"
2540 msgstr "Video"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Frame Rate"
2545 msgstr "Billedhastighed"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Path"
2550 msgstr "Sti"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Other"
2558 msgstr "Andet"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "File Extension"
2563 msgstr "Filendelse"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Deletion Time"
2568 msgstr "Sletningstidspunkt"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Link Destination"
2573 msgstr "Link-destination"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Downloaded From"
2578 msgstr "Downloadet fra"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Permissions"
2583 msgstr "Rettigheder"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2586 msgctxt "@tooltip"
2587 msgid ""
2588 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2589 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2590 msgstr ""
2591 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2592 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Owner"
2597 msgstr "Ejer"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "User Group"
2602 msgstr "Brugergruppe"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:status"
2607 msgid "Unknown error."
2608 msgstr "Ukendt fejl."
2609
2610 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@accessible rating"
2613 msgid "%1 and a half stars"
2614 msgid_plural "%1 and a half stars"
2615 msgstr[0] ""
2616 msgstr[1] ""
2617
2618 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@accessible rating"
2621 msgid "%1 star"
2622 msgid_plural "%1 stars"
2623 msgstr[0] ""
2624 msgstr[1] ""
2625
2626 #: main.cpp:61
2627 #, kde-kuit-format
2628 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2629 msgid ""
2630 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2631 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2632 msgstr ""
2633 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2634 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2635
2636 #: main.cpp:97
2637 #, kde-format
2638 msgid "Dolphin"
2639 msgstr "Dolphin"
2640
2641 #: main.cpp:99
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@title"
2644 msgid "File Manager"
2645 msgstr "Filhåndtering"
2646
2647 #: main.cpp:101
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2651 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2652
2653 #: main.cpp:103
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Felix Ernst"
2657 msgstr "Felix Ernst"
2658
2659 #: main.cpp:104
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2663 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2664
2665 #: main.cpp:106
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Méven Car"
2669 msgstr "Méven Car"
2670
2671 #: main.cpp:107
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2675 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2676
2677 #: main.cpp:109
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Elvis Angelaccio"
2681 msgstr "Elvis Angelaccio"
2682
2683 #: main.cpp:110
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2687 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2688
2689 #: main.cpp:112
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Emmanuel Pescosta"
2693 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2694
2695 #: main.cpp:113
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2699 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2700
2701 #: main.cpp:115
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Frank Reininghaus"
2705 msgstr "Frank Reininghaus"
2706
2707 #: main.cpp:116
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2711 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2712
2713 #: main.cpp:118
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Peter Penz"
2717 msgstr "Peter Penz"
2718
2719 #: main.cpp:119
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2723 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2724
2725 #: main.cpp:121
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Sebastian Trüg"
2729 msgstr "Sebastian Trüg"
2730
2731 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2732 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Developer"
2736 msgstr "Udvikler"
2737
2738 #: main.cpp:122
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "David Faure"
2742 msgstr "David Faure"
2743
2744 #: main.cpp:123
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Aaron J. Seigo"
2748 msgstr "Aaron J. Seigo"
2749
2750 #: main.cpp:124
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Rafael Fernández López"
2754 msgstr "Rafael Fernández López"
2755
2756 #: main.cpp:125
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Kevin Ottens"
2760 msgstr "Kevin Ottens"
2761
2762 #: main.cpp:126
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Holger Freyther"
2766 msgstr "Holger Freyther"
2767
2768 #: main.cpp:127
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Max Blazejak"
2772 msgstr "Max Blazejak"
2773
2774 #: main.cpp:128
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Michael Austin"
2778 msgstr "Michael Austin"
2779
2780 #: main.cpp:128
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Documentation"
2784 msgstr "Dokumentation"
2785
2786 #: main.cpp:139
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2790 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2791
2792 #: main.cpp:141
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2796 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2797
2798 #: main.cpp:142
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2802 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2803
2804 #: main.cpp:144
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2808 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2809
2810 #: main.cpp:146
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2814 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2815
2816 #: main.cpp:147
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Document to open"
2820 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2824 #, kde-format
2825 msgid "Hidden files shown"
2826 msgstr "Skjulte filer vist"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2830 #, kde-format
2831 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2832 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2836 #, kde-format
2837 msgid "Automatic scrolling"
2838 msgstr "Automatisk rulning"
2839
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Cut"
2844 msgstr "Klip"
2845
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Copy"
2850 msgstr "Kopiér"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Rename…"
2856 msgstr "Omdøb…"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Move to Trash"
2862 msgstr "Flyt til papirkurv"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Delete"
2868 msgstr "Slet"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Show Hidden Files"
2874 msgstr "Vis skjulte filer"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Limit to Home Directory"
2880 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Automatic Scrolling"
2886 msgstr "Automatisk rulning"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Properties"
2892 msgstr "Egenskaber"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2896 #, kde-format
2897 msgid "Previews shown"
2898 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2902 #, kde-format
2903 msgid "Auto-Play media files"
2904 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2908 #, kde-format
2909 msgid "Show item on hover"
2910 msgstr "Vis element når musen er over"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2914 #, kde-format
2915 msgid "Date display format"
2916 msgstr "Datovisningsformat"
2917
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Preview"
2922 msgstr "Forhåndsvisning"
2923
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Auto-Play media files"
2928 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Show item on hover"
2934 msgstr "Vis element når musen er over"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Configure…"
2940 msgstr "Indstil…"
2941
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Condensed Date"
2946 msgstr "Kondenseret dato"
2947
2948 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@label::textbox"
2951 msgid "Select which data should be shown:"
2952 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
2953
2954 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "%1 item selected"
2958 msgid_plural "%1 items selected"
2959 msgstr[0] "%1 element markeret"
2960 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
2961
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2963 #, kde-format
2964 msgid "play"
2965 msgstr "afspil"
2966
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2968 #, kde-format
2969 msgid "pause"
2970 msgstr "pause"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2973 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2974 #, kde-format
2975 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2976 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
2977
2978 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Configure Trash…"
2982 msgstr "Indstil papirkurv..."
2983
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2988 "and then reopen the panel."
2989 msgstr ""
2990 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
2991 "venligst og genåbn panelet."
2992
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2994 #, kde-format
2995 msgid "Install Konsole"
2996 msgstr "Installér Konsole"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2999 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3000 #, kde-format
3001 msgid "Location"
3002 msgstr "Placering"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3005 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3006 #, kde-format
3007 msgid "What"
3008 msgstr "Hvad"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Any Type"
3014 msgstr "Alle typer"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Folders"
3020 msgstr "Mapper"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Documents"
3026 msgstr "Dokumenter"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Images"
3032 msgstr "Billeder"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Audio Files"
3038 msgstr "Lydfiler"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Videos"
3044 msgstr "Videoer"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Any Date"
3050 msgstr "Alle datoer"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Today"
3056 msgstr "I dag"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Yesterday"
3062 msgstr "I går"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "This Week"
3068 msgstr "Denne uge"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "This Month"
3074 msgstr "Denne måned"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "This Year"
3080 msgstr "I år"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Any Rating"
3086 msgstr "Alle vurderinger"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "1 or more"
3092 msgstr "1 eller højere"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "2 or more"
3098 msgstr "2 eller højere"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "3 or more"
3104 msgstr "3 eller højere"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "4 or more"
3110 msgstr "4 eller højere"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Highest Rating"
3116 msgstr "Højeste vurdering"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Clear Selection"
3122 msgstr "Indstil markering"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "String list separator"
3127 msgid ", "
3128 msgstr ", "
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3133 msgid "Tag: %2"
3134 msgid_plural "Tags: %2"
3135 msgstr[0] "Mærke: %2"
3136 msgstr[1] "Mærker: %2"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Add Tags"
3142 msgstr "Tilføj mærker"
3143
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "From Here (%1)"
3148 msgstr "Herfra (%1)"
3149
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "action:button"
3153 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3154 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3155
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "action:button"
3159 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3160 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:tooltip"
3165 msgid "Quit searching"
3166 msgstr "Afslut søgning"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Filename"
3172 msgstr "Filnavn"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "Content"
3178 msgstr "Indhold"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "From Here"
3184 msgstr "Herfra"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Your files"
3190 msgstr "Dine filer"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "Search in your home directory"
3196 msgstr "Søg i din hjemmemappe"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3199 #, kde-format
3200 msgid "Open %1"
3201 msgstr "Åbn %1"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3204 #, kde-format
3205 msgctxt ""
3206 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 "user entered."
3208 msgid "Query Results from '%1'"
3209 msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3215 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3216
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Copying"
3225 msgstr "Annullér kopiering"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3231 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3232
3233 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3238 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3244 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Cutting"
3251 msgstr "Annullér klipning"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3257 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel"
3266 msgstr "Annullér"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3272 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Duplicating"
3279 msgstr "Annullér duplikation"
3280
3281 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3282 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action keep short"
3286 msgid "More"
3287 msgstr "Mere"
3288
3289 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3294 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Moving"
3301 msgstr "Annullér flytning"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3307 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3310 #, kde-kuit-format
3311 msgid ""
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3316 "para>"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3320 #, kde-format
3321 msgctxt ""
3322 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3323 msgid "Paste from Clipboard"
3324 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3329 msgid "Dismiss This Reminder"
3330 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3335 msgid "Don't Remind Me Again"
3336 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 msgid ""
3342 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3343 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 msgstr ""
3345 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3346 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Renaming"
3353 msgstr "Annullér resterende"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3366 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3379 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3392 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Permanently Delete %2"
3403 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3404 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3405 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Duplicate %2"
3416 msgid_plural "Duplicate %2"
3417 msgstr[0] "Duplikér %2"
3418 msgstr[1] "Duplikér %2"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Move %2 to the Trash"
3429 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3430 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3431 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Rename %2"
3442 msgid_plural "Rename %2"
3443 msgstr[0] "Omdøb %2"
3444 msgstr[1] "Omdøb %2"
3445
3446 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3449 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3450 msgstr ""
3451 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode"
3457 msgstr "Markeringstilstand"
3458
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3460 #, kde-kuit-format
3461 msgctxt "@info"
3462 msgid ""
3463 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3464 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3465 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3466 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3467 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3468 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3469 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3470 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3471 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Exit Selection Mode"
3480 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3481
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label:textbox"
3485 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3486 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3487
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label:textbox"
3491 msgid "Search…"
3492 msgstr "Søg…"
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Download New Services…"
3498 msgstr "Download nye tjenester…"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info"
3503 msgid ""
3504 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3505 "settings."
3506 msgstr ""
3507 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3508 "versionsstyringssystemet."
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info"
3513 msgid "Restart now?"
3514 msgstr "Genstart nu?"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "Delete"
3520 msgstr "Slet"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:check"
3525 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3526 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@item:inmenu"
3531 msgid "%1: %2"
3532 msgstr "%1: %2"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 #, kde-format
3541 msgid "Use system font"
3542 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3550 #, kde-format
3551 msgid "Icon size"
3552 msgstr "Ikonstørrelse"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 #, kde-format
3561 msgid "Preview size"
3562 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 #, kde-format
3567 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3568 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 #, kde-format
3573 msgid "How we display the size of directories"
3574 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show the content size"
3586 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3590 #, kde-format
3591 msgid "Do not show any directory size"
3592 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3596 #, kde-format
3597 msgid "Recursive directory size limit"
3598 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3602 #, kde-format
3603 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3604 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3608 #, kde-format
3609 msgid "Permissions style format"
3610 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3616 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3622 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3628 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3634 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3640 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Placering af kolonner"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgid "Side Padding"
3694 msgid "Left side padding"
3695 msgstr "Sidepolstring"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgid "Side Padding"
3701 msgid "Right side padding"
3702 msgstr "Sidepolstring"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3706 #, kde-format
3707 msgid "Highlight entire row"
3708 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3712 #, kde-format
3713 msgid "Expandable folders"
3714 msgstr "Udfoldelige mapper"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Hidden files shown"
3721 msgstr "Skjulte filer vist"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3729 "will be shown in the file view."
3730 msgstr ""
3731 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
3732 "med \".\", blive vist i filvisningen."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Version"
3739 msgstr "Version"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3746 msgstr ""
3747 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
3748 "bruges."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "View Mode"
3755 msgstr "Visningstilstand"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3764 msgstr ""
3765 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
3766 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Previews shown"
3773 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3781 "icon."
3782 msgstr ""
3783 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Grouped Sorting"
3790 msgstr "Grupperet sortering"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3798 msgstr ""
3799 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
3800 "grupper."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Sort files by"
3807 msgstr "Sortér filer efter"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3815 "performed on."
3816 msgstr ""
3817 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
3818 "sortering udføres efter."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Order in which to sort files"
3825 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3832 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Show hidden files and folders last"
3839 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Visible roles"
3846 msgstr "Synlige roller"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Header column widths"
3853 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Properties last changed"
3860 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3867 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Additional Information"
3874 msgstr "Yderligere information"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3878 #, kde-format
3879 msgid "Select Action"
3880 msgstr "Vælg handling"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3884 #, kde-format
3885 msgid "Custom Action"
3886 msgstr "Tilpasset handling"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the URL be editable for the user"
3892 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3896 #, kde-format
3897 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3898 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3904 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3910 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3917 "instance"
3918 msgstr ""
3919 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
3920 "Dolphin-instans"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3936 "UI)"
3937 msgstr ""
3938 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
3939 "i brugerfladen)"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3943 #, kde-format
3944 msgid "Home URL"
3945 msgstr "Start-URL"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 #, kde-format
3950 msgid "Remember open folders and tabs"
3951 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 #, kde-format
3956 msgid "Place two views side by side"
3957 msgstr "Placér to visninger side om side"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the filter bar be shown"
3963 msgstr "Skal filterlinjen vises"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3969 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 #, kde-format
3974 msgid "Browse through archives"
3975 msgstr "Gennemse arkiver"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 #, kde-format
3980 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3981 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3988 "running in the Terminal panel."
3989 msgstr ""
3990 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
3991 "kører i terminalpanelet."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3995 #, kde-format
3996 msgid "Rename single items inline"
3997 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show selection toggle"
4003 msgstr "Vis markering til/fra"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4010 "mode bottom bar."
4011 msgstr ""
4012 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4013 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 #, kde-format
4018 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4019 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4023 #, kde-format
4024 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4025 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4029 #, kde-format
4030 msgid "New tab will be open after last one"
4031 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show item information on hover"
4037 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4041 #, kde-format
4042 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4043 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4047 #, kde-format
4048 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4049 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show the statusbar"
4055 msgstr "Vis statuslinjen"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4061 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show the space information in the statusbar"
4067 msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4071 #, kde-format
4072 msgid "Lock the layout of the panels"
4073 msgstr "Lås panelernes layout"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4077 #, kde-format
4078 msgid "Enlarge Small Previews"
4079 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4086 "items"
4087 msgstr ""
4088 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4089 "elementerne"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4093 #, kde-format
4094 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4095 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4101 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4105 #, kde-format
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4107 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4111 #, kde-format
4112 msgid "Text width index"
4113 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4117 #, kde-format
4118 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4119 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4122 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4123 #, kde-format
4124 msgid "Enabled plugins"
4125 msgstr "Aktiverede plugins"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:window"
4130 msgid "Configure"
4131 msgstr "Indstil"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group Interface settings"
4136 msgid "Interface"
4137 msgstr "Grænseflade"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "View"
4143 msgstr "Vis"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Context Menu"
4149 msgstr "Kontekstmenu"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Trash"
4155 msgstr "Papirkurv"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "User Feedback"
4161 msgstr "Brugerfeedback"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4167 msgstr ""
4168 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4171 #, kde-format
4172 msgid "Warning"
4173 msgstr "Advarsel"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4179 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Moving files or folders to trash"
4185 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Emptying trash"
4191 msgstr "Tømning af papirkurv"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Deleting files or folders"
4197 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4203 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4208 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4209 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4215 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many folders at once"
4221 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many terminals at once"
4227 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Switching to act as an administrator"
4233 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "When opening an executable file:"
4239 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 #, kde-format
4243 msgid "Always ask"
4244 msgstr "Spørg altid"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 #, kde-format
4248 msgid "Open in application"
4249 msgstr "Åbn i program"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Run script"
4254 msgstr "Kør script"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4259 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4260 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Show home location on startup"
4266 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4267
4268 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:placeholder"
4272 msgid "Enter home location path"
4273 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Select Home Location"
4279 msgstr "Vælg startplacering"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Current Location"
4285 msgstr "Brug nuværende placering"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@action:button"
4290 msgid "Use Default Location"
4291 msgstr "Brug standardplacering"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:textbox"
4296 msgid "Show on startup:"
4297 msgstr "Vis ved opstart:"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Opening Folders:"
4303 msgstr "Åbner mapper:"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4308 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4309 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:checkbox"
4314 msgid "Window:"
4315 msgstr "Vindue:"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path in title bar"
4321 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4326 msgid "Show filter bar"
4327 msgstr "Vis filterlinje"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "After current tab"
4333 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "At end of tab bar"
4339 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Open new tabs: "
4345 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Split view: "
4351 msgstr "Opdelt visning: "
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check split view panes"
4356 msgid "Switch between views with Tab key"
4357 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4363 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4369 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4370 msgstr ""
4371 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4372 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4373 "lukket."
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4376 #, kde-format
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Nyt vinduer:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Begin in split view mode"
4384 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info"
4389 msgid ""
4390 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4391 "be applied."
4392 msgstr ""
4393 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4394 "anvendt."
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4399 msgid "Folders && Tabs"
4400 msgstr "Mapper &og faneblad"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4403 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4406 msgid "Previews"
4407 msgstr "Forhåndsvisning"
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4410 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4413 msgid "Confirmations"
4414 msgstr "Bekræftelser"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4419 msgid "Panels"
4420 msgstr "Paneler"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4425 msgid "Status && Location bars"
4426 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4427
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show previews"
4432 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Auto-play media files"
4438 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show item on hover"
4444 msgstr "Vis element når musen er over"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4450 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4456 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Information Panel:"
4462 msgstr "Informationspanel:"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4469 "pressing the right mouse button on a panel."
4470 msgstr ""
4471 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4472 "ved at højreklikke på et panel."
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Show previews in the view for:"
4478 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4479
4480 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4481 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4482 #. or "Show previews for [files of any size]".
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:spinbox"
4487 msgid "Show previews for"
4488 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4489
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4492 #, kde-format
4493 msgctxt ""
4494 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4495 "MiB]'"
4496 msgid "files below "
4497 msgstr "filer nedenfor "
4498
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4503 msgid " MiB"
4504 msgstr " MiB"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4509 msgid "files of any size"
4510 msgstr "filer af enhver størrelse"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4515 msgid "no file"
4516 msgstr "ingen filer"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show previews for folders"
4522 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4525 #, kde-kuit-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4529 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4530 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4531 "metered connections.</para>"
4532 msgstr ""
4533 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4534 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4535 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4536 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4537 "para>"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Local storage:"
4543 msgstr "Lokalt lager:"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Remote storage:"
4549 msgstr "Eksternt lager:"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show status bar"
4555 msgstr "Vis statuslinje"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show zoom slider"
4561 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show space information"
4567 msgstr "Vis pladsinformation"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Status Bar: "
4573 msgstr "Statuslinje:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Make location bar editable"
4579 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4582 #, kde-format
4583 msgid "Location bar:"
4584 msgstr "Adresselinje:"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path inside location bar"
4590 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4591
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4595 msgid "Behavior"
4596 msgstr "Opførsel"
4597
4598 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab"
4602 msgid "Icons"
4603 msgstr "Ikoner"
4604
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab"
4609 msgid "Compact"
4610 msgstr "Kompakt"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Details"
4617 msgstr "Detaljer"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Natural"
4623 msgstr "Naturlig"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4629 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4635 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Sorting mode: "
4641 msgstr "Sorteringstilstand: "
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show number of items"
4647 msgstr "Vis antal elementer"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show size of contents, up to "
4653 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show no size"
4659 msgstr "Vis ingen størrelse"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4662 #, kde-format
4663 msgid " level deep"
4664 msgid_plural " levels deep"
4665 msgstr[0] "niveau dyb"
4666 msgstr[1] "niveauer dyb"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Folder size:"
4672 msgstr "Mappestørrelse:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as in relative date"
4677 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4678 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4683 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Date style:"
4690 msgstr "Stil for dato:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4695 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4696 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as numeric style"
4701 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4702 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as combined style"
4707 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Permissions style:"
4714 msgstr "Stil for tilladelser:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgid "System Font"
4720 msgstr "Systemets skrifttype"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgid "Custom Font"
4726 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 msgid "Choose…"
4732 msgstr "Vælg…"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
4739
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4748 msgstr ""
4749 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
4750 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Remember display style for each folder"
4756 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4763 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4764 msgstr ""
4765 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
4766 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
4767 "oprettes i stedet"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Display style: "
4773 msgstr "Stil for visning:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Open archives as folder"
4779 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:check"
4784 msgid "Open folders during drag operations"
4785 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Browsing: "
4791 msgstr "Browsing:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show item information on hover"
4797 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Miscellaneous: "
4804 msgstr "Diverse: "
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show selection marker"
4810 msgstr "Vis markør til markering"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Rename single items inline"
4816 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4819 #, kde-format
4820 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4821 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4827 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4830 #, kde-format
4831 msgctxt ""
4832 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4833 msgid ""
4834 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4835 "%1"
4836 msgstr ""
4837 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
4838 "mønstre: %1"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4841 #, kde-format
4842 msgctxt ""
4843 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4844 "background setting"
4845 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4846 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
4847
4848 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox"
4852 msgid "Nothing"
4853 msgstr "Ingenting"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox"
4858 msgid "Custom Command"
4859 msgstr "Brugerdefineret kommando"
4860
4861 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4862 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4863 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4864 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info"
4868 msgid "Double-click triggers"
4869 msgstr "Dobbeltklik udløser"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Background: "
4875 msgstr "Baggrund: "
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr ""
4884 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
4885 "baggrunden"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4890 msgid "Command…"
4891 msgstr "Kommando…"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label"
4896 msgid ""
4897 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4898 msgstr ""
4899 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab General View settings"
4904 msgid "General"
4905 msgstr "Generelt"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4910 msgid "Content Display"
4911 msgstr "Indholdsvisning"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Default icon size:"
4917 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Preview icon size:"
4923 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Label font:"
4929 msgstr "Etiketskrifttype:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 msgid "Small"
4935 msgstr "Lille"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Medium"
4941 msgstr "Mellem"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Large"
4947 msgstr "Stor"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Huge"
4953 msgstr "Enorm"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Label width:"
4959 msgstr "Etiketbredde:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "Unlimited"
4965 msgstr "Ubegrænset"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "1"
4971 msgstr "1"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "2"
4977 msgstr "2"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "3"
4983 msgstr "3"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "4"
4989 msgstr "4"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "5"
4995 msgstr "5"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Maximum lines:"
5001 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 msgid "Unlimited"
5007 msgstr "Ubegrænset"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Small"
5013 msgstr "Lille"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Medium"
5019 msgstr "Mellem"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Large"
5025 msgstr "Stor"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Maximum width:"
5031 msgstr "Maksimal bredde:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Expandable"
5037 msgstr "Kan foldes ud"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:checkbox"
5042 msgid "Folders:"
5043 msgstr "Mapper:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5048 msgid "By clicking anywhere on the row"
5049 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5054 msgid "By clicking on icon or name"
5055 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5056
5057 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Open files and folders:"
5062 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:tooltip"
5068 msgid "Size: 1 pixel"
5069 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5070 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5071 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:window"
5076 msgid "View Display Style"
5077 msgstr "Se visningsstil"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Icons"
5083 msgstr "Ikoner"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Compact"
5089 msgstr "Kompakt"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Details"
5095 msgstr "Detaljer"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5100 msgid "Ascending"
5101 msgstr "Stigende"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5106 msgid "Descending"
5107 msgstr "Faldende"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show folders first"
5113 msgstr "Vis mapper først"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show hidden files last"
5119 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show preview"
5125 msgstr "Forhåndsvisning"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show in groups"
5131 msgstr "Vis i grupper"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show hidden files"
5137 msgstr "Vis skjulte filer"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Additional Information"
5143 msgstr "Yderligere information"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5146 #, kde-format
5147 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5148 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "View mode:"
5154 msgstr "Visningstilstand:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Sorting:"
5160 msgstr "Sortering:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5163 #, kde-format
5164 msgid "View options:"
5165 msgstr "Visningsindstillinger:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "Current folder"
5171 msgstr "Nuværende mappe"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "Current folder and sub-folders"
5177 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "All folders"
5183 msgstr "Alle mapper"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Apply to:"
5189 msgstr "Anvend på:"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Use as default view settings"
5195 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5202 "continue?"
5203 msgstr ""
5204 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5211 msgstr ""
5212 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5213
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:window"
5217 msgid "Applying View Properties"
5218 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5219
5220 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:progress"
5223 msgid "Counting folders: %1"
5224 msgstr "Tæller mapper: %1"
5225
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:progress"
5229 msgid "Folders: %1"
5230 msgstr "Mapper: %1"
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5235 msgid "Zoom:"
5236 msgstr "Zoom:"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5239 #, kde-format
5240 msgid "Zoom"
5241 msgstr "Zoom"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5246 msgid "Sets the size of the file icons."
5247 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5250 #, kde-format
5251 msgid "Stop"
5252 msgstr "Stop"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@tooltip"
5257 msgid "Stop loading"
5258 msgstr "Stop indlæsning"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5261 #, kde-kuit-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5263 msgid ""
5264 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5265 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5266 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5267 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5268 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5269 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5270 "device.</item></list></para>"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu"
5276 msgid "Show Zoom Slider"
5277 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu"
5282 msgid "Show Space Information"
5283 msgstr "Vis pladsinformation"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5288 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5293 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5298 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5301 #, kde-format
5302 msgid "KDiskFree"
5303 msgstr "KDiskFree"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5309 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "Installing Filelight…"
5315 msgstr "Installere"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 msgid "%1 free"
5321 msgstr "%1 ledig"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5326 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5327 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5332 msgid ""
5333 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5334 "Press to manage disk space usage."
5335 msgstr ""
5336 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5337 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title"
5342 msgid "Free Up Disk Space"
5343 msgstr "Frigør diskplads"
5344
5345 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@title"
5349 msgid ""
5350 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5351 "identify big files and folders.</para>"
5352 msgstr ""
5353 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5354 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:button"
5359 msgid "Install Filelight…"
5360 msgstr "Installér Filelight…"
5361
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5363 #, kde-format
5364 msgid "Trash Emptied"
5365 msgstr "Papirkurv tømt"
5366
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5368 #, kde-format
5369 msgid "The Trash was emptied."
5370 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5371
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Places"
5376 msgstr "Steder"
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Count of available Network Shares"
5382 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5383
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Settings"
5388 msgstr "Indstillinger"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "A subset of Dolphin settings."
5394 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5395
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 #, kde-format
5398 msgid "Select Remote Charset"
5399 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5402 #, kde-format
5403 msgid "Default"
5404 msgstr "Standard"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5407 #, kde-format
5408 msgid "Reload"
5409 msgstr "Genindlæs"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:666
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 folder selected"
5415 msgid_plural "%1 folders selected"
5416 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5417 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:667
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "1 file selected"
5423 msgid_plural "%1 files selected"
5424 msgstr[0] "1 fil markeret"
5425 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:669
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder"
5431 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[0] "1 mappe"
5433 msgstr[1] "%1 mapper"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:670
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 file"
5439 msgid_plural "%1 files"
5440 msgstr[0] "1 fil"
5441 msgstr[1] "%1 filer"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:674
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgid "%1, %2 (%3)"
5447 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:676
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status files (size)"
5452 msgid "%1 (%2)"
5453 msgstr "%1 (%2)"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:680
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "0 folders, 0 files"
5459 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "<filename> copy"
5464 msgid "%1 copy"
5465 msgstr "%1 kopi"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1105
5468 #, kde-format
5469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5471 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5472 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1110
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Open %1 Item"
5478 msgid_plural "Open %1 Items"
5479 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5480 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1240
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "Sidepolstring"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1244
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1249
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1860
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1870
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "Sletning gennemført."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2030
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "Omdøb og skjul"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2034
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5525 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2036
5528 #, kde-format
5529 msgid ""
5530 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5531 "Do you still want to rename it?"
5532 msgstr ""
5533 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5534 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2038
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this File?"
5539 msgstr "Skjul filen?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2038
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide this Folder?"
5544 msgstr "Skjul mappen?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2077
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "The location is empty."
5550 msgstr "Placeringen er tom."
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2079
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location '%1' is invalid."
5556 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2343
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading…"
5561 msgstr "Indlæser…"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2372
5564 #, kde-format
5565 msgid "Loading canceled"
5566 msgstr "Indlæsning annulleret"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2374
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the filter"
5571 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2376
5574 #, kde-format
5575 msgid "No items matching the search"
5576 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2378
5579 #, kde-format
5580 msgid "Trash is empty"
5581 msgstr "Papirkurven er tom"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2381
5584 #, kde-format
5585 msgid "No tags"
5586 msgstr "Ingen mærker"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2384
5589 #, kde-format
5590 msgid "No files tagged with \"%1\""
5591 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2388
5594 #, kde-format
5595 msgid "No recently used items"
5596 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2390
5599 #, kde-format
5600 msgid "No shared folders found"
5601 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2392
5604 #, kde-format
5605 msgid "No relevant network resources found"
5606 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2394
5609 #, kde-format
5610 msgid "No MTP-compatible devices found"
5611 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2396
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Apple devices found"
5616 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2398
5619 #, kde-format
5620 msgid "No Bluetooth devices found"
5621 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2400
5624 #, kde-format
5625 msgid "Folder is empty"
5626 msgstr "Mappen er tom"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action"
5631 msgid "Create Folder…"
5632 msgstr "Opret mappe…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5639 "items at once results in their new names differing only in a number."
5640 msgstr ""
5641 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5642 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5643 "nummer."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5650 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5651 "deleted later if disk space is needed."
5652 msgstr ""
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 msgid ""
5658 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5659 "recovered by normal means."
5660 msgstr ""
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5665 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5666 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Duplicate Here"
5672 msgstr "Duplikér her"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Properties"
5678 msgstr "Egenskaber"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5683 msgid ""
5684 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5685 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5686 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5687 "there like managing read- and write-permissions."
5688 msgstr ""
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location"
5694 msgstr "Kopiér placering"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5699 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5700 msgstr ""
5701 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 msgid "Move to Trash…"
5707 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Delete…"
5713 msgstr "Slet…"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Duplicate Here…"
5719 msgstr "Duplikér her…"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location…"
5725 msgstr "Kopiér placering…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 msgid ""
5731 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5732 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5733 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5734 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5735 "interface> option is enabled.</para>"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5741 msgid ""
5742 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5743 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5744 "you an overview in folders with many items.</para>"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5748 #, kde-kuit-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5750 msgid ""
5751 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5752 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5753 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5754 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5755 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5756 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5757 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:intoolbar"
5763 msgid "View Mode"
5764 msgstr "Visningstilstand"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5769 msgid "This increases the icon size."
5770 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Reset Zoom Level"
5776 msgstr "Nulstil zoomniveau"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5779 #, kde-format
5780 msgid "Zoom To Default"
5781 msgstr "Zoom til standard"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5786 msgid "This resets the icon size to default."
5787 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5792 msgid "This reduces the icon size."
5793 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5798 msgid "Zoom"
5799 msgstr "Zoom"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:intoolbar"
5804 msgid "Show Previews"
5805 msgstr "Vis forhåndsvisning"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info"
5810 msgid "Show preview of files and folders"
5811 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5818 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5819 "the images."
5820 msgstr ""
5821 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
5822 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
5823 "versioner af billederne."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5828 msgid "Folders First"
5829 msgstr "Mapper først"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5834 msgid "Hidden Files Last"
5835 msgstr "Skjulte filer til sidst"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Sort By"
5841 msgstr "Sortér efter"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Show Additional Information"
5847 msgstr "Vis yderligere information"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Show in Groups"
5853 msgstr "Vis i grupper"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5859 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Show Hidden Files"
5865 msgstr "Vis skjulte filer"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5872 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5873 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5874 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5875 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5876 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5877 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5878 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5879 msgstr ""
5880 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
5881 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
5882 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
5883 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
5884 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
5885 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
5886 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
5887 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Adjust View Display Style…"
5893 msgstr "Justér visningsstil…"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5900 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5905 msgid "Icons"
5906 msgstr "Ikoner"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid "Icons view mode"
5912 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5917 msgid "Compact"
5918 msgstr "Kompakt"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info"
5923 msgid "Compact view mode"
5924 msgstr "Kompakt visningstilstand"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 msgid "Details"
5930 msgstr "Detaljer"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Details view mode"
5936 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Z-A"
5942 msgstr "Å-A"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "A-Z"
5948 msgstr "A-Å"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Largest First"
5954 msgstr "Største først"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Smallest First"
5960 msgstr "Mindste først"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Newest First"
5966 msgstr "Nyeste først"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "Oldest First"
5972 msgstr "Ældste først"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Highest First"
5978 msgstr "Højeste først"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "Lowest First"
5984 msgstr "Laveste først"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Descending"
5990 msgstr "Faldende"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "Ascending"
5996 msgstr "Stigende"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5999 #, kde-format
6000 msgctxt ""
6001 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6002 "selection is empty when this text is shown."
6003 msgid "Actions for Current View"
6004 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6005
6006 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6007 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6010 #. and a fallback will be used.
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6012 #, kde-format
6013 msgid "Actions for %1"
6014 msgstr "Handlinger for %1"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6017 #, kde-format
6018 msgctxt ""
6019 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6020 "of selected files/folders."
6021 msgid "Actions for One Selected Item"
6022 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6023 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6024 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6025
6026 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "Updating version information…"
6030 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@label"
6034 #~| msgid "%1 item selected"
6035 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6036 #~ msgid "not selected,"
6037 #~ msgstr "%1 element markeret"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@option:check"
6041 #~| msgid "Expandable"
6042 #~ msgid "expanded,"
6043 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6044
6045 #~ msgctxt "@info"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6048 #~ "view properties for."
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6051 #~ "visningsegenskaber for."
6052
6053 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6054 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6055
6056 #~ msgid "No limit"
6057 #~ msgstr "Ingen grænse"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6061 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6062
6063 #~ msgid "No previews"
6064 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6067 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6068 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6072 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Activate Tab %1"
6076 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Activate Next Tab"
6080 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6084 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6085
6086 #~ msgid "Split the view into two panes"
6087 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6088
6089 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6090 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6091
6092 #~ msgid "Show tooltips"
6093 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6099 #~ "inaktive rude"
6100
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Show tooltips"
6103 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6104
6105 #~ msgctxt "option:check"
6106 #~ msgid "Rename inline"
6107 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6108
6109 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6110 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Folder size displays:"
6114 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "1 File"
6118 #~ msgid_plural "%1 Files"
6119 #~ msgstr[0] "1 fil"
6120 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6121
6122 #~ msgid "More Search Tools"
6123 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:window"
6126 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6127 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Startup"
6131 #~ msgstr "Opstart"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgid "View Modes"
6135 #~ msgstr "Visningstilstande"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Navigation"
6139 #~ msgstr "Navigation"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "View: "
6143 #~ msgstr "Vis: "
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "General: "
6147 #~ msgstr "Generelt: "
6148
6149 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6150 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6151 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6152
6153 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6154 #~ msgid "General:"
6155 #~ msgstr "Generelt:"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6158 #~ msgid "Filter..."
6159 #~ msgstr "Filtrér..."
6160
6161 #~ msgid "Search..."
6162 #~ msgstr "Søg..."
6163
6164 #~ msgctxt "@info:progress"
6165 #~ msgid "Sorting..."
6166 #~ msgstr "Sorterer..."
6167
6168 #~ msgid "Filter..."
6169 #~ msgstr "Filtrér..."
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Configure..."
6173 #~ msgstr "Indstil..."
6174
6175 #~ msgctxt "@label:textbox"
6176 #~ msgid "Search..."
6177 #~ msgstr "Søg..."
6178
6179 #~ msgctxt "@info"
6180 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6181 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6182
6183 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6184 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6188 #~ "\"%2\"</application>."
6189 #~ msgid_plural ""
6190 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6191 #~ "<application>%2</application>."
6192 #~ msgstr[0] ""
6193 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6194 #~ "application>."
6195 #~ msgstr[1] ""
6196 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6197 #~ "<application>%2</application>."
6198
6199 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6200 #~ msgid ", "
6201 #~ msgstr ", "
6202
6203 #~ msgctxt "@info:credit"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6206 #~ "Angelaccio"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6209 #~ "Angelaccio"
6210
6211 #~ msgid "Font family"
6212 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6213
6214 #~ msgid "Font size"
6215 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6216
6217 #~ msgid "Italic"
6218 #~ msgstr "Kursiv"
6219
6220 #~ msgid "Font weight"
6221 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6227 #~ "fejlrettelse"
6228
6229 #~ msgctxt "@item"
6230 #~ msgid "Eject"
6231 #~ msgstr "Skub ud"
6232
6233 #~ msgctxt "@item"
6234 #~ msgid "Release"
6235 #~ msgstr "Frigiv"
6236
6237 #~ msgctxt "@item"
6238 #~ msgid "Safely Remove"
6239 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6240
6241 #~ msgctxt "@item"
6242 #~ msgid "Unmount"
6243 #~ msgstr "Afmontér"
6244
6245 #~ msgctxt "@info"
6246 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6247 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6248
6249 #~ msgctxt "@info"
6250 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6256 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Open in New Tab"
6260 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Open in New Window"
6264 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Mount"
6268 #~ msgstr "Montér"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Edit..."
6272 #~ msgstr "Redigér..."
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgid "Remove"
6276 #~ msgstr "Fjern"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Hide"
6280 #~ msgstr "Skjul"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Add Entry..."
6284 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6285
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Icon Size"
6288 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6289
6290 #~ msgctxt "Small icon size"
6291 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6292 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6293
6294 #~ msgctxt "Medium icon size"
6295 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6296 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6297
6298 #~ msgctxt "Large icon size"
6299 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6300 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6301
6302 #~ msgctxt "Huge icon size"
6303 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6304 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6310 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6311 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6315 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6318 #~ msgid "Sett&ings"
6319 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6322 #~ msgid "Control"
6323 #~ msgstr "Kontrol"
6324
6325 #~ msgctxt "@action"
6326 #~ msgid "Show menu"
6327 #~ msgstr "Vis menu"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Services"
6331 #~ msgstr "Tjenester"
6332
6333 #~ msgctxt "@title"
6334 #~ msgid "Dolphin Part"
6335 #~ msgstr "Dolphin Part"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgctxt "@title:group"
6339 #~| msgid "Navigation"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Url Navigator"
6342 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6343 #~ msgstr[0] "Navigation"
6344 #~ msgstr[1] "Navigation"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Unknown"
6348 #~ msgstr "Ukendt"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6352 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ msgid "Unknown size"
6356 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:textbox"
6359 #~ msgid "Start in:"
6360 #~ msgstr "Start i:"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6363 #~ msgid "Window options:"
6364 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6368 #~| msgid "Add to Places"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6370 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6371 #~ msgstr "Føj til Steder"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:window"
6374 #~ msgid "Rename Items"
6375 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6376
6377 #~ msgctxt "@label:textbox"
6378 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6379 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid "New name #"
6383 #~ msgstr "Nyt navn #"
6384
6385 #~ msgctxt "@info"
6386 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6387 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:window"
6390 #~ msgid "View Properties"
6391 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6392
6393 #~ msgid "Show facets widget"
6394 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "action:button"
6398 #~| msgid "Fewer Options"
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Fewer Options"
6401 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "action:button"
6405 #~| msgid "More Options"
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "More Options"
6408 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Any"
6412 #~ msgstr "Alle"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Folders"
6416 #~ msgstr "Mapper"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:option"
6419 #~ msgid "Anytime"
6420 #~ msgstr "Når som helst"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:option"
6423 #~ msgid "Today"
6424 #~ msgstr "I dag"
6425
6426 #~ msgctxt "@option:option"
6427 #~ msgid "Yesterday"
6428 #~ msgstr "I går"
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6431 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6432 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Go"
6436 #~ msgstr "Gå"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Tools"
6440 #~ msgstr "Værktøjer"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgid "Preview"
6444 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6445
6446 #~ msgid "stop"
6447 #~ msgstr "stop"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6450 #~ msgid "Add to Places"
6451 #~ msgstr "Føj til Steder"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6456 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6457 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 #~ msgid "Descending"
6461 #~ msgstr "Faldende"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Shown Data"
6465 #~ msgstr "Indstil viste data"
6466
6467 #~ msgctxt "@label::textbox"
6468 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6469 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6470
6471 #~ msgctxt "action:button"
6472 #~ msgid "Everywhere"
6473 #~ msgstr "Overalt"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6476 #~ msgid "Unchanged"
6477 #~ msgstr "Uændret"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6480 #~ msgid "Horizontally flipped"
6481 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6484 #~ msgid "180° rotated"
6485 #~ msgstr "Roteret 180°"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "Vertically flipped"
6489 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6492 #~ msgid "Transposed"
6493 #~ msgstr "Transponeret"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6496 #~ msgid "90° rotated"
6497 #~ msgstr "Roteret 90°"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6500 #~ msgid "Transversed"
6501 #~ msgstr "Transverseret"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6504 #~ msgid "270° rotated"
6505 #~ msgstr "Roteret 270°"
6506
6507 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6508 #~ msgid "%1/s"
6509 #~ msgstr "%1/s"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Label:"
6513 #~ msgstr "Etiket:"
6514
6515 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6516 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Location:"
6520 #~ msgstr "Placering:"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Choose an icon:"
6524 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6525
6526 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6527 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "Add Places Entry"
6531 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:window"
6534 #~ msgid "Edit Places Entry"
6535 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Show All Entries"
6539 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Properties"
6543 #~ msgstr "Egenskaber"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@title:window"
6547 #~| msgid "Additional Information"
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Additional Information Shown"
6550 #~ msgstr "Yderligere information"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Apply View Properties To"
6554 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Use these view properties as default"
6558 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6562 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6563
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Location:"
6566 #~ msgstr "Placering:"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Icon Size"
6570 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6571
6572 #~ msgctxt "@label:listbox"
6573 #~ msgid "Preview:"
6574 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Text"
6578 #~ msgstr "Tekst"
6579
6580 #~ msgctxt "@label:listbox"
6581 #~ msgid "Font:"
6582 #~ msgstr "Skrifttype:"
6583
6584 #~ msgctxt "@label:listbox"
6585 #~ msgid "Width:"
6586 #~ msgstr "Bredde:"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6589 #~ msgid "Small"
6590 #~ msgstr "Lille"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6593 #~ msgid "Medium"
6594 #~ msgstr "Mellem"
6595
6596 #~ msgctxt "@option:check"
6597 #~ msgid "Expandable folders"
6598 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Additional Information"
6602 #~ msgstr "Yderligere information"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6605 #~ msgid "Select All"
6606 #~ msgstr "Markér alle"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6609 #~ msgid "Reload"
6610 #~ msgstr "Genindlæs"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Image Size"
6614 #~ msgstr "Billedstørrelse"
6615
6616 #~ msgctxt "@item"
6617 #~ msgid "Places"
6618 #~ msgstr "Steder"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Recently Saved"
6622 #~ msgstr "Nyligt gemt"
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Search For"
6626 #~ msgstr "Søg efter"
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Devices"
6630 #~ msgstr "Enheder"
6631
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Home"
6634 #~ msgstr "Hjem"
6635
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Network"
6638 #~ msgstr "Netværk"
6639
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Root"
6642 #~ msgstr "Rod"
6643
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Trash"
6646 #~ msgstr "Affald"
6647
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Today"
6650 #~ msgstr "I dag"
6651
6652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~ msgid "Yesterday"
6654 #~ msgstr "I går"
6655
6656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgid "This Month"
6658 #~ msgstr "Denne måned"
6659
6660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6661 #~ msgid "Last Month"
6662 #~ msgstr "Sidste måned"
6663
6664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6665 #~ msgid "Documents"
6666 #~ msgstr "Dokumenter"
6667
6668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6669 #~ msgid "Images"
6670 #~ msgstr "Billeder"
6671
6672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgid "Audio Files"
6674 #~ msgstr "Lydfiler"
6675
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgid "Videos"
6678 #~ msgstr "Videoer"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~| msgid "Empty Trash"
6683 #~ msgid "Empty Search"
6684 #~ msgstr "Tøm affald"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "&Delete"
6688 #~ msgstr "S&let"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "&Move to Trash"
6692 #~ msgstr "&Flyt til affald"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6695 #~ msgid "Rename..."
6696 #~ msgstr "Omdøb..."
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgid "Help"
6700 #~ msgstr "Hjælp"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6704 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Date"
6708 #~ msgstr "Dato"
6709
6710 #~ msgctxt "option:check"
6711 #~ msgid "Natural sorting of items"
6712 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6716 #~| msgid "Current folder"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - current folder"
6719 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6723 #~| msgid "Current folder"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6725 #~ msgid "%1 - current device"
6726 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@item"
6730 #~| msgid "Devices"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6732 #~ msgid "%1 - all devices"
6733 #~ msgstr "Enheder"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "Paste Into Folder"
6737 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6740 #~ msgid "%A"
6741 #~ msgstr "%A"
6742
6743 #~ msgctxt ""
6744 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6745 #~ "locale, and %Y is full year number"
6746 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6747 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6748
6749 #~ msgctxt ""
6750 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6751 #~ "and %Y is full year number"
6752 #~ msgid "%B, %Y"
6753 #~ msgstr "%B, %Y"
6754
6755 #~ msgctxt "@info"
6756 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6757 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Mouse"
6761 #~ msgstr "Mus"
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6765 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Paste"
6769 #~ msgstr "Indsæt"
6770
6771 #~ msgctxt "@label:textbox"
6772 #~ msgid "Find:"
6773 #~ msgstr "Find:"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "Update of version information failed."
6777 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Copy Text"
6781 #~ msgstr "Kopiér tekst"
6782
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6785 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group Date"
6788 #~ msgid "Last Week"
6789 #~ msgstr "Sidste uge"
6790
6791 #~ msgctxt ""
6792 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6793 #~ "full year number"
6794 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6795 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
6796
6797 #~ msgid "Zoom slider"
6798 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@title:group Date"
6802 #~| msgid "Today"
6803 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6804 #~ msgid "Today"
6805 #~ msgstr "I dag"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@title:group Date"
6809 #~| msgid "Yesterday"
6810 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6811 #~ msgid "Yesterday"
6812 #~ msgstr "I går"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Trash"
6816 #~ msgstr "Affald"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@label:slider"
6820 #~| msgid "Maximum file size:"
6821 #~ msgctxt "@option:option"
6822 #~ msgid "Maximum Rating"
6823 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
6824
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6826 #~ msgid "Small"
6827 #~ msgstr "Små"
6828
6829 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6830 #~ msgid "Medium"
6831 #~ msgstr "Mellem"
6832
6833 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6834 #~ msgid "Large"
6835 #~ msgstr "Store"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Copy Information Message"
6839 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Copy Error Message"
6843 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:intable"
6846 #~ msgid "No destination"
6847 #~ msgstr "Ingen destination"
6848
6849 #~ msgctxt "@option:check"
6850 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6851 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Do not create previews for"
6855 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Version Control Systems"
6859 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6862 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6863 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgid "items"
6867 #~ msgstr "elementer"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable"
6870 #~ msgid "Name"
6871 #~ msgstr "Navn"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "Size"
6875 #~ msgstr "Størrelse"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable"
6878 #~ msgid "Date"
6879 #~ msgstr "Dato"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Permissions"
6883 #~ msgstr "Rettigheder"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgid "Owner"
6887 #~ msgstr "Ejer"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Group"
6891 #~ msgstr "Gruppe"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~ msgid "Type"
6895 #~ msgstr "Type"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~ msgid "Destination"
6899 #~ msgstr "Destination"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable"
6902 #~ msgid "Path"
6903 #~ msgstr "Sti"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6906 #~ msgid "By Name"
6907 #~ msgstr "Efter navn"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgid "By Size"
6911 #~ msgstr "Efter størrelse"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6914 #~ msgid "By Permissions"
6915 #~ msgstr "Efter rettigheder"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6918 #~ msgid "By Owner"
6919 #~ msgstr "Efter ejer"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6922 #~ msgid "By Group"
6923 #~ msgstr "Efter gruppe"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6926 #~ msgid "By Link Destination"
6927 #~ msgstr "Efter link-destination"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6930 #~ msgid "Name"
6931 #~ msgstr "Navn"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Additional information"
6935 #~ msgstr "Yderligere information"
6936
6937 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6938 #~ msgid "%1 (%2)"
6939 #~ msgstr "%1 (%2)"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Rename inline"
6943 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6947 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
6948
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6951 #~ "the UI)"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
6954 #~ "brugerfladen)"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:tab"
6957 #~ msgid "Column"
6958 #~ msgstr "Kolonne"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Grid"
6962 #~ msgstr "Gitter"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgid "Arrangement:"
6966 #~ msgstr "Arrangement:"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6969 #~ msgid "Columns"
6970 #~ msgstr "Kolonner"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6973 #~ msgid "Rows"
6974 #~ msgstr "Rækker"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgid "Grid spacing:"
6978 #~ msgstr "Gitterafstand:"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6981 #~ msgid "None"
6982 #~ msgstr "Ingen"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6985 #~ msgid "Small"
6986 #~ msgstr "Lille"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6989 #~ msgid "Medium"
6990 #~ msgstr "Mellem"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6993 #~ msgid "Large"
6994 #~ msgstr "Stor"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6997 #~ msgid "Column"
6998 #~ msgstr "Kolonne"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Expandable Folders"
7002 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:menu"
7005 #~ msgid "Columns"
7006 #~ msgstr "Kolonner"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7009 #~ msgid "Columns"
7010 #~ msgstr "Kolonner"
7011
7012 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7013 #~ msgid "Resize column"
7014 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7015
7016 #~ msgctxt "@title::column"
7017 #~ msgid "Link Destination"
7018 #~ msgstr "Link-destination"
7019
7020 #~ msgctxt "@title::column"
7021 #~ msgid "Path"
7022 #~ msgstr "Sti"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7025 #~ msgid "Deselect Item"
7026 #~ msgstr "Afmarkér element"
7027
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "Show hidden files"
7030 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7031
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Show preview"
7034 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7035
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7038 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7039
7040 #~ msgid "Arrangement"
7041 #~ msgstr "Arrangement"
7042
7043 #~ msgid "Item height"
7044 #~ msgstr "elementhøjde"
7045
7046 #~ msgid "Item width"
7047 #~ msgstr "elementbredde"
7048
7049 #~ msgid "Grid spacing"
7050 #~ msgstr "Gitterafstand"
7051
7052 #~ msgid "Number of textlines"
7053 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:button"
7056 #~ msgid "Configure..."
7057 #~ msgstr "Indstil..."
7058
7059 #~ msgctxt "@label::textbox"
7060 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7061 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@info"
7065 #~| msgid "Remove search option"
7066 #~ msgid "Remove folder restriction"
7067 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7071 #~| msgid "Tag"
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Tag"
7074 #~ msgstr "Mærke"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@label"
7078 #~| msgid "Today"
7079 #~ msgctxt "@action:button"
7080 #~ msgid "Today"
7081 #~ msgstr "I dag"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~| msgctxt "@title:group Date"
7085 #~| msgid "Yesterday"
7086 #~ msgctxt "@action:button"
7087 #~ msgid "Yesterday"
7088 #~ msgstr "I går"
7089
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgctxt "@label"
7092 #~| msgid "Date"
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "Date"
7095 #~ msgstr "Dato"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~| msgid "Open in New Window"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7102 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7107 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7111 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7112
7113 #~ msgctxt "@info"
7114 #~ msgid "Close"
7115 #~ msgstr "Luk"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:menu"
7118 #~ msgid "View Mode"
7119 #~ msgstr "Visningstilstand"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "No Tags Available"
7123 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Byte"
7127 #~ msgstr "Byte"
7128
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "KByte"
7131 #~ msgstr "KByte"
7132
7133 #~ msgctxt "@label"
7134 #~ msgid "MByte"
7135 #~ msgstr "MByte"
7136
7137 #~ msgctxt "@label"
7138 #~ msgid "GByte"
7139 #~ msgstr "GByte"
7140
7141 #~ msgctxt "@label"
7142 #~ msgid "All"
7143 #~ msgstr "Alt"
7144
7145 #~ msgctxt "@label"
7146 #~ msgid "Text"
7147 #~ msgstr "Tekst"
7148
7149 #~ msgctxt "@label"
7150 #~ msgid "Filenames"
7151 #~ msgstr "Filnavne"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Search:"
7155 #~ msgstr "Søg:"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "What:"
7159 #~ msgstr "Hvad:"
7160
7161 #~ msgctxt "@info"
7162 #~ msgid "Add search option"
7163 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Save"
7167 #~ msgstr "Gem"
7168
7169 #~ msgctxt "@info"
7170 #~ msgid "Save search options"
7171 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:button"
7174 #~ msgid "Close"
7175 #~ msgstr "Luk"
7176
7177 #~ msgctxt "@info"
7178 #~ msgid "Close search options"
7179 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Greater Than"
7183 #~ msgstr "Større end"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7187 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7188
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Less Than"
7191 #~ msgstr "Mindre end"
7192
7193 #~ msgctxt "@label"
7194 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7195 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Size:"
7199 #~ msgstr "Størrelse:"
7200
7201 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7202 #~ msgid "All"
7203 #~ msgstr "Alle"
7204
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Equal to"
7207 #~ msgstr "Lig med"
7208
7209 #~ msgctxt "@label"
7210 #~ msgid "Not Equal to"
7211 #~ msgstr "Ikke lig med"
7212
7213 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7214 #~ msgid "Any"
7215 #~ msgstr "Ethvert"
7216
7217 #~ msgctxt "@label"
7218 #~ msgid "Rating:"
7219 #~ msgstr "Vurdering:"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Name:"
7223 #~ msgstr "Navn:"
7224
7225 #~ msgctxt "@title:window"
7226 #~ msgid "Save Search Options"
7227 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7228
7229 #~ msgid "Criteria"
7230 #~ msgstr "Kriterier"
7231
7232 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7233 #~ msgid "Size"
7234 #~ msgstr "Størrelse"
7235
7236 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7237 #~ msgid "Date"
7238 #~ msgstr "Dato"
7239
7240 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7241 #~ msgid "Permissions"
7242 #~ msgstr "Rettigheder"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7245 #~ msgid "Owner"
7246 #~ msgstr "Ejer"
7247
7248 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7249 #~ msgid "Group"
7250 #~ msgstr "Gruppe"
7251
7252 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7253 #~ msgid "Type"
7254 #~ msgstr "Type"
7255
7256 #~ msgctxt "@item::intable"
7257 #~ msgid "Normal"
7258 #~ msgstr "Normal"
7259
7260 #~ msgctxt "@item::intable"
7261 #~ msgid "Update required"
7262 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7263
7264 #~ msgctxt "@item::intable"
7265 #~ msgid "Locally modified"
7266 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7267
7268 #~ msgctxt "@item::intable"
7269 #~ msgid "Added"
7270 #~ msgstr "Tilføjet"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgid "Size"
7274 #~ msgstr "Størrelse"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7277 #~ msgid "Date"
7278 #~ msgstr "Dato"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7281 #~ msgid "Permissions"
7282 #~ msgstr "Rettigheder"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7285 #~ msgid "Owner"
7286 #~ msgstr "Ejer"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7289 #~ msgid "Group"
7290 #~ msgstr "Gruppe"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7293 #~ msgid "Type"
7294 #~ msgstr "Type"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgid "Size"
7298 #~ msgstr "Størrelse"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgid "Date"
7302 #~ msgstr "Dato"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7305 #~ msgid "Permissions"
7306 #~ msgstr "Rettigheder"
7307
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7309 #~ msgid "Owner"
7310 #~ msgstr "Ejer"
7311
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7313 #~ msgid "Group"
7314 #~ msgstr "Gruppe"
7315
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7317 #~ msgid "Type"
7318 #~ msgstr "Type"
7319
7320 #~ msgctxt "@title:menu"
7321 #~ msgid "Additional Information"
7322 #~ msgstr "Yderligere information"
7323
7324 #~ msgctxt "@option:check"
7325 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7326 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7329 #~ msgid "SVN Update"
7330 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7333 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7334 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "SVN Commit..."
7338 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7341 #~ msgid "SVN Add"
7342 #~ msgstr "Føj til SVN"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7345 #~ msgid "SVN Delete"
7346 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7350 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7351
7352 #~ msgctxt "@info:status"
7353 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7354 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7355
7356 #~ msgctxt "@info:status"
7357 #~ msgid "Updated SVN repository."
7358 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7359
7360 #~ msgctxt "@title:window"
7361 #~ msgid "SVN Commit"
7362 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7363
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Commit"
7366 #~ msgstr "Indsend"
7367
7368 #~ msgctxt "@info:status"
7369 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7370 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7371
7372 #~ msgctxt "@info:status"
7373 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7374 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7375
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "Committed SVN changes."
7378 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7379
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7381 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7382 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7383
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7386 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7390 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7391
7392 #~ msgctxt "@info:status"
7393 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7394 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7395
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7398 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7399
7400 #~ msgctxt "@info:status"
7401 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7402 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Total Size:"
7406 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7410 #~| msgid "Type"
7411 #~ msgctxt "@label file type"
7412 #~ msgid "Type"
7413 #~ msgstr "Type"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:window"
7416 #~ msgid "Change Tags"
7417 #~ msgstr "Ændr mærker"
7418
7419 #~ msgctxt "@label:textbox"
7420 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7421 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Create new tag:"
7425 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7426
7427 #~ msgctxt "@info"
7428 #~ msgid "Delete tag"
7429 #~ msgstr "Slet mærke"
7430
7431 #~ msgctxt "@info"
7432 #~ msgid ""
7433 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7436
7437 #~ msgctxt "@title"
7438 #~ msgid "Delete tag"
7439 #~ msgstr "Slet mærke"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Delete"
7443 #~ msgstr "Slet"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "Add Tags..."
7447 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "Change..."
7451 #~ msgstr "Ændr..."
7452
7453 #~ msgctxt "@info:progress"
7454 #~ msgid "Changing annotations"
7455 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7456
7457 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7458 #~ msgid "Type"
7459 #~ msgstr "Type"
7460
7461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7462 #~ msgid "Size"
7463 #~ msgstr "Størrelse"
7464
7465 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7466 #~ msgid "Modified"
7467 #~ msgstr "Ændret"
7468
7469 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7470 #~ msgid "Owner"
7471 #~ msgstr "Ejer"
7472
7473 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7474 #~ msgid "Permissions"
7475 #~ msgstr "Rettigheder"
7476
7477 #~ msgctxt "@title:window"
7478 #~ msgid "Change Comment"
7479 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7480
7481 #~ msgctxt "@title:window"
7482 #~ msgid "Add Comment"
7483 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7487 #~| msgid "Size"
7488 #~ msgctxt "@label file content size"
7489 #~ msgid "Size"
7490 #~ msgstr "Størrelse"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7494 #~| msgid "Modified"
7495 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7496 #~ msgid "Modified"
7497 #~ msgstr "Ændret"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7501 #~| msgid "By Type"
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "MIME Type"
7504 #~ msgstr "Efter type"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgid "Location"
7508 #~ msgctxt "@label file URL"
7509 #~ msgid "Location"
7510 #~ msgstr "Placering"
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~| msgctxt "@info:status"
7514 #~| msgid "Created folder."
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Creator"
7517 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~| msgctxt "@action:button"
7521 #~| msgid "Cancel"
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Channels"
7524 #~ msgstr "Annullér"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7528 #~| msgid "Modified"
7529 #~ msgctxt "@label EXIF"
7530 #~ msgid "Model"
7531 #~ msgstr "Ændret"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~| msgctxt "@label"
7535 #~| msgid "Width x Height:"
7536 #~ msgctxt "@label image width and height"
7537 #~ msgid "Width x Height"
7538 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7539
7540 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~ msgid "Rating"
7542 #~ msgstr "Vurdering"
7543
7544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7545 #~ msgid "Tags"
7546 #~ msgstr "Mærker"
7547
7548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7549 #~ msgid "Comment"
7550 #~ msgstr "Kommentar"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgctxt "@label"
7554 #~| msgid "Filenames"
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "File Name"
7557 #~ msgstr "Filnavne"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Type:"
7561 #~ msgstr "Type:"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Modified:"
7565 #~ msgstr "Ændret:"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Owner:"
7569 #~ msgstr "Ejer:"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Tags:"
7573 #~ msgstr "Mærker:"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Comment:"
7577 #~ msgstr "Kommentar:"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7580 #~ msgid "Get Service Menu..."
7581 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7582
7583 #~ msgctxt "@title:menu"
7584 #~ msgid "Navigation Bar"
7585 #~ msgstr "Navigationslinje"
7586
7587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7588 #~ msgid "Click to begin the search"
7589 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@label"
7593 #~| msgid "Modified:"
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Date Modified"
7596 #~ msgstr "Ændret:"
7597
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Copy operation completed."
7600 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Move operation completed."
7604 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7605
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Link operation completed."
7608 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Renaming operation completed."
7612 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~| msgctxt "@title:group"
7616 #~| msgid "Text"
7617 #~ msgctxt "label"
7618 #~ msgid "Texts"
7619 #~ msgstr "Tekst"
7620
7621 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7622 #~ msgid "with optional icon and description"
7623 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7624
7625 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7626 #~ msgid "No Tags"
7627 #~ msgstr "Ingen mærker"
7628
7629 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7630 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7634 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgid "&Edit"
7638 #~ msgctxt "@item::intable"
7639 #~ msgid "Editing"
7640 #~ msgstr "&Redigér"
7641
7642 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7643 #~ msgid "Not yet tagged"
7644 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7647 #~ msgid "Move To Trash"
7648 #~ msgstr "Flyt til affald"