]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 18:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1962 "du.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Bilatu"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Bilatu %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bilatzen..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Iragazi..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "hidden"
2100 msgstr "ezkutuan"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 msgid ", %1"
2112 msgstr ", %1"
2113
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 msgid ", %1 %2"
2124 msgstr ", %1 %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 "filesystem path"
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2137 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2138 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2139 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2140 msgstr "sareta antolaera batean %1 kokalekuan"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in location %1"
2146 msgstr "sareta antolaera batean %1 kokalekuan"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 msgid_plural ""
2156 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2158 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2166 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2172 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in selection mode in location %1"
2175 msgstr "elementu %1 hautatuta %2 kokalekuan"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in location %1"
2181 msgstr "%1 kokalekuan"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2192 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta sareta antolaera batean %2 kokalekuan"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta %2 kokalekuan"
2200 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta %2 kokalekuan"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2205 #| msgid "Selection Mode"
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode enabled"
2208 msgstr "Hautapen modua"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2213 #| msgid "Selection Mode"
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Hautapen modua"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 msgid "\"%1\""
2222 msgstr "«%1»"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "«%1» eta «%2»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 "folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 "files/folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2261 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Selected Folder"
2268 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2269 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2270 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "One Selected Item"
2278 msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2280 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2285 msgid "One File"
2286 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2288 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Folder"
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2295 msgstr[0] "Karpeta bat"
2296 msgstr[1] "%1 karpeta"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2302 msgid "One Item"
2303 msgid_plural "%1 Items"
2304 msgstr[0] "Elementu bat"
2305 msgstr[1] "%1 elementu"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intable"
2310 msgid "%1 item"
2311 msgid_plural "%1 items"
2312 msgstr[0] "Elementu %1"
2313 msgstr[1] "%1 elementu"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "width × height"
2318 msgid "%1 × %2"
2319 msgstr "%1 × %2"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2324 msgid "0 - 9"
2325 msgstr "0 - 9"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group"
2330 msgid "Others"
2331 msgstr "Besteak"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Folders"
2337 msgstr "Karpetak"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Small"
2343 msgstr "Txikia"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Medium"
2349 msgstr "Ertaina"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Big"
2355 msgstr "Handia"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Today"
2361 msgstr "Gaur"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Yesterday"
2367 msgstr "Atzo"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2372 msgid "dddd"
2373 msgstr "dddd"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "One Week Ago"
2386 msgstr "Duela aste bat"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Two Weeks Ago"
2392 msgstr "Duela bi aste"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Three Weeks Ago"
2398 msgstr "Duela hiru aste"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Earlier this Month"
2404 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2428 "current locale, and yyyy is full year number."
2429 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 "@title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2502 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2516 "and yyyy is full year number"
2517 msgid "MMMM, yyyy"
2518 msgstr "yyyyko MMMM"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 "group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Read, "
2533 msgstr "Irakurri, "
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Write, "
2540 msgstr "Idatzi, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Execute, "
2547 msgstr "Exekutatu, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Forbidden"
2554 msgstr "Debekatua"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2559 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2560 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Name"
2565 msgstr "Izena"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Size"
2570 msgstr "Neurria"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Modified"
2575 msgstr "Aldatua"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgctxt "@tooltip"
2580 msgid "The date format can be selected in settings."
2581 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Created"
2586 msgstr "Sortua"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Accessed"
2591 msgstr "Atzitua"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Type"
2596 msgstr "Mota"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Rating"
2601 msgstr "Balioztatzea"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Tags"
2606 msgstr "Etiketak"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Comment"
2611 msgstr "Iruzkina"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Title"
2616 msgstr "Izenburua"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Document"
2623 msgstr "Dokumentua"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Author"
2628 msgstr "Egilea"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Publisher"
2633 msgstr "Argitaratzailea"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Page Count"
2638 msgstr "Orri kopurua"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Word Count"
2643 msgstr "Hitz zenbaketa"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Line Count"
2648 msgstr "Lerro zenbaketa"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Date Photographed"
2653 msgstr "Argazkiratze data"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Image"
2660 msgstr "Irudia"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 msgctxt "@label width x height"
2664 msgid "Dimensions"
2665 msgstr "Neurria"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Width"
2670 msgstr "Zabalera"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Height"
2675 msgstr "Altuera"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Orientation"
2680 msgstr "Orientazioa"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Artist"
2685 msgstr "Artista"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Audio"
2693 msgstr "Audioa"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Genre"
2698 msgstr "Generoa"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Album"
2703 msgstr "Bilduma"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Duration"
2708 msgstr "Iraupena"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Bitrate"
2713 msgstr "Bit-emaria"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Track"
2718 msgstr "Pista"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Release Year"
2723 msgstr "Argitaratze urtea"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Aspect Ratio"
2728 msgstr "Itxura proportzioa"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Video"
2734 msgstr "Bideoa"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Frame Rate"
2739 msgstr "Fotograma-abiadura"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Path"
2744 msgstr "Bide-izena"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Other"
2752 msgstr "Beste bat"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "File Extension"
2757 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Deletion Time"
2762 msgstr "Ezabatze-ordua"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Link Destination"
2767 msgstr "Estekaren jomuga"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Downloaded From"
2772 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Permissions"
2777 msgstr "Baimenak"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 msgctxt "@tooltip"
2781 msgid ""
2782 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2783 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2784 msgstr ""
2785 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2786 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Owner"
2791 msgstr "Jabea"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "User Group"
2796 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:status"
2801 msgid "Unknown error."
2802 msgstr "Akats ezezaguna."
2803
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 and a half stars"
2808 msgid_plural "%1 and a half stars"
2809 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2810 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2811
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 star"
2816 msgid_plural "%1 stars"
2817 msgstr[0] "Izar %1"
2818 msgstr[1] "%1 izar"
2819
2820 #: main.cpp:61
2821 #, kde-kuit-format
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 msgid ""
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 msgstr ""
2827 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2828 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2829 "icode>."
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgid "Dolphin"
2834 msgstr "Dolphin"
2835
2836 #: main.cpp:99
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@title"
2839 msgid "File Manager"
2840 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2841
2842 #: main.cpp:101
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2846 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2847
2848 #: main.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Felix Ernst"
2852 msgstr "Felix Ernst"
2853
2854 #: main.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2858 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2859
2860 #: main.cpp:106
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Méven Car"
2864 msgstr "Méven Car"
2865
2866 #: main.cpp:107
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2870 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2871
2872 #: main.cpp:109
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Elvis Angelaccio"
2876 msgstr "Elvis Angelaccio"
2877
2878 #: main.cpp:110
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2882 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2883
2884 #: main.cpp:112
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Emmanuel Pescosta"
2888 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2889
2890 #: main.cpp:113
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2894 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2895
2896 #: main.cpp:115
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Frank Reininghaus"
2900 msgstr "Frank Reininghaus"
2901
2902 #: main.cpp:116
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2906 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2907
2908 #: main.cpp:118
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Peter Penz"
2912 msgstr "Peter Penz"
2913
2914 #: main.cpp:119
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2918 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2919
2920 #: main.cpp:121
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Sebastian Trüg"
2924 msgstr "Sebastian Trüg"
2925
2926 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2927 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Developer"
2931 msgstr "Garatzailea"
2932
2933 #: main.cpp:122
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "David Faure"
2937 msgstr "David Faure"
2938
2939 #: main.cpp:123
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Aaron J. Seigo"
2943 msgstr "Aaron J. Seigo"
2944
2945 #: main.cpp:124
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Rafael Fernández López"
2949 msgstr "Rafael Fernández López"
2950
2951 #: main.cpp:125
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Kevin Ottens"
2955 msgstr "Kevin Ottens"
2956
2957 #: main.cpp:126
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Holger Freyther"
2961 msgstr "Holger Freyther"
2962
2963 #: main.cpp:127
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Max Blazejak"
2967 msgstr "Max Blazejak"
2968
2969 #: main.cpp:128
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Michael Austin"
2973 msgstr "Michael Austin"
2974
2975 #: main.cpp:128
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Documentation"
2979 msgstr "Dokumentazioa"
2980
2981 #: main.cpp:139
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2985 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2986
2987 #: main.cpp:141
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2991 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2992
2993 #: main.cpp:142
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2997 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2998
2999 #: main.cpp:144
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3003 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3004
3005 #: main.cpp:146
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3009 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3010
3011 #: main.cpp:147
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Document to open"
3015 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3019 #, kde-format
3020 msgid "Hidden files shown"
3021 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3025 #, kde-format
3026 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3027 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3031 #, kde-format
3032 msgid "Automatic scrolling"
3033 msgstr "Korritze automatikoa"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Cut"
3039 msgstr "Ebaki"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Copy"
3045 msgstr "Kopiatu"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Rename…"
3051 msgstr "Berrizendatu..."
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Move to Trash"
3057 msgstr "Bota zakarrontzira"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "Ezabatu"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show Hidden Files"
3069 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Limit to Home Directory"
3075 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Automatic Scrolling"
3081 msgstr "Korritze automatikoa"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Properties"
3087 msgstr "Propietateak"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Previews shown"
3093 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3103 #, kde-format
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3109 #, kde-format
3110 msgid "Date display format"
3111 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Preview"
3117 msgstr "Aurreikuspegia"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Auto-Play media files"
3123 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Show item on hover"
3129 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Configure…"
3135 msgstr "Konfiguratu..."
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Condensed Date"
3141 msgstr "Data trinkoa"
3142
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label::textbox"
3146 msgid "Select which data should be shown:"
3147 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3148
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label"
3152 msgid "%1 item selected"
3153 msgid_plural "%1 items selected"
3154 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3155 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3156
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgid "play"
3160 msgstr "jo"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3163 #, kde-format
3164 msgid "pause"
3165 msgstr "eten"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3168 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3169 #, kde-format
3170 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3171 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3172
3173 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Configure Trash…"
3177 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3178
3179 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 #, kde-format
3181 msgid ""
3182 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3183 "and then reopen the panel."
3184 msgstr ""
3185 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3186 "eta panela berriz ireki."
3187
3188 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3189 #, kde-format
3190 msgid "Install Konsole"
3191 msgstr "Instalatu Konsole"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Location"
3197 msgstr "Helbidea"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3200 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "What"
3203 msgstr "Zer"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Type"
3209 msgstr "Edozein motakoa"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Folders"
3215 msgstr "Karpetak"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Documents"
3221 msgstr "Dokumentuak"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Images"
3227 msgstr "Irudiak"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Audio Files"
3233 msgstr "Audio-fitxategiak"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Videos"
3239 msgstr "Bideoak"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Date"
3245 msgstr "Edozein datakoak"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Today"
3251 msgstr "Gaur"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Yesterday"
3257 msgstr "Atzo"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Week"
3263 msgstr "Aste honetan"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "This Month"
3269 msgstr "Hilabete honetan"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "This Year"
3275 msgstr "Aurten"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Any Rating"
3281 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "1 or more"
3287 msgstr "1 edo gehiago"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "2 or more"
3293 msgstr "2 edo gehiago"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "3 or more"
3299 msgstr "3 edo gehiago"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "4 or more"
3305 msgstr "4 edo gehiago"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Highest Rating"
3311 msgstr "Puntuazio altuena"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgid "Clear Selection"
3317 msgstr "Hustu hautapena"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "String list separator"
3322 msgid ", "
3323 msgstr ", "
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3328 msgid "Tag: %2"
3329 msgid_plural "Tags: %2"
3330 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3331 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Add Tags"
3337 msgstr "Gehitu etiketak"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "From Here (%1)"
3343 msgstr "Hemendik (%1)"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3349 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3355 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Utzi bilatzeari"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Filename"
3367 msgstr "Fitxategi-izena"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Content"
3373 msgstr "Edukia"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here"
3379 msgstr "Hemendik"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Your files"
3385 msgstr "Zure fitxategiak"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Search in your home directory"
3391 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3394 #, kde-format
3395 msgid "Open %1"
3396 msgstr "Ireki %1"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3399 #, kde-format
3400 msgctxt ""
3401 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3402 "user entered."
3403 msgid "Query Results from '%1'"
3404 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3410 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Copying"
3420 msgstr "Utzi kopiatzea"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3426 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3427
3428 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3433 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3439 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Cutting"
3446 msgstr "Utzi ebakitzea"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3452 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel"
3461 msgstr "Utzi"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Utzi bikoiztea"
3475
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action keep short"
3481 msgid "More"
3482 msgstr "Gehiago"
3483
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Utzi mugitzea"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgid ""
3507 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3508 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3509 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3510 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3511 "para>"
3512 msgstr ""
3513 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3514 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3515 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3516 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3517 "erabiliz.</para>"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3523 msgid "Paste from Clipboard"
3524 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3529 msgid "Dismiss This Reminder"
3530 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3535 msgid "Don't Remind Me Again"
3536 msgstr "Ez berriz oroitu"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3541 msgid ""
3542 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3543 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3544 msgstr ""
3545 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3546 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Renaming"
3553 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3566 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3579 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3592 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Permanently Delete %2"
3603 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3604 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3605 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3618 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3631 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Rename %2"
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3644 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3650 msgstr ""
3651 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3656 msgid "Selection Mode"
3657 msgstr "Hautapen modua"
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3660 #, fuzzy, kde-kuit-format
3661 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3662 #| msgid ""
3663 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3664 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3665 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3666 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3667 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3668 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3669 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3670 #| "the current selection.</para>"
3671 msgctxt "@info"
3672 msgid ""
3673 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3674 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3675 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3676 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3677 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3678 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3679 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3680 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3681 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3682 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3683 "the current selection.</para>"
3684 msgstr ""
3685 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3686 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3687 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3688 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3689 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3690 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3691 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3692 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3693 "dira.</para>"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Exit Selection Mode"
3699 msgstr "Irten hautapen modutik"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label:textbox"
3704 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3705 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label:textbox"
3710 msgid "Search…"
3711 msgstr "Bilatu…"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Download New Services…"
3717 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3724 "settings."
3725 msgstr ""
3726 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3727 "eguneratuak ezartzeko."
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid "Restart now?"
3733 msgstr "Orain berrabiatu?"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check"
3738 msgid "Delete"
3739 msgstr "Ezabatu"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3745 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@item:inmenu"
3750 msgid "%1: %2"
3751 msgstr "%1: %2"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3759 #, kde-format
3760 msgid "Use system font"
3761 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3769 #, kde-format
3770 msgid "Icon size"
3771 msgstr "Ikonoaren neurria"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3779 #, kde-format
3780 msgid "Preview size"
3781 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3785 #, kde-format
3786 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3787 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3791 #, kde-format
3792 msgid "How we display the size of directories"
3793 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show the content count"
3799 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show the content size"
3805 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3809 #, kde-format
3810 msgid "Do not show any directory size"
3811 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3815 #, kde-format
3816 msgid "Recursive directory size limit"
3817 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3821 #, kde-format
3822 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3823 msgstr ""
3824 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3828 #, kde-format
3829 msgid "Permissions style format"
3830 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3836 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3842 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3848 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3854 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3860 msgstr ""
3861 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3862 "menuan."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3868 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3874 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3880 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3886 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3892 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3898 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3904 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3908 #, kde-format
3909 msgid "Position of columns"
3910 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Side Padding"
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Alboko betegarria"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgid "Side Padding"
3923 msgid "Right side padding"
3924 msgstr "Alboko betegarria"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3928 #, kde-format
3929 msgid "Highlight entire row"
3930 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3934 #, kde-format
3935 msgid "Expandable folders"
3936 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Hidden files shown"
3943 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3951 "will be shown in the file view."
3952 msgstr ""
3953 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3954 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Version"
3961 msgstr "Bertsioa"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3968 msgstr ""
3969 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "View Mode"
3976 msgstr "Ikuspegi modua"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3984 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3985 msgstr ""
3986 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3987 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Previews shown"
3994 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "icon."
4003 msgstr ""
4004 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4005 "erakutsiko da ikono gisa."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Grouped Sorting"
4012 msgstr "Taldekatutako ordena"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4020 msgstr ""
4021 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4022 "dira."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "performed on."
4038 msgstr ""
4039 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4040 "neurria, data, etab.) egingo den."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Rol ikusgarriak"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Informazio gehigarria"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4100 #, kde-format
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "Hautatu ekintza"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4106 #, kde-format
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4118 #, kde-format
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "instance"
4140 msgstr ""
4141 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4142 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4151 msgstr ""
4152 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4153 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4154 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "UI)"
4162 msgstr ""
4163 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4164 "erabiltzailearen interfazean)"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4168 #, kde-format
4169 msgid "Home URL"
4170 msgstr "Hasierako URLa"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4174 #, kde-format
4175 msgid "Remember open folders and tabs"
4176 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4180 #, kde-format
4181 msgid "Place two views side by side"
4182 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the filter bar be shown"
4188 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4194 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4198 #, kde-format
4199 msgid "Browse through archives"
4200 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4204 #, kde-format
4205 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4206 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4213 "running in the Terminal panel."
4214 msgstr ""
4215 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4216 "itxi aurretik."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4220 #, kde-format
4221 msgid "Rename single items inline"
4222 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show selection toggle"
4228 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4235 "mode bottom bar."
4236 msgstr ""
4237 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4238 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4242 #, kde-format
4243 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4244 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4248 #, kde-format
4249 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4250 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4254 #, kde-format
4255 msgid "New tab will be open after last one"
4256 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show item information on hover"
4262 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4266 #, kde-format
4267 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4268 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4272 #, kde-format
4273 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4274 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show the statusbar"
4280 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4286 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show the space information in the statusbar"
4292 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4296 #, kde-format
4297 msgid "Lock the layout of the panels"
4298 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4302 #, kde-format
4303 msgid "Enlarge Small Previews"
4304 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4308 #, kde-format
4309 msgid ""
4310 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4311 "items"
4312 msgstr ""
4313 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4314 "bereizi maiuskulak"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4318 #, kde-format
4319 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4320 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4324 #, kde-format
4325 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4326 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4330 #, kde-format
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4332 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4336 #, kde-format
4337 msgid "Text width index"
4338 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4342 #, kde-format
4343 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4344 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4347 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4348 #, kde-format
4349 msgid "Enabled plugins"
4350 msgstr "Gaitutako pluginak"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "Configure"
4356 msgstr "Konfiguratu"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group Interface settings"
4361 msgid "Interface"
4362 msgstr "Interfazea"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "View"
4368 msgstr "Ikuspegia"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Context Menu"
4374 msgstr "Testuinguru-menua"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Trash"
4380 msgstr "Zakarrontzia"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "User Feedback"
4386 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 msgstr ""
4393 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4394 "dituzu?"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4397 #, kde-format
4398 msgid "Warning"
4399 msgstr "Abisua"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "Zakarrontzia husten"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4441 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many folders at once"
4447 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Opening many terminals at once"
4453 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Switching to act as an administrator"
4459 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "When opening an executable file:"
4465 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgid "Always ask"
4470 msgstr "Galdetu beti"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgid "Open in application"
4475 msgstr "Ireki aplikazioan"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Run script"
4480 msgstr "Exekutatu «script»a"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4485 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4493
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Window:"
4541 msgstr "Leihoa:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4596 msgstr ""
4597 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4598 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4601 #, kde-format
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "Leiho berriak:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4616 "be applied."
4617 msgstr ""
4618 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4619 "aplikatuko."
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4624 msgid "Folders && Tabs"
4625 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4631 msgid "Previews"
4632 msgstr "Aurreikuspegiak"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4638 msgid "Confirmations"
4639 msgstr "Berrespenak"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4644 msgid "Panels"
4645 msgstr "Panelak"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4650 msgid "Status && Location bars"
4651 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Auto-play media files"
4663 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item on hover"
4669 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4675 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4681 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Information Panel:"
4687 msgstr "Informazio-panela:"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4694 "pressing the right mouse button on a panel."
4695 msgstr ""
4696 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4697 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Show previews in the view for:"
4703 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4704
4705 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4706 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4707 #. or "Show previews for [files of any size]".
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:spinbox"
4712 msgid "Show previews for"
4713 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4717 #, kde-format
4718 msgctxt ""
4719 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4720 "MiB]'"
4721 msgid "files below "
4722 msgstr "beheko fitxategientzat"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4728 msgid " MiB"
4729 msgstr " MiB"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4734 msgid "files of any size"
4735 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 msgid "no file"
4741 msgstr "ezein fitxategirako"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews for folders"
4747 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4750 #, kde-kuit-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4754 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4755 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4756 "metered connections.</para>"
4757 msgstr ""
4758 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4759 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4760 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4761 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Local storage:"
4767 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Remote storage:"
4773 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show status bar"
4779 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show zoom slider"
4785 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show space information"
4791 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Status Bar: "
4797 msgstr "Egoera-barra:"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Make location bar editable"
4803 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4806 #, kde-format
4807 msgid "Location bar:"
4808 msgstr "Kokaleku-barra:"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Show full path inside location bar"
4814 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4815
4816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4819 msgid "Behavior"
4820 msgstr "Portaera"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab"
4826 msgid "Icons"
4827 msgstr "Ikonoak"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Compact"
4834 msgstr "Trinkoa"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Details"
4841 msgstr "Xehetasunak"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Natural"
4847 msgstr "Berezkoa"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4853 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4859 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Sorting mode: "
4865 msgstr "Sailkatze modua: "
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show number of items"
4871 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show size of contents, up to "
4877 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show no size"
4883 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4886 #, kde-format
4887 msgid " level deep"
4888 msgid_plural " levels deep"
4889 msgstr[0] " sakonera maila"
4890 msgstr[1] " sakonera maila"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "Karpetaren neurria:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Date style:"
4914 msgstr "Data estiloa:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "Baimenen estiloa:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgid "System Font"
4944 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "Custom Font"
4950 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 msgid "Choose…"
4956 msgstr "Aukeratu..."
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4963
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4972 msgstr ""
4973 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4974 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4975 "dute."
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Remember display style for each folder"
4981 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4988 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4989 msgstr ""
4990 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4991 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4992 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Display style: "
4998 msgstr "Azalpen estiloa: "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Open archives as folder"
5004 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Open folders during drag operations"
5010 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Browsing: "
5016 msgstr "Arakatzea:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show item information on hover"
5022 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Miscellaneous: "
5029 msgstr "Askotarikoa: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show selection marker"
5035 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Rename single items inline"
5041 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5044 #, kde-format
5045 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5046 msgstr ""
5047 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5048 "da."
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5054 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5057 #, kde-format
5058 msgctxt ""
5059 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5060 msgid ""
5061 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5062 "%1"
5063 msgstr ""
5064 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5065 "%1"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5068 #, kde-format
5069 msgctxt ""
5070 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5071 "background setting"
5072 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5073 msgstr ""
5074 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5075
5076 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Nothing"
5081 msgstr "Ezer ez"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Custom Command"
5087 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5088
5089 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5090 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5091 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5092 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid "Double-click triggers"
5097 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Background: "
5103 msgstr "Atzeko-planoa:"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5106 #, kde-format
5107 msgctxt ""
5108 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5109 "background setting"
5110 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5111 msgstr ""
5112 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5113 "neurrira ipinitako komandoa"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5118 msgid "Command…"
5119 msgstr "Komandoa..."
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label"
5124 msgid ""
5125 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5126 msgstr ""
5127 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:tab General View settings"
5132 msgid "General"
5133 msgstr "Orokorra"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5138 msgid "Content Display"
5139 msgstr "Edukia azaltzea"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Default icon size:"
5145 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Preview icon size:"
5151 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Label font:"
5157 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 msgid "Small"
5163 msgstr "Txikia"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Medium"
5169 msgstr "Ertaina"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Large"
5175 msgstr "Handia"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Huge"
5181 msgstr "Itzela"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Label width:"
5187 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "Unlimited"
5193 msgstr "Mugagabea"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "1"
5199 msgstr "1"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "2"
5205 msgstr "2"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "3"
5211 msgstr "3"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "4"
5217 msgstr "4"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "5"
5223 msgstr "5"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Maximum lines:"
5229 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 msgid "Unlimited"
5235 msgstr "Mugagabea"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Small"
5241 msgstr "Txikia"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Medium"
5247 msgstr "Ertaina"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Large"
5253 msgstr "Handia"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Maximum width:"
5259 msgstr "Zabalera handiena:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Expandable"
5265 msgstr "Zabalgarria"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:checkbox"
5270 msgid "Folders:"
5271 msgstr "Karpetak:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5276 msgid "By clicking anywhere on the row"
5277 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking on icon or name"
5283 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5284
5285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Open files and folders:"
5290 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:tooltip"
5296 msgid "Size: 1 pixel"
5297 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5298 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5299 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:window"
5304 msgid "View Display Style"
5305 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 msgid "Icons"
5311 msgstr "Ikonoak"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 msgid "Compact"
5317 msgstr "Trinkoa"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Details"
5323 msgstr "Xehetasunak"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5328 msgid "Ascending"
5329 msgstr "Gorantz"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 msgid "Descending"
5335 msgstr "Beherantz"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show folders first"
5341 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show hidden files last"
5347 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show preview"
5353 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show in groups"
5359 msgstr "Erakutsi taldetan"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show hidden files"
5365 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Additional Information"
5371 msgstr "Informazio gehigarria"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5374 #, kde-format
5375 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5376 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "View mode:"
5382 msgstr "Ikuspegi modua:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "Sorting:"
5388 msgstr "Ordena:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5391 #, kde-format
5392 msgid "View options:"
5393 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5398 msgid "Current folder"
5399 msgstr "Uneko karpetari"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder and sub-folders"
5405 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "All folders"
5411 msgstr "Karpeta guztiei"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Apply to:"
5417 msgstr "Ezarri honi:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Use as default view settings"
5423 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid ""
5429 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5430 "continue?"
5431 msgstr ""
5432 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5433 "duzu?"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr ""
5441 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5442
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@title:window"
5446 msgid "Applying View Properties"
5447 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:progress"
5452 msgid "Counting folders: %1"
5453 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Folders: %1"
5459 msgstr "Karpetak: %1"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5464 msgid "Zoom:"
5465 msgstr "Zoom:"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5468 #, kde-format
5469 msgid "Zoom"
5470 msgstr "Zooma"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5475 msgid "Sets the size of the file icons."
5476 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5479 #, kde-format
5480 msgid "Stop"
5481 msgstr "Gelditu"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@tooltip"
5486 msgid "Stop loading"
5487 msgstr "Gelditu kargatzea"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 msgid ""
5493 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5494 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5495 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5496 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5497 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5498 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5499 "device.</item></list></para>"
5500 msgstr ""
5501 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5502 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5503 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5504 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5505 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5506 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5507 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Show Zoom Slider"
5513 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Space Information"
5519 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5522 #, kde-format
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5524 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5529 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5534 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5537 #, kde-format
5538 msgid "KDiskFree"
5539 msgstr "KDiskFree"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5542 #, kde-kuit-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5545 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Installing Filelight…"
5551 msgstr "Filelight instalatzen…"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status Free disk space"
5556 msgid "%1 free"
5557 msgstr "%1 libre"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5562 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5563 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5568 msgid ""
5569 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5570 "Press to manage disk space usage."
5571 msgstr ""
5572 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5573 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@title"
5578 msgid "Free Up Disk Space"
5579 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5580
5581 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5583 #, kde-kuit-format
5584 msgctxt "@title"
5585 msgid ""
5586 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5587 "identify big files and folders.</para>"
5588 msgstr ""
5589 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5590 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Install Filelight…"
5596 msgstr "Instalatu Filelight…"
5597
5598 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5599 #, kde-format
5600 msgid "Trash Emptied"
5601 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5602
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5604 #, kde-format
5605 msgid "The Trash was emptied."
5606 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5607
5608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Places"
5612 msgstr "Lekuak"
5613
5614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Count of available Network Shares"
5618 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5619
5620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Settings"
5624 msgstr "Ezarpenak"
5625
5626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "A subset of Dolphin settings."
5630 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5631
5632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5633 #, kde-format
5634 msgid "Select Remote Charset"
5635 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5638 #, kde-format
5639 msgid "Default"
5640 msgstr "Lehenetsia"
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5643 #, kde-format
5644 msgid "Reload"
5645 msgstr "Birkargatu"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:666
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "1 folder selected"
5651 msgid_plural "%1 folders selected"
5652 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5653 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:667
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 file selected"
5659 msgid_plural "%1 files selected"
5660 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5661 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:669
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 folder"
5667 msgid_plural "%1 folders"
5668 msgstr[0] "Karpeta 1"
5669 msgstr[1] "%1 karpeta"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:670
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 file"
5675 msgid_plural "%1 files"
5676 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5677 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:674
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5682 msgid "%1, %2 (%3)"
5683 msgstr "%1, %2 (%3)"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:676
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status files (size)"
5688 msgid "%1 (%2)"
5689 msgstr "%1 (%2)"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:680
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "0 folders, 0 files"
5695 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "<filename> copy"
5700 msgid "%1 copy"
5701 msgstr "%1 kopiatu"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1105
5704 #, kde-format
5705 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5706 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5707 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5708 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1110
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:button"
5713 msgid "Open %1 Item"
5714 msgid_plural "Open %1 Items"
5715 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5716 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1240
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Side Padding"
5722 msgstr "Alboko betegarria"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1244
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Automatic Column Widths"
5728 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1249
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Custom Column Widths"
5734 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1860
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Trash operation completed."
5740 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1870
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Delete operation completed."
5746 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2030
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Rename and Hide"
5752 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2034
5755 #, kde-format
5756 msgid ""
5757 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5758 "Do you still want to rename it?"
5759 msgstr ""
5760 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5761 "egingo du.\n"
5762 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2036
5765 #, kde-format
5766 msgid ""
5767 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5769 msgstr ""
5770 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5771 "egingo du.\n"
5772 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 #, kde-format
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2077
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2079
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2343
5797 #, kde-format
5798 msgid "Loading…"
5799 msgstr "Zamatzen..."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2372
5802 #, kde-format
5803 msgid "Loading canceled"
5804 msgstr "Zamatzea utzi da"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2374
5807 #, kde-format
5808 msgid "No items matching the filter"
5809 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2376
5812 #, kde-format
5813 msgid "No items matching the search"
5814 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2378
5817 #, kde-format
5818 msgid "Trash is empty"
5819 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2381
5822 #, kde-format
5823 msgid "No tags"
5824 msgstr "Etiketarik ez"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2384
5827 #, kde-format
5828 msgid "No files tagged with \"%1\""
5829 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 #, kde-format
5833 msgid "No recently used items"
5834 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 #, kde-format
5838 msgid "No shared folders found"
5839 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 #, kde-format
5843 msgid "No relevant network resources found"
5844 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 #, kde-format
5848 msgid "No MTP-compatible devices found"
5849 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2396
5852 #, kde-format
5853 msgid "No Apple devices found"
5854 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2398
5857 #, kde-format
5858 msgid "No Bluetooth devices found"
5859 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5862 #, kde-format
5863 msgid "Folder is empty"
5864 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action"
5869 msgid "Create Folder…"
5870 msgstr "Sortu karpeta..."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5877 "items at once results in their new names differing only in a number."
5878 msgstr ""
5879 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5880 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5881 "ezberdintzea dakar."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5889 "deleted later if disk space is needed."
5890 msgstr ""
5891 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5892 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5893 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5894 "denean."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5901 "recovered by normal means."
5902 msgstr ""
5903 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5904 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5909 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5910 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 msgid "Duplicate Here"
5916 msgstr "Bikoiztu hemen"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Properties"
5922 msgstr "Propietateak"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5927 msgid ""
5928 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5929 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5930 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5931 "there like managing read- and write-permissions."
5932 msgstr ""
5933 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5934 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5935 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5936 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:incontextmenu"
5941 msgid "Copy Location"
5942 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5947 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5948 msgstr ""
5949 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Move to Trash…"
5955 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Delete…"
5961 msgstr "Ezabatu…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here…"
5967 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location…"
5973 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5978 msgid ""
5979 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5980 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5981 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5982 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5983 "interface> option is enabled.</para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5986 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5987 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5988 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5989 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5994 msgid ""
5995 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5996 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5997 "you an overview in folders with many items.</para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6000 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6001 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6002 "laguntzen dizu.</para>"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6009 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6010 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6011 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6012 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6013 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6014 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6017 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6018 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6019 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6020 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6021 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6022 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6023 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:intoolbar"
6028 msgid "View Mode"
6029 msgstr "Ikuspegi modua"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6034 msgid "This increases the icon size."
6035 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Reset Zoom Level"
6041 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6044 #, kde-format
6045 msgid "Zoom To Default"
6046 msgstr "Zoom lehenetsira"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6051 msgid "This resets the icon size to default."
6052 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6057 msgid "This reduces the icon size."
6058 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6063 msgid "Zoom"
6064 msgstr "Zoom"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Show Previews"
6070 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info"
6075 msgid "Show preview of files and folders"
6076 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6083 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6084 "the images."
6085 msgstr ""
6086 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6087 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6088 "irudiak bihurtzen dira."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Folders First"
6094 msgstr "Karpetak aurrenik"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6099 msgid "Hidden Files Last"
6100 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Sort By"
6106 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show Additional Information"
6112 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show in Groups"
6118 msgstr "Erakutsi taldeka"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6124 msgstr ""
6125 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show Hidden Files"
6131 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6134 #, kde-kuit-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid ""
6137 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6138 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6139 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6140 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6141 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6142 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6143 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6144 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6145 msgstr ""
6146 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6147 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6148 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6149 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6150 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6151 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6152 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6153 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6154 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Adjust View Display Style…"
6160 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 msgid ""
6166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6167 msgstr ""
6168 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6169 "daitezkeen."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 msgid "Icons"
6175 msgstr "Ikonoak"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info"
6180 msgid "Icons view mode"
6181 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Compact"
6187 msgstr "Trinkoa"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Compact view mode"
6193 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Details"
6199 msgstr "Xehetasunak"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Details view mode"
6205 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Z-A"
6211 msgstr "Z-A"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "A-Z"
6217 msgstr "A-Z"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Largest First"
6223 msgstr "Handiena lehenengo"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Smallest First"
6229 msgstr "Txikiena lehenengo"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Newest First"
6235 msgstr "Berriena lehenengo"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Oldest First"
6241 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Highest First"
6247 msgstr "Altuena lehenengo"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Lowest First"
6253 msgstr "Baxuena lehenengo"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Descending"
6259 msgstr "Beheranzkoa"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Ascending"
6265 msgstr "Goranzkoa"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6268 #, kde-format
6269 msgctxt ""
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6271 "selection is empty when this text is shown."
6272 msgid "Actions for Current View"
6273 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6274
6275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6279 #. and a fallback will be used.
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6281 #, kde-format
6282 msgid "Actions for %1"
6283 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6286 #, kde-format
6287 msgctxt ""
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6289 "of selected files/folders."
6290 msgid "Actions for One Selected Item"
6291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6292 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6293 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6294
6295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Updating version information…"
6299 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6300
6301 #~ msgid "not selected,"
6302 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6303
6304 #~ msgid "collapsed,"
6305 #~ msgstr "tolestuta,"
6306
6307 #~ msgid "expanded,"
6308 #~ msgstr "zabalduta,"
6309
6310 #~ msgid "— %1 selected item"
6311 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6312 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6313 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6314
6315 #~ msgctxt ""
6316 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6317 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6318 #~ "currentFolderPath"
6319 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6320 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6321
6322 #~ msgctxt "@info"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6325 #~ "view properties for."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6328 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6329
6330 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6331 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:button"
6334 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6335 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6336
6337 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6340
6341 #~ msgid "No limit"
6342 #~ msgstr "Mugarik ez"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6348 #~ "fitxategientzat:"
6349
6350 #~ msgid "No previews"
6351 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6354 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6355 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6364 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6365 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6366 #~ "views."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6369 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6370 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6371 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Tab %1"
6375 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Next Tab"
6379 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6383 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6386 #~ msgid "Pop out"
6387 #~ msgstr "Atera"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6390 #~ msgid "Pop out"
6391 #~ msgstr "Atera"
6392
6393 #~ msgid "Split the view into two panes"
6394 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6395
6396 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6397 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6398
6399 #~ msgid "Show tooltips"
6400 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6401
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6406 #~ "itxiko du"
6407
6408 #~ msgctxt "@option:check"
6409 #~ msgid "Show tooltips"
6410 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6411
6412 #~ msgctxt "option:check"
6413 #~ msgid "Rename inline"
6414 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6415
6416 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6417 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Folder size displays:"
6421 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid "1 File"
6425 #~ msgid_plural "%1 Files"
6426 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6427 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6428
6429 #~ msgid "More Search Tools"
6430 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6434 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Startup"
6438 #~ msgstr "Abioa"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "View Modes"
6442 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Navigation"
6446 #~ msgstr "Nabigazioa"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "View: "
6450 #~ msgstr "Ikusi:"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "General: "
6454 #~ msgstr "Orokorra: "
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6457 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6458 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6459
6460 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6461 #~ msgid "General:"
6462 #~ msgstr "Orokorra:"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6465 #~ msgid "Filter..."
6466 #~ msgstr "Iragazi..."
6467
6468 #~ msgid "Search..."
6469 #~ msgstr "Bilatu..."
6470
6471 #~ msgctxt "@info:progress"
6472 #~ msgid "Sorting..."
6473 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6474
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Iragazkia..."
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Configure..."
6480 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6481
6482 #~ msgctxt "@label:textbox"
6483 #~ msgid "Search..."
6484 #~ msgstr "Bilatu..."
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6488 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6489
6490 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6493
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6496 #~ "\"%2\"</application>."
6497 #~ msgid_plural ""
6498 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6499 #~ "<application>%2</application>."
6500 #~ msgstr[0] ""
6501 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6502 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6503 #~ msgstr[1] ""
6504 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6505 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6506
6507 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6508 #~ msgid ", "
6509 #~ msgstr ", "
6510
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6514 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6515 #~ "commands and configuration options."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6518 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6519 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6524 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6527 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6532 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6535 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6540 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6541 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6542 #~ "help is available for a spot.</para>"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6545 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6546 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6547 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6548 #~ "badago.</para>"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6553 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6554 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6555 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6556 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6557 #~ "used to this.</para>"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6560 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6561 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6562 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6563 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6564 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6569 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6572 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6573 #~ "softwaretan.</para>"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:credit"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6578 #~ "Angelaccio"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6581 #~ "Angelaccio"
6582
6583 #~ msgid "Font family"
6584 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6585
6586 #~ msgid "Font size"
6587 #~ msgstr "Letra-neurria"
6588
6589 #~ msgid "Italic"
6590 #~ msgstr "Etzana"
6591
6592 #~ msgid "Font weight"
6593 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6594
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6599 #~ "konponketarena"
6600
6601 #~ msgid "Leading Column Padding"
6602 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Leading Column Padding"
6606 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6607
6608 #~ msgctxt "@item"
6609 #~ msgid "Eject"
6610 #~ msgstr "Egotzi"
6611
6612 #~ msgctxt "@item"
6613 #~ msgid "Release"
6614 #~ msgstr "Askatu"
6615
6616 #~ msgctxt "@item"
6617 #~ msgid "Safely Remove"
6618 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Unmount"
6622 #~ msgstr "Desmuntatu"
6623
6624 #~ msgctxt "@info"
6625 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6626 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6627
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6630 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6631
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6634 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Open in New Tab"
6638 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Open in New Window"
6642 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Mount"
6646 #~ msgstr "Muntatu"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Edit..."
6650 #~ msgstr "Editatu..."
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Remove"
6654 #~ msgstr "Kendu"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Hide"
6658 #~ msgstr "Ezkutatu"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Add Entry..."
6662 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Icon Size"
6666 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6667
6668 #~ msgctxt "Small icon size"
6669 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6670 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6671
6672 #~ msgctxt "Medium icon size"
6673 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6674 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6675
6676 #~ msgctxt "Large icon size"
6677 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6679
6680 #~ msgctxt "Huge icon size"
6681 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6686 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6687
6688 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6689 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6690 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6694 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6697 #~ msgid "Sett&ings"
6698 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6701 #~ msgid "Control"
6702 #~ msgstr "Kontrola"
6703
6704 #~ msgctxt "@action"
6705 #~ msgid "Show menu"
6706 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Services"
6710 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6711
6712 #~ msgctxt "@title"
6713 #~ msgid "Dolphin Part"
6714 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Url Navigator"
6718 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6719 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6720 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgid "Unknown"
6724 #~ msgstr "Ezezaguna"
6725
6726 #~ msgctxt "@info"
6727 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6728 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Unknown size"
6732 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6733
6734 #~ msgctxt "@label:textbox"
6735 #~ msgid "Start in:"
6736 #~ msgstr "Non hasi:"
6737
6738 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6739 #~ msgid "Window options:"
6740 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6741
6742 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6743 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6744 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6747 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6748 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Rename Items"
6752 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:textbox"
6755 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6756 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "New name #"
6760 #~ msgstr "Izen berria #"
6761
6762 #~ msgctxt "@info"
6763 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6764 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "View Properties"
6768 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6769
6770 # xalba 2018-04-29 lr:
6771 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6772 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6773 #
6774 #
6775 #
6776 #~ msgid "Show facets widget"
6777 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:button"
6780 #~ msgid "Fewer Options"
6781 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:button"
6784 #~ msgid "More Options"
6785 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6790 #~ "service is disabled."
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6793 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6794
6795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6798 #~ "indexed."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6801 #~ "gabe dagoelako."
6802
6803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6806 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6809 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6810
6811 #~ msgctxt "@option:check"
6812 #~ msgid "Any"
6813 #~ msgstr "Edozein"
6814
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Folders"
6817 #~ msgstr "Karpetak"
6818
6819 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgid "Anytime"
6821 #~ msgstr "Edonoiz"
6822
6823 #~ msgctxt "@option:option"
6824 #~ msgid "Today"
6825 #~ msgstr "Gaur"
6826
6827 #~ msgctxt "@option:option"
6828 #~ msgid "Yesterday"
6829 #~ msgstr "Atzo"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6832 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6833 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Go"
6837 #~ msgstr "Joan"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Tools"
6841 #~ msgstr "Tresnak"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6844 #~ msgid "Preview"
6845 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6846
6847 #~ msgid "stop"
6848 #~ msgstr "gelditu"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6851 #~ msgid "Add to Places"
6852 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6857 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6858 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6861 #~ msgid "Descending"
6862 #~ msgstr "Beherantz"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:window"
6865 #~ msgid "Configure Shown Data"
6866 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6867
6868 #~ msgctxt "@label::textbox"
6869 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6870 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6871
6872 #~ msgctxt "action:button"
6873 #~ msgid "Everywhere"
6874 #~ msgstr "Leku guztietan"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6877 #~ msgid "Unchanged"
6878 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6881 #~ msgid "Horizontally flipped"
6882 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6885 #~ msgid "180° rotated"
6886 #~ msgstr "180º biratuta"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "Vertically flipped"
6890 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6891
6892 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6893 #
6894 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6895 #
6896 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6897 #
6898 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6899 #
6900 #
6901 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6902 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6903 #
6904 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6905 #
6906 # |1 2|t |1 3 5|
6907 # |3 4| = |2 4 6|
6908 # |5 6|
6909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6910 #~ msgid "Transposed"
6911 #~ msgstr "Transposatuta"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6914 #~ msgid "90° rotated"
6915 #~ msgstr "90º biratuta"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6918 #~ msgid "Transversed"
6919 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6922 #~ msgid "270° rotated"
6923 #~ msgstr "270º biratuta"
6924
6925 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6926 #~ msgid "%1/s"
6927 #~ msgstr "%1/s"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Label:"
6931 #~ msgstr "Etiketa:"
6932
6933 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6934 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6935
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Location:"
6938 #~ msgstr "Kokalekua:"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Choose an icon:"
6942 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6943
6944 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6945 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "Add Places Entry"
6949 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "Edit Places Entry"
6953 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6956 #~ msgid "Show All Entries"
6957 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Properties"
6961 #~ msgstr "Propietateak"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@title:window"
6965 #~| msgid "Additional Information"
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Additional Information Shown"
6968 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Apply View Properties To"
6972 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6973
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Use these view properties as default"
6976 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6977
6978 #~ msgctxt "@label:textbox"
6979 #~ msgid "Location:"
6980 #~ msgstr "Kokalekua:"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Icon Size"
6984 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6985
6986 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgid "Preview:"
6988 #~ msgstr "Aurrebista:"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Text"
6992 #~ msgstr "Testua"
6993
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6995 #~ msgid "Font:"
6996 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Width:"
7000 #~ msgstr "Zabalera:"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7003 #~ msgid "Small"
7004 #~ msgstr "Txikia"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7007 #~ msgid "Medium"
7008 #~ msgstr "Tartekoa"
7009
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Expandable folders"
7012 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7016 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:button"
7019 #~ msgid "Additional Information"
7020 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7023 #~ msgid "Select All"
7024 #~ msgstr "Hautatu denak"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7027 #~ msgid "Reload"
7028 #~ msgstr "Birkargatu"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Image Size"
7032 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7033
7034 #~ msgctxt "@item"
7035 #~ msgid "Places"
7036 #~ msgstr "Lekuak"
7037
7038 #~ msgctxt "@item"
7039 #~ msgid "Recently Saved"
7040 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7041
7042 #~ msgctxt "@item"
7043 #~ msgid "Search For"
7044 #~ msgstr "Bilatu hau"
7045
7046 #~ msgctxt "@item"
7047 #~ msgid "Devices"
7048 #~ msgstr "Gailuak"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Home"
7052 #~ msgstr "Etxea"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Network"
7056 #~ msgstr "Sarea"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Root"
7060 #~ msgstr "Erroa"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Trash"
7064 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Today"
7068 #~ msgstr "Gaur"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Yesterday"
7072 #~ msgstr "Atzo"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "This Month"
7076 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Last Month"
7080 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Documents"
7084 #~ msgstr "Dokumentuak"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Images"
7088 #~ msgstr "Irudiak"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Audio Files"
7092 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Videos"
7096 #~ msgstr "Bideoak"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~| msgid "Empty Trash"
7101 #~ msgid "Empty Search"
7102 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "&Delete"
7106 #~ msgstr "&Ezabatu"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "&Move to Trash"
7110 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7113 #~ msgid "Rename..."
7114 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Help"
7118 #~ msgstr "Laguntza"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~| msgid "Open in New Tab"
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7125 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Date"
7129 #~ msgstr "Data"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7133 #~| msgid "Current folder"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7135 #~ msgid "%1 - current folder"
7136 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7140 #~| msgid "Current folder"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7142 #~ msgid "%1 - current device"
7143 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@title:group"
7147 #~| msgid "Services"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7149 #~ msgid "%1 - all devices"
7150 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Paste Into Folder"
7154 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7157 #~ msgid "%A"
7158 #~ msgstr "%A"
7159
7160 #~ msgctxt ""
7161 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7162 #~ "locale, and %Y is full year number"
7163 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7164 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7165
7166 #~ msgctxt ""
7167 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7168 #~ "and %Y is full year number"
7169 #~ msgid "%B, %Y"
7170 #~ msgstr "%Yko %B"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgid "Mouse"
7174 #~ msgstr "Sagua"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7178 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Paste"
7182 #~ msgstr "Itsatsi"
7183
7184 #~ msgctxt "@label:textbox"
7185 #~ msgid "Find:"
7186 #~ msgstr "Bilatu:"
7187
7188 #~ msgctxt "@info:status"
7189 #~ msgid "Update of version information failed."
7190 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~| msgid "Copy"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Copy Text"
7197 #~ msgstr "Kopiatu"
7198
7199 #~ msgctxt "@info:status"
7200 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7201 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7202
7203 #~ msgctxt "@title:group Date"
7204 #~ msgid "Last Week"
7205 #~ msgstr "Aurreko astea"
7206
7207 #~ msgctxt ""
7208 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7209 #~ "full year number"
7210 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7211 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7212
7213 #~ msgid "Zoom slider"
7214 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@title:group Date"
7218 #~| msgid "Today"
7219 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7220 #~ msgid "Today"
7221 #~ msgstr "Gaur"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@title:group Date"
7225 #~| msgid "Yesterday"
7226 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7227 #~ msgid "Yesterday"
7228 #~ msgstr "Atzo"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "Trash"
7232 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@label:listbox"
7236 #~| msgid "Text width:"
7237 #~ msgctxt "@option:option"
7238 #~ msgid "Maximum Rating"
7239 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7240
7241 #~ msgctxt "@label"
7242 #~ msgid "Music"
7243 #~ msgstr "Musika"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@label"
7247 #~| msgid "Music"
7248 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7249 #~ msgid "Music"
7250 #~ msgstr "Musika"
7251
7252 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7253 #~ msgid "Small"
7254 #~ msgstr "Txikia"
7255
7256 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7257 #~ msgid "Medium"
7258 #~ msgstr "Ertaina"
7259
7260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7261 #~ msgid "Large"
7262 #~ msgstr "Handia"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Copy Information Message"
7266 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgid "Copy Error Message"
7270 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "No destination"
7274 #~ msgstr "Helburu gabe"
7275
7276 #~ msgctxt "@option:check"
7277 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7278 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgid "Do not create previews for"
7282 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7283
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7285 #~ msgid "Version Control Systems"
7286 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7287
7288 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7289 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7290 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "items"
7294 #~ msgstr "elementuak"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Name"
7298 #~ msgstr "Izena"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~ msgid "Size"
7302 #~ msgstr "Neurria"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgid "Date"
7306 #~ msgstr "Data"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgid "Permissions"
7310 #~ msgstr "Baimenak"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgid "Owner"
7314 #~ msgstr "Jabea"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgid "Group"
7318 #~ msgstr "Taldea"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgid "Type"
7322 #~ msgstr "Mota"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgid "Destination"
7326 #~ msgstr "Helburua"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgid "Path"
7330 #~ msgstr "Bidea"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7333 #~ msgid "By Name"
7334 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7337 #~ msgid "By Size"
7338 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7341 #~ msgid "By Permissions"
7342 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7345 #~ msgid "By Owner"
7346 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgid "By Group"
7350 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7353 #~ msgid "By Link Destination"
7354 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7357 #~ msgid "Name"
7358 #~ msgstr "Izena"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Additional information"
7362 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7363
7364 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7365 #~ msgid "%1 (%2)"
7366 #~ msgstr "%1 (%2)"
7367
7368 #~ msgctxt "@option:check"
7369 #~ msgid "Rename inline"
7370 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7371
7372 #~ msgctxt "@info:status"
7373 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7374 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"