1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:226
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:476
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1204 msgctxt "@title:window"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 #, fuzzy, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:515
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:519
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1987 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1988 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1989 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1990 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1991 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1992 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1993 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1994 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1995 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1996 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2018 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2019 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2020 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2021 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2022 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2023 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2024 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2025 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2026 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2027 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2028 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2032 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2034 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2044 msgctxt "@info:progress"
2046 msgstr "Ταξινόμηση…"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2055 msgid "Search for %1"
2056 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2078 msgctxt "@info:status"
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2082 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol '%1'"
2089 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol"
2095 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2100 msgid "Authorization required to enter this folder."
2101 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2108 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2136 #| msgid "Forbidden"
2139 msgstr "Απαγορευμένο"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2143 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2144 msgid ", link to %1 at %2"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2149 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2153 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2154 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2155 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2156 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2157 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2158 #. announcements when read out by a screen reader.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2161 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2170 msgid "%1 at location %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2186 #, fuzzy, kde-format
2187 #| msgctxt "@label:textbox"
2188 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2189 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2195 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2199 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2201 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@label:textbox"
2208 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2209 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in selection mode in location %1"
2212 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@item:inmenu"
2217 #| msgid "Hide Section '%1'"
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in location %1"
2220 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@label:textbox"
2225 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2226 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2231 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt "@label:textbox"
2236 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2237 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2241 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2242 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2247 #| msgid "Selection Mode"
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2255 #| msgid "Selection Mode"
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "«%1» και «%2»"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2303 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2312 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2322 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2330 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2334 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2336 msgid_plural "%1 Folders"
2337 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2338 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2347 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2351 msgctxt "@item:intable"
2353 msgid_plural "%1 items"
2354 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2355 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2359 msgctxt "width × height"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2371 msgctxt "@title:group"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2395 msgctxt "@title:group Size"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2401 msgctxt "@title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2407 msgctxt "@title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2461 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2469 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2470 "current locale, and yyyy is full year number."
2471 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2477 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2495 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2513 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2526 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2531 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2532 "context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2544 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2549 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2550 "context @title:group Date"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgstr "Απαγορευμένο"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2600 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2601 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2602 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2617 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2622 msgid "The date format can be selected in settings."
2623 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2628 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 msgstr "Προσπελάστηκε"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2680 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2685 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2690 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2694 msgid "Date Photographed"
2695 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2705 msgctxt "@label width x height"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 msgstr "Προσανατολισμός"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 msgstr "Καλλιτέχνης"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2755 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2764 msgid "Release Year"
2765 msgstr "Έτος έκδοσης"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2769 msgid "Aspect Ratio"
2770 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2781 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2798 msgid "File Extension"
2799 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2803 msgid "Deletion Time"
2804 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2808 msgid "Link Destination"
2809 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2813 msgid "Downloaded From"
2814 msgstr "Κατεβασμένο από"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2825 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2827 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2828 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2842 msgctxt "@info:status"
2843 msgid "Unknown error."
2844 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2846 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2848 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid "%1 and a half stars"
2850 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2856 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2864 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2866 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2867 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2869 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2870 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2871 "<icode>%1</icode>."
2881 msgid "File Manager"
2882 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2888 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2892 msgctxt "@info:credit"
2894 msgstr "Felix Ernst"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2900 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2912 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Elvis Angelaccio"
2918 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2924 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Emmanuel Pescosta"
2930 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2936 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Frank Reininghaus"
2942 msgstr "Frank Reininghaus"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2948 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2952 msgctxt "@info:credit"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2960 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Sebastian Trüg"
2966 msgstr "Sebastian Trüg"
2968 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2971 msgctxt "@info:credit"
2973 msgstr "Προγραμματιστής"
2977 msgctxt "@info:credit"
2979 msgstr "David Faure"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Aaron J. Seigo"
2985 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Rafael Fernández López"
2991 msgstr "Rafael Fernández López"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Kevin Ottens"
2997 msgstr "Kevin Ottens"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Holger Freyther"
3003 msgstr "Holger Freyther"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Max Blazejak"
3009 msgstr "Max Blazejak"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Michael Austin"
3015 msgstr "Michael Austin"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Documentation"
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3027 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3033 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3039 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3045 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3070 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3076 msgid "Automatic scrolling"
3077 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgstr "Μετονομασία…"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgstr "Προεπισκόπηση"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgstr "Διαμόρφωση…"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Condensed Date"
3185 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3189 msgctxt "@label::textbox"
3190 msgid "Select which data should be shown:"
3191 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 msgid "%1 item selected"
3197 msgid_plural "%1 items selected"
3198 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3199 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3204 msgstr "αναπαραγωγή"
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3212 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3214 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3215 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3217 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure Trash…"
3221 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3226 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3227 "and then reopen the panel."
3229 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3230 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 msgid "Install Konsole"
3235 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3238 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3243 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3244 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Αρχεία ήχου"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "Αυτό το έτος"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgstr "1 ή περισσότερα"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "2 ή περισσότερα"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgstr "3 ή περισσότερα"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "4 ή περισσότερα"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Highest Rating"
3355 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Clear Selection"
3361 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3365 msgctxt "String list separator"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3371 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3373 msgid_plural "Tags: %2"
3374 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3375 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3379 msgctxt "@action:button"
3381 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here (%1)"
3387 msgstr "Από εδώ (%1)"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3393 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3403 msgctxt "@info:tooltip"
3404 msgid "Quit searching"
3405 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3409 msgctxt "action:button"
3411 msgstr "Όνομα αρχείου"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3415 msgctxt "action:button"
3417 msgstr "Περιεχόμενο"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3421 msgctxt "action:button"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3427 msgctxt "action:button"
3429 msgstr "Τα αρχεία σας"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Search in your home directory"
3435 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3445 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3447 msgid "Query Results from '%1'"
3448 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3454 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Copying"
3464 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3470 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3472 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3477 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3483 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Cutting"
3490 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3496 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3503 msgctxt "@action:button"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3511 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Duplicating"
3518 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3520 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3521 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3524 msgctxt "@action keep short"
3528 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3533 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Moving"
3540 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3547 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3553 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3554 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3555 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3556 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3559 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3560 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3561 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3562 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3568 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3569 msgid "Paste from Clipboard"
3570 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3575 msgid "Dismiss This Reminder"
3576 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3581 msgid "Don't Remind Me Again"
3582 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3589 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3592 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Renaming"
3599 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3609 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3612 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3622 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3625 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3635 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3638 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3648 msgid "Permanently Delete %2"
3649 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3650 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3651 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3664 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3674 msgid "Move %2 to the Trash"
3675 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3676 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3677 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3688 msgid_plural "Rename %2"
3689 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3690 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3694 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3695 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3702 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3703 msgid "Selection Mode"
3704 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3707 #, fuzzy, kde-kuit-format
3708 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3710 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3711 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3712 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3713 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3714 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3715 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3716 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3717 #| "the current selection.</para>"
3720 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3721 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3722 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3723 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3724 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3725 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3726 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3727 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3728 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3729 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3730 "the current selection.</para>"
3732 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3733 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3734 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3735 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3736 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3737 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3738 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3739 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3740 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Exit Selection Mode"
3746 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3750 msgctxt "@label:textbox"
3751 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3752 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3756 msgctxt "@label:textbox"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Download New Services…"
3764 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3770 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3773 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3774 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3779 msgid "Restart now?"
3780 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3784 msgctxt "@option:check"
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3792 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3796 msgctxt "@item:inmenu"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3807 msgid "Use system font"
3808 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3813 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3818 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3827 msgid "Preview size"
3828 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3831 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3833 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3834 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3839 msgid "How we display the size of directories"
3840 msgstr "How we display the size of directories"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3845 msgid "Show the content count"
3846 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3851 msgid "Show the content size"
3852 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3857 msgid "Do not show any directory size"
3858 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3863 msgid "Recursive directory size limit"
3864 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3869 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3871 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3885 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3890 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3891 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3896 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3897 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3902 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3903 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3908 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3910 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3911 "στο σχετικό μενού."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3916 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3917 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3922 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3924 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3929 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3930 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3935 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3936 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3941 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3942 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3947 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3949 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3954 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3956 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3961 msgid "Position of columns"
3962 msgstr "Θέση στηλών"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Side Padding"
3968 msgid "Left side padding"
3969 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Side Padding"
3975 msgid "Right side padding"
3976 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3981 msgid "Highlight entire row"
3982 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3987 msgid "Expandable folders"
3988 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3994 msgid "Hidden files shown"
3995 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4003 "will be shown in the file view."
4005 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4006 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4021 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4028 msgstr "Τύπος προβολής"
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4036 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4038 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4039 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4045 msgid "Previews shown"
4046 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4056 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4057 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4063 msgid "Grouped Sorting"
4064 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4073 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4074 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4080 msgid "Sort files by"
4081 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4091 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4092 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4098 msgid "Order in which to sort files"
4099 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4105 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4106 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4112 msgid "Show hidden files and folders last"
4113 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4119 msgid "Visible roles"
4120 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4126 msgid "Header column widths"
4127 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4133 msgid "Properties last changed"
4134 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4139 msgctxt "@info:whatsthis"
4140 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4141 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4147 msgid "Additional Information"
4148 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4153 msgid "Select Action"
4154 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4159 msgid "Custom Action"
4160 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4165 msgid "Should the URL be editable for the user"
4166 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4171 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4172 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4177 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4178 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4183 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4184 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4190 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4193 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4196 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4200 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4201 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4202 "were removed/renamed ...etc"
4204 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4205 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4206 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4212 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4215 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4216 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4222 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4227 msgid "Remember open folders and tabs"
4228 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4233 msgid "Place two views side by side"
4234 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4239 msgid "Should the filter bar be shown"
4240 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4245 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4247 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4250 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4253 msgid "Browse through archives"
4254 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4259 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4260 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4266 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4267 "running in the Terminal panel."
4269 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4270 "στον πίνακα τερματικού."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4275 msgid "Rename single items inline"
4276 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4281 msgid "Show selection toggle"
4282 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4288 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4291 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4292 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4297 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4298 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4303 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4308 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4311 msgid "New tab will be open after last one"
4312 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4317 msgid "Show item information on hover"
4318 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4323 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4324 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4329 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4330 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4335 msgid "Show the statusbar"
4336 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4341 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4342 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4347 msgid "Show the space information in the statusbar"
4348 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4353 msgid "Lock the layout of the panels"
4354 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4359 msgid "Enlarge Small Previews"
4360 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4366 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4369 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4370 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4375 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4376 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4382 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4387 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4388 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4390 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4393 msgid "Text width index"
4394 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4399 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4400 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4403 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4405 msgid "Enabled plugins"
4406 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4410 msgctxt "@title:window"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4416 msgctxt "@title:group Interface settings"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4422 msgctxt "@title:group"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Context Menu"
4430 msgstr "Σχετικό μενού"
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4434 msgctxt "@title:group"
4436 msgstr "Απορρίμματα"
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "User Feedback"
4442 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4447 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4449 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4454 msgstr "Προειδοποίηση"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Moving files or folders to trash"
4466 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Emptying trash"
4472 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Deleting files or folders"
4478 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4484 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4490 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4497 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many folders at once"
4503 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many terminals at once"
4509 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Switching to act as an administrator"
4515 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "When opening an executable file:"
4521 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 msgid "Open in application"
4531 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4536 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4540 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4541 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4542 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@label:textbox"
4547 #| msgid "Show on startup:"
4548 msgctxt "@option:radio"
4549 msgid "Show home location on startup"
4550 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4552 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@info:status"
4556 #| msgid "The location is empty."
4557 msgctxt "@info:placeholder"
4558 msgid "Enter home location path"
4559 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Select Home Location"
4565 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Current Location"
4571 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4575 msgctxt "@action:button"
4576 msgid "Use Default Location"
4577 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4581 msgctxt "@label:textbox"
4582 msgid "Show on startup:"
4583 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Opening Folders:"
4589 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4593 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4594 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Show full path in title bar"
4607 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4611 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4612 msgid "Show filter bar"
4613 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "After current tab"
4619 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "At end of tab bar"
4625 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open new tabs: "
4631 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Split view: "
4637 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4641 msgctxt "option:check split view panes"
4642 msgid "Switch between views with Tab key"
4643 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4650 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4655 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4656 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4658 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4659 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4663 msgid "New windows:"
4664 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Begin in split view mode"
4670 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4676 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4679 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4684 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4685 msgid "Folders && Tabs"
4686 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4691 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4693 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4696 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4698 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4699 msgid "Confirmations"
4700 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4704 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4708 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4710 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4711 msgid "Status && Location bars"
4712 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show previews"
4718 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Auto-play media files"
4724 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show item on hover"
4730 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4736 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4742 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4744 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4746 msgctxt "@label:checkbox"
4747 msgid "Information Panel:"
4748 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4750 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4754 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4755 "pressing the right mouse button on a panel."
4757 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4758 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Show previews in the view for:"
4764 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4766 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4767 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4768 #. or "Show previews for [files of any size]".
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4772 msgctxt "@label:spinbox"
4773 msgid "Show previews for"
4774 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4780 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4782 msgid "files below "
4783 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4788 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4794 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4795 msgid "files of any size"
4796 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4800 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4802 msgstr "κανένα αρχείο"
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show previews for folders"
4808 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4814 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4815 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4816 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4817 "metered connections.</para>"
4819 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4820 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4821 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4822 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4823 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Local storage:"
4829 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Remote storage:"
4835 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show status bar"
4841 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show zoom slider"
4847 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show space information"
4853 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Status Bar: "
4859 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4863 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4864 msgid "Make location bar editable"
4865 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4869 msgid "Location bar:"
4870 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4874 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4875 msgid "Show full path inside location bar"
4876 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4880 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4882 msgstr "Συμπεριφορά"
4884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4887 msgctxt "@title:tab"
4891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4894 msgctxt "@title:tab"
4898 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4901 msgctxt "@title:tab"
4903 msgstr "Λεπτομέρειες"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4907 msgctxt "option:radio"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4915 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4921 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Sorting mode: "
4927 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show number of items"
4933 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Show size of contents, up to "
4939 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Show no size"
4945 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4950 msgid_plural " levels deep"
4951 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4952 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Folder size:"
4958 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4962 msgctxt "option:radio as in relative date"
4963 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4964 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4968 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4969 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4970 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4974 msgctxt "@title:group"
4976 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4980 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4981 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4982 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4986 msgctxt "option:radio as numeric style"
4987 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4988 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4992 msgctxt "option:radio as combined style"
4993 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4994 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Permissions style:"
5000 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5004 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5006 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5010 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5012 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5016 msgctxt "@action:button Choose font"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Use common display style for all folders"
5024 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5026 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5027 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5032 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5033 "custom display style."
5035 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5036 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5041 msgctxt "@option:radio"
5042 msgid "Remember display style for each folder"
5043 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5049 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5050 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Display style: "
5057 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Open archives as folder"
5063 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Open folders during drag operations"
5069 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5073 msgctxt "@title:group"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show item information on hover"
5081 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Miscellaneous: "
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show selection marker"
5094 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5098 msgctxt "option:check"
5099 msgid "Rename single items inline"
5100 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5104 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5106 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5112 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5117 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5119 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5122 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5123 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5128 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5131 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5133 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Custom Command"
5144 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5146 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5147 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5148 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5149 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5160 msgstr "Παρασκήνιο: "
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5169 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5170 "στο φόντο προβολής"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5174 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5182 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5184 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5185 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5189 msgctxt "@title:tab General View settings"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5195 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5196 msgid "Content Display"
5197 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Default icon size:"
5203 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Preview icon size:"
5209 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5213 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Label width:"
5245 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgstr "Απεριόριστο"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum lines:"
5287 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgstr "Απεριόριστο"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum width:"
5317 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5321 msgctxt "@option:check"
5323 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5327 msgctxt "@label:checkbox"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking anywhere on the row"
5335 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5339 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5340 msgid "By clicking on icon or name"
5341 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5343 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Open files and folders:"
5348 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5353 msgctxt "@info:tooltip"
5354 msgid "Size: 1 pixel"
5355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5356 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5357 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5361 msgctxt "@title:window"
5362 msgid "View Display Style"
5363 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5379 msgctxt "@item:inlistbox"
5381 msgstr "Λεπτομέρειες"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show folders first"
5399 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files last"
5405 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show preview"
5411 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show in groups"
5417 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show hidden files"
5423 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Additional Information"
5429 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5433 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5434 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5438 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5444 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgstr "Ταξινόμηση:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5450 msgid "View options:"
5451 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "Current folder"
5457 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5462 msgid "Current folder and sub-folders"
5463 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5469 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5473 msgctxt "@title:group"
5475 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Use as default view settings"
5481 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5487 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5490 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5497 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5499 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5504 msgctxt "@title:window"
5505 msgid "Applying View Properties"
5506 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5510 msgctxt "@info:progress"
5511 msgid "Counting folders: %1"
5512 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5516 msgctxt "@info:progress"
5518 msgstr "Φάκελοι: %1"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5522 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5533 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5534 msgid "Sets the size of the file icons."
5535 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5545 msgid "Stop loading"
5546 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5550 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5552 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5553 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5554 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5555 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5556 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5557 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5558 "device.</item></list></para>"
5560 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5561 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5562 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5563 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5564 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5565 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5566 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5567 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Zoom Slider"
5573 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Show Space Information"
5579 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5584 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5588 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5589 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5593 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5594 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5604 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5605 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Installing Filelight…"
5611 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5615 msgctxt "@info:status Free disk space"
5617 msgstr "%1 ελεύθερα"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5623 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5627 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5629 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5630 "Press to manage disk space usage."
5632 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5633 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5638 msgid "Free Up Disk Space"
5639 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5641 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5646 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5647 "identify big files and folders.</para>"
5649 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5650 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Install Filelight…"
5657 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5659 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5661 msgid "Trash Emptied"
5662 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5664 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5666 msgid "The Trash was emptied."
5667 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5675 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "Count of available Network Shares"
5679 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5690 msgid "A subset of Dolphin settings."
5691 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5695 msgid "Select Remote Charset"
5696 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5701 msgstr "Προκαθορισμένο"
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5706 msgstr "Επαναφόρτωση"
5708 #: views/dolphinview.cpp:666
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 folder selected"
5712 msgid_plural "%1 folders selected"
5713 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5714 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5716 #: views/dolphinview.cpp:667
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 file selected"
5720 msgid_plural "%1 files selected"
5721 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5722 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5724 #: views/dolphinview.cpp:669
5726 msgctxt "@info:status"
5728 msgid_plural "%1 folders"
5729 msgstr[0] "1 φάκελος"
5730 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5732 #: views/dolphinview.cpp:670
5734 msgctxt "@info:status"
5736 msgid_plural "%1 files"
5737 msgstr[0] "1 αρχείο"
5738 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5740 #: views/dolphinview.cpp:674
5742 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5744 msgstr "%1, %2 (%3)"
5746 #: views/dolphinview.cpp:676
5748 msgctxt "@info:status files (size)"
5752 #: views/dolphinview.cpp:680
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "0 folders, 0 files"
5756 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5758 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5760 msgctxt "<filename> copy"
5762 msgstr "%1 αντίγραφο"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1105
5766 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5767 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5768 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5769 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5771 #: views/dolphinview.cpp:1110
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Open %1 Item"
5775 msgid_plural "Open %1 Items"
5776 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5777 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5779 #: views/dolphinview.cpp:1240
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Side Padding"
5783 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5785 #: views/dolphinview.cpp:1244
5787 msgctxt "@action:inmenu"
5788 msgid "Automatic Column Widths"
5789 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5791 #: views/dolphinview.cpp:1249
5793 msgctxt "@action:inmenu"
5794 msgid "Custom Column Widths"
5795 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5797 #: views/dolphinview.cpp:1860
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "Trash operation completed."
5801 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5803 #: views/dolphinview.cpp:1870
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "Delete operation completed."
5807 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2030
5811 msgctxt "@action:button"
5812 msgid "Rename and Hide"
5813 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2034
5818 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5819 "Do you still want to rename it?"
5821 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5822 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5823 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2036
5828 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5829 "Do you still want to rename it?"
5831 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5832 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5833 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2038
5837 msgid "Hide this File?"
5838 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2038
5842 msgid "Hide this Folder?"
5843 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2077
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "The location is empty."
5849 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5851 #: views/dolphinview.cpp:2079
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "The location '%1' is invalid."
5855 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5857 #: views/dolphinview.cpp:2343
5862 #: views/dolphinview.cpp:2372
5864 msgid "Loading canceled"
5865 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2374
5869 msgid "No items matching the filter"
5870 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2376
5874 msgid "No items matching the search"
5875 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2378
5879 msgid "Trash is empty"
5880 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2381
5885 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2384
5889 msgid "No files tagged with \"%1\""
5890 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2388
5894 msgid "No recently used items"
5895 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2390
5899 msgid "No shared folders found"
5900 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2392
5904 msgid "No relevant network resources found"
5905 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2394
5909 msgid "No MTP-compatible devices found"
5910 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2396
5914 msgid "No Apple devices found"
5915 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2398
5919 msgid "No Bluetooth devices found"
5920 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5922 #: views/dolphinview.cpp:2400
5924 msgid "Folder is empty"
5925 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5930 msgid "Create Folder…"
5931 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5938 "items at once results in their new names differing only in a number."
5940 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5941 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5948 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5949 "deleted later if disk space is needed."
5951 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5952 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5953 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5954 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5961 "recovered by normal means."
5963 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5964 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5970 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here"
5976 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5991 "there like managing read- and write-permissions."
5993 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5994 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5995 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5996 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location"
6002 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6006 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6007 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6009 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Move to Trash…"
6016 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here…"
6028 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6032 msgctxt "@action:incontextmenu"
6033 msgid "Copy Location…"
6034 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6044 "interface> option is enabled.</para>"
6046 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6047 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6048 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6049 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6050 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6051 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6055 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6057 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6058 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6059 "you an overview in folders with many items.</para>"
6061 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6062 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6063 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6064 "αντικείμενα.</para>"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6068 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6070 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6071 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6072 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6073 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6074 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6075 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6076 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6078 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6079 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6080 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6081 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6082 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6083 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6084 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6085 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6089 msgctxt "@action:intoolbar"
6091 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6096 msgid "This increases the icon size."
6097 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Reset Zoom Level"
6103 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6107 msgid "Zoom To Default"
6108 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6112 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6113 msgid "This resets the icon size to default."
6114 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6118 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6119 msgid "This reduces the icon size."
6120 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6124 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6130 msgctxt "@action:intoolbar"
6131 msgid "Show Previews"
6132 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6137 msgid "Show preview of files and folders"
6138 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6145 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6148 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6149 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6150 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Folders First"
6156 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Hidden Files Last"
6162 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Additional Information"
6174 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show in Groups"
6180 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6186 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Hidden Files"
6192 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6199 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6200 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6201 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6202 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6203 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6204 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6205 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6207 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6208 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6209 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6210 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6211 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6212 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6213 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6214 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6215 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Adjust View Display Style…"
6221 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6230 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6241 msgid "Icons view mode"
6242 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6253 msgid "Compact view mode"
6254 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6260 msgstr "Λεπτομέρειες"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6265 msgid "Details view mode"
6266 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6270 msgctxt "Sort descending"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6276 msgctxt "Sort ascending"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Largest First"
6284 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Smallest First"
6290 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Newest First"
6296 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Oldest First"
6302 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6306 msgctxt "Sort descending"
6307 msgid "Highest First"
6308 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6312 msgctxt "Sort ascending"
6313 msgid "Lowest First"
6314 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6318 msgctxt "Sort descending"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6324 msgctxt "Sort ascending"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6332 "selection is empty when this text is shown."
6333 msgid "Actions for Current View"
6334 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6336 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6337 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6340 #. and a fallback will be used.
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6343 msgid "Actions for %1"
6344 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6350 "of selected files/folders."
6351 msgid "Actions for One Selected Item"
6352 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6353 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6354 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6356 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6358 msgctxt "@info:status"
6359 msgid "Updating version information…"
6360 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6363 #~| msgctxt "@label"
6364 #~| msgid "%1 item selected"
6365 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6370 #~| msgctxt "@option:check"
6371 #~| msgid "Expandable"
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6377 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6378 #~ "view properties for."
6380 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6381 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6383 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6384 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6387 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6390 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6391 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6393 #~ msgid "No previews"
6394 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6397 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6398 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6401 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6402 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6406 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6407 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6408 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6411 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6412 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6413 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6414 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Tab %1"
6418 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Activate Next Tab"
6422 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6426 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6428 #~ msgid "Split the view into two panes"
6429 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6431 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6433 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6441 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6442 #~ "ανενεργό πίνακα"
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6445 #~ msgid "Show tooltips"
6446 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6448 #~ msgctxt "option:check"
6449 #~ msgid "Rename inline"
6450 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6452 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6454 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Folder size displays:"
6458 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6462 #~ msgid_plural "%1 Files"
6463 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6464 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6466 #~ msgid "More Search Tools"
6467 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6471 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View Modes"
6479 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Navigation"
6483 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgstr "Προβολή: "
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "General: "
6491 #~ msgstr "Γενικά: "
6493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6495 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6505 #~ msgid "Search..."
6506 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Sorting..."
6510 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Configure..."
6517 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Search..."
6521 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6525 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6529 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6533 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6534 #~ "\"%2\"</application>."
6536 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6537 #~ "<application>%2</application>."
6539 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6540 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6542 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6543 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6545 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6551 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6552 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6553 #~ "commands and configuration options."
6555 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6556 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6557 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6561 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6562 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6564 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6565 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6569 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6570 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6572 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6573 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6578 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6579 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6580 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6581 #~ "help is available for a spot.</para>"
6583 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6584 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6585 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6586 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6587 #~ "βοήθεια.</para>"
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6591 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6592 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6593 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6594 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6595 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6596 #~ "used to this.</para>"
6598 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6599 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6600 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6601 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6602 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6603 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6607 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6608 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6610 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6611 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6614 #~ msgctxt "@info:credit"
6616 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6619 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6622 #~ msgid "Font family"
6623 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6625 #~ msgid "Font size"
6626 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6631 #~ msgid "Font weight"
6632 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6635 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6637 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6638 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6646 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6649 #~ msgid "Safely Remove"
6650 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6654 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6657 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6658 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6663 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6664 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6668 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Open in New Tab"
6672 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Open in New Window"
6676 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Add Entry..."
6696 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Icon Size"
6700 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6702 #~ msgctxt "Small icon size"
6703 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6706 #~ msgctxt "Medium icon size"
6707 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6710 #~ msgctxt "Large icon size"
6711 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6714 #~ msgctxt "Huge icon size"
6715 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6719 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6720 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6724 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6727 #~ msgid "Sett&ings"
6728 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6730 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6734 #~ msgctxt "@action"
6735 #~ msgid "Show menu"
6736 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6743 #~ msgid "Dolphin Part"
6744 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6747 #~| msgctxt "@title:group"
6748 #~| msgid "Navigation"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "Url Navigator"
6751 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6752 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6753 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6755 #~ msgctxt "@item:intable"
6760 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6761 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Unknown size"
6765 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6768 #~ msgid "Start in:"
6769 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6771 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6772 #~ msgid "Window options:"
6773 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6776 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6777 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "Rename Items"
6781 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6785 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "New name #"
6789 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6792 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6793 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "View Properties"
6797 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6799 #~ msgid "Show facets widget"
6800 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgid "Fewer Options"
6804 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6806 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgid "More Options"
6808 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6813 #~ "service is disabled."
6815 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6816 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6823 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6824 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6829 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6831 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6832 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6834 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6846 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgctxt "@option:option"
6851 #~ msgid "Yesterday"
6854 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6855 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6856 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgstr "Μετάβαση"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgstr "Εργαλεία"
6866 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6868 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6874 #~ msgid "Add to Places"
6875 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6878 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6880 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6881 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6884 #~ msgid "Descending"
6885 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "Configure Shown Data"
6889 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6891 #~ msgctxt "@label::textbox"
6892 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6893 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6895 #~ msgctxt "action:button"
6896 #~ msgid "Everywhere"
6899 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6900 #~ msgid "Unchanged"
6901 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6903 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6904 #~ msgid "Horizontally flipped"
6905 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6908 #~ msgid "180° rotated"
6909 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6912 #~ msgid "Vertically flipped"
6913 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6916 #~ msgid "Transposed"
6917 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6920 #~ msgid "90° rotated"
6921 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6924 #~ msgid "Transversed"
6925 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6928 #~ msgid "270° rotated"
6929 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6931 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6937 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6939 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6940 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6943 #~ msgid "Location:"
6944 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6947 #~ msgid "Choose an icon:"
6948 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6950 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6951 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6953 #~ msgctxt "@title:window"
6954 #~ msgid "Add Places Entry"
6955 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6957 #~ msgctxt "@title:window"
6958 #~ msgid "Edit Places Entry"
6959 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6962 #~ msgid "Show All Entries"
6963 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Properties"
6967 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6970 #~| msgctxt "@title:window"
6971 #~| msgid "Additional Information"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Additional Information Shown"
6974 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "Apply View Properties To"
6978 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Use these view properties as default"
6982 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6984 #~ msgctxt "@label:textbox"
6985 #~ msgid "Location:"
6986 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Icon Size"
6990 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6992 #~ msgctxt "@label:listbox"
6994 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6996 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgctxt "@label:listbox"
7002 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7004 #~ msgctxt "@label:listbox"
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7016 #~ msgctxt "@option:check"
7017 #~ msgid "Expandable folders"
7018 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7021 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7022 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7024 #~ msgctxt "@action:button"
7025 #~ msgid "Additional Information"
7026 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7029 #~ msgid "Select All"
7030 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7034 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7037 #~ msgid "Image Size"
7038 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7042 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7045 #~ msgid "Recently Saved"
7046 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7049 #~ msgid "Search For"
7050 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7054 #~ msgstr "Συσκευές"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Yesterday"
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "This Month"
7082 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Last Month"
7086 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Documents"
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Audio Files"
7098 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~| msgid "Empty Trash"
7107 #~ msgid "Empty Search"
7108 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "&Move to Trash"
7116 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7119 #~ msgid "Rename..."
7120 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7128 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7131 #~ msgid "Remove '%1'"
7132 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7136 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7138 #~ msgctxt "option:check"
7139 #~ msgid "Natural sorting of items"
7140 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7143 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7144 #~| msgid "Current folder"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - current folder"
7147 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7150 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7151 #~| msgid "Current folder"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7153 #~ msgid "%1 - current device"
7154 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7160 #~ msgid "%1 - all devices"
7161 #~ msgstr "Συσκευές"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Paste Into Folder"
7165 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7173 #~ "locale, and %Y is full year number"
7174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7179 #~ "and %Y is full year number"
7184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7186 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7195 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgstr "Επικόλληση"
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Update of version information failed."
7207 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Copy Text"
7211 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7215 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7217 #~ msgctxt "@title:group Date"
7218 #~ msgid "Last Week"
7219 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7222 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7223 #~ "full year number"
7224 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7225 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7227 #~ msgid "Zoom slider"
7228 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7230 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7234 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7235 #~ msgid "Yesterday"
7240 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7242 #~ msgctxt "@option:option"
7243 #~ msgid "Maximum Rating"
7244 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7251 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7255 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7259 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7263 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "Copy Information Message"
7269 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Copy Error Message"
7273 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "No destination"
7277 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7279 #~ msgctxt "@option:check"
7280 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7281 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Do not create previews for"
7285 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7287 #~ msgctxt "@title:group"
7288 #~ msgid "Version Control Systems"
7289 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7292 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7293 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgstr "αντικείμενα"
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Permissions"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "Destination"
7329 #~ msgstr "Προορισμός"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgstr "Διαδρομή"
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7337 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7341 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgid "By Permissions"
7345 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7353 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7356 #~ msgid "By Link Destination"
7357 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgid "Additional information"
7365 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7367 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7371 #~ msgctxt "@option:check"
7372 #~ msgid "Rename inline"
7373 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7377 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7381 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7383 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7385 #~ msgctxt "@title:tab"
7389 #~ msgctxt "@title:group"
7391 #~ msgstr "Κάνναβος"
7393 #~ msgctxt "@label:listbox"
7394 #~ msgid "Arrangement:"
7395 #~ msgstr "Διάταξη:"
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7405 #~ msgctxt "@label:listbox"
7406 #~ msgid "Grid spacing:"
7407 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7429 #~ msgctxt "@option:check"
7430 #~ msgid "Expandable Folders"
7431 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7433 #~ msgctxt "@title:menu"
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7442 #~ msgid "Resize column"
7443 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7445 #~ msgctxt "@title::column"
7446 #~ msgid "Link Destination"
7447 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7449 #~ msgctxt "@title::column"
7451 #~ msgstr "Διαδρομή"
7453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7454 #~ msgid "Deselect Item"
7455 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7458 #~ msgid "Show hidden files"
7459 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7462 #~ msgid "Show preview"
7463 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7465 #~ msgid "Arrangement"
7468 #~ msgid "Item height"
7469 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7471 #~ msgid "Item width"
7472 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7474 #~ msgid "Grid spacing"
7475 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7477 #~ msgid "Number of textlines"
7478 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7480 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgid "Configure..."
7482 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7485 #~ msgctxt "@label::textbox"
7486 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7487 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7490 #~ msgid "Remove folder restriction"
7491 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7494 #~ msgctxt "@title:group"
7499 #~ msgctxt "@action:button"
7504 #~ msgctxt "@action:button"
7505 #~ msgid "Yesterday"
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7511 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7516 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7522 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7527 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7532 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7534 #~ msgctxt "@title:menu"
7535 #~ msgid "View Mode"
7536 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7539 #~ msgid "No Tags Available"
7540 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7567 #~ msgid "Filenames"
7568 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7572 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7579 #~ msgid "Add search option"
7580 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7582 #~ msgctxt "@action:button"
7584 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7587 #~ msgid "Save search options"
7588 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7590 #~ msgctxt "@action:button"
7592 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7595 #~ msgid "Close search options"
7596 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7599 #~ msgid "Greater Than"
7600 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7603 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7604 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7607 #~ msgid "Less Than"
7608 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7611 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7612 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7616 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7618 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7627 #~ msgid "Not Equal to"
7628 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7630 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7632 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7636 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "Save Search Options"
7644 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7647 #~ msgstr "Κριτήρια"
7649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7655 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7658 #~ msgid "Permissions"
7661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7665 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7669 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7673 #~ msgctxt "@item::intable"
7675 #~ msgstr "Κανονικό"
7677 #~ msgctxt "@item::intable"
7678 #~ msgid "Update required"
7679 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7681 #~ msgctxt "@item::intable"
7682 #~ msgid "Locally modified"
7683 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7685 #~ msgctxt "@item::intable"
7687 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7695 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7698 #~ msgid "Permissions"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7703 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7719 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7722 #~ msgid "Permissions"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7727 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7737 #~ msgctxt "@title:menu"
7738 #~ msgid "Additional Information"
7739 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7741 #~ msgctxt "@option:check"
7742 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7743 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7746 #~ msgid "SVN Update"
7747 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7750 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7751 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7754 #~ msgid "SVN Commit..."
7755 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7759 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7762 #~ msgid "SVN Delete"
7763 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7767 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7771 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Updated SVN repository."
7775 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7777 #~ msgctxt "@title:window"
7778 #~ msgid "SVN Commit"
7779 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7781 #~ msgctxt "@action:button"
7783 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7787 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7791 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Committed SVN changes."
7795 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7799 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7803 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7807 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7809 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7811 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7813 #~ msgctxt "@info:status"
7814 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7815 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7819 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7826 #~ msgid "Total Size:"
7827 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7829 #~ msgctxt "@label file type"
7833 #~ msgctxt "@title:window"
7834 #~ msgid "Change Tags"
7835 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7837 #~ msgctxt "@label:textbox"
7838 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7839 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7842 #~ msgid "Create new tag:"
7843 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7846 #~ msgid "Delete tag"
7847 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7851 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7853 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7857 #~ msgid "Delete tag"
7858 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7860 #~ msgctxt "@action:button"
7862 #~ msgstr "Διαγραφή"
7865 #~ msgid "Add Tags..."
7866 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7869 #~ msgid "Change..."
7870 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7872 #~ msgctxt "@info:progress"
7873 #~ msgid "Changing annotations"
7874 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7886 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7890 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7892 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7893 #~ msgid "Permissions"
7896 #~ msgctxt "@title:window"
7897 #~ msgid "Change Comment"
7898 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7900 #~ msgctxt "@title:window"
7901 #~ msgid "Add Comment"
7902 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7904 #~ msgctxt "@label file content size"
7908 #~ msgctxt "@label file depends from"
7910 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7912 #~ msgctxt "@label parent directory"
7914 #~ msgstr "Τμήμα του"
7917 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7919 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7923 #~ msgid "MIME Type"
7924 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7927 #~ msgctxt "@label file URL"
7929 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7934 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7942 #~ msgctxt "@label number of lines"
7944 #~ msgstr "Γραμμές:"
7947 #~ msgctxt "@label EXIF"
7949 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7951 #~ msgctxt "@label image width and height"
7952 #~ msgid "Width x Height"
7953 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7961 #~ msgstr "Ετικέτες"
7963 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7969 #~ msgid "File Name"
7970 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7977 #~ msgid "Modified:"
7978 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7982 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7986 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7993 #~ msgid "Get Service Menu..."
7994 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7996 #~ msgctxt "@title:menu"
7997 #~ msgid "Navigation Bar"
7998 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8000 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8001 #~ msgid "Click to begin the search"
8002 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8006 #~ msgid "Date Modified"
8007 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8009 #~ msgctxt "@info:status"
8010 #~ msgid "Copy operation completed."
8011 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8013 #~ msgctxt "@info:status"
8014 #~ msgid "Move operation completed."
8015 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8017 #~ msgctxt "@info:status"
8018 #~ msgid "Link operation completed."
8019 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8021 #~ msgctxt "@info:status"
8022 #~ msgid "Renaming operation completed."
8023 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8030 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8031 #~ msgid "with optional icon and description"
8032 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8034 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8036 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8038 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8039 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8042 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8043 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8046 #~ msgctxt "@item::intable"
8048 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8050 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8051 #~ msgid "Not yet tagged"
8052 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8055 #~ msgid "Move To Trash"
8056 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8060 #~ msgid "&Rename..."
8061 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8065 #~ msgid "&Properties"
8066 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8069 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8071 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8075 #~ msgid "Des&cending"
8076 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8080 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8081 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8091 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8095 #~ msgid "Pe&rmissions"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8101 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8125 #~ msgid "Pe&rmissions"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8131 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8139 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8146 #~ msgstr "Εικονίδια"
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8151 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8159 #~ msgid "Quick View"
8160 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8163 #~ msgid "Paste One Folder"
8164 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8167 #~ msgid "Paste One Item"
8168 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8169 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8170 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8172 #~ msgctxt "@option:check"
8173 #~ msgid "Browse through archives"
8174 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8178 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8180 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8183 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8189 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8190 #~ "<filename>%2</filename>"
8192 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8193 #~ "<filename>%2</filename>"
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8197 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8199 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8201 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ msgid "Protocol not supported"
8203 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8206 #~ msgid "Show Full Location"
8207 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8210 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8211 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8214 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8215 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8218 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8219 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8226 #~ msgid "Left to Right"
8227 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8230 #~ msgid "Top to Bottom"
8231 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8233 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8237 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8241 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8245 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8249 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8253 #~ msgctxt "@action:button"
8254 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8255 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8257 #~ msgctxt "@title:window"
8258 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8259 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8261 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8265 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8269 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8273 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8277 #~ msgctxt "@info:status"
8278 #~ msgid "Getting size..."
8279 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8282 #~ msgid "Properties"
8283 #~ msgstr "Ιδιότητες"