]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 10:32+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.11.90\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:226
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:476
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:515
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1981 msgid "%1 | (%2)"
1982 msgstr "%1 | (%2)"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:519
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1989 msgid "(%1) | %2"
1990 msgstr "(%1) | %2"
1991
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1998
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 msgid ""
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 msgstr ""
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2068 "prudent."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Rechercher"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2118 "lancée"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2139 #, kde-kuit-format
2140 msgid ""
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2142 msgstr ""
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2144 "accessible."
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #, kde-format
2154 msgid "Filter…"
2155 msgstr "Filtrer..."
2156
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2162
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "hidden"
2173 msgstr "masqué"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 msgid ", %1"
2185 msgstr ", %1"
2186
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 msgid ", %1 %2"
2197 msgstr ", %1 %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 "filesystem path"
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2213 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in a grid layout in location %1"
2219 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2225 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2228 msgid_plural ""
2229 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] ""
2231 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2232 msgstr[1] ""
2233 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2240 msgstr[0] ""
2241 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2242 msgstr[1] ""
2243 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2249 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2251 msgid "in selection mode in location %1"
2252 msgstr "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in location %1"
2258 msgstr "à l'emplacement %1"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2261 #, fuzzy, kde-format
2262 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2264 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2268 msgstr[0] ""
2269 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2270 msgstr[1] ""
2271 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2276 msgid "%1 selected item in location %2"
2277 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2278 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2279 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2284 #| msgid "Selection Mode"
2285 msgctxt "accessibility announcement"
2286 msgid "Selection mode enabled"
2287 msgstr "Mode de sélection"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2292 #| msgid "Selection Mode"
2293 msgctxt "accessibility announcement"
2294 msgid "Selection mode disabled"
2295 msgstr "Mode de sélection"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2300 msgid "\"%1\""
2301 msgstr "« %1 »"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2307 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2308 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2316 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2324 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2330 "files/folders."
2331 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2332 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2337 msgid "One Selected File"
2338 msgid_plural "%1 Selected Files"
2339 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2340 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Selected Folder"
2347 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2348 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2349 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2355 "folders."
2356 msgid "One Selected Item"
2357 msgid_plural "%1 Selected Items"
2358 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2359 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One File"
2365 msgid_plural "%1 Files"
2366 msgstr[0] "Un fichier"
2367 msgstr[1] "%1 fichiers"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2372 msgid "One Folder"
2373 msgid_plural "%1 Folders"
2374 msgstr[0] "Un dossier"
2375 msgstr[1] "%1 dossiers"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2381 msgid "One Item"
2382 msgid_plural "%1 Items"
2383 msgstr[0] "Un élément"
2384 msgstr[1] "%1 élément"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intable"
2389 msgid "%1 item"
2390 msgid_plural "%1 items"
2391 msgstr[0] "%1 élément"
2392 msgstr[1] "%1 éléments"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "width × height"
2397 msgid "%1 × %2"
2398 msgstr "%1 × %2"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2403 msgid "0 - 9"
2404 msgstr "0 - 9"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group"
2409 msgid "Others"
2410 msgstr "Autres"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Folders"
2416 msgstr "Dossiers"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Small"
2422 msgstr "Petite"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Medium"
2428 msgstr "Moyenne"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Big"
2434 msgstr "Grande"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Today"
2440 msgstr "Aujourd'hui"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Yesterday"
2446 msgstr "Hier"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2451 msgid "dddd"
2452 msgstr "dddd"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "One Week Ago"
2465 msgstr "Il y a une semaine"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Two Weeks Ago"
2471 msgstr "Il y a deux semaines"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Three Weeks Ago"
2477 msgstr "Il y a trois semaines"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Earlier this Month"
2483 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2507 "current locale, and yyyy is full year number."
2508 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2515 "@title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2581 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2595 "and yyyy is full year number"
2596 msgid "MMMM, yyyy"
2597 msgstr "MMMM, yyyy"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2603 "group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 msgid "Read, "
2612 msgstr "Lecture, "
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgid "Write, "
2619 msgstr "Écriture, "
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 msgid "Execute, "
2626 msgstr "Exécution, "
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 msgid "Forbidden"
2633 msgstr "Interdit"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2638 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2639 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "Nom"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Size"
2649 msgstr "Taille"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Modified"
2654 msgstr "Modifié"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2658 msgctxt "@tooltip"
2659 msgid "The date format can be selected in settings."
2660 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Created"
2665 msgstr "Créé"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Accessed"
2670 msgstr "Accès"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Type"
2675 msgstr "Type"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Rating"
2680 msgstr "Note"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Tags"
2685 msgstr "Étiquettes"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Comment"
2690 msgstr "Commentaire"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Title"
2695 msgstr "Titre"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Document"
2702 msgstr "Document"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Author"
2707 msgstr "Auteur"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Publisher"
2712 msgstr "Éditeur"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Page Count"
2717 msgstr "Compteur de pages"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Word Count"
2722 msgstr "Nombre de mots"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Line Count"
2727 msgstr "Nombre de lignes"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Date Photographed"
2732 msgstr "Date de prise de vue"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Image"
2739 msgstr "Image"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2742 msgctxt "@label width x height"
2743 msgid "Dimensions"
2744 msgstr "Dimensions"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Width"
2749 msgstr "Largeur"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Height"
2754 msgstr "Hauteur"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Orientation"
2759 msgstr "Orientation"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Artist"
2764 msgstr "Artiste"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Audio"
2772 msgstr "Audio"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Genre"
2777 msgstr "Genre"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Album"
2782 msgstr "Album"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Duration"
2787 msgstr "Durée"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Bitrate"
2792 msgstr "Débit"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Track"
2797 msgstr "Piste"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Release Year"
2802 msgstr "Année de publication"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Aspect Ratio"
2807 msgstr "Rapport d'affichage"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Video"
2813 msgstr "Vidéo"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Frame Rate"
2818 msgstr "Fréquence d'image"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Path"
2823 msgstr "Emplacement"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Other"
2831 msgstr "Autre"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "File Extension"
2836 msgstr "Extension de fichier"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Deletion Time"
2841 msgstr "Heure de suppression"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Link Destination"
2846 msgstr "Destination du lien"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Downloaded From"
2851 msgstr "Téléchargé depuis"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Permissions"
2856 msgstr "Droits d'accès"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2859 msgctxt "@tooltip"
2860 msgid ""
2861 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2862 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2863 msgstr ""
2864 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2865 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Owner"
2870 msgstr "Propriétaire"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "User Group"
2875 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:status"
2880 msgid "Unknown error."
2881 msgstr "Erreur inconnue."
2882
2883 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@accessible rating"
2886 msgid "%1 and a half stars"
2887 msgid_plural "%1 and a half stars"
2888 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2889 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2890
2891 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@accessible rating"
2894 msgid "%1 star"
2895 msgid_plural "%1 stars"
2896 msgstr[0] "Étoile %1"
2897 msgstr[1] "%1 étoiles"
2898
2899 #: main.cpp:61
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2902 msgid ""
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2905 msgstr ""
2906 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2907 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2908 "%1</icode> à la place."
2909
2910 #: main.cpp:97
2911 #, kde-format
2912 msgid "Dolphin"
2913 msgstr "Dolphin"
2914
2915 #: main.cpp:99
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@title"
2918 msgid "File Manager"
2919 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2920
2921 #: main.cpp:101
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2925 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2926
2927 #: main.cpp:103
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Felix Ernst"
2931 msgstr "Felix Ernst"
2932
2933 #: main.cpp:104
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2937 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2938
2939 #: main.cpp:106
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Méven Car"
2943 msgstr "Méven Car"
2944
2945 #: main.cpp:107
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2949 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2950
2951 #: main.cpp:109
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Elvis Angelaccio"
2955 msgstr "Elvis Angelaccio"
2956
2957 #: main.cpp:110
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2961 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2962
2963 #: main.cpp:112
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Emmanuel Pescosta"
2967 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2968
2969 #: main.cpp:113
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2973 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2974
2975 #: main.cpp:115
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Frank Reininghaus"
2979 msgstr "Frank Reininghaus"
2980
2981 #: main.cpp:116
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2985 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2986
2987 #: main.cpp:118
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Peter Penz"
2991 msgstr "Peter Penz"
2992
2993 #: main.cpp:119
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2997 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2998
2999 #: main.cpp:121
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Sebastian Trüg"
3003 msgstr "Sebastian Trüg"
3004
3005 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3006 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Developer"
3010 msgstr "Développeur"
3011
3012 #: main.cpp:122
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "David Faure"
3016 msgstr "David Faure"
3017
3018 #: main.cpp:123
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Aaron J. Seigo"
3022 msgstr "Aaron J. Seigo"
3023
3024 #: main.cpp:124
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Rafael Fernández López"
3028 msgstr "Rafael Fernández López"
3029
3030 #: main.cpp:125
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Kevin Ottens"
3034 msgstr "Kevin Ottens"
3035
3036 #: main.cpp:126
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Holger Freyther"
3040 msgstr "Holger Freyther"
3041
3042 #: main.cpp:127
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Max Blazejak"
3046 msgstr "Max Blazejak"
3047
3048 #: main.cpp:128
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Michael Austin"
3052 msgstr "Michael Austin"
3053
3054 #: main.cpp:128
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Documentation"
3058 msgstr "Documentation"
3059
3060 #: main.cpp:139
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3064 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3065
3066 #: main.cpp:141
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3070 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3071
3072 #: main.cpp:142
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:shell"
3075 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3076 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3077
3078 #: main.cpp:144
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:shell"
3081 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3082 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3083
3084 #: main.cpp:146
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:shell"
3087 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3088 msgstr ""
3089 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3090
3091 #: main.cpp:147
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Document to open"
3095 msgstr "Document à ouvrir"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Hidden files shown"
3101 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3107 msgstr ""
3108 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3109 "dossier"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Défilement automatique"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Cut"
3121 msgstr "Couper"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Copier"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Rename…"
3133 msgstr "Renommer…"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Mettre à la corbeille"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Supprimer"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Défilement automatique"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Properties"
3169 msgstr "Propriétés"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Aperçus affichés"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Format d'affichage de la date"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Preview"
3199 msgstr "Aperçu"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure…"
3217 msgstr "Configurer..."
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Date au format court"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3230
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3237 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3240 #, kde-format
3241 msgid "play"
3242 msgstr "lire"
3243
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3245 #, kde-format
3246 msgid "pause"
3247 msgstr "pause"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3251 #, kde-format
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr ""
3254 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3255 "signifie « Automatique »)"
3256
3257 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Configure Trash…"
3261 msgstr "Configurer la corbeille…"
3262
3263 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3264 #, kde-format
3265 msgid ""
3266 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3267 "and then reopen the panel."
3268 msgstr ""
3269 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3270 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3271
3272 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3273 #, kde-format
3274 msgid "Install Konsole"
3275 msgstr "Installer Konsole"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3278 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3279 #, kde-format
3280 msgid "Location"
3281 msgstr "Emplacement"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3284 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3285 #, kde-format
3286 msgid "What"
3287 msgstr "Quoi"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Any Type"
3293 msgstr "N'importe quel type"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Folders"
3299 msgstr "Dossiers"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Documents"
3305 msgstr "Documents"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Images"
3311 msgstr "Images"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Audio Files"
3317 msgstr "Fichiers audio"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Videos"
3323 msgstr "Vidéos"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Any Date"
3329 msgstr "N'importe quelle date"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Today"
3335 msgstr "Aujourd'hui"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Yesterday"
3341 msgstr "Hier"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "This Week"
3347 msgstr "Cette semaine"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "This Month"
3353 msgstr "Ce mois-ci"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "This Year"
3359 msgstr "Cette année"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Any Rating"
3365 msgstr "N'importe quelle note"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "1 or more"
3371 msgstr "Une ou plus"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "2 or more"
3377 msgstr "Deux ou plus"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "3 or more"
3383 msgstr "Trois ou plus"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "4 or more"
3389 msgstr "Quatre ou plus"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "Highest Rating"
3395 msgstr "Note la plus élevée"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:inmenu"
3400 msgid "Clear Selection"
3401 msgstr "Effacer la sélection"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "String list separator"
3406 msgid ", "
3407 msgstr ", "
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3412 msgid "Tag: %2"
3413 msgid_plural "Tags: %2"
3414 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3415 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Add Tags"
3421 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here (%1)"
3427 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3433 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3439 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Quit searching"
3445 msgstr "Quitter la recherche"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Filename"
3451 msgstr "Nom de fichier"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Content"
3457 msgstr "Contenu"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here"
3463 msgstr "À partir d'ici"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Your files"
3469 msgstr "Vos fichiers"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Search in your home directory"
3475 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3478 #, kde-format
3479 msgid "Open %1"
3480 msgstr "Ouvrir %1"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3486 "user entered."
3487 msgid "Query Results from '%1'"
3488 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3494 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Copying"
3504 msgstr "Annuler la copie"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3510 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3511
3512 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3517 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3523 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Cutting"
3530 msgstr "Annuler la coupe"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3536 msgstr ""
3537 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3538 "définitivement ici."
3539
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Cancel"
3547 msgstr "Annuler"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3553 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Duplicating"
3560 msgstr "Annuler la duplication"
3561
3562 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3563 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action keep short"
3567 msgid "More"
3568 msgstr "Plus"
3569
3570 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3575 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Moving"
3582 msgstr "Annuler le déplacement"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3588 msgstr ""
3589 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3590 "corbeille."
3591
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3593 #, kde-kuit-format
3594 msgid ""
3595 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3596 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3597 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3598 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3599 "para>"
3600 msgstr ""
3601 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3602 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3603 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3604 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3605 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3608 #, kde-format
3609 msgctxt ""
3610 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3611 msgid "Paste from Clipboard"
3612 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3613
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3617 msgid "Dismiss This Reminder"
3618 msgstr "Ignorer ce rappel"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3623 msgid "Don't Remind Me Again"
3624 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3625
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3629 msgid ""
3630 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3631 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3632 msgstr ""
3633 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3634 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3635 "sélectionnés."
3636
3637 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action:button"
3641 msgid "Cancel Renaming"
3642 msgstr "Annuler le renommage"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3653 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3654 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3655 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3666 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3668 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3679 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3681 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3682
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action"
3691 msgid "Permanently Delete %2"
3692 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3693 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3694 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3695
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action"
3704 msgid "Duplicate %2"
3705 msgid_plural "Duplicate %2"
3706 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3707 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3708
3709 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3710 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3713 #. and a fallback will be used.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action"
3717 msgid "Move %2 to the Trash"
3718 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3719 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3720 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3721
3722 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3723 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3724 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3725 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3726 #. and a fallback will be used.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action"
3730 msgid "Rename %2"
3731 msgid_plural "Rename %2"
3732 msgstr[0] "&Renommer %2"
3733 msgstr[1] "&Renommer %2"
3734
3735 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3738 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3739 msgstr ""
3740 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3741 "sélectionner."
3742
3743 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3746 msgid "Selection Mode"
3747 msgstr "Mode de sélection"
3748
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3750 #, fuzzy, kde-kuit-format
3751 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3752 #| msgid ""
3753 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3754 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3755 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3756 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3757 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3758 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3759 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3760 #| "the current selection.</para>"
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid ""
3763 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3764 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3765 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3766 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3767 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3768 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3769 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3770 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3771 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3772 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3773 "the current selection.</para>"
3774 msgstr ""
3775 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3776 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3777 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3778 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3779 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3780 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3781 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3782 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3783 "actuelle. </para>"
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Exit Selection Mode"
3789 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label:textbox"
3794 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3795 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label:textbox"
3800 msgid "Search…"
3801 msgstr "Rechercher..."
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Download New Services…"
3807 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid ""
3813 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3814 "settings."
3815 msgstr ""
3816 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3817 "le système de contrôle de version."
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid "Restart now?"
3823 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Delete"
3829 msgstr "Supprimer"
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3835 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@item:inmenu"
3840 msgid "%1: %2"
3841 msgstr "%1 : %2"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3849 #, kde-format
3850 msgid "Use system font"
3851 msgstr "Utiliser la police système"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3859 #, kde-format
3860 msgid "Icon size"
3861 msgstr "Taille des icônes"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3869 #, kde-format
3870 msgid "Preview size"
3871 msgstr "Taille des aperçus"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3877 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3881 #, kde-format
3882 msgid "How we display the size of directories"
3883 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show the content count"
3889 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show the content size"
3895 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3899 #, kde-format
3900 msgid "Do not show any directory size"
3901 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3905 #, kde-format
3906 msgid "Recursive directory size limit"
3907 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3911 #, kde-format
3912 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3913 msgstr ""
3914 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3915 "les dates abrégées."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3919 #, kde-format
3920 msgid "Permissions style format"
3921 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3927 msgstr ""
3928 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3929 "contextuel"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3935 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3941 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3947 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3953 msgstr ""
3954 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3955 "onglets » dans le menu contextuel."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3961 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3967 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3973 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3979 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3985 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3991 msgstr ""
3992 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3998 msgstr ""
3999 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4003 #, kde-format
4004 msgid "Position of columns"
4005 msgstr "Position des colonnes"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgid "Side Padding"
4011 msgid "Left side padding"
4012 msgstr "Remplissage sur le côté"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgid "Side Padding"
4018 msgid "Right side padding"
4019 msgstr "Remplissage sur le côté"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4023 #, kde-format
4024 msgid "Highlight entire row"
4025 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4029 #, kde-format
4030 msgid "Expandable folders"
4031 msgstr "Dossiers expansibles"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Hidden files shown"
4038 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4046 "will be shown in the file view."
4047 msgstr ""
4048 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4049 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Version"
4056 msgstr "Version"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4063 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "View Mode"
4070 msgstr "Type d'affichage"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid ""
4077 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4078 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4079 msgstr ""
4080 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4081 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4082 "colonnes (2)."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Previews shown"
4089 msgstr "Aperçus affichés"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4097 "icon."
4098 msgstr ""
4099 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4100 "sous la forme d'une icône."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Grouped Sorting"
4107 msgstr "Tri par groupe"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid ""
4114 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4115 msgstr ""
4116 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4117 "fonction de leur groupe."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Sort files by"
4124 msgstr "Trier les fichiers par"
4125
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 msgid ""
4131 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4132 "performed on."
4133 msgstr ""
4134 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4135 "le tri est effectué."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Order in which to sort files"
4142 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4149 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Show hidden files and folders last"
4156 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Visible roles"
4163 msgstr "Rôles visibles"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Header column widths"
4170 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Properties last changed"
4177 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4178
4179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4184 msgstr ""
4185 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Additional Information"
4192 msgstr "Informations supplémentaires"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4196 #, kde-format
4197 msgid "Select Action"
4198 msgstr "Sélectionner une action"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4202 #, kde-format
4203 msgid "Custom Action"
4204 msgstr "Action personnalisée"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgid "Should the URL be editable for the user"
4210 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4214 #, kde-format
4215 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4216 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4222 msgstr ""
4223 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4224 "d'emplacement"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4230 msgstr ""
4231 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4232 "titre"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4239 "instance"
4240 msgstr ""
4241 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4242 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4249 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4250 "were removed/renamed ...etc"
4251 msgstr ""
4252 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4253 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4254 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4261 "UI)"
4262 msgstr ""
4263 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4264 "non affiché dans l'interface graphique)"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4268 #, kde-format
4269 msgid "Home URL"
4270 msgstr "URL du dossier personnel"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4274 #, kde-format
4275 msgid "Remember open folders and tabs"
4276 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4280 #, kde-format
4281 msgid "Place two views side by side"
4282 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4286 #, kde-format
4287 msgid "Should the filter bar be shown"
4288 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4292 #, kde-format
4293 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4294 msgstr ""
4295 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4296 "tous les dossiers"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4300 #, kde-format
4301 msgid "Browse through archives"
4302 msgstr "Naviguer dans les archives"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4306 #, kde-format
4307 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4308 msgstr ""
4309 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4310 "onglets multiples."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4317 "running in the Terminal panel."
4318 msgstr ""
4319 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4320 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4324 #, kde-format
4325 msgid "Rename single items inline"
4326 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4330 #, kde-format
4331 msgid "Show selection toggle"
4332 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4339 "mode bottom bar."
4340 msgstr ""
4341 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4342 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4346 #, kde-format
4347 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4348 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4352 #, kde-format
4353 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4354 msgstr ""
4355 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4359 #, kde-format
4360 msgid "New tab will be open after last one"
4361 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show item information on hover"
4367 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4371 #, kde-format
4372 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4373 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4377 #, kde-format
4378 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4379 msgstr ""
4380 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4381 "d'affichage"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4385 #, kde-format
4386 msgid "Show the statusbar"
4387 msgstr "Afficher la barre d'état"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4391 #, kde-format
4392 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4393 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4397 #, kde-format
4398 msgid "Show the space information in the statusbar"
4399 msgstr ""
4400 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4404 #, kde-format
4405 msgid "Lock the layout of the panels"
4406 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4410 #, kde-format
4411 msgid "Enlarge Small Previews"
4412 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4419 "items"
4420 msgstr ""
4421 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4422 "pour le tri des éléments"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4426 #, kde-format
4427 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4428 msgstr ""
4429 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4430 "trash »"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4434 #, kde-format
4435 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4436 msgstr ""
4437 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4438 "fois."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4442 #, kde-format
4443 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4444 msgstr ""
4445 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4446 "terminal en une fois."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4450 #, kde-format
4451 msgid "Text width index"
4452 msgstr "Index de largeur du texte"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4456 #, kde-format
4457 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4458 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4461 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4462 #, kde-format
4463 msgid "Enabled plugins"
4464 msgstr "Modules externes activés"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "Configure"
4470 msgstr "Configurer"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group Interface settings"
4475 msgid "Interface"
4476 msgstr "Interface"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "View"
4482 msgstr "Affichage"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Context Menu"
4488 msgstr "Menu contextuel"
4489
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Trash"
4494 msgstr "Corbeille"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "User Feedback"
4500 msgstr "Retours des utilisateurs"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4506 msgstr ""
4507 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4508 "vos changements ou les abandonner ?"
4509
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4511 #, kde-format
4512 msgid "Warning"
4513 msgstr "Avertissement"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4519 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Moving files or folders to trash"
4525 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4530 msgid "Emptying trash"
4531 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4536 msgid "Deleting files or folders"
4537 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4543 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4548 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4549 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4555 msgstr ""
4556 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4557 "dans le panneau Terminal"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Opening many folders at once"
4563 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Opening many terminals at once"
4569 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Switching to act as an administrator"
4575 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "When opening an executable file:"
4581 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4584 #, kde-format
4585 msgid "Always ask"
4586 msgstr "Toujours demander"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4589 #, kde-format
4590 msgid "Open in application"
4591 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 #, kde-format
4595 msgid "Run script"
4596 msgstr "Exécuter un script"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4601 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4602 msgstr ""
4603 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio"
4608 msgid "Show home location on startup"
4609 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4610
4611 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:placeholder"
4615 msgid "Enter home location path"
4616 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Select Home Location"
4622 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:button"
4627 msgid "Use Current Location"
4628 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:button"
4633 msgid "Use Default Location"
4634 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:textbox"
4639 msgid "Show on startup:"
4640 msgstr "Afficher au démarrage :"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Opening Folders:"
4646 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4651 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4652 msgstr ""
4653 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4654 "les onglets."
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:checkbox"
4659 msgid "Window:"
4660 msgstr "Fenêtre :"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4665 msgid "Show full path in title bar"
4666 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4671 msgid "Show filter bar"
4672 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "After current tab"
4678 msgstr "Après l'onglet courant"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "At end of tab bar"
4684 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Open new tabs: "
4690 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Split view: "
4696 msgstr "Scinder la vue :"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:check split view panes"
4701 msgid "Switch between views with Tab key"
4702 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:check"
4707 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4708 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4711 #, kde-format
4712 msgid ""
4713 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4714 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4715 msgstr ""
4716 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4717 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4718 "fermée."
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4721 #, kde-format
4722 msgid "New windows:"
4723 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4728 msgid "Begin in split view mode"
4729 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4736 "be applied."
4737 msgstr ""
4738 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4739 "pas appliqué."
4740
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4744 msgid "Folders && Tabs"
4745 msgstr "Dossiers et onglets"
4746
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4751 msgid "Previews"
4752 msgstr "Aperçus"
4753
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4758 msgid "Confirmations"
4759 msgstr "Confirmations"
4760
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4764 msgid "Panels"
4765 msgstr "Panneaux"
4766
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4770 msgid "Status && Location bars"
4771 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews"
4777 msgstr "Afficher des aperçus"
4778
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Auto-play media files"
4783 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4784
4785 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show item on hover"
4789 msgstr "Afficher un élément au survol"
4790
4791 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4795 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4796
4797 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4801 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4802
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@label:checkbox"
4806 msgid "Information Panel:"
4807 msgstr "Panneau d'informations :"
4808
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info"
4812 msgid ""
4813 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4814 "pressing the right mouse button on a panel."
4815 msgstr ""
4816 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4817 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4818 "positionné sur un panneau."
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Show previews in the view for:"
4824 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4825
4826 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4827 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4828 #. or "Show previews for [files of any size]".
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:spinbox"
4833 msgid "Show previews for"
4834 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4835
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4838 #, kde-format
4839 msgctxt ""
4840 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4841 "MiB]'"
4842 msgid "files below "
4843 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4844
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4849 msgid " MiB"
4850 msgstr " Mo"
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4855 msgid "files of any size"
4856 msgstr "fichier de toute taille"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4861 msgid "no file"
4862 msgstr "aucun fichier"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show previews for folders"
4868 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid ""
4874 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4875 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4876 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4877 "metered connections.</para>"
4878 msgstr ""
4879 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4880 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4881 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4882 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4883 "limitées. </para>"
4884
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Local storage:"
4889 msgstr "Stockage local :"
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Remote storage:"
4895 msgstr "Stockage distant :"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show status bar"
4901 msgstr "Afficher une barre d'état"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show zoom slider"
4907 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show space information"
4913 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Status Bar: "
4919 msgstr "Barre d'état :"
4920
4921 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4924 msgid "Make location bar editable"
4925 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4926
4927 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4928 #, kde-format
4929 msgid "Location bar:"
4930 msgstr "Barre d'emplacement :"
4931
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4935 msgid "Show full path inside location bar"
4936 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4937
4938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4941 msgid "Behavior"
4942 msgstr "Comportement"
4943
4944 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab"
4948 msgid "Icons"
4949 msgstr "Icônes"
4950
4951 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:tab"
4955 msgid "Compact"
4956 msgstr "Synthétique"
4957
4958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab"
4962 msgid "Details"
4963 msgstr "Détails"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Natural"
4969 msgstr "Naturel"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4975 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4981 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Sorting mode: "
4987 msgstr "Mode de tri :"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show number of items"
4993 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Show size of contents, up to "
4999 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show no size"
5005 msgstr "N'afficher aucune taille"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5008 #, kde-format
5009 msgid " level deep"
5010 msgid_plural " levels deep"
5011 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5012 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Folder size:"
5018 msgstr "Taille de dossier :"
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio as in relative date"
5023 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5024 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5029 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5030 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5031
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Date style:"
5036 msgstr "Style de date :"
5037
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5041 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5042 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:radio as numeric style"
5047 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5048 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:radio as combined style"
5053 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5054 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Permissions style:"
5060 msgstr "Style des droits d'accès :"
5061
5062 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5065 msgid "System Font"
5066 msgstr "Police système"
5067
5068 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5071 msgid "Custom Font"
5072 msgstr "Police personnalisée"
5073
5074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:button Choose font"
5077 msgid "Choose…"
5078 msgstr "Sélectionner…"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:radio"
5083 msgid "Use common display style for all folders"
5084 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5085
5086 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5087 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid ""
5092 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5093 "custom display style."
5094 msgstr ""
5095 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5096 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:radio"
5101 msgid "Remember display style for each folder"
5102 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid ""
5108 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5109 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5110 msgstr ""
5111 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5112 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5113 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Display style: "
5119 msgstr "Style d'affichage :"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Open archives as folder"
5125 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:check"
5130 msgid "Open folders during drag operations"
5131 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Browsing: "
5137 msgstr "Navigation"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show item information on hover"
5143 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Miscellaneous: "
5150 msgstr "Divers : "
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show selection marker"
5156 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:check"
5161 msgid "Rename single items inline"
5162 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5165 #, kde-format
5166 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5167 msgstr ""
5168 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5169 "dialogue."
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:check"
5174 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5175 msgstr ""
5176 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5177 "masqués"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5180 #, kde-format
5181 msgctxt ""
5182 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5183 msgid ""
5184 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5185 "%1"
5186 msgstr ""
5187 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5188 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5191 #, kde-format
5192 msgctxt ""
5193 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5194 "background setting"
5195 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5196 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5197
5198 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox"
5202 msgid "Nothing"
5203 msgstr "Rien"
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgid "Custom Command"
5209 msgstr "Commande personnalisée"
5210
5211 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5212 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5213 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5214 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Double-click triggers"
5219 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Background: "
5225 msgstr "Arrière-plan :"
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5228 #, kde-format
5229 msgctxt ""
5230 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5231 "background setting"
5232 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5233 msgstr ""
5234 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5235 "l'arrière-plan de la vue"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5240 msgid "Command…"
5241 msgstr "Commande…"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label"
5246 msgid ""
5247 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5248 msgstr ""
5249 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5250 "dolphin {path}"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab General View settings"
5255 msgid "General"
5256 msgstr "Général"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5261 msgid "Content Display"
5262 msgstr "Affichage du contenu"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Default icon size:"
5268 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Preview icon size:"
5274 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Label font:"
5280 msgstr "Police de l'intitulé :"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 msgid "Small"
5286 msgstr "Petite"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 msgid "Medium"
5292 msgstr "Moyenne"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5297 msgid "Large"
5298 msgstr "Grande"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5303 msgid "Huge"
5304 msgstr "Énorme"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Label width:"
5310 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgid "Unlimited"
5316 msgstr "Illimité"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 msgid "1"
5322 msgstr "1"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "2"
5328 msgstr "2"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "3"
5334 msgstr "3"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 msgid "4"
5340 msgstr "4"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 msgid "5"
5346 msgstr "5"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Maximum lines:"
5352 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 msgid "Unlimited"
5358 msgstr "Illimitée"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 msgid "Small"
5364 msgstr "Petite"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5369 msgid "Medium"
5370 msgstr "Moyenne"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5375 msgid "Large"
5376 msgstr "Grande"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Maximum width:"
5382 msgstr "Largeur maximale :"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Expandable"
5388 msgstr "Expansible"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:checkbox"
5393 msgid "Folders:"
5394 msgstr "Dossiers :"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5399 msgid "By clicking anywhere on the row"
5400 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5405 msgid "By clicking on icon or name"
5406 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5407
5408 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Open files and folders:"
5413 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:tooltip"
5419 msgid "Size: 1 pixel"
5420 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5421 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5422 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:window"
5427 msgid "View Display Style"
5428 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox"
5433 msgid "Icons"
5434 msgstr "Icônes"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox"
5439 msgid "Compact"
5440 msgstr "Synthétique"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5445 msgid "Details"
5446 msgstr "Détails"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5451 msgid "Ascending"
5452 msgstr "Croissant"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5457 msgid "Descending"
5458 msgstr "Décroissant"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show folders first"
5464 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show hidden files last"
5470 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show preview"
5476 msgstr "Afficher un aperçu"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show in groups"
5482 msgstr "Afficher par groupes"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show hidden files"
5488 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:group"
5493 msgid "Additional Information"
5494 msgstr "Informations supplémentaires"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5497 #, kde-format
5498 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5499 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgid "View mode:"
5505 msgstr "Type d'affichage :"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Sorting:"
5511 msgstr "Tri :"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5514 #, kde-format
5515 msgid "View options:"
5516 msgstr "Options d'affichage :"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5521 msgid "Current folder"
5522 msgstr "Dossier actuel"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5527 msgid "Current folder and sub-folders"
5528 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgid "All folders"
5534 msgstr "Tous les dossiers"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Apply to:"
5540 msgstr "Appliquer à :"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@option:check"
5545 msgid "Use as default view settings"
5546 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5547
5548 # unreviewed-context
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid ""
5553 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5554 "continue?"
5555 msgstr ""
5556 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5557 "Voulez-vous continuer ?"
5558
5559 # unreviewed-context
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info"
5563 msgid ""
5564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5565 msgstr ""
5566 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5567 "vous continuer ?"
5568
5569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@title:window"
5572 msgid "Applying View Properties"
5573 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5574
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:progress"
5578 msgid "Counting folders: %1"
5579 msgstr "Total des dossiers : %1"
5580
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:progress"
5584 msgid "Folders: %1"
5585 msgstr "Dossiers : %1"
5586
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5590 msgid "Zoom:"
5591 msgstr "Zoom :"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5594 #, kde-format
5595 msgid "Zoom"
5596 msgstr "Zoom"
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5601 msgid "Sets the size of the file icons."
5602 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5603
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5605 #, kde-format
5606 msgid "Stop"
5607 msgstr "Arrêter"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@tooltip"
5612 msgid "Stop loading"
5613 msgstr "Arrêter le chargement"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5618 msgid ""
5619 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5620 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5621 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5622 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5623 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5624 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5625 "device.</item></list></para>"
5626 msgstr ""
5627 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5628 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5629 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5630 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5631 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5632 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5633 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5634 "stockage.</item></list></para>"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Show Zoom Slider"
5640 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5641
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Show Space Information"
5646 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5649 #, kde-format
5650 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5651 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5654 #, kde-format
5655 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5656 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5657
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5659 #, kde-format
5660 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5661 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5664 #, kde-format
5665 msgid "KDiskFree"
5666 msgstr "KDiskFree"
5667
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info"
5671 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5672 msgstr ""
5673 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5674 "succès."
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "Installing Filelight…"
5680 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status Free disk space"
5685 msgid "%1 free"
5686 msgstr "%1 libre(s)"
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5691 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5692 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5697 msgid ""
5698 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5699 "Press to manage disk space usage."
5700 msgstr ""
5701 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5702 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@title"
5707 msgid "Free Up Disk Space"
5708 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5709
5710 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@title"
5714 msgid ""
5715 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5716 "identify big files and folders.</para>"
5717 msgstr ""
5718 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5719 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5720 "dossiers les plus gros.</para>"
5721
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Install Filelight…"
5726 msgstr "Installer Filelight…"
5727
5728 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5729 #, kde-format
5730 msgid "Trash Emptied"
5731 msgstr "Corbeille vidée"
5732
5733 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5734 #, kde-format
5735 msgid "The Trash was emptied."
5736 msgstr "La corbeille a été vidée."
5737
5738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5741 msgid "Places"
5742 msgstr "Emplacements"
5743
5744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5747 msgid "Count of available Network Shares"
5748 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5749
5750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 msgid "Settings"
5754 msgstr "Configuration"
5755
5756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5759 msgid "A subset of Dolphin settings."
5760 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5761
5762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5763 #, kde-format
5764 msgid "Select Remote Charset"
5765 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5766
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5768 #, kde-format
5769 msgid "Default"
5770 msgstr "Par défaut"
5771
5772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5773 #, kde-format
5774 msgid "Reload"
5775 msgstr "Recharger"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:666
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "1 folder selected"
5781 msgid_plural "%1 folders selected"
5782 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5783 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:667
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "1 file selected"
5789 msgid_plural "%1 files selected"
5790 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5791 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:669
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "1 folder"
5797 msgid_plural "%1 folders"
5798 msgstr[0] "Un dossier"
5799 msgstr[1] "%1 dossiers"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:670
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "1 file"
5805 msgid_plural "%1 files"
5806 msgstr[0] "Un fichier"
5807 msgstr[1] "%1 fichiers"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:674
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5812 msgid "%1, %2 (%3)"
5813 msgstr "%1, %2 (%3)"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:676
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status files (size)"
5818 msgid "%1 (%2)"
5819 msgstr "%1 (%2)"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:680
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "0 folders, 0 files"
5825 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "<filename> copy"
5830 msgid "%1 copy"
5831 msgstr "%1 copie"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:1105
5834 #, kde-format
5835 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5836 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5837 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5838 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1110
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:button"
5843 msgid "Open %1 Item"
5844 msgid_plural "Open %1 Items"
5845 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5846 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:1240
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu"
5851 msgid "Side Padding"
5852 msgstr "Remplissage sur le côté"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:1244
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu"
5857 msgid "Automatic Column Widths"
5858 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:1249
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu"
5863 msgid "Custom Column Widths"
5864 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:1860
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Trash operation completed."
5870 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:1870
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "Delete operation completed."
5876 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2030
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:button"
5881 msgid "Rename and Hide"
5882 msgstr "Renommer et cacher"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2034
5885 #, kde-format
5886 msgid ""
5887 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5888 "Do you still want to rename it?"
5889 msgstr ""
5890 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5891 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2036
5894 #, kde-format
5895 msgid ""
5896 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5897 "Do you still want to rename it?"
5898 msgstr ""
5899 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5900 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2038
5903 #, kde-format
5904 msgid "Hide this File?"
5905 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2038
5908 #, kde-format
5909 msgid "Hide this Folder?"
5910 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2077
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "The location is empty."
5916 msgstr "L'emplacement est vide."
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2079
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "The location '%1' is invalid."
5922 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2343
5925 #, kde-format
5926 msgid "Loading…"
5927 msgstr "Chargement en cours..."
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2372
5930 #, kde-format
5931 msgid "Loading canceled"
5932 msgstr "Chargement annulé"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2374
5935 #, kde-format
5936 msgid "No items matching the filter"
5937 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2376
5940 #, kde-format
5941 msgid "No items matching the search"
5942 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2378
5945 #, kde-format
5946 msgid "Trash is empty"
5947 msgstr "La corbeille est vide."
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2381
5950 #, kde-format
5951 msgid "No tags"
5952 msgstr "Aucune étiquette"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2384
5955 #, kde-format
5956 msgid "No files tagged with \"%1\""
5957 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2388
5960 #, kde-format
5961 msgid "No recently used items"
5962 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2390
5965 #, kde-format
5966 msgid "No shared folders found"
5967 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2392
5970 #, kde-format
5971 msgid "No relevant network resources found"
5972 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2394
5975 #, kde-format
5976 msgid "No MTP-compatible devices found"
5977 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2396
5980 #, kde-format
5981 msgid "No Apple devices found"
5982 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2398
5985 #, kde-format
5986 msgid "No Bluetooth devices found"
5987 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2400
5990 #, kde-format
5991 msgid "Folder is empty"
5992 msgstr "Le dossier est vide."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action"
5997 msgid "Create Folder…"
5998 msgstr "Créer un dossier…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid ""
6004 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6005 "items at once results in their new names differing only in a number."
6006 msgstr ""
6007 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6008 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6009 "différant que par un nombre."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 msgid ""
6015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6017 "deleted later if disk space is needed."
6018 msgstr ""
6019 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6020 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6021 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6022 "d'espace disque."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6029 "recovered by normal means."
6030 msgstr ""
6031 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6032 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6037 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6038 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu File"
6043 msgid "Duplicate Here"
6044 msgstr "Dupliquer ici"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Properties"
6050 msgstr "Propriétés"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6053 #, kde-kuit-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6055 msgid ""
6056 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6057 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6058 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6059 "there like managing read- and write-permissions."
6060 msgstr ""
6061 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6062 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6063 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6064 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:incontextmenu"
6069 msgid "Copy Location"
6070 msgstr "Copier l'emplacement"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6075 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6076 msgstr ""
6077 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6078 "papier."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 msgid "Move to Trash…"
6084 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Delete…"
6090 msgstr "Supprimer..."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6095 msgid "Duplicate Here…"
6096 msgstr "Dupliquer ici..."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:incontextmenu"
6101 msgid "Copy Location…"
6102 msgstr "Copier l'emplacement..."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6105 #, kde-kuit-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6107 msgid ""
6108 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6109 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6110 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6111 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6112 "interface> option is enabled.</para>"
6113 msgstr ""
6114 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6115 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6116 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6117 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6118 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6121 #, kde-kuit-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6123 msgid ""
6124 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6125 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6126 "you an overview in folders with many items.</para>"
6127 msgstr ""
6128 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6129 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6130 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6131 "éléments.</para>"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6134 #, kde-kuit-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6136 msgid ""
6137 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6138 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6139 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6140 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6141 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6142 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6143 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6144 msgstr ""
6145 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6146 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6147 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6148 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6149 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6150 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6151 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6152 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6153 "la même liste.</para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:intoolbar"
6158 msgid "View Mode"
6159 msgstr "Mode d'affichage"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6164 msgid "This increases the icon size."
6165 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Reset Zoom Level"
6171 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6174 #, kde-format
6175 msgid "Zoom To Default"
6176 msgstr "Zoom par défaut"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6181 msgid "This resets the icon size to default."
6182 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6187 msgid "This reduces the icon size."
6188 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6193 msgid "Zoom"
6194 msgstr "Zoom"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:intoolbar"
6199 msgid "Show Previews"
6200 msgstr "Afficher les aperçus"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info"
6205 msgid "Show preview of files and folders"
6206 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6209 #, kde-kuit-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6211 msgid ""
6212 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6213 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6214 "the images."
6215 msgstr ""
6216 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6217 "réel du fichier ou du dossier."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6222 msgid "Folders First"
6223 msgstr "Les dossiers d'abord"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6228 msgid "Hidden Files Last"
6229 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View"
6234 msgid "Sort By"
6235 msgstr "Trier par"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View"
6240 msgid "Show Additional Information"
6241 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu View"
6246 msgid "Show in Groups"
6247 msgstr "Afficher par groupes"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis"
6252 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6253 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Show Hidden Files"
6259 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6262 #, kde-kuit-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6264 msgid ""
6265 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6266 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6267 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6268 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6269 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6270 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6271 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6272 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6273 msgstr ""
6274 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6275 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6276 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6277 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6278 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6279 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6280 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6281 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6282 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6283 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu View"
6288 msgid "Adjust View Display Style…"
6289 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@info:whatsthis"
6294 msgid ""
6295 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6296 msgstr ""
6297 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6298 "dossiers peuvent être ajustées."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6303 msgid "Icons"
6304 msgstr "Icônes"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info"
6309 msgid "Icons view mode"
6310 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6315 msgid "Compact"
6316 msgstr "Synthétique"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info"
6321 msgid "Compact view mode"
6322 msgstr "Mode d'affichage compact"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 msgid "Details"
6328 msgstr "Détails"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info"
6333 msgid "Details view mode"
6334 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort descending"
6339 msgid "Z-A"
6340 msgstr "Z-A"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "Sort ascending"
6345 msgid "A-Z"
6346 msgstr "A-Z"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort descending"
6351 msgid "Largest First"
6352 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort ascending"
6357 msgid "Smallest First"
6358 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Newest First"
6364 msgstr "Les plus récents d'abord"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Oldest First"
6370 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Highest First"
6376 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Lowest First"
6382 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Descending"
6388 msgstr "Décroissant"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Ascending"
6394 msgstr "Croissant"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6397 #, kde-format
6398 msgctxt ""
6399 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6400 "selection is empty when this text is shown."
6401 msgid "Actions for Current View"
6402 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6403
6404 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6405 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6408 #. and a fallback will be used.
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6410 #, kde-format
6411 msgid "Actions for %1"
6412 msgstr "Actions pour %1"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6415 #, kde-format
6416 msgctxt ""
6417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6418 "of selected files/folders."
6419 msgid "Actions for One Selected Item"
6420 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6421 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6422 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6423
6424 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info:status"
6427 msgid "Updating version information…"
6428 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6429
6430 #~ msgid "not selected,"
6431 #~ msgstr "non sélectionné,"
6432
6433 #~ msgid "collapsed,"
6434 #~ msgstr "réduit,"
6435
6436 #~ msgid "expanded,"
6437 #~ msgstr "étendu,"
6438
6439 #~ msgid "— %1 selected item"
6440 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6441 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6442 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6443
6444 #~ msgctxt ""
6445 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6446 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6447 #~ "currentFolderPath"
6448 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6449 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6450
6451 #~ msgctxt "@info"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6454 #~ "view properties for."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6457 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6458
6459 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6462 #~ "disque…"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6465 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6466 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6467
6468 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6469 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6470
6471 #~ msgid "No limit"
6472 #~ msgstr "Aucune limite"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6476 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6477
6478 #~ msgid "No previews"
6479 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6482 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6483 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6486 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6487 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6488
6489 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6492 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6493 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6494 #~ "views."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6497 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6498 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6499 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Activate Tab %1"
6503 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Activate Next Tab"
6507 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6511 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6514 #~ msgid "Pop out"
6515 #~ msgstr "Faire apparaître"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6518 #~ msgid "Pop out"
6519 #~ msgstr "Faire apparaître"
6520
6521 #~ msgid "Split the view into two panes"
6522 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6523
6524 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6527
6528 #~ msgid "Show tooltips"
6529 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6530
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6535 #~ "vue scindée est désactivée"
6536
6537 #~ msgctxt "@option:check"
6538 #~ msgid "Show tooltips"
6539 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6540
6541 #~ msgctxt "option:check"
6542 #~ msgid "Rename inline"
6543 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6544
6545 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Folder size displays:"
6551 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "1 File"
6555 #~ msgid_plural "%1 Files"
6556 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6557 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6558
6559 #~ msgid "More Search Tools"
6560 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6564 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Startup"
6568 #~ msgstr "Démarrage"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "View Modes"
6572 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Navigation"
6576 #~ msgstr "Navigation"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "View: "
6580 #~ msgstr "Vue : "
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "General: "
6584 #~ msgstr "Général :"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6587 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6588 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6589
6590 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6591 #~ msgid "General:"
6592 #~ msgstr "Général :"
6593
6594 # | msgid "String"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6596 #~ msgid "Filter..."
6597 #~ msgstr "Filtrer…"
6598
6599 #~ msgid "Search..."
6600 #~ msgstr "Chercher…"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:progress"
6603 #~ msgid "Sorting..."
6604 #~ msgstr "Tri…"
6605
6606 # | msgid "String"
6607 #~ msgid "Filter..."
6608 #~ msgstr "Filtrer…"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Configure..."
6612 #~ msgstr "Configurer…"
6613
6614 #~ msgctxt "@label:textbox"
6615 #~ msgid "Search..."
6616 #~ msgstr "Chercher…"
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6620 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6621
6622 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6625 #~ "application."
6626
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6629 #~ "\"%2\"</application>."
6630 #~ msgid_plural ""
6631 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6632 #~ "<application>%2</application>."
6633 #~ msgstr[0] ""
6634 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6635 #~ "<application> « %2 » </application>."
6636 #~ msgstr[1] ""
6637 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6638 #~ "applications : <application>%2</application>."
6639
6640 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6641 #~ msgid ", "
6642 #~ msgstr ", "
6643
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6647 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6648 #~ "commands and configuration options."
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6651 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6652 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6653
6654 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6657 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6660 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6661 #~ "emphasis>.</para>"
6662
6663 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6666 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6669 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6670 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6671
6672 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6675 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6676 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6677 #~ "help is available for a spot.</para>"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6680 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6681 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6682 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6683 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6688 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6689 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6690 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6691 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6692 #~ "used to this.</para>"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6695 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6696 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6697 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6698 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6699 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6700 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6701
6702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6705 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6708 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6709 #~ "KDE.</para>"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:credit"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6714 #~ "Angelaccio"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6717 #~ "Angelaccio"
6718
6719 #~ msgid "Font family"
6720 #~ msgstr "Famille de polices"
6721
6722 #~ msgid "Font size"
6723 #~ msgstr "Taille de la police"
6724
6725 #~ msgid "Italic"
6726 #~ msgstr "Italique"
6727
6728 #~ msgid "Font weight"
6729 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6730
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6735 #~ "correction de bogues"
6736
6737 #~ msgid "Leading Column Padding"
6738 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Leading Column Padding"
6742 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6743
6744 #~ msgctxt "width x height"
6745 #~ msgid "%1 x %2"
6746 #~ msgstr "%1 x %2"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Eject"
6750 #~ msgstr "Éjecter"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Release"
6754 #~ msgstr "Débloquer"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Safely Remove"
6758 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6759
6760 #~ msgctxt "@item"
6761 #~ msgid "Unmount"
6762 #~ msgstr "Libérer"
6763
6764 #~ msgctxt "@info"
6765 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6768 #~ "l'éjecter."
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6777 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Open in New Tab"
6781 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgid "Open in New Window"
6785 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Mount"
6789 #~ msgstr "Monter"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Edit..."
6793 #~ msgstr "Modifier…"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "Remove"
6797 #~ msgstr "Supprimer"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Hide"
6801 #~ msgstr "Cacher"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Add Entry..."
6805 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgid "Icon Size"
6809 #~ msgstr "Taille des icônes"
6810
6811 #~ msgctxt "Small icon size"
6812 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6813 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6814
6815 #~ msgctxt "Medium icon size"
6816 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6817 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6818
6819 #~ msgctxt "Large icon size"
6820 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6821 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6822
6823 #~ msgctxt "Huge icon size"
6824 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6825 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6829 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6833 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6837 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6840 #~ msgid "Sett&ings"
6841 #~ msgstr "&Configuration"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6844 #~ msgid "Control"
6845 #~ msgstr "Contrôle"
6846
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Show menu"
6849 #~ msgstr "Afficher le menu"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Services"
6853 #~ msgstr "Services"
6854
6855 #~ msgctxt "@title"
6856 #~ msgid "Dolphin Part"
6857 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Url Navigator"
6861 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6862 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6863 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgid "Unknown"
6867 #~ msgstr "Inconnu"
6868
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6871 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Unknown size"
6875 #~ msgstr "Taille inconnue"
6876
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Start in:"
6879 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6880
6881 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6882 #~ msgid "Window options:"
6883 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6884
6885 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6886 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6887 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6891 #~| msgid "Add to Places"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6893 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6894 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Rename Items"
6898 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6899
6900 #~ msgctxt "@label:textbox"
6901 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6902 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "New name #"
6906 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6907
6908 #~ msgctxt "@info"
6909 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6910 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "View Properties"
6914 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6915
6916 #~ msgid "Show facets widget"
6917 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "action:button"
6921 #~| msgid "Fewer Options"
6922 #~ msgctxt "@action:button"
6923 #~ msgid "Fewer Options"
6924 #~ msgstr "Moins d'options"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "action:button"
6928 #~| msgid "More Options"
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6930 #~ msgid "More Options"
6931 #~ msgstr "Plus d'options"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Any"
6935 #~ msgstr "N'importe lequel"
6936
6937 #~ msgctxt "@option:check"
6938 #~ msgid "Folders"
6939 #~ msgstr "Dossiers"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:option"
6942 #~ msgid "Anytime"
6943 #~ msgstr "N'importe quand"
6944
6945 #~ msgctxt "@option:option"
6946 #~ msgid "Today"
6947 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6948
6949 #~ msgctxt "@option:option"
6950 #~ msgid "Yesterday"
6951 #~ msgstr "Hier"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6954 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6955 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Go"
6959 #~ msgstr "Aller"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Tools"
6963 #~ msgstr "Outils"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6966 #~ msgid "Preview"
6967 #~ msgstr "Aperçu"
6968
6969 #~ msgid "stop"
6970 #~ msgstr "arrêter"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6973 #~ msgid "Add to Places"
6974 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6979 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6980 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6983 #~ msgid "Descending"
6984 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:window"
6987 #~ msgid "Configure Shown Data"
6988 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6989
6990 #~ msgctxt "@label::textbox"
6991 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6994 #~ "d'informations :"
6995
6996 #~ msgctxt "action:button"
6997 #~ msgid "Everywhere"
6998 #~ msgstr "Partout"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7001 #~ msgid "Unchanged"
7002 #~ msgstr "Inchangée"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7005 #~ msgid "Horizontally flipped"
7006 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "180° rotated"
7010 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "Vertically flipped"
7014 #~ msgstr "Retournement vertical"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "Transposed"
7018 #~ msgstr "Transposée"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "90° rotated"
7022 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "Transversed"
7026 #~ msgstr "Diagonale"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7029 #~ msgid "270° rotated"
7030 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7031
7032 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7033 #~ msgid "%1/s"
7034 #~ msgstr "%1/s"
7035
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Label:"
7038 #~ msgstr "Intitulé :"
7039
7040 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7041 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7042
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Choose an icon:"
7045 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7046
7047 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:window"
7052 #~ msgid "Add Places Entry"
7053 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:window"
7056 #~ msgid "Edit Places Entry"
7057 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Show All Entries"
7061 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Properties"
7065 #~ msgstr "Propriétés"
7066
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgid "Additional Information Shown"
7069 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgid "Apply View Properties To"
7073 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7074
7075 #~ msgctxt "@option:check"
7076 #~ msgid "Use these view properties as default"
7077 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7078
7079 #~ msgctxt "@label:textbox"
7080 #~ msgid "Location:"
7081 #~ msgstr "Emplacement :"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Icon Size"
7085 #~ msgstr "Taille des icônes"
7086
7087 #~ msgctxt "@label:listbox"
7088 #~ msgid "Preview:"
7089 #~ msgstr "Aperçu :"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "Text"
7093 #~ msgstr "Texte"
7094
7095 #~ msgctxt "@label:listbox"
7096 #~ msgid "Font:"
7097 #~ msgstr "Police :"
7098
7099 #~ msgctxt "@label:listbox"
7100 #~ msgid "Width:"
7101 #~ msgstr "Largeur :"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7104 #~ msgid "Small"
7105 #~ msgstr "Petite"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7108 #~ msgid "Medium"
7109 #~ msgstr "Moyenne"
7110
7111 #~ msgctxt "@option:check"
7112 #~ msgid "Expandable folders"
7113 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7114
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:button"
7121 #~ msgid "Additional Information"
7122 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7125 #~ msgid "Select All"
7126 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7129 #~ msgid "Reload"
7130 #~ msgstr "Recharger"
7131
7132 #~ msgctxt "@label"
7133 #~ msgid "Image Size"
7134 #~ msgstr "Taille de l'image"
7135
7136 #~ msgctxt "@item"
7137 #~ msgid "Places"
7138 #~ msgstr "Emplacements"
7139
7140 #~ msgctxt "@item"
7141 #~ msgid "Recently Saved"
7142 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7143
7144 #~ msgctxt "@item"
7145 #~ msgid "Search For"
7146 #~ msgstr "Chercher"
7147
7148 #~ msgctxt "@item"
7149 #~ msgid "Devices"
7150 #~ msgstr "Périphériques"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Home"
7154 #~ msgstr "Dossier personnel"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Network"
7158 #~ msgstr "Réseau"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Root"
7162 #~ msgstr "Racine"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Trash"
7166 #~ msgstr "Corbeille"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Today"
7170 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Yesterday"
7174 #~ msgstr "Hier"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "This Month"
7178 #~ msgstr "Ce mois ci"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Last Month"
7182 #~ msgstr "Le mois dernier"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Documents"
7186 #~ msgstr "Documents"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Images"
7190 #~ msgstr "Images"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Audio Files"
7194 #~ msgstr "Fichiers audio"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Videos"
7198 #~ msgstr "Vidéos"
7199
7200 #~ msgid "Empty Search"
7201 #~ msgstr "Recherche vide"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "&Delete"
7205 #~ msgstr "&Supprimer"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgid "&Move to Trash"
7209 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7212 #~ msgid "Rename..."
7213 #~ msgstr "Renommer..."
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Help"
7217 #~ msgstr "Aide"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7220 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7221 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7222
7223 #~ msgctxt "@label"
7224 #~ msgid "Date"
7225 #~ msgstr "Date"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7229 #~| msgid "Current folder"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7231 #~ msgid "%1 - current folder"
7232 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7236 #~| msgid "Current folder"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7238 #~ msgid "%1 - current device"
7239 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@item"
7243 #~| msgid "Devices"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7245 #~ msgid "%1 - all devices"
7246 #~ msgstr "Périphériques"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgid "Paste Into Folder"
7250 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7253 #~ msgid "%A"
7254 #~ msgstr "%A"
7255
7256 #~ msgctxt ""
7257 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7258 #~ "locale, and %Y is full year number"
7259 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7260 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7261
7262 #~ msgctxt ""
7263 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7264 #~ "and %Y is full year number"
7265 #~ msgid "%B, %Y"
7266 #~ msgstr "%B, %Y"
7267
7268 #~ msgctxt "@info"
7269 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7272 #~ "supprimés."
7273
7274 #~ msgctxt "@title:group"
7275 #~ msgid "Mouse"
7276 #~ msgstr "Souris"
7277
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7280 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgid "Paste"
7284 #~ msgstr "Coller"
7285
7286 #~ msgctxt "@label:textbox"
7287 #~ msgid "Find:"
7288 #~ msgstr "Chercher :"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "Update of version information failed."
7292 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "Copy Text"
7296 #~ msgstr "Copier du texte"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7300 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7301
7302 #~ msgctxt "@title:group Date"
7303 #~ msgid "Last Week"
7304 #~ msgstr "La semaine dernière"
7305
7306 #~ msgctxt ""
7307 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7308 #~ "full year number"
7309 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7310 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7311
7312 #~ msgid "Zoom slider"
7313 #~ msgstr "Curseur de zoom"