]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Επαναφορά"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:226
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:476
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Μεσαίο κλικ"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr ""
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Επιβεβαίωση"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "Έ&ξοδος %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
310 "κλείσιμό του;"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Άνοιγμα %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Διαμόρφωση"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Νέα καρτέλα"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Αποκοπή…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Αντιγραφή…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Επικόλληση"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
561 "προβολής)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
590 "προβολής)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Φίλτρο…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Φιλτράρισμα"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Αναζήτηση…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Αναζήτηση"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Επιλογή"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Εκκρεμότητα"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Διακοπή"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
938 "para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Φάκελοι"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Τερματικό"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1224 "τους."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1241 "τύπου.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Show Panels"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1295 "αυτόν τον φάκελο."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1304 "το φάκελο."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1312 "το φάκελο."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1322 "αυτόν το φάκελο."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1342 "αντικείμενα."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1350 "αντικείμενα."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1360 "προορισμού."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1370 "προορισμού."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Κλείσιμο"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Κλείσιμο"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Διαίρεση"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Αποκόλληση"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1661 "</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1684 "εφαρμογής."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Ε&φαρμογές"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Επιλογή"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Αποεπιλογή"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Επιλογή"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "&Προβολή"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Μετάβαση"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Εργαλεία"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1932
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgid "Location"
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Τοποθεσία"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:515
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:519
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1988 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1989 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1990 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1991 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1992 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1993 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1994 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1995 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1996 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2007 msgid ""
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2017 msgstr ""
2018 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2019 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2020 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2021 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2022 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2023 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2024 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2025 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2026 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2027 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2028 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2031 #, kde-format
2032 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2033 msgstr ""
2034 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:progress"
2045 msgid "Sorting…"
2046 msgstr "Ταξινόμηση…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search"
2051 msgstr "Αναζήτηση"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2054 #, kde-format
2055 msgid "Search for %1"
2056 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Searching…"
2062 msgstr "Αναζήτηση…"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid ""
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr ""
2082 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2083 "εφαρμογή"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol '%1'"
2089 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol"
2095 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "Authorization required to enter this folder."
2101 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2104 #, kde-kuit-format
2105 msgid ""
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2107 msgstr ""
2108 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #, kde-format
2118 msgid "Filter…"
2119 msgstr "Φίλτρο…"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2126
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2136 #| msgid "Forbidden"
2137 msgctxt "@info"
2138 msgid "hidden"
2139 msgstr "Απαγορευμένο"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2144 msgid ", link to %1 at %2"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2150 msgid ", %1"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2154 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2155 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2156 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2157 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2158 #. announcements when read out by a screen reader.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2162 msgid ", %1 %2"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2169 "filesystem path"
2170 msgid "%1 at location %2"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in location %1"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2186 #, fuzzy, kde-format
2187 #| msgctxt "@label:textbox"
2188 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2189 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural ""
2193 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2195 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2202 msgstr[0] ""
2203 msgstr[1] ""
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@label:textbox"
2208 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2209 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in selection mode in location %1"
2212 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@item:inmenu"
2217 #| msgid "Hide Section '%1'"
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in location %1"
2220 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@label:textbox"
2225 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2226 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2231 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt "@label:textbox"
2236 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2237 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2241 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2242 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2247 #| msgid "Selection Mode"
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2255 #| msgid "Selection Mode"
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "«%1»"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "«%1» και «%2»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2303 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2312 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 "folders."
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2322 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One File"
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2330 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Folder"
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2338 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2347 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intable"
2352 msgid "%1 item"
2353 msgid_plural "%1 items"
2354 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2355 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "width × height"
2360 msgid "%1 × %2"
2361 msgstr "%1 x %2"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 msgid "0 - 9"
2367 msgstr "0 - 9"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group"
2372 msgid "Others"
2373 msgstr "Άλλα"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Folders"
2379 msgstr "Φάκελοι"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Small"
2385 msgstr "Μικρό"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Medium"
2391 msgstr "Μεσαίο"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Big"
2397 msgstr "Μεγάλο"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Today"
2403 msgstr "Σήμερα"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "Χθες"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 msgid "dddd"
2415 msgstr "dddd"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2470 "current locale, and yyyy is full year number."
2471 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2478 "@title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2559 msgid "MMMM, yyyy"
2560 msgstr "MMMM, yyyy"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 "group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Read, "
2575 msgstr "Ανάγνωση, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Write, "
2582 msgstr "Εγγραφή, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Execute, "
2589 msgstr "Εκτέλεση, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Forbidden"
2596 msgstr "Απαγορευμένο"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Name"
2607 msgstr "Όνομα"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Size"
2612 msgstr "Μέγεθος"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Modified"
2617 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 msgctxt "@tooltip"
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Created"
2628 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Accessed"
2633 msgstr "Προσπελάστηκε"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Type"
2638 msgstr "Τύπος"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Rating"
2643 msgstr "Αξιολόγηση"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Tags"
2648 msgstr "Ετικέτες"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Comment"
2653 msgstr "Σχόλιο"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Title"
2658 msgstr "Τίτλος"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Document"
2665 msgstr "Έγγραφο"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Author"
2670 msgstr "Συγγραφέας"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Publisher"
2675 msgstr "Εκδότης"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Page Count"
2680 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Word Count"
2685 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Line Count"
2690 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Image"
2702 msgstr "Εικόνα"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2705 msgctxt "@label width x height"
2706 msgid "Dimensions"
2707 msgstr "Διαστάσεις"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Width"
2712 msgstr "Πλάτος"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Height"
2717 msgstr "Ύψος"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Orientation"
2722 msgstr "Προσανατολισμός"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Artist"
2727 msgstr "Καλλιτέχνης"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Audio"
2735 msgstr "Ήχος"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Genre"
2740 msgstr "Είδος"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Album"
2745 msgstr "Άλμπουμ"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Duration"
2750 msgstr "Διάρκεια"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Bitrate"
2755 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Track"
2760 msgstr "Κομμάτι"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Έτος έκδοσης"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Video"
2776 msgstr "Βίντεο"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Frame Rate"
2781 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Path"
2786 msgstr "Διαδρομή"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Other"
2794 msgstr "Άλλο"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Κατεβασμένο από"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Permissions"
2819 msgstr "Δικαιώματα"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2822 msgctxt "@tooltip"
2823 msgid ""
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2826 msgstr ""
2827 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2828 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Owner"
2833 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "User Group"
2838 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2845
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 msgstr[0] ""
2852 msgstr[1] ""
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861
2862 #: main.cpp:61
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 msgid ""
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2868 msgstr ""
2869 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2870 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2871 "<icode>%1</icode>."
2872
2873 #: main.cpp:97
2874 #, kde-format
2875 msgid "Dolphin"
2876 msgstr "Dolphin"
2877
2878 #: main.cpp:99
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@title"
2881 msgid "File Manager"
2882 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2883
2884 #: main.cpp:101
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2888 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2889
2890 #: main.cpp:103
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Felix Ernst"
2894 msgstr "Felix Ernst"
2895
2896 #: main.cpp:104
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2900 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2901
2902 #: main.cpp:106
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Méven Car"
2906 msgstr "Méven Car"
2907
2908 #: main.cpp:107
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2912 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2913
2914 #: main.cpp:109
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Elvis Angelaccio"
2918 msgstr "Elvis Angelaccio"
2919
2920 #: main.cpp:110
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2924 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2925
2926 #: main.cpp:112
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Emmanuel Pescosta"
2930 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2931
2932 #: main.cpp:113
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2936 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2937
2938 #: main.cpp:115
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Frank Reininghaus"
2942 msgstr "Frank Reininghaus"
2943
2944 #: main.cpp:116
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2948 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2949
2950 #: main.cpp:118
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Peter Penz"
2954 msgstr "Peter Penz"
2955
2956 #: main.cpp:119
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2960 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2961
2962 #: main.cpp:121
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Sebastian Trüg"
2966 msgstr "Sebastian Trüg"
2967
2968 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Developer"
2973 msgstr "Προγραμματιστής"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "David Faure"
2979 msgstr "David Faure"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Aaron J. Seigo"
2985 msgstr "Aaron J. Seigo"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Rafael Fernández López"
2991 msgstr "Rafael Fernández López"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Kevin Ottens"
2997 msgstr "Kevin Ottens"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Holger Freyther"
3003 msgstr "Holger Freyther"
3004
3005 #: main.cpp:127
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Max Blazejak"
3009 msgstr "Max Blazejak"
3010
3011 #: main.cpp:128
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Michael Austin"
3015 msgstr "Michael Austin"
3016
3017 #: main.cpp:128
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Documentation"
3021 msgstr "Τεκμηρίωση"
3022
3023 #: main.cpp:139
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3027 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3028
3029 #: main.cpp:141
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3033 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3034
3035 #: main.cpp:142
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3039 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3040
3041 #: main.cpp:144
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3045 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3046
3047 #: main.cpp:146
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3052
3053 #: main.cpp:147
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 #, kde-format
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 #, kde-format
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr ""
3070 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3071 "εκεί"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 #, kde-format
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Cut"
3083 msgstr "Αποκοπή"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Copy"
3089 msgstr "Αντιγραφή"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Rename…"
3095 msgstr "Μετονομασία…"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "Διαγραφή"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Properties"
3131 msgstr "Ιδιότητες"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Preview"
3161 msgstr "Προεπισκόπηση"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Configure…"
3179 msgstr "Διαμόρφωση…"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3186
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label"
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3199 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3200
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3202 #, kde-format
3203 msgid "play"
3204 msgstr "αναπαραγωγή"
3205
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3207 #, kde-format
3208 msgid "pause"
3209 msgstr "παύση"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3212 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3213 #, kde-format
3214 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3215 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3216
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3222
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3228 msgstr ""
3229 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3230 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3233 #, kde-format
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3238 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Location"
3241 msgstr "Τοποθεσία"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "What"
3247 msgstr "Τι"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Type"
3253 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Folders"
3259 msgstr "Φάκελοι"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Documents"
3265 msgstr "Έγγραφα"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Images"
3271 msgstr "Εικόνες"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Audio Files"
3277 msgstr "Αρχεία ήχου"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Videos"
3283 msgstr "Βίντεο"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Date"
3289 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Today"
3295 msgstr "Σήμερα"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Yesterday"
3301 msgstr "Χθες"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "This Week"
3307 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "This Month"
3313 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Year"
3319 msgstr "Αυτό το έτος"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Any Rating"
3325 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "1 or more"
3331 msgstr "1 ή περισσότερα"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "2 or more"
3337 msgstr "2 ή περισσότερα"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "3 or more"
3343 msgstr "3 ή περισσότερα"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "4 or more"
3349 msgstr "4 ή περισσότερα"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Highest Rating"
3355 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Clear Selection"
3361 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "String list separator"
3366 msgid ", "
3367 msgstr ", "
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3372 msgid "Tag: %2"
3373 msgid_plural "Tags: %2"
3374 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3375 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Add Tags"
3381 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here (%1)"
3387 msgstr "Από εδώ (%1)"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3393 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Quit searching"
3405 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Filename"
3411 msgstr "Όνομα αρχείου"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Content"
3417 msgstr "Περιεχόμενο"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "From Here"
3423 msgstr "Από εδώ"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Your files"
3429 msgstr "Τα αρχεία σας"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Search in your home directory"
3435 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3438 #, kde-format
3439 msgid "Open %1"
3440 msgstr "Άνοιγμα %1"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3443 #, kde-format
3444 msgctxt ""
3445 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3446 "user entered."
3447 msgid "Query Results from '%1'"
3448 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3454 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Copying"
3464 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3470 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3471
3472 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3477 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3483 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Cutting"
3490 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3496 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel"
3505 msgstr "Ακύρωση"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3511 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Duplicating"
3518 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3519
3520 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3521 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action keep short"
3525 msgid "More"
3526 msgstr "Άλλα"
3527
3528 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3533 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Moving"
3540 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3546 msgstr ""
3547 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3548 "απορρίμματα."
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3551 #, kde-kuit-format
3552 msgid ""
3553 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3554 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3555 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3556 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3557 "para>"
3558 msgstr ""
3559 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3560 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3561 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3562 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3563 "</para>"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3569 msgid "Paste from Clipboard"
3570 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3575 msgid "Dismiss This Reminder"
3576 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3581 msgid "Don't Remind Me Again"
3582 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3587 msgid ""
3588 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3589 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3590 msgstr ""
3591 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3592 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3593
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Renaming"
3599 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3612 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3625 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3638 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Permanently Delete %2"
3649 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3650 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3651 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3664 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Move %2 to the Trash"
3675 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3676 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3677 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Rename %2"
3688 msgid_plural "Rename %2"
3689 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3690 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3691
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3695 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3696 msgstr ""
3697 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3698 "τα αποεπιλέξετε."
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3703 msgid "Selection Mode"
3704 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3707 #, fuzzy, kde-kuit-format
3708 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3709 #| msgid ""
3710 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3711 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3712 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3713 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3714 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3715 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3716 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3717 #| "the current selection.</para>"
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid ""
3720 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3721 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3722 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3723 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3724 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3725 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3726 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3727 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3728 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3729 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3730 "the current selection.</para>"
3731 msgstr ""
3732 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3733 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3734 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3735 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3736 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3737 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3738 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3739 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3740 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3741
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Exit Selection Mode"
3746 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label:textbox"
3751 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3752 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label:textbox"
3757 msgid "Search…"
3758 msgstr "Αναζήτηση…"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Download New Services…"
3764 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info"
3769 msgid ""
3770 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3771 "settings."
3772 msgstr ""
3773 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3774 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid "Restart now?"
3780 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Delete"
3786 msgstr "Διαγραφή"
3787
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3792 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3793
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@item:inmenu"
3797 msgid "%1: %2"
3798 msgstr "%1: %2"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3806 #, kde-format
3807 msgid "Use system font"
3808 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3813 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3816 #, kde-format
3817 msgid "Icon size"
3818 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3826 #, kde-format
3827 msgid "Preview size"
3828 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3831 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3832 #, kde-format
3833 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3834 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3838 #, kde-format
3839 msgid "How we display the size of directories"
3840 msgstr "How we display the size of directories"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show the content count"
3846 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show the content size"
3852 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3856 #, kde-format
3857 msgid "Do not show any directory size"
3858 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3862 #, kde-format
3863 msgid "Recursive directory size limit"
3864 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3868 #, kde-format
3869 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3870 msgstr ""
3871 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3872 "ημερομηνίες"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3876 #, kde-format
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3884 msgstr ""
3885 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3891 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3897 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3903 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3909 msgstr ""
3910 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3911 "στο σχετικό μενού."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3917 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3923 msgstr ""
3924 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3930 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3936 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3942 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3948 msgstr ""
3949 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3955 msgstr ""
3956 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3960 #, kde-format
3961 msgid "Position of columns"
3962 msgstr "Θέση στηλών"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Side Padding"
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Side Padding"
3975 msgid "Right side padding"
3976 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3980 #, kde-format
3981 msgid "Highlight entire row"
3982 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3986 #, kde-format
3987 msgid "Expandable folders"
3988 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Hidden files shown"
3995 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4003 "will be shown in the file view."
4004 msgstr ""
4005 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4006 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Version"
4013 msgstr "Έκδοση"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4020 msgstr ""
4021 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "View Mode"
4028 msgstr "Τύπος προβολής"
4029
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 msgid ""
4035 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4036 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4037 msgstr ""
4038 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4039 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Previews shown"
4046 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4054 "icon."
4055 msgstr ""
4056 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4057 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Grouped Sorting"
4064 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid ""
4071 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4072 msgstr ""
4073 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4074 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Sort files by"
4081 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4082
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid ""
4088 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4089 "performed on."
4090 msgstr ""
4091 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4092 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Order in which to sort files"
4099 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4106 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Show hidden files and folders last"
4113 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Visible roles"
4120 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Header column widths"
4127 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Properties last changed"
4134 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4135
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info:whatsthis"
4140 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4141 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Additional Information"
4148 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4152 #, kde-format
4153 msgid "Select Action"
4154 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4158 #, kde-format
4159 msgid "Custom Action"
4160 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4164 #, kde-format
4165 msgid "Should the URL be editable for the user"
4166 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4170 #, kde-format
4171 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4172 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4176 #, kde-format
4177 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4178 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4184 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4191 "instance"
4192 msgstr ""
4193 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4194 "Dolphin παραθύρου"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4201 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4202 "were removed/renamed ...etc"
4203 msgstr ""
4204 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4205 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4206 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4213 "UI)"
4214 msgstr ""
4215 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4216 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4220 #, kde-format
4221 msgid "Home URL"
4222 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4226 #, kde-format
4227 msgid "Remember open folders and tabs"
4228 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4232 #, kde-format
4233 msgid "Place two views side by side"
4234 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the filter bar be shown"
4240 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4244 #, kde-format
4245 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4246 msgstr ""
4247 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4248 "φακέλους"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4252 #, kde-format
4253 msgid "Browse through archives"
4254 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4258 #, kde-format
4259 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4260 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4267 "running in the Terminal panel."
4268 msgstr ""
4269 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4270 "στον πίνακα τερματικού."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4274 #, kde-format
4275 msgid "Rename single items inline"
4276 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show selection toggle"
4282 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4289 "mode bottom bar."
4290 msgstr ""
4291 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4292 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4296 #, kde-format
4297 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4298 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4302 #, kde-format
4303 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4304 msgstr ""
4305 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4306 "προβολής"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4310 #, kde-format
4311 msgid "New tab will be open after last one"
4312 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show item information on hover"
4318 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4322 #, kde-format
4323 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4324 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4328 #, kde-format
4329 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4330 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show the statusbar"
4336 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4342 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show the space information in the statusbar"
4348 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4352 #, kde-format
4353 msgid "Lock the layout of the panels"
4354 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4358 #, kde-format
4359 msgid "Enlarge Small Previews"
4360 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4367 "items"
4368 msgstr ""
4369 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4370 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4374 #, kde-format
4375 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4376 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4380 #, kde-format
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4382 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4386 #, kde-format
4387 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4388 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4392 #, kde-format
4393 msgid "Text width index"
4394 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4398 #, kde-format
4399 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4400 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4403 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4404 #, kde-format
4405 msgid "Enabled plugins"
4406 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "Configure"
4412 msgstr "Διαμόρφωση"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group Interface settings"
4417 msgid "Interface"
4418 msgstr "Διεπαφή"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "View"
4424 msgstr "Προβολή"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Context Menu"
4430 msgstr "Σχετικό μενού"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Trash"
4436 msgstr "Απορρίμματα"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "User Feedback"
4442 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4448 msgstr ""
4449 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4452 #, kde-format
4453 msgid "Warning"
4454 msgstr "Προειδοποίηση"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Moving files or folders to trash"
4466 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Emptying trash"
4472 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Deleting files or folders"
4478 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4484 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4490 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4496 msgstr ""
4497 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many folders at once"
4503 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many terminals at once"
4509 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Switching to act as an administrator"
4515 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "When opening an executable file:"
4521 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgid "Always ask"
4526 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgid "Open in application"
4531 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4534 #, kde-format
4535 msgid "Run script"
4536 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4541 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4542 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@label:textbox"
4547 #| msgid "Show on startup:"
4548 msgctxt "@option:radio"
4549 msgid "Show home location on startup"
4550 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4551
4552 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@info:status"
4556 #| msgid "The location is empty."
4557 msgctxt "@info:placeholder"
4558 msgid "Enter home location path"
4559 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Select Home Location"
4565 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Current Location"
4571 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:button"
4576 msgid "Use Default Location"
4577 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:textbox"
4582 msgid "Show on startup:"
4583 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Opening Folders:"
4589 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4594 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgid "Window:"
4601 msgstr "Παράθυρο:"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Show full path in title bar"
4607 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4612 msgid "Show filter bar"
4613 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "After current tab"
4619 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "At end of tab bar"
4625 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open new tabs: "
4631 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Split view: "
4637 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check split view panes"
4642 msgid "Switch between views with Tab key"
4643 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4649 msgstr ""
4650 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4656 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4657 msgstr ""
4658 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4659 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4662 #, kde-format
4663 msgid "New windows:"
4664 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Begin in split view mode"
4670 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4677 "be applied."
4678 msgstr ""
4679 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4680 "χρησιμοποιηθεί."
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4685 msgid "Folders && Tabs"
4686 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4687
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4692 msgid "Previews"
4693 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4694
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4699 msgid "Confirmations"
4700 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4701
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4705 msgid "Panels"
4706 msgstr "Πίνακες"
4707
4708 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4711 msgid "Status && Location bars"
4712 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show previews"
4718 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Auto-play media files"
4724 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show item on hover"
4730 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4736 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4742 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4743
4744 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:checkbox"
4747 msgid "Information Panel:"
4748 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4749
4750 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4755 "pressing the right mouse button on a panel."
4756 msgstr ""
4757 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4758 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Show previews in the view for:"
4764 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4765
4766 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4767 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4768 #. or "Show previews for [files of any size]".
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:spinbox"
4773 msgid "Show previews for"
4774 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4778 #, kde-format
4779 msgctxt ""
4780 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4781 "MiB]'"
4782 msgid "files below "
4783 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4789 msgid " MiB"
4790 msgstr " MiB"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4795 msgid "files of any size"
4796 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4801 msgid "no file"
4802 msgstr "κανένα αρχείο"
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show previews for folders"
4808 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4811 #, kde-kuit-format
4812 msgctxt "@info"
4813 msgid ""
4814 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4815 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4816 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4817 "metered connections.</para>"
4818 msgstr ""
4819 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4820 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4821 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4822 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4823 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4824
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Local storage:"
4829 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Remote storage:"
4835 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show status bar"
4841 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show zoom slider"
4847 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show space information"
4853 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Status Bar: "
4859 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4864 msgid "Make location bar editable"
4865 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4868 #, kde-format
4869 msgid "Location bar:"
4870 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4871
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4875 msgid "Show full path inside location bar"
4876 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4881 msgid "Behavior"
4882 msgstr "Συμπεριφορά"
4883
4884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab"
4888 msgid "Icons"
4889 msgstr "Εικονίδια"
4890
4891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab"
4895 msgid "Compact"
4896 msgstr "Σύμπτυξη"
4897
4898 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab"
4902 msgid "Details"
4903 msgstr "Λεπτομέρειες"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Natural"
4909 msgstr "Φυσική"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4915 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4921 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Sorting mode: "
4927 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show number of items"
4933 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Show size of contents, up to "
4939 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Show no size"
4945 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4948 #, kde-format
4949 msgid " level deep"
4950 msgid_plural " levels deep"
4951 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4952 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Folder size:"
4958 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as in relative date"
4963 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4964 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4969 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4970 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Date style:"
4976 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4981 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4982 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio as numeric style"
4987 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4988 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio as combined style"
4993 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4994 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Permissions style:"
5000 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5001
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 msgid "System Font"
5006 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5007
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5011 msgid "Custom Font"
5012 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5013
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:button Choose font"
5017 msgid "Choose…"
5018 msgstr "Επιλογή…"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Use common display style for all folders"
5024 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5025
5026 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5027 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid ""
5032 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5033 "custom display style."
5034 msgstr ""
5035 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5036 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5037 "εμφάνισης."
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio"
5042 msgid "Remember display style for each folder"
5043 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid ""
5049 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5050 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5051 msgstr ""
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Display style: "
5057 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Open archives as folder"
5063 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Open folders during drag operations"
5069 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Browsing: "
5075 msgstr "Περιήγηση:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show item information on hover"
5081 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Miscellaneous: "
5088 msgstr "Διάφορα: "
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show selection marker"
5094 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:check"
5099 msgid "Rename single items inline"
5100 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5103 #, kde-format
5104 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5105 msgstr ""
5106 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5112 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5118 msgid ""
5119 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5120 "%1"
5121 msgstr ""
5122 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5123 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5131 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5132
5133 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Nothing"
5138 msgstr "Τίποτα"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Custom Command"
5144 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5145
5146 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5147 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5148 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5149 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5160 msgstr "Παρασκήνιο: "
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5168 msgstr ""
5169 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5170 "στο φόντο προβολής"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5175 msgid "Command…"
5176 msgstr "Εντολή…"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label"
5181 msgid ""
5182 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5183 msgstr ""
5184 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5185 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:tab General View settings"
5190 msgid "General"
5191 msgstr "Γενικά"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5196 msgid "Content Display"
5197 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Default icon size:"
5203 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Preview icon size:"
5209 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label font:"
5215 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Small"
5221 msgstr "Μικρό"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5226 msgid "Medium"
5227 msgstr "Μεσαίο"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5232 msgid "Large"
5233 msgstr "Μεγάλο"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5238 msgid "Huge"
5239 msgstr "Τεράστιο"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Label width:"
5245 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "Unlimited"
5251 msgstr "Απεριόριστο"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "1"
5257 msgstr "1"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "2"
5263 msgstr "2"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 msgid "3"
5269 msgstr "3"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 msgid "4"
5275 msgstr "4"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5280 msgid "5"
5281 msgstr "5"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum lines:"
5287 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Unlimited"
5293 msgstr "Απεριόριστο"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 msgid "Small"
5299 msgstr "Μικρό"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5304 msgid "Medium"
5305 msgstr "Μεσαίο"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5310 msgid "Large"
5311 msgstr "Μεγάλο"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum width:"
5317 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Expandable"
5323 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:checkbox"
5328 msgid "Folders:"
5329 msgstr "Φάκελοι:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking anywhere on the row"
5335 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5340 msgid "By clicking on icon or name"
5341 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5342
5343 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Open files and folders:"
5348 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:tooltip"
5354 msgid "Size: 1 pixel"
5355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5356 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5357 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:window"
5362 msgid "View Display Style"
5363 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Icons"
5369 msgstr "Εικονίδια"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 msgid "Compact"
5375 msgstr "Σύμπτυξη"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox"
5380 msgid "Details"
5381 msgstr "Λεπτομέρειες"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5386 msgid "Ascending"
5387 msgstr "Αύξουσα"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5392 msgid "Descending"
5393 msgstr "Φθίνουσα"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show folders first"
5399 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files last"
5405 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show preview"
5411 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show in groups"
5417 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show hidden files"
5423 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Additional Information"
5429 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5432 #, kde-format
5433 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5434 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "View mode:"
5440 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@label:listbox"
5445 msgid "Sorting:"
5446 msgstr "Ταξινόμηση:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5449 #, kde-format
5450 msgid "View options:"
5451 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "Current folder"
5457 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5462 msgid "Current folder and sub-folders"
5463 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5468 msgid "All folders"
5469 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Apply to:"
5475 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Use as default view settings"
5481 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid ""
5487 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5488 "continue?"
5489 msgstr ""
5490 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5491 "συνέχεια;"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid ""
5497 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5498 msgstr ""
5499 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5500 "συνεχίσετε;"
5501
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:window"
5505 msgid "Applying View Properties"
5506 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5507
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:progress"
5511 msgid "Counting folders: %1"
5512 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5513
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:progress"
5517 msgid "Folders: %1"
5518 msgstr "Φάκελοι: %1"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5523 msgid "Zoom:"
5524 msgstr "Ζουμ:"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5527 #, kde-format
5528 msgid "Zoom"
5529 msgstr "Ζουμ"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5534 msgid "Sets the size of the file icons."
5535 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5538 #, kde-format
5539 msgid "Stop"
5540 msgstr "Διακοπή"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@tooltip"
5545 msgid "Stop loading"
5546 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5547
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5551 msgid ""
5552 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5553 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5554 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5555 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5556 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5557 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5558 "device.</item></list></para>"
5559 msgstr ""
5560 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5561 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5562 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5563 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5564 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5565 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5566 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5567 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Zoom Slider"
5573 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5574
5575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Show Space Information"
5579 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5582 #, kde-format
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5584 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5587 #, kde-format
5588 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5589 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5592 #, kde-format
5593 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5594 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5597 #, kde-format
5598 msgid "KDiskFree"
5599 msgstr "KDiskFree"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5602 #, kde-kuit-format
5603 msgctxt "@info"
5604 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5605 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Installing Filelight…"
5611 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free"
5617 msgstr "%1 ελεύθερα"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5623 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5624
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5628 msgid ""
5629 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5630 "Press to manage disk space usage."
5631 msgstr ""
5632 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5633 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@title"
5638 msgid "Free Up Disk Space"
5639 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5640
5641 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@title"
5645 msgid ""
5646 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5647 "identify big files and folders.</para>"
5648 msgstr ""
5649 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5650 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5651 "φακέλων.</para>"
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Install Filelight…"
5657 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5658
5659 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5660 #, kde-format
5661 msgid "Trash Emptied"
5662 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5663
5664 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5665 #, kde-format
5666 msgid "The Trash was emptied."
5667 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5668
5669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "Places"
5673 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5674
5675 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "Count of available Network Shares"
5679 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5680
5681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5684 msgid "Settings"
5685 msgstr "Ρυθμίσεις"
5686
5687 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5690 msgid "A subset of Dolphin settings."
5691 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5692
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5694 #, kde-format
5695 msgid "Select Remote Charset"
5696 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5697
5698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5699 #, kde-format
5700 msgid "Default"
5701 msgstr "Προκαθορισμένο"
5702
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5704 #, kde-format
5705 msgid "Reload"
5706 msgstr "Επαναφόρτωση"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:666
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 folder selected"
5712 msgid_plural "%1 folders selected"
5713 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5714 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:667
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 file selected"
5720 msgid_plural "%1 files selected"
5721 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5722 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:669
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "1 folder"
5728 msgid_plural "%1 folders"
5729 msgstr[0] "1 φάκελος"
5730 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:670
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "1 file"
5736 msgid_plural "%1 files"
5737 msgstr[0] "1 αρχείο"
5738 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:674
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5743 msgid "%1, %2 (%3)"
5744 msgstr "%1, %2 (%3)"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:676
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status files (size)"
5749 msgid "%1 (%2)"
5750 msgstr "%1 (%2)"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:680
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "0 folders, 0 files"
5756 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "<filename> copy"
5761 msgid "%1 copy"
5762 msgstr "%1 αντίγραφο"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1105
5765 #, kde-format
5766 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5767 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5768 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5769 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1110
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Open %1 Item"
5775 msgid_plural "Open %1 Items"
5776 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5777 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1240
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Side Padding"
5783 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1244
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu"
5788 msgid "Automatic Column Widths"
5789 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1249
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu"
5794 msgid "Custom Column Widths"
5795 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:1860
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "Trash operation completed."
5801 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:1870
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "Delete operation completed."
5807 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2030
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:button"
5812 msgid "Rename and Hide"
5813 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2034
5816 #, kde-format
5817 msgid ""
5818 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5819 "Do you still want to rename it?"
5820 msgstr ""
5821 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5822 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5823 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2036
5826 #, kde-format
5827 msgid ""
5828 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5829 "Do you still want to rename it?"
5830 msgstr ""
5831 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5832 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5833 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2038
5836 #, kde-format
5837 msgid "Hide this File?"
5838 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2038
5841 #, kde-format
5842 msgid "Hide this Folder?"
5843 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2077
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "The location is empty."
5849 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2079
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "The location '%1' is invalid."
5855 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2343
5858 #, kde-format
5859 msgid "Loading…"
5860 msgstr "Φόρτωση…"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2372
5863 #, kde-format
5864 msgid "Loading canceled"
5865 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2374
5868 #, kde-format
5869 msgid "No items matching the filter"
5870 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2376
5873 #, kde-format
5874 msgid "No items matching the search"
5875 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2378
5878 #, kde-format
5879 msgid "Trash is empty"
5880 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2381
5883 #, kde-format
5884 msgid "No tags"
5885 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2384
5888 #, kde-format
5889 msgid "No files tagged with \"%1\""
5890 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2388
5893 #, kde-format
5894 msgid "No recently used items"
5895 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2390
5898 #, kde-format
5899 msgid "No shared folders found"
5900 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2392
5903 #, kde-format
5904 msgid "No relevant network resources found"
5905 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2394
5908 #, kde-format
5909 msgid "No MTP-compatible devices found"
5910 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2396
5913 #, kde-format
5914 msgid "No Apple devices found"
5915 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2398
5918 #, kde-format
5919 msgid "No Bluetooth devices found"
5920 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2400
5923 #, kde-format
5924 msgid "Folder is empty"
5925 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action"
5930 msgid "Create Folder…"
5931 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5938 "items at once results in their new names differing only in a number."
5939 msgstr ""
5940 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5941 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5948 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5949 "deleted later if disk space is needed."
5950 msgstr ""
5951 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5952 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5953 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5954 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid ""
5960 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5961 "recovered by normal means."
5962 msgstr ""
5963 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5964 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5970 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here"
5976 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Properties"
5982 msgstr "Ιδιότητες"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5987 msgid ""
5988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5991 "there like managing read- and write-permissions."
5992 msgstr ""
5993 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5994 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5995 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5996 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location"
6002 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6007 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6008 msgstr ""
6009 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6010 "πρόχειρο."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Move to Trash…"
6016 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Delete…"
6022 msgstr "Διαγραφή…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here…"
6028 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:incontextmenu"
6033 msgid "Copy Location…"
6034 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6039 msgid ""
6040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6044 "interface> option is enabled.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6047 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6048 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6049 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6050 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6051 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6056 msgid ""
6057 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6058 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6059 "you an overview in folders with many items.</para>"
6060 msgstr ""
6061 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6062 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6063 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6064 "αντικείμενα.</para>"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6069 msgid ""
6070 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6071 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6072 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6073 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6074 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6075 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6076 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6077 msgstr ""
6078 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6079 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6080 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6081 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6082 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6083 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6084 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6085 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:intoolbar"
6090 msgid "View Mode"
6091 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6096 msgid "This increases the icon size."
6097 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Reset Zoom Level"
6103 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6106 #, kde-format
6107 msgid "Zoom To Default"
6108 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6113 msgid "This resets the icon size to default."
6114 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6119 msgid "This reduces the icon size."
6120 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6125 msgid "Zoom"
6126 msgstr "Ζουμ"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:intoolbar"
6131 msgid "Show Previews"
6132 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Show preview of files and folders"
6138 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6145 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6146 "the images."
6147 msgstr ""
6148 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6149 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6150 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Folders First"
6156 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Hidden Files Last"
6162 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Sort By"
6168 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Additional Information"
6174 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show in Groups"
6180 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6186 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Hidden Files"
6192 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6199 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6200 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6201 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6202 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6203 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6204 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6205 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6206 msgstr ""
6207 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6208 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6209 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6210 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6211 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6212 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6213 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6214 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6215 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Adjust View Display Style…"
6221 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 msgid ""
6227 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6228 msgstr ""
6229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6230 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgid "Icons"
6236 msgstr "Εικονίδια"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info"
6241 msgid "Icons view mode"
6242 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 msgid "Compact"
6248 msgstr "Σύμπτυξη"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info"
6253 msgid "Compact view mode"
6254 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6259 msgid "Details"
6260 msgstr "Λεπτομέρειες"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info"
6265 msgid "Details view mode"
6266 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Z-A"
6272 msgstr "Ω-Α"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "A-Z"
6278 msgstr "Α-Ω"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Largest First"
6284 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Smallest First"
6290 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Newest First"
6296 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Oldest First"
6302 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort descending"
6307 msgid "Highest First"
6308 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "Sort ascending"
6313 msgid "Lowest First"
6314 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "Sort descending"
6319 msgid "Descending"
6320 msgstr "Φθίνουσα"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "Sort ascending"
6325 msgid "Ascending"
6326 msgstr "Αύξουσα"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6329 #, kde-format
6330 msgctxt ""
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6332 "selection is empty when this text is shown."
6333 msgid "Actions for Current View"
6334 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6335
6336 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6337 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6340 #. and a fallback will be used.
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6342 #, kde-format
6343 msgid "Actions for %1"
6344 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6347 #, kde-format
6348 msgctxt ""
6349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6350 "of selected files/folders."
6351 msgid "Actions for One Selected Item"
6352 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6353 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6354 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6355
6356 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@info:status"
6359 msgid "Updating version information…"
6360 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@label"
6364 #~| msgid "%1 item selected"
6365 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@option:check"
6371 #~| msgid "Expandable"
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6378 #~ "view properties for."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6381 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6382
6383 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6384 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6385
6386 #~ msgid "No limit"
6387 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6391 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6392
6393 #~ msgid "No previews"
6394 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6397 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6398 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6401 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6402 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6407 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6408 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6409 #~ "views."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6412 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6413 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6414 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Tab %1"
6418 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Activate Next Tab"
6422 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6426 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6427
6428 #~ msgid "Split the view into two panes"
6429 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6430
6431 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6434
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6442 #~ "ανενεργό πίνακα"
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6445 #~ msgid "Show tooltips"
6446 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6447
6448 #~ msgctxt "option:check"
6449 #~ msgid "Rename inline"
6450 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6451
6452 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Folder size displays:"
6458 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6461 #~ msgid "1 File"
6462 #~ msgid_plural "%1 Files"
6463 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6464 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6465
6466 #~ msgid "More Search Tools"
6467 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6471 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Startup"
6475 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View Modes"
6479 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Navigation"
6483 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View: "
6487 #~ msgstr "Προβολή: "
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "General: "
6491 #~ msgstr "Γενικά: "
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6495 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6498 #~ msgid "General:"
6499 #~ msgstr "Γενικά:"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6504
6505 #~ msgid "Search..."
6506 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Sorting..."
6510 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6511
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Configure..."
6517 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6518
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Search..."
6521 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6522
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6525 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6526
6527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6530 #~ "εφαρμογή."
6531
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6534 #~ "\"%2\"</application>."
6535 #~ msgid_plural ""
6536 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6537 #~ "<application>%2</application>."
6538 #~ msgstr[0] ""
6539 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6540 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6541 #~ msgstr[1] ""
6542 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6543 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6544
6545 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6546 #~ msgid ", "
6547 #~ msgstr ", "
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6552 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6553 #~ "commands and configuration options."
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6556 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6557 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6562 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6565 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6570 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6573 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6574 #~ "Wiki.</para>"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6579 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6580 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6581 #~ "help is available for a spot.</para>"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6584 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6585 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6586 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6587 #~ "βοήθεια.</para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6592 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6593 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6594 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6595 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6596 #~ "used to this.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6599 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6600 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6601 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6602 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6603 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6608 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6611 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6612 #~ "</para>"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:credit"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6617 #~ "Angelaccio"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6620 #~ "Angelaccio"
6621
6622 #~ msgid "Font family"
6623 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6624
6625 #~ msgid "Font size"
6626 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6627
6628 #~ msgid "Italic"
6629 #~ msgstr "Πλάγια"
6630
6631 #~ msgid "Font weight"
6632 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6633
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6638 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Eject"
6642 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Release"
6646 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Safely Remove"
6650 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6651
6652 #~ msgctxt "@item"
6653 #~ msgid "Unmount"
6654 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6658 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6664 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6668 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Open in New Tab"
6672 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Open in New Window"
6676 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Mount"
6680 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Edit..."
6684 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Remove"
6688 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Hide"
6692 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Add Entry..."
6696 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Icon Size"
6700 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6701
6702 #~ msgctxt "Small icon size"
6703 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6705
6706 #~ msgctxt "Medium icon size"
6707 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6709
6710 #~ msgctxt "Large icon size"
6711 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6713
6714 #~ msgctxt "Huge icon size"
6715 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6719 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6720 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6724 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6727 #~ msgid "Sett&ings"
6728 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6731 #~ msgid "Control"
6732 #~ msgstr "Έλεγχος"
6733
6734 #~ msgctxt "@action"
6735 #~ msgid "Show menu"
6736 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Services"
6740 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6741
6742 #~ msgctxt "@title"
6743 #~ msgid "Dolphin Part"
6744 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgctxt "@title:group"
6748 #~| msgid "Navigation"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "Url Navigator"
6751 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6752 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6753 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgid "Unknown"
6757 #~ msgstr "Άγνωστο"
6758
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6761 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Unknown size"
6765 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6766
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6768 #~ msgid "Start in:"
6769 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6770
6771 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6772 #~ msgid "Window options:"
6773 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6776 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6777 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "Rename Items"
6781 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6782
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6785 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "New name #"
6789 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6790
6791 #~ msgctxt "@info"
6792 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6793 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "View Properties"
6797 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6798
6799 #~ msgid "Show facets widget"
6800 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgid "Fewer Options"
6804 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgid "More Options"
6808 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6809
6810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6813 #~ "service is disabled."
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6816 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6817
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6821 #~ "indexed."
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6824 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6825
6826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6829 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6832 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6833
6834 #~ msgctxt "@option:check"
6835 #~ msgid "Any"
6836 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6837
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Folders"
6840 #~ msgstr "Φάκελοι"
6841
6842 #~ msgctxt "@option:option"
6843 #~ msgid "Anytime"
6844 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6845
6846 #~ msgctxt "@option:option"
6847 #~ msgid "Today"
6848 #~ msgstr "Σήμερα"
6849
6850 #~ msgctxt "@option:option"
6851 #~ msgid "Yesterday"
6852 #~ msgstr "Χθες"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6855 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6856 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Go"
6860 #~ msgstr "Μετάβαση"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Tools"
6864 #~ msgstr "Εργαλεία"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6867 #~ msgid "Preview"
6868 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6869
6870 #~ msgid "stop"
6871 #~ msgstr "διακοπή"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6874 #~ msgid "Add to Places"
6875 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6880 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6881 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6884 #~ msgid "Descending"
6885 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "Configure Shown Data"
6889 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6890
6891 #~ msgctxt "@label::textbox"
6892 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6893 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6894
6895 #~ msgctxt "action:button"
6896 #~ msgid "Everywhere"
6897 #~ msgstr "Παντού"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6900 #~ msgid "Unchanged"
6901 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6904 #~ msgid "Horizontally flipped"
6905 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6908 #~ msgid "180° rotated"
6909 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6912 #~ msgid "Vertically flipped"
6913 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6916 #~ msgid "Transposed"
6917 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6920 #~ msgid "90° rotated"
6921 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6924 #~ msgid "Transversed"
6925 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6928 #~ msgid "270° rotated"
6929 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6930
6931 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6932 #~ msgid "%1/s"
6933 #~ msgstr "%1/s"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Label:"
6937 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6938
6939 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6940 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Location:"
6944 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6945
6946 #~ msgctxt "@label"
6947 #~ msgid "Choose an icon:"
6948 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6949
6950 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6951 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6952
6953 #~ msgctxt "@title:window"
6954 #~ msgid "Add Places Entry"
6955 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:window"
6958 #~ msgid "Edit Places Entry"
6959 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6962 #~ msgid "Show All Entries"
6963 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Properties"
6967 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@title:window"
6971 #~| msgid "Additional Information"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Additional Information Shown"
6974 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "Apply View Properties To"
6978 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Use these view properties as default"
6982 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6983
6984 #~ msgctxt "@label:textbox"
6985 #~ msgid "Location:"
6986 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Icon Size"
6990 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6991
6992 #~ msgctxt "@label:listbox"
6993 #~ msgid "Preview:"
6994 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Text"
6998 #~ msgstr "Κείμενο"
6999
7000 #~ msgctxt "@label:listbox"
7001 #~ msgid "Font:"
7002 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7003
7004 #~ msgctxt "@label:listbox"
7005 #~ msgid "Width:"
7006 #~ msgstr "Πλάτος:"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7009 #~ msgid "Small"
7010 #~ msgstr "Μικρό"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7013 #~ msgid "Medium"
7014 #~ msgstr "Μεσαίο"
7015
7016 #~ msgctxt "@option:check"
7017 #~ msgid "Expandable folders"
7018 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7022 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:button"
7025 #~ msgid "Additional Information"
7026 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7029 #~ msgid "Select All"
7030 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7033 #~ msgid "Reload"
7034 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7035
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Image Size"
7038 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7039
7040 #~ msgctxt "@item"
7041 #~ msgid "Places"
7042 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7043
7044 #~ msgctxt "@item"
7045 #~ msgid "Recently Saved"
7046 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7047
7048 #~ msgctxt "@item"
7049 #~ msgid "Search For"
7050 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7051
7052 #~ msgctxt "@item"
7053 #~ msgid "Devices"
7054 #~ msgstr "Συσκευές"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Home"
7058 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Network"
7062 #~ msgstr "Δίκτυο"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Root"
7066 #~ msgstr "Ριζικός"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Trash"
7070 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Today"
7074 #~ msgstr "Σήμερα"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Yesterday"
7078 #~ msgstr "Χθες"
7079
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "This Month"
7082 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7083
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Last Month"
7086 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7087
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Documents"
7090 #~ msgstr "Έγγραφα"
7091
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "Images"
7094 #~ msgstr "Εικόνες"
7095
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Audio Files"
7098 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7099
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Videos"
7102 #~ msgstr "Βίντεο"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~| msgid "Empty Trash"
7107 #~ msgid "Empty Search"
7108 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "&Delete"
7112 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "&Move to Trash"
7116 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7119 #~ msgid "Rename..."
7120 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Help"
7124 #~ msgstr "Βοήθεια"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7128 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7131 #~ msgid "Remove '%1'"
7132 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Date"
7136 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7137
7138 #~ msgctxt "option:check"
7139 #~ msgid "Natural sorting of items"
7140 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7144 #~| msgid "Current folder"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - current folder"
7147 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7151 #~| msgid "Current folder"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7153 #~ msgid "%1 - current device"
7154 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@item"
7158 #~| msgid "Devices"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7160 #~ msgid "%1 - all devices"
7161 #~ msgstr "Συσκευές"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Paste Into Folder"
7165 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7168 #~ msgid "%A"
7169 #~ msgstr "%A"
7170
7171 #~ msgctxt ""
7172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7173 #~ "locale, and %Y is full year number"
7174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7176
7177 #~ msgctxt ""
7178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7179 #~ "and %Y is full year number"
7180 #~ msgid "%B, %Y"
7181 #~ msgstr "%B, %Y"
7182
7183 #~ msgctxt "@info"
7184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7187 #~ "διαγραφούν."
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "Mouse"
7191 #~ msgstr "Ποντίκι"
7192
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7195 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Paste"
7199 #~ msgstr "Επικόλληση"
7200
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgid "Find:"
7203 #~ msgstr "Εύρεση:"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Update of version information failed."
7207 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Copy Text"
7211 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7215 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:group Date"
7218 #~ msgid "Last Week"
7219 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7220
7221 #~ msgctxt ""
7222 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7223 #~ "full year number"
7224 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7225 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7226
7227 #~ msgid "Zoom slider"
7228 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7229
7230 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7231 #~ msgid "Today"
7232 #~ msgstr "Σήμερα"
7233
7234 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7235 #~ msgid "Yesterday"
7236 #~ msgstr "Χθες"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Trash"
7240 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7241
7242 #~ msgctxt "@option:option"
7243 #~ msgid "Maximum Rating"
7244 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Music"
7248 #~ msgstr "Μουσική"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7252 #~ msgid "Music"
7253 #~ msgstr "Μουσική"
7254
7255 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7256 #~ msgid "Small"
7257 #~ msgstr "Μικρό"
7258
7259 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7260 #~ msgid "Medium"
7261 #~ msgstr "Μεσαίο"
7262
7263 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7264 #~ msgid "Large"
7265 #~ msgstr "Μεγάλο"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "Copy Information Message"
7269 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Copy Error Message"
7273 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "No destination"
7277 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7278
7279 #~ msgctxt "@option:check"
7280 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7281 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Do not create previews for"
7285 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7286
7287 #~ msgctxt "@title:group"
7288 #~ msgid "Version Control Systems"
7289 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7290
7291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7292 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7293 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgid "items"
7297 #~ msgstr "αντικείμενα"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "Name"
7301 #~ msgstr "Όνομα"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Size"
7305 #~ msgstr "Μέγεθος"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "Date"
7309 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Permissions"
7313 #~ msgstr "Άδειες"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Owner"
7317 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "Group"
7321 #~ msgstr "Ομάδα"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgid "Type"
7325 #~ msgstr "Τύπος"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "Destination"
7329 #~ msgstr "Προορισμός"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Path"
7333 #~ msgstr "Διαδρομή"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7336 #~ msgid "By Name"
7337 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7340 #~ msgid "By Size"
7341 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgid "By Permissions"
7345 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7348 #~ msgid "By Owner"
7349 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7352 #~ msgid "By Group"
7353 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7356 #~ msgid "By Link Destination"
7357 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7360 #~ msgid "Name"
7361 #~ msgstr "Όνομα"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Additional information"
7365 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7366
7367 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7368 #~ msgid "%1 (%2)"
7369 #~ msgstr "%1 (%2)"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check"
7372 #~ msgid "Rename inline"
7373 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7374
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7377 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7378
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7382 #~ "the UI)"
7383 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:tab"
7386 #~ msgid "Column"
7387 #~ msgstr "Στήλη"
7388
7389 #~ msgctxt "@title:group"
7390 #~ msgid "Grid"
7391 #~ msgstr "Κάνναβος"
7392
7393 #~ msgctxt "@label:listbox"
7394 #~ msgid "Arrangement:"
7395 #~ msgstr "Διάταξη:"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7398 #~ msgid "Columns"
7399 #~ msgstr "Στήλες"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7402 #~ msgid "Rows"
7403 #~ msgstr "Γραμμές"
7404
7405 #~ msgctxt "@label:listbox"
7406 #~ msgid "Grid spacing:"
7407 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7410 #~ msgid "None"
7411 #~ msgstr "Κανένα"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7414 #~ msgid "Small"
7415 #~ msgstr "Μικρό"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7418 #~ msgid "Medium"
7419 #~ msgstr "Μεσαίο"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7422 #~ msgid "Large"
7423 #~ msgstr "Μεγάλο"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7426 #~ msgid "Column"
7427 #~ msgstr "Στήλη"
7428
7429 #~ msgctxt "@option:check"
7430 #~ msgid "Expandable Folders"
7431 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7432
7433 #~ msgctxt "@title:menu"
7434 #~ msgid "Columns"
7435 #~ msgstr "Στήλες"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7438 #~ msgid "Columns"
7439 #~ msgstr "Στήλες"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7442 #~ msgid "Resize column"
7443 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7444
7445 #~ msgctxt "@title::column"
7446 #~ msgid "Link Destination"
7447 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7448
7449 #~ msgctxt "@title::column"
7450 #~ msgid "Path"
7451 #~ msgstr "Διαδρομή"
7452
7453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7454 #~ msgid "Deselect Item"
7455 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7456
7457 #~ msgctxt "@label"
7458 #~ msgid "Show hidden files"
7459 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7460
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Show preview"
7463 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7464
7465 #~ msgid "Arrangement"
7466 #~ msgstr "Διάταξη"
7467
7468 #~ msgid "Item height"
7469 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7470
7471 #~ msgid "Item width"
7472 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7473
7474 #~ msgid "Grid spacing"
7475 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7476
7477 #~ msgid "Number of textlines"
7478 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgid "Configure..."
7482 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7483
7484 #, fuzzy
7485 #~ msgctxt "@label::textbox"
7486 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7487 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7488
7489 #, fuzzy
7490 #~ msgid "Remove folder restriction"
7491 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~ msgctxt "@title:group"
7495 #~ msgid "Tag"
7496 #~ msgstr "Ετικέτα"
7497
7498 #, fuzzy
7499 #~ msgctxt "@action:button"
7500 #~ msgid "Today"
7501 #~ msgstr "Σήμερα"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~ msgctxt "@action:button"
7505 #~ msgid "Yesterday"
7506 #~ msgstr "Χθες"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgid "Date"
7511 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7512
7513 #, fuzzy
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7516 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7517
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7523 #~ "χαρακτήρα."
7524
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7527 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~ msgctxt "@info"
7531 #~ msgid "Close"
7532 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:menu"
7535 #~ msgid "View Mode"
7536 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "No Tags Available"
7540 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Byte"
7544 #~ msgstr "Byte"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "KByte"
7548 #~ msgstr "KByte"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "MByte"
7552 #~ msgstr "MByte"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "GByte"
7556 #~ msgstr "GByte"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "All"
7560 #~ msgstr "Όλα"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Text"
7564 #~ msgstr "Κείμενο"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Filenames"
7568 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Search:"
7572 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "What:"
7576 #~ msgstr "Τι:"
7577
7578 #~ msgctxt "@info"
7579 #~ msgid "Add search option"
7580 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:button"
7583 #~ msgid "Save"
7584 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7585
7586 #~ msgctxt "@info"
7587 #~ msgid "Save search options"
7588 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:button"
7591 #~ msgid "Close"
7592 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7593
7594 #~ msgctxt "@info"
7595 #~ msgid "Close search options"
7596 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Greater Than"
7600 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7604 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Less Than"
7608 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7612 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "Size:"
7616 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7617
7618 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7619 #~ msgid "All"
7620 #~ msgstr "Όλα"
7621
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "Equal to"
7624 #~ msgstr "Ίση με"
7625
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "Not Equal to"
7628 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7629
7630 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7631 #~ msgid "Any"
7632 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "Rating:"
7636 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Name:"
7640 #~ msgstr "Όνομα:"
7641
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "Save Search Options"
7644 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7645
7646 #~ msgid "Criteria"
7647 #~ msgstr "Κριτήρια"
7648
7649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7650 #~ msgid "Size"
7651 #~ msgstr "Μέγεθος"
7652
7653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7654 #~ msgid "Date"
7655 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7656
7657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7658 #~ msgid "Permissions"
7659 #~ msgstr "Άδειες"
7660
7661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7662 #~ msgid "Owner"
7663 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7664
7665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7666 #~ msgid "Group"
7667 #~ msgstr "Ομάδα"
7668
7669 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7670 #~ msgid "Type"
7671 #~ msgstr "Τύπος"
7672
7673 #~ msgctxt "@item::intable"
7674 #~ msgid "Normal"
7675 #~ msgstr "Κανονικό"
7676
7677 #~ msgctxt "@item::intable"
7678 #~ msgid "Update required"
7679 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7680
7681 #~ msgctxt "@item::intable"
7682 #~ msgid "Locally modified"
7683 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7684
7685 #~ msgctxt "@item::intable"
7686 #~ msgid "Added"
7687 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7690 #~ msgid "Size"
7691 #~ msgstr "Μέγεθος"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7694 #~ msgid "Date"
7695 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7698 #~ msgid "Permissions"
7699 #~ msgstr "Άδειες"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7702 #~ msgid "Owner"
7703 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~ msgid "Group"
7707 #~ msgstr "Ομάδα"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7710 #~ msgid "Type"
7711 #~ msgstr "Τύπος"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgid "Size"
7715 #~ msgstr "Μέγεθος"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7718 #~ msgid "Date"
7719 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7722 #~ msgid "Permissions"
7723 #~ msgstr "Άδειες"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7726 #~ msgid "Owner"
7727 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7730 #~ msgid "Group"
7731 #~ msgstr "Ομάδα"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7734 #~ msgid "Type"
7735 #~ msgstr "Τύπος"
7736
7737 #~ msgctxt "@title:menu"
7738 #~ msgid "Additional Information"
7739 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7740
7741 #~ msgctxt "@option:check"
7742 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7743 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7746 #~ msgid "SVN Update"
7747 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7748
7749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7750 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7751 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7752
7753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7754 #~ msgid "SVN Commit..."
7755 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7756
7757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7758 #~ msgid "SVN Add"
7759 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7760
7761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7762 #~ msgid "SVN Delete"
7763 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7764
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7767 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7771 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7772
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Updated SVN repository."
7775 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7776
7777 #~ msgctxt "@title:window"
7778 #~ msgid "SVN Commit"
7779 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7780
7781 #~ msgctxt "@action:button"
7782 #~ msgid "Commit"
7783 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7787 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7788
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7791 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Committed SVN changes."
7795 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7796
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7799 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7803 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7804
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7807 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7808
7809 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7811 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7812
7813 #~ msgctxt "@info:status"
7814 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7815 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7816
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7819 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7820
7821 #~ msgctxt "@label"
7822 #~ msgid "Folder"
7823 #~ msgstr "Φάκελος"
7824
7825 #~ msgctxt "@label"
7826 #~ msgid "Total Size:"
7827 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7828
7829 #~ msgctxt "@label file type"
7830 #~ msgid "Type"
7831 #~ msgstr "Τύπος"
7832
7833 #~ msgctxt "@title:window"
7834 #~ msgid "Change Tags"
7835 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7836
7837 #~ msgctxt "@label:textbox"
7838 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7839 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7840
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "Create new tag:"
7843 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7844
7845 #~ msgctxt "@info"
7846 #~ msgid "Delete tag"
7847 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7848
7849 #~ msgctxt "@info"
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7854 #~ "όλα τα αρχεία;"
7855
7856 #~ msgctxt "@title"
7857 #~ msgid "Delete tag"
7858 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7859
7860 #~ msgctxt "@action:button"
7861 #~ msgid "Delete"
7862 #~ msgstr "Διαγραφή"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Add Tags..."
7866 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Change..."
7870 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7871
7872 #~ msgctxt "@info:progress"
7873 #~ msgid "Changing annotations"
7874 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7875
7876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7877 #~ msgid "Type"
7878 #~ msgstr "Τύπος"
7879
7880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7881 #~ msgid "Size"
7882 #~ msgstr "Μέγεθος"
7883
7884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7885 #~ msgid "Modified"
7886 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7887
7888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7889 #~ msgid "Owner"
7890 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7891
7892 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7893 #~ msgid "Permissions"
7894 #~ msgstr "Άδειες"
7895
7896 #~ msgctxt "@title:window"
7897 #~ msgid "Change Comment"
7898 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7899
7900 #~ msgctxt "@title:window"
7901 #~ msgid "Add Comment"
7902 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7903
7904 #~ msgctxt "@label file content size"
7905 #~ msgid "Size"
7906 #~ msgstr "Μέγεθος"
7907
7908 #~ msgctxt "@label file depends from"
7909 #~ msgid "Depends"
7910 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7911
7912 #~ msgctxt "@label parent directory"
7913 #~ msgid "Part of"
7914 #~ msgstr "Τμήμα του"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7918 #~ msgid "Modified"
7919 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "MIME Type"
7924 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~ msgctxt "@label file URL"
7928 #~ msgid "Location"
7929 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "Creator"
7934 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Channels"
7939 #~ msgstr "Ακύρωση"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgctxt "@label number of lines"
7943 #~ msgid "Lines"
7944 #~ msgstr "Γραμμές:"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~ msgctxt "@label EXIF"
7948 #~ msgid "Model"
7949 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7950
7951 #~ msgctxt "@label image width and height"
7952 #~ msgid "Width x Height"
7953 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7954
7955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7956 #~ msgid "Rating"
7957 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7958
7959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgid "Tags"
7961 #~ msgstr "Ετικέτες"
7962
7963 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7964 #~ msgid "Comment"
7965 #~ msgstr "Σχόλιο"
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "File Name"
7970 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7971
7972 #~ msgctxt "@label"
7973 #~ msgid "Type:"
7974 #~ msgstr "Τύπος:"
7975
7976 #~ msgctxt "@label"
7977 #~ msgid "Modified:"
7978 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7979
7980 #~ msgctxt "@label"
7981 #~ msgid "Owner:"
7982 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7983
7984 #~ msgctxt "@label"
7985 #~ msgid "Tags:"
7986 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Comment:"
7990 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7991
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7993 #~ msgid "Get Service Menu..."
7994 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7995
7996 #~ msgctxt "@title:menu"
7997 #~ msgid "Navigation Bar"
7998 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7999
8000 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8001 #~ msgid "Click to begin the search"
8002 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~ msgctxt "@label"
8006 #~ msgid "Date Modified"
8007 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8008
8009 #~ msgctxt "@info:status"
8010 #~ msgid "Copy operation completed."
8011 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8012
8013 #~ msgctxt "@info:status"
8014 #~ msgid "Move operation completed."
8015 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8016
8017 #~ msgctxt "@info:status"
8018 #~ msgid "Link operation completed."
8019 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8020
8021 #~ msgctxt "@info:status"
8022 #~ msgid "Renaming operation completed."
8023 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~ msgctxt "label"
8027 #~ msgid "Texts"
8028 #~ msgstr "Κείμενο"
8029
8030 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8031 #~ msgid "with optional icon and description"
8032 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8033
8034 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8035 #~ msgid "No Tags"
8036 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8037
8038 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8039 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8043 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgctxt "@item::intable"
8047 #~ msgid "Editing"
8048 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8049
8050 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8051 #~ msgid "Not yet tagged"
8052 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8053
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8055 #~ msgid "Move To Trash"
8056 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8057
8058 #, fuzzy
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8060 #~ msgid "&Rename..."
8061 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8062
8063 #, fuzzy
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8065 #~ msgid "&Properties"
8066 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8070 #~ msgid "P&review"
8071 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8075 #~ msgid "Des&cending"
8076 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8080 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8081 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8085 #~ msgid "&Size"
8086 #~ msgstr "Μέγεθος"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8090 #~ msgid "D&ate"
8091 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8092
8093 #, fuzzy
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8095 #~ msgid "Pe&rmissions"
8096 #~ msgstr "Άδειες"
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8100 #~ msgid "&Owner"
8101 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8105 #~ msgid "Gro&up"
8106 #~ msgstr "Ομάδα"
8107
8108 #, fuzzy
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8110 #~ msgid "&Type"
8111 #~ msgstr "Τύπος"
8112
8113 #, fuzzy
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8115 #~ msgid "&Size"
8116 #~ msgstr "Μέγεθος"
8117
8118 #, fuzzy
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8120 #~ msgid "&Date"
8121 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8125 #~ msgid "Pe&rmissions"
8126 #~ msgstr "Άδειες"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~ msgid "&Owner"
8131 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8132
8133 #, fuzzy
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8135 #~ msgid "&Group"
8136 #~ msgstr "Ομάδα"
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8140 #~ msgid "&Type"
8141 #~ msgstr "Τύπος"
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8145 #~ msgid "&Icons"
8146 #~ msgstr "Εικονίδια"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8150 #~ msgid "Det&ails"
8151 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8155 #~ msgid "Col&umns"
8156 #~ msgstr "Στήλες"
8157
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8159 #~ msgid "Quick View"
8160 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8161
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8163 #~ msgid "Paste One Folder"
8164 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8165
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8167 #~ msgid "Paste One Item"
8168 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8169 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8170 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8171
8172 #~ msgctxt "@option:check"
8173 #~ msgid "Browse through archives"
8174 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8175
8176 #~ msgctxt "@info"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8181 #~ "συνέχεια;"
8182
8183 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8184 #~ msgid "General"
8185 #~ msgstr "Γενικά"
8186
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8190 #~ "<filename>%2</filename>"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8193 #~ "<filename>%2</filename>"
8194
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8200
8201 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ msgid "Protocol not supported"
8203 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8206 #~ msgid "Show Full Location"
8207 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8210 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8211 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8212
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8214 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8215 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8218 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8219 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8222 #~ msgid "Cancel"
8223 #~ msgstr "Ακύρωση"
8224
8225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8226 #~ msgid "Left to Right"
8227 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8228
8229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8230 #~ msgid "Top to Bottom"
8231 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8232
8233 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8234 #~ msgid "Small"
8235 #~ msgstr "Μικρό"
8236
8237 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8238 #~ msgid "Large"
8239 #~ msgstr "Μεγάλο"
8240
8241 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8242 #~ msgid "Small"
8243 #~ msgstr "Μικρό"
8244
8245 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8246 #~ msgid "Medium"
8247 #~ msgstr "Μεσαίο"
8248
8249 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8250 #~ msgid "Large"
8251 #~ msgstr "Μεγάλο"
8252
8253 #~ msgctxt "@action:button"
8254 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8255 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8256
8257 #~ msgctxt "@title:window"
8258 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8259 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8260
8261 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8262 #~ msgid "Small"
8263 #~ msgstr "Μικρό"
8264
8265 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8266 #~ msgid "Large"
8267 #~ msgstr "Μεγάλο"
8268
8269 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8270 #~ msgid "Small"
8271 #~ msgstr "Μικρό"
8272
8273 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8274 #~ msgid "Large"
8275 #~ msgstr "Μεγάλο"
8276
8277 #~ msgctxt "@info:status"
8278 #~ msgid "Getting size..."
8279 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8280
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8282 #~ msgid "Properties"
8283 #~ msgstr "Ιδιότητες"