]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-29 12:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Loka Vido"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Lokobreto"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1934 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1935 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1936 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1937 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1938 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1939 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1940 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1941 "en la Manlibro.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1954 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1955 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1956 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1957 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1958 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1959 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1960 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1961 "find an item.</item></list></para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1964 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1965 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1966 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1967 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1968 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1969 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1970 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1971 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Sorting…"
1988 msgstr "Ordigante…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1991 #, kde-format
1992 msgid "Search"
1993 msgstr "Serĉi"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search for %1"
1998 msgstr "Serĉi %1"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "Searching…"
2004 msgstr "Serĉante…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "No items found."
2010 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2016 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid ""
2022 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Nevalida protokolo"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2044 #, kde-kuit-format
2045 msgid ""
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2047 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2054
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2056 #, kde-format
2057 msgid "Filter…"
2058 msgstr "Filtri…"
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2065
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "hidden"
2076 msgstr "kaŝita"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2081 msgid ", link to %1 at %2"
2082 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2087 msgid ", %1"
2088 msgstr ", %1"
2089
2090 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2091 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2092 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2093 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2094 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2095 #. announcements when read out by a screen reader.
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2099 msgid ", %1 %2"
2100 msgstr ", %1 %2"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2106 "filesystem path"
2107 msgid "%1 at location %2"
2108 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2113 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2114 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2115 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2116 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in location %1"
2122 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2127 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2128 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2129 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2131 msgid_plural ""
2132 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2133 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2134 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2139 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2140 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2141 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2142 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2148 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in selection mode in location %1"
2151 msgstr "%1 elektita ero en loko %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in location %1"
2157 msgstr "en loko %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2167 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2168 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2176 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2181 #| msgid "Selection Mode"
2182 msgctxt "accessibility announcement"
2183 msgid "Selection mode enabled"
2184 msgstr "Elekta Reĝimo"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2189 #| msgid "Selection Mode"
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode disabled"
2192 msgstr "Elekta Reĝimo"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2197 msgid "\"%1\""
2198 msgstr "\"%1\""
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2204 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2205 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2211 "folders."
2212 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2219 "folders."
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2227 "files/folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2234 msgid "One Selected File"
2235 msgid_plural "%1 Selected Files"
2236 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2237 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2246 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2256 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One File"
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2264 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Folder"
2270 msgid_plural "%1 Folders"
2271 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2272 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2278 msgid "One Item"
2279 msgid_plural "%1 Items"
2280 msgstr[0] "Unu Ero"
2281 msgstr[1] "%1 Eroj"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intable"
2286 msgid "%1 item"
2287 msgid_plural "%1 items"
2288 msgstr[0] "%1 ero"
2289 msgstr[1] "%1 eroj"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "width × height"
2294 msgid "%1 × %2"
2295 msgstr "%1 × %2"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2300 msgid "0 - 9"
2301 msgstr "0 - 9"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group"
2306 msgid "Others"
2307 msgstr "Aliaj"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Folders"
2313 msgstr "Dosierujoj"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Small"
2319 msgstr "Malgranda"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Medium"
2325 msgstr "Meza"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Big"
2331 msgstr "Granda"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Today"
2337 msgstr "Hodiaŭ"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Yesterday"
2343 msgstr "Hieraŭ"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2348 msgid "dddd"
2349 msgstr "ddd"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2412 "@title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2493 msgid "MMMM, yyyy"
2494 msgstr "MMMM, yyyy"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2500 "group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Read, "
2509 msgstr "Legado, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Write, "
2516 msgstr "Skribado, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Execute, "
2523 msgstr "Rulado, "
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Forbidden"
2530 msgstr "Malpermesita"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Name"
2541 msgstr "Nomo"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Size"
2546 msgstr "Grandeco"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Modified"
2551 msgstr "Ŝanĝita"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 msgctxt "@tooltip"
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Created"
2562 msgstr "Kreita"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Accessed"
2567 msgstr "Alirita"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Type"
2572 msgstr "Tipo"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Rating"
2577 msgstr "Pritakso:"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Tags"
2582 msgstr "Etikedoj"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Comment"
2587 msgstr "Komento"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Title"
2592 msgstr "Titolo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Document"
2599 msgstr "Dokumento"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Author"
2604 msgstr "Aŭtoro"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Publisher"
2609 msgstr "Eldonisto"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Page Count"
2614 msgstr "Paĝkalkulo"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Word Count"
2619 msgstr "Sumo da vortoj"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Line Count"
2624 msgstr "Liniokalkulo"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "Dato Fotita"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Image"
2636 msgstr "Bildo"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2639 msgctxt "@label width x height"
2640 msgid "Dimensions"
2641 msgstr "Dimensioj"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Width"
2646 msgstr "Larĝo"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Height"
2651 msgstr "Alteco"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Orientation"
2656 msgstr "Orientiĝo"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Artist"
2661 msgstr "Artisto"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Audio"
2669 msgstr "Aŭdio"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Genre"
2674 msgstr "Ĝenro"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Album"
2679 msgstr "Albumo"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Duration"
2684 msgstr "Daŭro"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Bitrate"
2689 msgstr "Bitrapideco"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Track"
2694 msgstr "Trako"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Release Year"
2699 msgstr "Eldonjaro"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "Bildformato"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Video"
2710 msgstr "Video"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Frame Rate"
2715 msgstr "Framfrekvenco"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Path"
2720 msgstr "Vojo"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Other"
2728 msgstr "Alia"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "Dosiera Etendo"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Deletion Time"
2738 msgstr "Tempo de Forigo"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Link Destination"
2743 msgstr "Liga Celo"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "Elŝutite de"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Permissions"
2753 msgstr "Permesoj"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 msgctxt "@tooltip"
2757 msgid ""
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2760 msgstr ""
2761 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2762 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Owner"
2767 msgstr "Posedanto"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "User Group"
2772 msgstr "Uzantgrupo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "Nekonata eraro."
2779
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2786 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2787
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@accessible rating"
2791 msgid "%1 star"
2792 msgid_plural "%1 stars"
2793 msgstr[0] "%1 stelo"
2794 msgstr[1] "%1 steloj"
2795
2796 #: main.cpp:61
2797 #, kde-kuit-format
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2799 msgid ""
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2802 msgstr ""
2803 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2804 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2805
2806 #: main.cpp:97
2807 #, kde-format
2808 msgid "Dolphin"
2809 msgstr "Dolphin"
2810
2811 #: main.cpp:99
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@title"
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "Dosiera administrilo"
2816
2817 #: main.cpp:101
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2822
2823 #: main.cpp:103
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Felix Ernst"
2827 msgstr "Felix Ernst"
2828
2829 #: main.cpp:104
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2834
2835 #: main.cpp:106
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Méven Car"
2839 msgstr "Méven Car"
2840
2841 #: main.cpp:107
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2846
2847 #: main.cpp:109
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2852
2853 #: main.cpp:110
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2858
2859 #: main.cpp:112
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2864
2865 #: main.cpp:113
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2870
2871 #: main.cpp:115
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "Frank Reininghaus"
2876
2877 #: main.cpp:116
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2882
2883 #: main.cpp:118
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Peter Penz"
2887 msgstr "Peter Penz"
2888
2889 #: main.cpp:119
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2894
2895 #: main.cpp:121
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2900
2901 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2902 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Developer"
2906 msgstr "Programisto"
2907
2908 #: main.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "David Faure"
2912 msgstr "David Faure"
2913
2914 #: main.cpp:123
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "Aaron J. Seigo"
2919
2920 #: main.cpp:124
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2925
2926 #: main.cpp:125
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2931
2932 #: main.cpp:126
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "Holger Freyther"
2937
2938 #: main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "Max Blazejak"
2943
2944 #: main.cpp:128
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "Michael Austin"
2949
2950 #: main.cpp:128
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "Dokumentaro"
2955
2956 #: main.cpp:139
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2961
2962 #: main.cpp:141
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2967
2968 #: main.cpp:142
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2973
2974 #: main.cpp:144
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2979
2980 #: main.cpp:146
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2985
2986 #: main.cpp:147
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2990 msgstr "Malfermenda dokumento"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2994 #, kde-format
2995 msgid "Hidden files shown"
2996 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3000 #, kde-format
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3006 #, kde-format
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Cut"
3014 msgstr "Eltondi"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Copy"
3020 msgstr "Kopii"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Rename…"
3026 msgstr "Alinomi…"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "Movi rubujen"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Delete"
3038 msgstr "Forigi"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Properties"
3062 msgstr "Ecoj"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3078 #, kde-format
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "Montri elementon je musumo"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3084 #, kde-format
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "Dato-montra formato"
3087
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Preview"
3092 msgstr "Antaŭrigardo"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "Montri elementon je musumo"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure…"
3110 msgstr "Agordi…"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "Kondensita Dato"
3117
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3123
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label"
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3130 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3131
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgid "play"
3135 msgstr "aŭdigi"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #, kde-format
3139 msgid "pause"
3140 msgstr "paŭzo"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3144 #, kde-format
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3147
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Agordi Rubujon…"
3153
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3159 msgstr ""
3160 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3161 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3162
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3164 #, kde-format
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instali Konsole"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Location"
3172 msgstr "Loko"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "What"
3178 msgstr "Kio"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Type"
3184 msgstr "Ajna Tipo"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Folders"
3190 msgstr "Dosierujoj"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Documents"
3196 msgstr "Dokumentoj"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Images"
3202 msgstr "Bildoj"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Audio Files"
3208 msgstr "Sondosieroj"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Videos"
3214 msgstr "Videoj"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Date"
3220 msgstr "Ajna Dato"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Today"
3226 msgstr "Hodiaŭ"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Yesterday"
3232 msgstr "Hieraŭ"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "This Week"
3238 msgstr "Ĉi-semajne"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Month"
3244 msgstr "Ĉi tiu monato"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "This Year"
3250 msgstr "Ĉijare"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Rating"
3256 msgstr "Ajna Taksado"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "1 or more"
3262 msgstr "1 aŭ pli"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "2 or more"
3268 msgstr "2 aŭ pli"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "3 or more"
3274 msgstr "3 aŭ pli"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "4 or more"
3280 msgstr "4 aŭ pli"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "Plej Alta Taksado"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "Klara Elekto"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "String list separator"
3297 msgid ", "
3298 msgstr ", "
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3303 msgid "Tag: %2"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3306 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Add Tags"
3312 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "Ĉesi serĉi"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Filename"
3342 msgstr "Dosiernomo"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Content"
3348 msgstr "Enhavo"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here"
3354 msgstr "De ĉi-tie"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Your files"
3360 msgstr "Viaj dosieroj"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3369 #, kde-format
3370 msgid "Open %1"
3371 msgstr "Malfermi %1"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 #, kde-format
3375 msgctxt ""
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3377 "user entered."
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3402
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 msgstr ""
3428 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel"
3437 msgstr "Nuligi"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3443 msgstr ""
3444 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Duplicating"
3451 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3452
3453 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3454 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action keep short"
3458 msgid "More"
3459 msgstr "Pli"
3460
3461 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3466 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Moving"
3473 msgstr "Nuligi Movon"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3479 msgstr ""
3480 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgid ""
3485 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3486 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3487 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3488 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3489 "para>"
3490 msgstr ""
3491 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3492 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3493 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3494 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3500 msgid "Paste from Clipboard"
3501 msgstr "Alglui el Tondujo"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3506 msgid "Dismiss This Reminder"
3507 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3512 msgid "Don't Remind Me Again"
3513 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3518 msgid ""
3519 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3520 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3521 msgstr ""
3522 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3523 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Renaming"
3530 msgstr "Nuligi renomadon"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3543 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3556 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3569 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Permanently Delete %2"
3580 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3581 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3582 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Duplicate %2"
3593 msgid_plural "Duplicate %2"
3594 msgstr[0] "Duobligi %2"
3595 msgstr[1] "Duobligi %2"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Move %2 to the Trash"
3606 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3607 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3608 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Rename %2"
3619 msgid_plural "Rename %2"
3620 msgstr[0] "Alinomi %2"
3621 msgstr[1] "Alinomi %2"
3622
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3627 msgstr ""
3628 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3633 msgid "Selection Mode"
3634 msgstr "Elekta Reĝimo"
3635
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3637 #, fuzzy, kde-kuit-format
3638 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3639 #| msgid ""
3640 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3641 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3642 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3643 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3644 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3645 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3646 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3647 #| "the current selection.</para>"
3648 msgctxt "@info"
3649 msgid ""
3650 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3651 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3652 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3653 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3654 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3655 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3656 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3657 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3658 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3659 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3660 "the current selection.</para>"
3661 msgstr ""
3662 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3663 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3664 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3665 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3666 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3667 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3668 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3669 "nuna elekto.</para>"
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Exit Selection Mode"
3675 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label:textbox"
3680 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3681 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Search…"
3687 msgstr "Serĉi…"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Download New Services…"
3693 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid ""
3699 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3700 "settings."
3701 msgstr ""
3702 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3703 "kontrolsistemajn agordojn."
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid "Restart now?"
3709 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check"
3714 msgid "Delete"
3715 msgstr "Forigi"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3721 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@item:inmenu"
3726 msgid "%1: %2"
3727 msgstr "%1: %2"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3735 #, kde-format
3736 msgid "Use system font"
3737 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3745 #, kde-format
3746 msgid "Icon size"
3747 msgstr "Piktograma grando"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3755 #, kde-format
3756 msgid "Preview size"
3757 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3761 #, kde-format
3762 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "How we display the size of directories"
3769 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the content count"
3775 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the content size"
3781 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3785 #, kde-format
3786 msgid "Do not show any directory size"
3787 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3791 #, kde-format
3792 msgid "Recursive directory size limit"
3793 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3797 #, kde-format
3798 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3799 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3803 #, kde-format
3804 msgid "Permissions style format"
3805 msgstr "Stilformato de permesoj"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3811 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3817 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3823 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3829 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3835 msgstr ""
3836 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3837 "kunteksta menuo."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3843 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3849 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3855 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3861 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3867 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3873 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3879 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3883 #, kde-format
3884 msgid "Position of columns"
3885 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Side Padding"
3891 msgid "Left side padding"
3892 msgstr "Flankŝtopado"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgid "Side Padding"
3898 msgid "Right side padding"
3899 msgstr "Flankŝtopado"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3903 #, kde-format
3904 msgid "Highlight entire row"
3905 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3909 #, kde-format
3910 msgid "Expandable folders"
3911 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Hidden files shown"
3918 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3926 "will be shown in the file view."
3927 msgstr ""
3928 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3929 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Version"
3936 msgstr "Versio"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3943 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "View Mode"
3950 msgstr "Rigarda moduso"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid ""
3957 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3958 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3959 msgstr ""
3960 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3961 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Previews shown"
3968 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid ""
3975 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3976 "icon."
3977 msgstr ""
3978 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3979 "montriĝas kiel piktogramo."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Grouped Sorting"
3986 msgstr "Grupigita Ordigo"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3994 msgstr ""
3995 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3996 "laŭ ilia kategorio."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Sort files by"
4003 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4011 "performed on."
4012 msgstr ""
4013 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4014 "la ordigado fariĝas."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Order in which to sort files"
4021 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4028 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Show hidden files and folders last"
4035 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Visible roles"
4042 msgstr "Videblaj roloj"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Header column widths"
4049 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Properties last changed"
4056 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4063 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Additional Information"
4070 msgstr "Pliaj informoj"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4074 #, kde-format
4075 msgid "Select Action"
4076 msgstr "Elekti Agon"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4080 #, kde-format
4081 msgid "Custom Action"
4082 msgstr "Tajlorita Ago"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the URL be editable for the user"
4088 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4092 #, kde-format
4093 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4094 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4098 #, kde-format
4099 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4100 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4104 #, kde-format
4105 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4106 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4113 "instance"
4114 msgstr ""
4115 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4116 "Dolphin-instanco"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4123 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4124 "were removed/renamed ...etc"
4125 msgstr ""
4126 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4127 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4128 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4135 "UI)"
4136 msgstr ""
4137 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4141 #, kde-format
4142 msgid "Home URL"
4143 msgstr "Hejma URL"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4147 #, kde-format
4148 msgid "Remember open folders and tabs"
4149 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4153 #, kde-format
4154 msgid "Place two views side by side"
4155 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the filter bar be shown"
4161 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4165 #, kde-format
4166 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4167 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4171 #, kde-format
4172 msgid "Browse through archives"
4173 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4177 #, kde-format
4178 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4179 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4186 "running in the Terminal panel."
4187 msgstr ""
4188 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4189 "en la Terminal-panelo."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4193 #, kde-format
4194 msgid "Rename single items inline"
4195 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show selection toggle"
4201 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4208 "mode bottom bar."
4209 msgstr ""
4210 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4211 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4215 #, kde-format
4216 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4217 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4221 #, kde-format
4222 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4223 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4227 #, kde-format
4228 msgid "New tab will be open after last one"
4229 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show item information on hover"
4235 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4239 #, kde-format
4240 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4241 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4245 #, kde-format
4246 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4247 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show the statusbar"
4253 msgstr "Montri la statobreton"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4259 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show the space information in the statusbar"
4265 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4269 #, kde-format
4270 msgid "Lock the layout of the panels"
4271 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4275 #, kde-format
4276 msgid "Enlarge Small Previews"
4277 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4284 "items"
4285 msgstr ""
4286 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4290 #, kde-format
4291 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4292 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4296 #, kde-format
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4298 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4302 #, kde-format
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4304 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4308 #, kde-format
4309 msgid "Text width index"
4310 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4314 #, kde-format
4315 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4316 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4319 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4320 #, kde-format
4321 msgid "Enabled plugins"
4322 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:window"
4327 msgid "Configure"
4328 msgstr "Agordi"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group Interface settings"
4333 msgid "Interface"
4334 msgstr "Interfaco"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "View"
4340 msgstr "Rigardi"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Context Menu"
4346 msgstr "Kunteksta Menuo"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Trash"
4352 msgstr "Rubujo"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "User Feedback"
4358 msgstr "Uzanto Reago"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4364 msgstr ""
4365 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4366 "ilin?"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4369 #, kde-format
4370 msgid "Warning"
4371 msgstr "Averto"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4377 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Moving files or folders to trash"
4383 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Emptying trash"
4389 msgstr "Malplenigante rubon"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Deleting files or folders"
4395 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4401 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4407 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4413 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many folders at once"
4419 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many terminals at once"
4425 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Switching to act as an administrator"
4431 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "When opening an executable file:"
4437 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 #, kde-format
4441 msgid "Always ask"
4442 msgstr "Ĉiam demandi"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 #, kde-format
4446 msgid "Open in application"
4447 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgid "Run script"
4452 msgstr "Lanĉi skripton"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4457 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4458 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio"
4463 msgid "Show home location on startup"
4464 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4465
4466 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info:placeholder"
4470 msgid "Enter home location path"
4471 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Select Home Location"
4477 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Current Location"
4483 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Default Location"
4489 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:textbox"
4494 msgid "Show on startup:"
4495 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Opening Folders:"
4501 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4506 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4507 msgstr ""
4508 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Window:"
4514 msgstr "Fenestro:"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4519 msgid "Show full path in title bar"
4520 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4525 msgid "Show filter bar"
4526 msgstr "Montri filtrilobreton"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "After current tab"
4532 msgstr "Post aktuala langeto"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "At end of tab bar"
4538 msgstr "Fine de la langeto"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Open new tabs: "
4544 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Split view: "
4550 msgstr "Dividita vido:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check split view panes"
4555 msgid "Switch between views with Tab key"
4556 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:check"
4561 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4562 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4568 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4569 msgstr ""
4570 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4571 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4574 #, kde-format
4575 msgid "New windows:"
4576 msgstr "Novaj fenestroj:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Begin in split view mode"
4582 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info"
4587 msgid ""
4588 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4589 "be applied."
4590 msgstr ""
4591 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4592 "aplikata."
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4597 msgid "Folders && Tabs"
4598 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4604 msgid "Previews"
4605 msgstr "Antaŭrigardo"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4608 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4611 msgid "Confirmations"
4612 msgstr "Konfirmoj"
4613
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4617 msgid "Panels"
4618 msgstr "Paneloj"
4619
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4623 msgid "Status && Location bars"
4624 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show previews"
4630 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Auto-play media files"
4636 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show item on hover"
4642 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4648 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4654 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:checkbox"
4659 msgid "Information Panel:"
4660 msgstr "Informpanelo:"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info"
4665 msgid ""
4666 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4667 "pressing the right mouse button on a panel."
4668 msgstr ""
4669 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4670 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Show previews in the view for:"
4676 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4677
4678 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4679 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4680 #. or "Show previews for [files of any size]".
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:spinbox"
4685 msgid "Show previews for"
4686 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4690 #, kde-format
4691 msgctxt ""
4692 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4693 "MiB]'"
4694 msgid "files below "
4695 msgstr "dosieroj sub "
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4701 msgid " MiB"
4702 msgstr " MiB"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4707 msgid "files of any size"
4708 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4713 msgid "no file"
4714 msgstr "neniu dosiero"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show previews for folders"
4720 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4723 #, kde-kuit-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4727 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4728 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4729 "metered connections.</para>"
4730 msgstr ""
4731 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4732 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4733 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4734 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Local storage:"
4740 msgstr "Loka konservejo:"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Remote storage:"
4746 msgstr "Fora konservejo:"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show status bar"
4752 msgstr "Montri statobreton"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show zoom slider"
4758 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show space information"
4764 msgstr "Montri informon pri spaco"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Status Bar: "
4770 msgstr "Statusbreto: "
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4775 msgid "Make location bar editable"
4776 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4779 #, kde-format
4780 msgid "Location bar:"
4781 msgstr "Lokobreto: "
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4786 msgid "Show full path inside location bar"
4787 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4788
4789 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4792 msgid "Behavior"
4793 msgstr "Konduto"
4794
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab"
4799 msgid "Icons"
4800 msgstr "Piktogramoj"
4801
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab"
4806 msgid "Compact"
4807 msgstr "Kompakta"
4808
4809 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab"
4813 msgid "Details"
4814 msgstr "Detaloj"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Natural"
4820 msgstr "Natura"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4826 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4832 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Sorting mode: "
4838 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Show number of items"
4844 msgstr "Montri nombron de eroj"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show size of contents, up to "
4850 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Show no size"
4856 msgstr "Montri neniun grandecon"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4859 #, kde-format
4860 msgid " level deep"
4861 msgid_plural " levels deep"
4862 msgstr[0] " nivelon profunda"
4863 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Folder size:"
4869 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as in relative date"
4874 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4875 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4880 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4881 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Date style:"
4887 msgstr "Datstilo:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4892 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4893 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as numeric style"
4898 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4899 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as combined style"
4904 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4905 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Permissions style:"
4911 msgstr "Stilo de permesoj:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgid "System Font"
4917 msgstr "Sistema tiparo"
4918
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4922 msgid "Custom Font"
4923 msgstr "Propra tiparo"
4924
4925 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button Choose font"
4928 msgid "Choose…"
4929 msgstr "Elekti…"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Use common display style for all folders"
4935 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4936
4937 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4938 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4944 "custom display style."
4945 msgstr ""
4946 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4947 "propran ekranstilon."
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:radio"
4952 msgid "Remember display style for each folder"
4953 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid ""
4959 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4960 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4961 msgstr ""
4962 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4963 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4964 "kreita anstataŭe."
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Display style: "
4970 msgstr "Bildiga stilo: "
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Open archives as folder"
4976 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Open folders during drag operations"
4982 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Browsing: "
4988 msgstr "Foliumante: "
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show item information on hover"
4994 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Miscellaneous: "
5001 msgstr "Diversaĵoj: "
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show selection marker"
5007 msgstr "Montri elektan markilon"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:check"
5012 msgid "Rename single items inline"
5013 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5016 #, kde-format
5017 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5018 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5024 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5027 #, kde-format
5028 msgctxt ""
5029 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5030 msgid ""
5031 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5032 "%1"
5033 msgstr ""
5034 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5035 "trash; ŝablonoj: %1"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5038 #, kde-format
5039 msgctxt ""
5040 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5041 "background setting"
5042 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5043 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5044
5045 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Nothing"
5050 msgstr "Nenio"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox"
5055 msgid "Custom Command"
5056 msgstr "Propra Komando"
5057
5058 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5059 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5060 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5061 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info"
5065 msgid "Double-click triggers"
5066 msgstr "Duobla klako ekigas"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Background: "
5072 msgstr "Fono:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5078 "background setting"
5079 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5080 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5085 msgid "Command…"
5086 msgstr "Komando…"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label"
5091 msgid ""
5092 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5093 msgstr ""
5094 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5095 "{path}"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:tab General View settings"
5100 msgid "General"
5101 msgstr "Ĝenerala"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5106 msgid "Content Display"
5107 msgstr "Montro de Enhavo"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Default icon size:"
5113 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Preview icon size:"
5119 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "Label font:"
5125 msgstr "Etikeda tiparo:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 msgid "Small"
5131 msgstr "Malgranda"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 msgid "Medium"
5137 msgstr "Meza"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 msgid "Large"
5143 msgstr "Granda"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 msgid "Huge"
5149 msgstr "Grandega"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Label width:"
5155 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "Unlimited"
5161 msgstr "Senlima"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "1"
5167 msgstr "1"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "2"
5173 msgstr "2"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "3"
5179 msgstr "3"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgid "4"
5185 msgstr "4"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgid "5"
5191 msgstr "5"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Maximum lines:"
5197 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 msgid "Unlimited"
5203 msgstr "Senlima"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 msgid "Small"
5209 msgstr "Malgranda"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 msgid "Medium"
5215 msgstr "Meza"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 msgid "Large"
5221 msgstr "Granda"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Maximum width:"
5227 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Expandable"
5233 msgstr "Vastebla"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:checkbox"
5238 msgid "Folders:"
5239 msgstr "Dosierujoj:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5244 msgid "By clicking anywhere on the row"
5245 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5250 msgid "By clicking on icon or name"
5251 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5252
5253 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Open files and folders:"
5258 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:tooltip"
5264 msgid "Size: 1 pixel"
5265 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5266 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5267 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:window"
5272 msgid "View Display Style"
5273 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 msgid "Icons"
5279 msgstr "Piktogramoj"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox"
5284 msgid "Compact"
5285 msgstr "Kompakta"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 msgid "Details"
5291 msgstr "Detaloj"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5296 msgid "Ascending"
5297 msgstr "Kreskante"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5302 msgid "Descending"
5303 msgstr "Malkreskante"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show folders first"
5309 msgstr "Montri unue dosierujon"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show hidden files last"
5315 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show preview"
5321 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show in groups"
5327 msgstr "Montri grupope"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files"
5333 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Additional Information"
5339 msgstr "Pliaj informoj"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5342 #, kde-format
5343 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5344 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgid "View mode:"
5350 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgid "Sorting:"
5356 msgstr "Ordigado:"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5359 #, kde-format
5360 msgid "View options:"
5361 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5366 msgid "Current folder"
5367 msgstr "Nuna dosierujo"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5372 msgid "Current folder and sub-folders"
5373 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5378 msgid "All folders"
5379 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Apply to:"
5385 msgstr "Apliki al:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Use as default view settings"
5391 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid ""
5397 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5398 "continue?"
5399 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid ""
5405 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5406 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5407
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5413
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5419
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:progress"
5423 msgid "Folders: %1"
5424 msgstr "Dosierujoj: %1"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5429 msgid "Zoom:"
5430 msgstr "Zomo:"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5433 #, kde-format
5434 msgid "Zoom"
5435 msgstr "Zomi"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5444 #, kde-format
5445 msgid "Stop"
5446 msgstr "Halti"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@tooltip"
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5457 msgid ""
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5465 msgstr ""
5466 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5467 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5468 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5469 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5470 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5471 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5472 "konserva aparato.</item></list></para>"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Show Zoom Slider"
5478 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Show Space Information"
5484 msgstr "Montri Spacinformojn"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5489 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5492 #, kde-format
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5494 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5497 #, kde-format
5498 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5499 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5502 #, kde-format
5503 msgid "KDiskFree"
5504 msgstr "KDiskFree"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5510 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Installing Filelight…"
5516 msgstr "Instalante Filelight…"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status Free disk space"
5521 msgid "%1 free"
5522 msgstr "%1 libera"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5527 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5528 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5533 msgid ""
5534 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5535 "Press to manage disk space usage."
5536 msgstr ""
5537 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5538 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title"
5543 msgid "Free Up Disk Space"
5544 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5545
5546 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@title"
5550 msgid ""
5551 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5552 "identify big files and folders.</para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5555 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:button"
5560 msgid "Install Filelight…"
5561 msgstr "Instali Filelight…"
5562
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5564 #, kde-format
5565 msgid "Trash Emptied"
5566 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5567
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5569 #, kde-format
5570 msgid "The Trash was emptied."
5571 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5572
5573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "Places"
5577 msgstr "Lokoj"
5578
5579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "Count of available Network Shares"
5583 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5584
5585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 msgid "Settings"
5589 msgstr "Agordoj"
5590
5591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "A subset of Dolphin settings."
5595 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5598 #, kde-format
5599 msgid "Select Remote Charset"
5600 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5601
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5603 #, kde-format
5604 msgid "Default"
5605 msgstr "Defaŭlta"
5606
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5608 #, kde-format
5609 msgid "Reload"
5610 msgstr "Reŝargi"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:666
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder selected"
5616 msgid_plural "%1 folders selected"
5617 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5618 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:667
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file selected"
5624 msgid_plural "%1 files selected"
5625 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5626 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:669
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 folder"
5632 msgid_plural "%1 folders"
5633 msgstr[0] "1 dosierujo"
5634 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:670
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 file"
5640 msgid_plural "%1 files"
5641 msgstr[0] "1 dosiero"
5642 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:674
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5647 msgid "%1, %2 (%3)"
5648 msgstr "%1, %2 (%3)"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:676
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status files (size)"
5653 msgid "%1 (%2)"
5654 msgstr "%1 (%2)"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:680
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "0 folders, 0 files"
5660 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "<filename> copy"
5665 msgid "%1 copy"
5666 msgstr "%1 kopio"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1105
5669 #, kde-format
5670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5672 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5673 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1110
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:button"
5678 msgid "Open %1 Item"
5679 msgid_plural "Open %1 Items"
5680 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5681 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1240
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Side Padding"
5687 msgstr "Flankŝtopado"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1244
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Automatic Column Widths"
5693 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1249
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Custom Column Widths"
5699 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1860
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Trash operation completed."
5705 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1870
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Delete operation completed."
5711 msgstr "Forigado plenumita."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2030
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Rename and Hide"
5717 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2034
5720 #, kde-format
5721 msgid ""
5722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5724 msgstr ""
5725 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5726 "vido.\n"
5727 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2036
5730 #, kde-format
5731 msgid ""
5732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5733 "Do you still want to rename it?"
5734 msgstr ""
5735 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5736 "vido.\n"
5737 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5740 #, kde-format
5741 msgid "Hide this File?"
5742 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2038
5745 #, kde-format
5746 msgid "Hide this Folder?"
5747 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2077
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location is empty."
5753 msgstr "La loko estas malplena."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2079
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location '%1' is invalid."
5759 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2343
5762 #, kde-format
5763 msgid "Loading…"
5764 msgstr "Ŝargante…"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2372
5767 #, kde-format
5768 msgid "Loading canceled"
5769 msgstr "Ŝargo nuligita"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2374
5772 #, kde-format
5773 msgid "No items matching the filter"
5774 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2376
5777 #, kde-format
5778 msgid "No items matching the search"
5779 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2378
5782 #, kde-format
5783 msgid "Trash is empty"
5784 msgstr "Rubujo estas malplena"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2381
5787 #, kde-format
5788 msgid "No tags"
5789 msgstr "Neniuj etikedoj"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2384
5792 #, kde-format
5793 msgid "No files tagged with \"%1\""
5794 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2388
5797 #, kde-format
5798 msgid "No recently used items"
5799 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2390
5802 #, kde-format
5803 msgid "No shared folders found"
5804 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2392
5807 #, kde-format
5808 msgid "No relevant network resources found"
5809 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2394
5812 #, kde-format
5813 msgid "No MTP-compatible devices found"
5814 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2396
5817 #, kde-format
5818 msgid "No Apple devices found"
5819 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2398
5822 #, kde-format
5823 msgid "No Bluetooth devices found"
5824 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2400
5827 #, kde-format
5828 msgid "Folder is empty"
5829 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action"
5834 msgid "Create Folder…"
5835 msgstr "Krei dosierujon…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5842 "items at once results in their new names differing only in a number."
5843 msgstr ""
5844 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5845 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5853 "deleted later if disk space is needed."
5854 msgstr ""
5855 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5856 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5857 "poste se diskspaco estas bezonata."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid ""
5863 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5864 "recovered by normal means."
5865 msgstr ""
5866 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5867 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5872 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5873 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgid "Duplicate Here"
5879 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu File"
5884 msgid "Properties"
5885 msgstr "Trajtoj"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5890 msgid ""
5891 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5892 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5893 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5894 "there like managing read- and write-permissions."
5895 msgstr ""
5896 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5897 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5898 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5899 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:incontextmenu"
5904 msgid "Copy Location"
5905 msgstr "Kopii Lokon"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5911 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Move to Trash…"
5917 msgstr "Movi al Rubujo…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Delete…"
5923 msgstr "Forigi…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here…"
5929 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:incontextmenu"
5934 msgid "Copy Location…"
5935 msgstr "Kopii Lokon…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5940 msgid ""
5941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5945 "interface> option is enabled.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5948 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5949 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5950 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5951 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5956 msgid ""
5957 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5958 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5959 "you an overview in folders with many items.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5962 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5963 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5968 msgid ""
5969 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5970 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5971 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5972 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5973 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5974 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5975 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5978 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5979 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5980 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5981 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5982 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5983 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:intoolbar"
5988 msgid "View Mode"
5989 msgstr "Rigarda reĝimo"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5994 msgid "This increases the icon size."
5995 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Reset Zoom Level"
6001 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6004 #, kde-format
6005 msgid "Zoom To Default"
6006 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6011 msgid "This resets the icon size to default."
6012 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6017 msgid "This reduces the icon size."
6018 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6023 msgid "Zoom"
6024 msgstr "Zomi"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Show Previews"
6030 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Show preview of files and folders"
6036 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 msgid ""
6042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6044 "the images."
6045 msgstr ""
6046 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6047 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6048 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6053 msgid "Folders First"
6054 msgstr "Unue Dosierujoj"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6059 msgid "Hidden Files Last"
6060 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu View"
6065 msgid "Sort By"
6066 msgstr "Ordigi laŭ"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Additional Information"
6072 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View"
6077 msgid "Show in Groups"
6078 msgstr "Montri grupope"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6084 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Show Hidden Files"
6090 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6097 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6098 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6099 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6100 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6101 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6102 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6103 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6104 msgstr ""
6105 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6106 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6107 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6108 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6109 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6110 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6111 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6112 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Adjust View Display Style…"
6118 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid ""
6124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6125 msgstr ""
6126 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6127 "ĝustigitaj."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 msgid "Icons"
6133 msgstr "Piktogramoj"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Icons view mode"
6139 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6144 msgid "Compact"
6145 msgstr "Kompakta"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info"
6150 msgid "Compact view mode"
6151 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 msgid "Details"
6157 msgstr "Detaloj"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info"
6162 msgid "Details view mode"
6163 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Z-A"
6169 msgstr "Z-A"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "A-Z"
6175 msgstr "A-Z"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "Sort descending"
6180 msgid "Largest First"
6181 msgstr "Plej Granda Unue"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort ascending"
6186 msgid "Smallest First"
6187 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Newest First"
6193 msgstr "Plej Nova Unue"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "Oldest First"
6199 msgstr "Plej malnova Unue"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Highest First"
6205 msgstr "Plej Alta Unue"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Lowest First"
6211 msgstr "Plej malsupra Unue"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Descending"
6217 msgstr "Malkreskante"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Ascending"
6223 msgstr "Kreskante"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6226 #, kde-format
6227 msgctxt ""
6228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6229 "selection is empty when this text is shown."
6230 msgid "Actions for Current View"
6231 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6232
6233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6237 #. and a fallback will be used.
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6239 #, kde-format
6240 msgid "Actions for %1"
6241 msgstr "Agoj por %1"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6244 #, kde-format
6245 msgctxt ""
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6247 "of selected files/folders."
6248 msgid "Actions for One Selected Item"
6249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6250 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6251 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6252
6253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "Updating version information…"
6257 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"