1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-29 12:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Montri Celon"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1411 msgstr "Dividita vido"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1934 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1935 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1936 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1937 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1938 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1939 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1940 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1941 "en la Manlibro.</para>"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1963 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1964 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1965 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1966 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1967 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1968 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1969 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1970 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1971 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 msgctxt "@info:progress"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 msgid "Search for %1"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 msgctxt "@info:status"
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Nevalida protokolo"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2047 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2080 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2081 msgid ", link to %1 at %2"
2082 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2086 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2091 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2092 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2093 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2094 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2095 #. announcements when read out by a screen reader.
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2098 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2105 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2107 msgid "%1 at location %2"
2108 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2113 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2114 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2115 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2116 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in location %1"
2122 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2127 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2128 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2132 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2133 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2134 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2138 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2139 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2140 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2141 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2142 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2148 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in selection mode in location %1"
2151 msgstr "%1 elektita ero en loko %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in location %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2167 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2168 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2176 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2181 #| msgid "Selection Mode"
2182 msgctxt "accessibility announcement"
2183 msgid "Selection mode enabled"
2184 msgstr "Elekta Reĝimo"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2189 #| msgid "Selection Mode"
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode disabled"
2192 msgstr "Elekta Reĝimo"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2203 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2204 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2205 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2210 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2218 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2226 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2234 msgid "One Selected File"
2235 msgid_plural "%1 Selected Files"
2236 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2237 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2246 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2256 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2264 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid_plural "%1 Folders"
2271 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2272 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2277 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid_plural "%1 Items"
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid_plural "%1 items"
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 msgctxt "width × height"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2305 msgctxt "@title:group"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2311 msgctxt "@title:group Size"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2335 msgctxt "@title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2341 msgctxt "@title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgstr "Malpermesita"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2619 msgstr "Sumo da vortoj"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2624 msgstr "Liniokalkulo"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "Dato Fotita"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2639 msgctxt "@label width x height"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2689 msgstr "Bitrapideco"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgid "Release Year"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "Bildformato"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2715 msgstr "Framfrekvenco"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "Dosiera Etendo"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 msgid "Deletion Time"
2738 msgstr "Tempo de Forigo"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 msgid "Link Destination"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "Elŝutite de"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2762 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "Nekonata eraro."
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2786 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2790 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid_plural "%1 stars"
2793 msgstr[0] "%1 stelo"
2794 msgstr[1] "%1 steloj"
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2804 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "Dosiera administrilo"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2825 msgctxt "@info:credit"
2827 msgstr "Felix Ernst"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "Frank Reininghaus"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2885 msgctxt "@info:credit"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2901 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2902 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "Programisto"
2910 msgctxt "@info:credit"
2912 msgstr "David Faure"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "Aaron J. Seigo"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "Holger Freyther"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "Max Blazejak"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "Michael Austin"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "Dokumentaro"
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2990 msgstr "Malfermenda dokumento"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2995 msgid "Hidden files shown"
2996 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "Movi rubujen"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "Montri elementon je musumo"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "Dato-montra formato"
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "Antaŭrigardo"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Montri elementon je musumo"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "Kondensita Dato"
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3130 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Agordi Rubujon…"
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3160 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3161 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instali Konsole"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "Sondosieroj"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Ĉi tiu monato"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Ajna Taksado"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "Plej Alta Taksado"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "Klara Elekto"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3296 msgctxt "String list separator"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3306 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3310 msgctxt "@action:button"
3312 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3340 msgctxt "action:button"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3346 msgctxt "action:button"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3352 msgctxt "action:button"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3358 msgctxt "action:button"
3360 msgstr "Viaj dosieroj"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3371 msgstr "Malfermi %1"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3428 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3435 msgctxt "@action:button"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3444 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Duplicating"
3451 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3453 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3454 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3457 msgctxt "@action keep short"
3461 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3466 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Moving"
3473 msgstr "Nuligi Movon"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3480 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3485 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3486 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3487 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3488 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3491 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3492 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3493 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3494 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3499 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3500 msgid "Paste from Clipboard"
3501 msgstr "Alglui el Tondujo"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3505 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3506 msgid "Dismiss This Reminder"
3507 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3511 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3512 msgid "Don't Remind Me Again"
3513 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3517 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3519 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3520 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3522 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3523 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Renaming"
3530 msgstr "Nuligi renomadon"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3540 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3543 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3553 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3556 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3566 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3569 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3579 msgid "Permanently Delete %2"
3580 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3581 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3582 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3592 msgid "Duplicate %2"
3593 msgid_plural "Duplicate %2"
3594 msgstr[0] "Duobligi %2"
3595 msgstr[1] "Duobligi %2"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3605 msgid "Move %2 to the Trash"
3606 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3607 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3608 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3619 msgid_plural "Rename %2"
3620 msgstr[0] "Alinomi %2"
3621 msgstr[1] "Alinomi %2"
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3632 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3633 msgid "Selection Mode"
3634 msgstr "Elekta Reĝimo"
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3637 #, fuzzy, kde-kuit-format
3638 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3640 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3641 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3642 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3643 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3644 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3645 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3646 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3647 #| "the current selection.</para>"
3650 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3651 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3652 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3653 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3654 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3655 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3656 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3657 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3658 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3659 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3660 "the current selection.</para>"
3662 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3663 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3664 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3665 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3666 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3667 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3668 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3669 "nuna elekto.</para>"
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Exit Selection Mode"
3675 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3681 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3685 msgctxt "@label:textbox"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Download New Services…"
3693 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3699 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3702 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3703 "kontrolsistemajn agordojn."
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3708 msgid "Restart now?"
3709 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3713 msgctxt "@option:check"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3721 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3725 msgctxt "@item:inmenu"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3736 msgid "Use system font"
3737 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3747 msgstr "Piktograma grando"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3756 msgid "Preview size"
3757 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3762 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3768 msgid "How we display the size of directories"
3769 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3774 msgid "Show the content count"
3775 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3780 msgid "Show the content size"
3781 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3786 msgid "Do not show any directory size"
3787 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3792 msgid "Recursive directory size limit"
3793 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3798 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3799 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3804 msgid "Permissions style format"
3805 msgstr "Stilformato de permesoj"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3810 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3811 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3816 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3817 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3822 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3823 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3828 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3829 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3834 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3836 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3842 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3843 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3848 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3849 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3854 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3855 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3860 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3861 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3866 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3867 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3872 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3873 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3878 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3879 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3884 msgid "Position of columns"
3885 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Side Padding"
3891 msgid "Left side padding"
3892 msgstr "Flankŝtopado"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgid "Side Padding"
3898 msgid "Right side padding"
3899 msgstr "Flankŝtopado"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3904 msgid "Highlight entire row"
3905 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3910 msgid "Expandable folders"
3911 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3917 msgid "Hidden files shown"
3918 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3926 "will be shown in the file view."
3928 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3929 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3943 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3950 msgstr "Rigarda moduso"
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3958 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3960 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3961 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3967 msgid "Previews shown"
3968 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3978 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3979 "montriĝas kiel piktogramo."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3985 msgid "Grouped Sorting"
3986 msgstr "Grupigita Ordigo"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3995 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3996 "laŭ ilia kategorio."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4002 msgid "Sort files by"
4003 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4013 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4014 "la ordigado fariĝas."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4020 msgid "Order in which to sort files"
4021 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4027 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4028 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4034 msgid "Show hidden files and folders last"
4035 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4041 msgid "Visible roles"
4042 msgstr "Videblaj roloj"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4048 msgid "Header column widths"
4049 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4055 msgid "Properties last changed"
4056 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4063 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4069 msgid "Additional Information"
4070 msgstr "Pliaj informoj"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4075 msgid "Select Action"
4076 msgstr "Elekti Agon"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4081 msgid "Custom Action"
4082 msgstr "Tajlorita Ago"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4087 msgid "Should the URL be editable for the user"
4088 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4093 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4094 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4099 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4100 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4105 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4106 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4112 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4115 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4122 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4123 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4124 "were removed/renamed ...etc"
4126 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4127 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4128 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4134 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4137 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4148 msgid "Remember open folders and tabs"
4149 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4154 msgid "Place two views side by side"
4155 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4160 msgid "Should the filter bar be shown"
4161 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4166 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4167 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4172 msgid "Browse through archives"
4173 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4178 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4179 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4185 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4186 "running in the Terminal panel."
4188 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4189 "en la Terminal-panelo."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4194 msgid "Rename single items inline"
4195 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4200 msgid "Show selection toggle"
4201 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4207 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4210 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4211 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4216 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4217 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4222 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4223 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4228 msgid "New tab will be open after last one"
4229 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4234 msgid "Show item information on hover"
4235 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4240 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4241 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4246 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4247 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4252 msgid "Show the statusbar"
4253 msgstr "Montri la statobreton"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4258 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4259 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4264 msgid "Show the space information in the statusbar"
4265 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4270 msgid "Lock the layout of the panels"
4271 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4276 msgid "Enlarge Small Previews"
4277 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4283 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4286 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4291 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4292 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4298 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4304 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4309 msgid "Text width index"
4310 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4315 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4316 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4319 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4321 msgid "Enabled plugins"
4322 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4326 msgctxt "@title:window"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4332 msgctxt "@title:group Interface settings"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4338 msgctxt "@title:group"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Context Menu"
4346 msgstr "Kunteksta Menuo"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4350 msgctxt "@title:group"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "User Feedback"
4358 msgstr "Uzanto Reago"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4363 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4365 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4377 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Moving files or folders to trash"
4383 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Emptying trash"
4389 msgstr "Malplenigante rubon"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Deleting files or folders"
4395 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4401 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4407 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4413 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many folders at once"
4419 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many terminals at once"
4425 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Switching to act as an administrator"
4431 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "When opening an executable file:"
4437 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 msgstr "Ĉiam demandi"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 msgid "Open in application"
4447 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4452 msgstr "Lanĉi skripton"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4456 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4457 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4458 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Show home location on startup"
4464 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4466 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4469 msgctxt "@info:placeholder"
4470 msgid "Enter home location path"
4471 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Select Home Location"
4477 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Current Location"
4483 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Default Location"
4489 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4493 msgctxt "@label:textbox"
4494 msgid "Show on startup:"
4495 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Opening Folders:"
4501 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4505 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4506 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4508 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4518 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4519 msgid "Show full path in title bar"
4520 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4524 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4525 msgid "Show filter bar"
4526 msgstr "Montri filtrilobreton"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "After current tab"
4532 msgstr "Post aktuala langeto"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "At end of tab bar"
4538 msgstr "Fine de la langeto"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Open new tabs: "
4544 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Split view: "
4550 msgstr "Dividita vido:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4554 msgctxt "option:check split view panes"
4555 msgid "Switch between views with Tab key"
4556 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4560 msgctxt "option:check"
4561 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4562 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4567 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4568 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4570 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4571 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4575 msgid "New windows:"
4576 msgstr "Novaj fenestroj:"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Begin in split view mode"
4582 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4588 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4591 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4596 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4597 msgid "Folders && Tabs"
4598 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4603 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4605 msgstr "Antaŭrigardo"
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4608 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4610 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4611 msgid "Confirmations"
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4616 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4622 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4623 msgid "Status && Location bars"
4624 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show previews"
4630 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Auto-play media files"
4636 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show item on hover"
4642 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4648 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4654 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4658 msgctxt "@label:checkbox"
4659 msgid "Information Panel:"
4660 msgstr "Informpanelo:"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4666 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4667 "pressing the right mouse button on a panel."
4669 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4670 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Show previews in the view for:"
4676 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4678 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4679 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4680 #. or "Show previews for [files of any size]".
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4684 msgctxt "@label:spinbox"
4685 msgid "Show previews for"
4686 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4692 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4694 msgid "files below "
4695 msgstr "dosieroj sub "
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4700 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4706 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4707 msgid "files of any size"
4708 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4712 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4714 msgstr "neniu dosiero"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show previews for folders"
4720 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4726 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4727 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4728 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4729 "metered connections.</para>"
4731 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4732 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4733 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4734 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Local storage:"
4740 msgstr "Loka konservejo:"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Remote storage:"
4746 msgstr "Fora konservejo:"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show status bar"
4752 msgstr "Montri statobreton"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show zoom slider"
4758 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show space information"
4764 msgstr "Montri informon pri spaco"
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Status Bar: "
4770 msgstr "Statusbreto: "
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4774 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4775 msgid "Make location bar editable"
4776 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4780 msgid "Location bar:"
4781 msgstr "Lokobreto: "
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4785 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4786 msgid "Show full path inside location bar"
4787 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4789 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4791 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4798 msgctxt "@title:tab"
4800 msgstr "Piktogramoj"
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4805 msgctxt "@title:tab"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4812 msgctxt "@title:tab"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4818 msgctxt "option:radio"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4826 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4832 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Sorting mode: "
4838 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Show number of items"
4844 msgstr "Montri nombron de eroj"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show size of contents, up to "
4850 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show no size"
4856 msgstr "Montri neniun grandecon"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4861 msgid_plural " levels deep"
4862 msgstr[0] " nivelon profunda"
4863 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Folder size:"
4869 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4873 msgctxt "option:radio as in relative date"
4874 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4875 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4879 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4880 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4881 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4885 msgctxt "@title:group"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4891 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4892 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4893 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4897 msgctxt "option:radio as numeric style"
4898 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4899 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4903 msgctxt "option:radio as combined style"
4904 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4905 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Permissions style:"
4911 msgstr "Stilo de permesoj:"
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4917 msgstr "Sistema tiparo"
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4921 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4923 msgstr "Propra tiparo"
4925 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4927 msgctxt "@action:button Choose font"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Use common display style for all folders"
4935 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4937 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4938 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4943 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4944 "custom display style."
4946 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4947 "propran ekranstilon."
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4951 msgctxt "@option:radio"
4952 msgid "Remember display style for each folder"
4953 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4959 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4960 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4962 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4963 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Display style: "
4970 msgstr "Bildiga stilo: "
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Open archives as folder"
4976 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Open folders during drag operations"
4982 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4986 msgctxt "@title:group"
4988 msgstr "Foliumante: "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show item information on hover"
4994 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Miscellaneous: "
5001 msgstr "Diversaĵoj: "
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show selection marker"
5007 msgstr "Montri elektan markilon"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5011 msgctxt "option:check"
5012 msgid "Rename single items inline"
5013 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5017 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5018 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5024 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5029 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5031 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5034 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5035 "trash; ŝablonoj: %1"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5040 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5041 "background setting"
5042 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5043 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5045 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5054 msgctxt "@item:inlistbox"
5055 msgid "Custom Command"
5056 msgstr "Propra Komando"
5058 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5059 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5060 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5061 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5065 msgid "Double-click triggers"
5066 msgstr "Duobla klako ekigas"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Background: "
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5077 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5078 "background setting"
5079 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5080 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5084 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5092 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5094 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5099 msgctxt "@title:tab General View settings"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5105 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5106 msgid "Content Display"
5107 msgstr "Montro de Enhavo"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Default icon size:"
5113 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Preview icon size:"
5119 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5123 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgstr "Etikeda tiparo:"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Label width:"
5155 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Maximum lines:"
5197 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Maximum width:"
5227 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5231 msgctxt "@option:check"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5237 msgctxt "@label:checkbox"
5239 msgstr "Dosierujoj:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5243 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5244 msgid "By clicking anywhere on the row"
5245 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5249 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5250 msgid "By clicking on icon or name"
5251 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5253 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Open files and folders:"
5258 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5263 msgctxt "@info:tooltip"
5264 msgid "Size: 1 pixel"
5265 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5266 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5267 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5271 msgctxt "@title:window"
5272 msgid "View Display Style"
5273 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5277 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgstr "Piktogramoj"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5283 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5289 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5295 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5301 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5303 msgstr "Malkreskante"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show folders first"
5309 msgstr "Montri unue dosierujon"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show hidden files last"
5315 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show preview"
5321 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show in groups"
5327 msgstr "Montri grupope"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files"
5333 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Additional Information"
5339 msgstr "Pliaj informoj"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5343 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5344 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5348 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5354 msgctxt "@label:listbox"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5360 msgid "View options:"
5361 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5365 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5366 msgid "Current folder"
5367 msgstr "Nuna dosierujo"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5371 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5372 msgid "Current folder and sub-folders"
5373 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5377 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5379 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5383 msgctxt "@title:group"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Use as default view settings"
5391 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5397 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5399 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5405 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5406 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5422 msgctxt "@info:progress"
5424 msgstr "Dosierujoj: %1"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5451 msgid "Stop loading"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5466 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5467 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5468 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5469 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5470 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5471 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5472 "konserva aparato.</item></list></para>"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Show Zoom Slider"
5478 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Space Information"
5484 msgstr "Montri Spacinformojn"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5489 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5494 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5498 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5499 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5509 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5510 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Installing Filelight…"
5516 msgstr "Instalante Filelight…"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5520 msgctxt "@info:status Free disk space"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5526 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5528 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5532 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5534 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5535 "Press to manage disk space usage."
5537 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5538 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5543 msgid "Free Up Disk Space"
5544 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5546 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5551 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5552 "identify big files and folders.</para>"
5554 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5555 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Install Filelight…"
5561 msgstr "Instali Filelight…"
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5565 msgid "Trash Emptied"
5566 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5570 msgid "The Trash was emptied."
5571 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Count of available Network Shares"
5583 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "A subset of Dolphin settings."
5595 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5599 msgid "Select Remote Charset"
5600 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5612 #: views/dolphinview.cpp:666
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder selected"
5616 msgid_plural "%1 folders selected"
5617 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5618 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5620 #: views/dolphinview.cpp:667
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file selected"
5624 msgid_plural "%1 files selected"
5625 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5626 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5628 #: views/dolphinview.cpp:669
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 folders"
5633 msgstr[0] "1 dosierujo"
5634 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5636 #: views/dolphinview.cpp:670
5638 msgctxt "@info:status"
5640 msgid_plural "%1 files"
5641 msgstr[0] "1 dosiero"
5642 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5644 #: views/dolphinview.cpp:674
5646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5648 msgstr "%1, %2 (%3)"
5650 #: views/dolphinview.cpp:676
5652 msgctxt "@info:status files (size)"
5656 #: views/dolphinview.cpp:680
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "0 folders, 0 files"
5660 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5662 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5664 msgctxt "<filename> copy"
5668 #: views/dolphinview.cpp:1105
5670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5672 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5673 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1110
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Open %1 Item"
5679 msgid_plural "Open %1 Items"
5680 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5681 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1240
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Side Padding"
5687 msgstr "Flankŝtopado"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1244
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Automatic Column Widths"
5693 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1249
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Custom Column Widths"
5699 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1860
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Trash operation completed."
5705 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5707 #: views/dolphinview.cpp:1870
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Delete operation completed."
5711 msgstr "Forigado plenumita."
5713 #: views/dolphinview.cpp:2030
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Rename and Hide"
5717 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2034
5722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5725 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5727 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2036
5732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5733 "Do you still want to rename it?"
5735 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5737 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2038
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2077
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5753 msgstr "La loko estas malplena."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2079
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2343
5766 #: views/dolphinview.cpp:2372
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "Ŝargo nuligita"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2374
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2376
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2378
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "Rubujo estas malplena"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2381
5789 msgstr "Neniuj etikedoj"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2384
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5796 #: views/dolphinview.cpp:2388
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2390
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2392
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2394
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2396
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2398
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2400
5828 msgid "Folder is empty"
5829 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Krei dosierujon…"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5844 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5845 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5853 "deleted later if disk space is needed."
5855 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5856 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5857 "poste se diskspaco estas bezonata."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5864 "recovered by normal means."
5866 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5867 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5873 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgid "Duplicate Here"
5879 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5883 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5894 "there like managing read- and write-permissions."
5896 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5897 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5898 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5899 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5903 msgctxt "@action:incontextmenu"
5904 msgid "Copy Location"
5905 msgstr "Kopii Lokon"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5911 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Move to Trash…"
5917 msgstr "Movi al Rubujo…"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here…"
5929 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5933 msgctxt "@action:incontextmenu"
5934 msgid "Copy Location…"
5935 msgstr "Kopii Lokon…"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5945 "interface> option is enabled.</para>"
5947 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5948 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5949 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5950 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5951 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5955 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5957 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5958 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5959 "you an overview in folders with many items.</para>"
5961 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5962 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5963 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5967 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5969 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5970 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5971 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5972 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5973 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5974 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5975 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5977 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5978 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5979 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5980 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5981 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5982 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5983 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5987 msgctxt "@action:intoolbar"
5989 msgstr "Rigarda reĝimo"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5994 msgid "This increases the icon size."
5995 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Reset Zoom Level"
6001 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6005 msgid "Zoom To Default"
6006 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6011 msgid "This resets the icon size to default."
6012 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6017 msgid "This reduces the icon size."
6018 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Show Previews"
6030 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6035 msgid "Show preview of files and folders"
6036 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6040 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6046 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6047 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6048 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6053 msgid "Folders First"
6054 msgstr "Unue Dosierujoj"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Hidden Files Last"
6060 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Additional Information"
6072 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show in Groups"
6078 msgstr "Montri grupope"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6084 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Show Hidden Files"
6090 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6097 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6098 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6099 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6100 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6101 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6102 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6103 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6105 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6106 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6107 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6108 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6109 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6110 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6111 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6112 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Adjust View Display Style…"
6118 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6126 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6133 msgstr "Piktogramoj"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6138 msgid "Icons view mode"
6139 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6150 msgid "Compact view mode"
6151 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6162 msgid "Details view mode"
6163 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6167 msgctxt "Sort descending"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6173 msgctxt "Sort ascending"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Largest First"
6181 msgstr "Plej Granda Unue"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Smallest First"
6187 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Newest First"
6193 msgstr "Plej Nova Unue"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Oldest First"
6199 msgstr "Plej malnova Unue"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Highest First"
6205 msgstr "Plej Alta Unue"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Lowest First"
6211 msgstr "Plej malsupra Unue"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6215 msgctxt "Sort descending"
6217 msgstr "Malkreskante"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6221 msgctxt "Sort ascending"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6229 "selection is empty when this text is shown."
6230 msgid "Actions for Current View"
6231 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6237 #. and a fallback will be used.
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6240 msgid "Actions for %1"
6241 msgstr "Agoj por %1"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6247 "of selected files/folders."
6248 msgid "Actions for One Selected Item"
6249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6250 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6251 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Updating version information…"
6257 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"