]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 11:52+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1992 "list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Ordenando…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Buscar"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Buscar %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Buscando…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2072 "filename>."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtrar…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "agochada"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2153 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2160 msgstr[1] ""
2161 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2167 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2170 msgstr[1] ""
2171 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2177 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "na localización %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2192 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] ""
2197 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2198 msgstr[1] ""
2199 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2207 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2212 #| msgid "Selection Mode"
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Modo de selección"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2220 #| msgid "Selection Mode"
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Modo de selección"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 msgid "\"%1\""
2229 msgstr "«%1»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "«%1» e «%2»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 "files/folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2268 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2277 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2287 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One File"
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Un ficheiro"
2295 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Un cartafol"
2303 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementos"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid "%1 item"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementos"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "width × height"
2325 msgid "%1 × %2"
2326 msgstr "%1 × %2"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 msgid "0 - 9"
2332 msgstr "0-9"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group"
2337 msgid "Others"
2338 msgstr "Others"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Folders"
2344 msgstr "Cartafoles"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Small"
2350 msgstr "Pequeno"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Medium"
2356 msgstr "Medio"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Big"
2362 msgstr "Grande"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Today"
2368 msgstr "Hoxe"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Yesterday"
2374 msgstr "Onte"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 msgid "dddd"
2380 msgstr "dddd"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Hai unha semana"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Hai dúas semanas"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Hai tres semanas"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "Antes neste mes"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2435 "current locale, and yyyy is full year number."
2436 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 "@title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2524 msgid "MMMM, yyyy"
2525 msgstr "MMMM de yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 "group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Read, "
2540 msgstr "Ler, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Write, "
2547 msgstr "Escribir, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Execute, "
2554 msgstr "Executar, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Forbidden"
2561 msgstr "Prohibido"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Name"
2572 msgstr "Nome"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Size"
2577 msgstr "Tamaño"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Modified"
2582 msgstr "Modificado"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@tooltip"
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Created"
2593 msgstr "Creado"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Accessed"
2598 msgstr "Accedido"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Type"
2603 msgstr "Tipo"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Rating"
2608 msgstr "Cualificación"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Tags"
2613 msgstr "Etiquetas"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Comment"
2618 msgstr "Comentario"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Title"
2623 msgstr "Título"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Document"
2630 msgstr "Documento"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Author"
2635 msgstr "Persoa autora"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Publisher"
2640 msgstr "Editor"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Page Count"
2645 msgstr "Número de páxinas"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Word Count"
2650 msgstr "Cantidade de palabras"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Line Count"
2655 msgstr "Número de liñas"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Data da fotografía"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Image"
2667 msgstr "Imaxe"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 msgctxt "@label width x height"
2671 msgid "Dimensions"
2672 msgstr "Dimensións"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Width"
2677 msgstr "Anchura"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Height"
2682 msgstr "Altura"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Orientation"
2687 msgstr "Orientación"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Artist"
2692 msgstr "Artista"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Audio"
2700 msgstr "Son"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Genre"
2705 msgstr "Xénero"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Album"
2710 msgstr "Álbum"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Duration"
2715 msgstr "Duración"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Bitrate"
2720 msgstr "Taxa de bits"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Track"
2725 msgstr "Pista"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Ano de publicación"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "Proporcións"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Video"
2741 msgstr "Vídeo"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Frame Rate"
2746 msgstr "Taxa de fotogramas"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Path"
2751 msgstr "Ruta"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Other"
2759 msgstr "Outro"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Extensión de ficheiro"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Hora de eliminación"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Destino da ligazón"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "Descargado de"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Permissions"
2784 msgstr "Permisos"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgctxt "@tooltip"
2788 msgid ""
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 msgstr ""
2792 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2793 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Owner"
2798 msgstr "Dono"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "User Group"
2803 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2810
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2817 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 star"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrela"
2825 msgstr[1] "%1 estrelas"
2826
2827 #: main.cpp:61
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 msgid ""
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 msgstr ""
2834 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2835 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2836
2837 #: main.cpp:97
2838 #, kde-format
2839 msgid "Dolphin"
2840 msgstr "Dolphin"
2841
2842 #: main.cpp:99
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@title"
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Xestor de ficheiros"
2847
2848 #: main.cpp:101
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2852 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2853
2854 #: main.cpp:103
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Felix Ernst"
2858 msgstr "Felix Ernst"
2859
2860 #: main.cpp:104
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2864 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2865
2866 #: main.cpp:106
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Méven Car"
2870 msgstr "Méven Car"
2871
2872 #: main.cpp:107
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2876 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2877
2878 #: main.cpp:109
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Elvis Angelaccio"
2882 msgstr "Elvis Angelaccio"
2883
2884 #: main.cpp:110
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2888 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2889
2890 #: main.cpp:112
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Emmanuel Pescosta"
2894 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2895
2896 #: main.cpp:113
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2900 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2901
2902 #: main.cpp:115
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Frank Reininghaus"
2906 msgstr "Frank Reininghaus"
2907
2908 #: main.cpp:116
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2912 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2913
2914 #: main.cpp:118
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Peter Penz"
2918 msgstr "Peter Penz"
2919
2920 #: main.cpp:119
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2924 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2925
2926 #: main.cpp:121
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Sebastian Trüg"
2930 msgstr "Sebastian Trüg"
2931
2932 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Developer"
2937 msgstr "Desenvolvemento."
2938
2939 #: main.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "David Faure"
2943 msgstr "David Faure"
2944
2945 #: main.cpp:123
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Aaron J. Seigo"
2949 msgstr "Aaron J. Seigo"
2950
2951 #: main.cpp:124
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Rafael Fernández López"
2955 msgstr "Rafael Fernández López"
2956
2957 #: main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Kevin Ottens"
2961 msgstr "Kevin Ottens"
2962
2963 #: main.cpp:126
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Holger Freyther"
2967 msgstr "Holger Freyther"
2968
2969 #: main.cpp:127
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Max Blazejak"
2973 msgstr "Max Blazejak"
2974
2975 #: main.cpp:128
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Michael Austin"
2979 msgstr "Michael Austin"
2980
2981 #: main.cpp:128
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Documentation"
2985 msgstr "Documentación."
2986
2987 #: main.cpp:139
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2991 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2992
2993 #: main.cpp:141
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2997 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2998
2999 #: main.cpp:142
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3003 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3004
3005 #: main.cpp:144
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3009 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3010
3011 #: main.cpp:146
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 msgstr ""
3016 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3017
3018 #: main.cpp:147
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Document to open"
3022 msgstr "Documento para abrir"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Hidden files shown"
3028 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3034 msgstr ""
3035 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Desprazamento automático"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Cut"
3047 msgstr "Cortar"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Copy"
3053 msgstr "Copiar"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Rename…"
3059 msgstr "Renomear…"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Botar no lixo"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Delete"
3071 msgstr "Eliminar"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Desprazamento automático"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Properties"
3095 msgstr "Propiedades"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 #, kde-format
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 #, kde-format
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Formato de visualización da data"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "Previsualizar"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Configure…"
3143 msgstr "Configurar…"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data condensada"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label"
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3163 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgid "play"
3168 msgstr "reproducir"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #, kde-format
3172 msgid "pause"
3173 msgstr "pór en pausa"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 #, kde-format
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3180
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Configurar o lixo…"
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3192 msgstr ""
3193 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3194 "volva abrir o panel."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 #, kde-format
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instalar Konsole"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Location"
3205 msgstr "Localización"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "What"
3211 msgstr "Que"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Type"
3217 msgstr "Calquera tipo"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Folders"
3223 msgstr "Cartafoles"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Documents"
3229 msgstr "Documentos"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Images"
3235 msgstr "Imaxes"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Audio Files"
3241 msgstr "Ficheiros de son"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Videos"
3247 msgstr "Vídeos"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Date"
3253 msgstr "Calquera data"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Today"
3259 msgstr "Hoxe"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Yesterday"
3265 msgstr "Onte"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "This Week"
3271 msgstr "Esta semana"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Month"
3277 msgstr "Este mes"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Year"
3283 msgstr "Este ano"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Rating"
3289 msgstr "Calquera cualificación"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "1 or more"
3295 msgstr "1 ou máis"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "2 or more"
3301 msgstr "2 ou máis"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "3 or more"
3307 msgstr "3 ou máis"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "4 or more"
3313 msgstr "4 ou máis"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "A cualificación máis alta"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Baleirar a selección"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "String list separator"
3330 msgid ", "
3331 msgstr ", "
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3336 msgid "Tag: %2"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3339 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Add Tags"
3345 msgstr "Engadir etiquetas"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "Desde aquí (%1)"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3369 msgstr "Deixar de buscar."
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Filename"
3375 msgstr "Nome do ficheiro"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Content"
3381 msgstr "Contido"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here"
3387 msgstr "Desde aquí"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Your files"
3393 msgstr "Ficheiros persoais"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3402 #, kde-format
3403 msgid "Open %1"
3404 msgstr "Abrir %1"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3410 "user entered."
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Cancelar a copia"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3435
3436 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Cancelar o corte"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel"
3469 msgstr "Cancelar"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Cancelar a duplicación"
3483
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action keep short"
3489 msgid "More"
3490 msgstr "Máis"
3491
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Cancelar o movemento"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgid ""
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3519 "para>"
3520 msgstr ""
3521 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3522 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3523 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3524 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3525 "emphasis>.</para>"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 #, kde-format
3529 msgctxt ""
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Pegar do portapapeis"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Descartar a lembranza"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Non volver lembrar"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3549 msgid ""
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3552 msgstr ""
3553 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3554 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3574 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3587 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3600 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3613 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Duplicar %2"
3626 msgstr[1] "Duplicar %2"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3639 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Rename %2"
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Renomear %2"
3652 msgstr[1] "Renomear %2"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3658 msgstr ""
3659 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3660 "retiralos da selección."
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Modo de selección"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 #, fuzzy, kde-kuit-format
3670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3671 #| msgid ""
3672 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3678 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 #| "the current selection.</para>"
3680 msgctxt "@info"
3681 msgid ""
3682 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3683 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3684 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3685 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3686 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3687 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3688 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3689 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3690 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3691 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3692 "the current selection.</para>"
3693 msgstr ""
3694 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3695 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3696 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3697 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3698 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3699 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3700 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3701 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Saír do modo de selección"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Search…"
3719 msgstr "Buscar…"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Descargar novos servizos…"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid ""
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3732 "settings."
3733 msgstr ""
3734 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3735 "de control de versión."
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Reiniciar agora?"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "Delete"
3747 msgstr "Eliminar."
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3758 msgid "%1: %2"
3759 msgstr "%1: %2"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3767 #, kde-format
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgid "Icon size"
3779 msgstr "Tamaño das iconas"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3787 #, kde-format
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Tamaño da vista previa"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3829 #, kde-format
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3831 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3835 #, kde-format
3836 msgid "Permissions style format"
3837 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3843 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3849 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3855 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3861 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3867 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3879 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3885 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3891 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3897 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3913 #, kde-format
3914 msgid "Position of columns"
3915 msgstr "Posición das columnas"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Side Padding"
3921 msgid "Left side padding"
3922 msgstr "Recheo lateral"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgid "Side Padding"
3928 msgid "Right side padding"
3929 msgstr "Recheo lateral"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3933 #, kde-format
3934 msgid "Highlight entire row"
3935 msgstr "Realzar toda a fila"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3939 #, kde-format
3940 msgid "Expandable folders"
3941 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Hidden files shown"
3948 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid ""
3955 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3956 "will be shown in the file view."
3957 msgstr ""
3958 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3959 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Version"
3966 msgstr "Versión"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3973 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "View Mode"
3980 msgstr "Modo da vista"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3988 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3989 msgstr ""
3990 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3991 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Previews shown"
3998 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4006 "icon."
4007 msgstr ""
4008 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4009 "unha icona."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Grouped Sorting"
4016 msgstr "Ordenación agrupada"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4024 msgstr ""
4025 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4026 "categoría."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Sort files by"
4033 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4041 "performed on."
4042 msgstr ""
4043 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4044 "criterios da ordenación."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Order in which to sort files"
4051 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4058 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Show hidden files and folders last"
4065 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Visible roles"
4072 msgstr "Papeis visíbeis"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Header column widths"
4079 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Properties last changed"
4086 msgstr "Último cambio das propiedades"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4093 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Additional Information"
4100 msgstr "Información adicional"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4104 #, kde-format
4105 msgid "Select Action"
4106 msgstr "Seleccionar a acción"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4110 #, kde-format
4111 msgid "Custom Action"
4112 msgstr "Acción personalizada"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4116 #, kde-format
4117 msgid "Should the URL be editable for the user"
4118 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4122 #, kde-format
4123 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4124 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4130 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4136 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4143 "instance"
4144 msgstr ""
4145 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4146 "instancia existente de Dolphin."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4153 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4154 "were removed/renamed ...etc"
4155 msgstr ""
4156 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4157 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4158 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4165 "UI)"
4166 msgstr ""
4167 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4168 "amosado na UI)"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4172 #, kde-format
4173 msgid "Home URL"
4174 msgstr "URL de inicio"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4178 #, kde-format
4179 msgid "Remember open folders and tabs"
4180 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4184 #, kde-format
4185 msgid "Place two views side by side"
4186 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4190 #, kde-format
4191 msgid "Should the filter bar be shown"
4192 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4198 msgstr ""
4199 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4203 #, kde-format
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4219 msgstr ""
4220 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4221 "executarse no panel de terminal."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4225 #, kde-format
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4240 "mode bottom bar."
4241 msgstr ""
4242 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4243 "barra inferior do modo de selección."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4247 #, kde-format
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4253 #, kde-format
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4255 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4259 #, kde-format
4260 msgid "New tab will be open after last one"
4261 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show item information on hover"
4267 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4271 #, kde-format
4272 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4273 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4277 #, kde-format
4278 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4279 msgstr ""
4280 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "Amosar a barra de estado"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4302 #, kde-format
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4308 #, kde-format
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4317 "items"
4318 msgstr ""
4319 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4320 "ignorando as maiúsculas)."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4324 #, kde-format
4325 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4326 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4330 #, kde-format
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4332 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4338 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4342 #, kde-format
4343 msgid "Text width index"
4344 msgstr "Índice da anchura do texto"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4348 #, kde-format
4349 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4350 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4353 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4354 #, kde-format
4355 msgid "Enabled plugins"
4356 msgstr "Complementos activados"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:window"
4361 msgid "Configure"
4362 msgstr "Configurar"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group Interface settings"
4367 msgid "Interface"
4368 msgstr "Interface"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "View"
4374 msgstr "Vista"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Context Menu"
4380 msgstr "Menú contextual"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Trash"
4386 msgstr "Lixo"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "User Feedback"
4392 msgstr "Comentarios"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4398 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4401 #, kde-format
4402 msgid "Warning"
4403 msgstr "Aviso"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4409 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Moving files or folders to trash"
4415 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Emptying trash"
4421 msgstr "Baleirar o lixo."
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Deleting files or folders"
4427 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4433 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4439 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4445 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Opening many folders at once"
4451 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many terminals at once"
4457 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Switching to act as an administrator"
4463 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "When opening an executable file:"
4469 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Always ask"
4474 msgstr "Preguntar sempre"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Open in application"
4479 msgstr "Abrir na aplicación"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgid "Run script"
4484 msgstr "Executar o guión"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4489 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4490 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio"
4495 msgid "Show home location on startup"
4496 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4497
4498 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:placeholder"
4502 msgid "Enter home location path"
4503 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Select Home Location"
4509 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Use Current Location"
4515 msgstr "Usar a localización actual"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Default Location"
4521 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:textbox"
4526 msgid "Show on startup:"
4527 msgstr "Amosar no inicio:"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Opening Folders:"
4533 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4538 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4539 msgstr ""
4540 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Window:"
4546 msgstr "Xanela:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Show full path in title bar"
4552 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4557 msgid "Show filter bar"
4558 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "After current tab"
4564 msgstr "Tras a lapela actual."
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "At end of tab bar"
4570 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Open new tabs: "
4576 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Split view: "
4582 msgstr "Vista partida: "
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:check split view panes"
4587 msgid "Switch between views with Tab key"
4588 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4594 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4597 #, kde-format
4598 msgid ""
4599 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4600 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4601 msgstr ""
4602 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4603 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4606 #, kde-format
4607 msgid "New windows:"
4608 msgstr "Novas xanelas:"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Begin in split view mode"
4614 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4621 "be applied."
4622 msgstr ""
4623 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4624 "se aplicará."
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4629 msgid "Folders && Tabs"
4630 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4636 msgid "Previews"
4637 msgstr "Vistas previas"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4643 msgid "Confirmations"
4644 msgstr "Confirmacións"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4649 msgid "Panels"
4650 msgstr "Paneis"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4655 msgid "Status && Location bars"
4656 msgstr "Barras de estado e de localización"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show previews"
4662 msgstr "Amosar as vistas previas."
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Auto-play media files"
4668 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show item on hover"
4674 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4680 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4686 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:checkbox"
4691 msgid "Information Panel:"
4692 msgstr "Panel de información:"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4699 "pressing the right mouse button on a panel."
4700 msgstr ""
4701 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4702 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Show previews in the view for:"
4708 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4709
4710 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4711 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4712 #. or "Show previews for [files of any size]".
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:spinbox"
4717 msgid "Show previews for"
4718 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4722 #, kde-format
4723 msgctxt ""
4724 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4725 "MiB]'"
4726 msgid "files below "
4727 msgstr "ficheiros de menos de "
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4733 msgid " MiB"
4734 msgstr " MiB"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4739 msgid "files of any size"
4740 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4745 msgid "no file"
4746 msgstr "ningún ficheiro"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show previews for folders"
4752 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4755 #, kde-kuit-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4759 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4760 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4761 "metered connections.</para>"
4762 msgstr ""
4763 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4764 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4765 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4766 "</para>"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Local storage:"
4772 msgstr "Almacenamento local:"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Remote storage:"
4778 msgstr "Almacenamento remoto:"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show status bar"
4784 msgstr "Amosar a barra de estado."
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show zoom slider"
4790 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show space information"
4796 msgstr "Amosar información do espazo."
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Status Bar: "
4802 msgstr "Barra de estado: "
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4807 msgid "Make location bar editable"
4808 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4811 #, kde-format
4812 msgid "Location bar:"
4813 msgstr "Barra de localización:"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Show full path inside location bar"
4819 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4820
4821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4824 msgid "Behavior"
4825 msgstr "Comportamento"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab"
4831 msgid "Icons"
4832 msgstr "Iconas"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab"
4838 msgid "Compact"
4839 msgstr "Compacta"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Details"
4846 msgstr "Detalles"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Natural"
4852 msgstr "Natural."
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4858 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4864 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Sorting mode: "
4870 msgstr "Método de ordenación: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show number of items"
4876 msgstr "Amosar o número de elementos."
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show size of contents, up to "
4882 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show no size"
4888 msgstr "Non amosar o tamaño."
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4891 #, kde-format
4892 msgid " level deep"
4893 msgid_plural " levels deep"
4894 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4895 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Folder size:"
4901 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as in relative date"
4906 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4912 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Date style:"
4919 msgstr "Estilo de data:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4924 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4925 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as numeric style"
4930 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4931 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as combined style"
4936 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4937 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Permissions style:"
4943 msgstr "Estilo dos permisos:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4948 msgid "System Font"
4949 msgstr "Fonte do sistema"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgid "Custom Font"
4955 msgstr "Fonte personalizada"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:button Choose font"
4960 msgid "Choose…"
4961 msgstr "Escoller…"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio"
4966 msgid "Use common display style for all folders"
4967 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4968
4969 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4970 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info"
4974 msgid ""
4975 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4976 "custom display style."
4977 msgstr ""
4978 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4979 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:radio"
4984 msgid "Remember display style for each folder"
4985 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info"
4990 msgid ""
4991 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4992 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4993 msgstr ""
4994 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4995 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4996 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Display style: "
5002 msgstr "Estilo visual: "
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Open archives as folder"
5008 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Open folders during drag operations"
5014 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Browsing: "
5020 msgstr "Navegación: "
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show item information on hover"
5026 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Miscellaneous: "
5033 msgstr "Outras opcións: "
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show selection marker"
5039 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Rename single items inline"
5045 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5048 #, kde-format
5049 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5050 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5056 msgstr ""
5057 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5060 #, kde-format
5061 msgctxt ""
5062 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5063 msgid ""
5064 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5065 "%1"
5066 msgstr ""
5067 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5068 "Padróns: %1."
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5071 #, kde-format
5072 msgctxt ""
5073 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5074 "background setting"
5075 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5076 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5077
5078 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Nothing"
5083 msgstr "Nada"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Custom Command"
5089 msgstr "Orde personalizada"
5090
5091 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5092 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5093 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5094 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid "Double-click triggers"
5099 msgstr "Ao facer clic duplo"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Background: "
5105 msgstr "Fondo: "
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5108 #, kde-format
5109 msgctxt ""
5110 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5113 msgstr ""
5114 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5115 "vista."
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5120 msgid "Command…"
5121 msgstr "Orde…"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label"
5126 msgid ""
5127 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5128 msgstr ""
5129 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5130 "{path}»."
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab General View settings"
5135 msgid "General"
5136 msgstr "Xeral"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5142 msgstr "Visualización de contido"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label font:"
5160 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Small"
5166 msgstr "Pequena"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Medium"
5172 msgstr "Mediana"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgid "Large"
5178 msgstr "Grande"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Huge"
5184 msgstr "Enorme"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5190 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "Unlimited"
5196 msgstr "Sen límite"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "1"
5202 msgstr "1"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "2"
5208 msgstr "2"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "3"
5214 msgstr "3"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "4"
5220 msgstr "4"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "5"
5226 msgstr "5"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5232 msgstr "Número máximo de liñas:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Unlimited"
5238 msgstr "Sen límite"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Small"
5244 msgstr "Pequena"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 msgid "Medium"
5250 msgstr "Mediana"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "Grande"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5262 msgstr "Anchura máxima:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Expandable"
5268 msgstr "Expansíbeis."
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5273 msgid "Folders:"
5274 msgstr "Cartafoles:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5280 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5287
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5302 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "View Display Style"
5308 msgstr "Estilo visual da vista"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Icons"
5314 msgstr "Iconas"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Compact"
5320 msgstr "Compacta"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Details"
5326 msgstr "Detalles"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 msgid "Ascending"
5332 msgstr "Ascendente"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5337 msgid "Descending"
5338 msgstr "Descendente"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show folders first"
5344 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files last"
5350 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show preview"
5356 msgstr "Amosar a vista previa."
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show in groups"
5362 msgstr "Amosar en grupos."
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files"
5368 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Additional Information"
5374 msgstr "Información adicional"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5377 #, kde-format
5378 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5379 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "View mode:"
5385 msgstr "Modo da vista:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Sorting:"
5391 msgstr "Ordenación:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5394 #, kde-format
5395 msgid "View options:"
5396 msgstr "Opcións de vista:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder"
5402 msgstr "Ao cartafol actual."
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder and sub-folders"
5408 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "All folders"
5414 msgstr "A todos os cartafoles."
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Apply to:"
5420 msgstr "Aplicar a:"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Use as default view settings"
5426 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid ""
5432 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5433 "continue?"
5434 msgstr ""
5435 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5436 "Quere continuar?"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid ""
5442 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5445 "continuar?"
5446
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "Applying View Properties"
5451 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5452
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:progress"
5456 msgid "Counting folders: %1"
5457 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5458
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:progress"
5462 msgid "Folders: %1"
5463 msgstr "Cartafoles: %1"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5468 msgid "Zoom:"
5469 msgstr "Ampliación:"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5472 #, kde-format
5473 msgid "Zoom"
5474 msgstr "Ampliación"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5479 msgid "Sets the size of the file icons."
5480 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5483 #, kde-format
5484 msgid "Stop"
5485 msgstr "Deter"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@tooltip"
5490 msgid "Stop loading"
5491 msgstr "Deixar de cargar."
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5494 #, kde-kuit-format
5495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5496 msgid ""
5497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5503 "device.</item></list></para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5506 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5507 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5508 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5509 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5510 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5511 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5512 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Zoom Slider"
5518 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Space Information"
5524 msgstr "Amosar información do espazo"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5542 #, kde-format
5543 msgid "KDiskFree"
5544 msgstr "KDiskFree"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Installing Filelight…"
5556 msgstr "Instalando Filelight…"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free"
5562 msgstr "%1 libres."
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5568 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5573 msgid ""
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5576 msgstr ""
5577 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5578 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title"
5583 msgid "Free Up Disk Space"
5584 msgstr "Liberar espazo en disco"
5585
5586 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@title"
5590 msgid ""
5591 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5592 "identify big files and folders.</para>"
5593 msgstr ""
5594 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5595 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Install Filelight…"
5601 msgstr "Instalar Filelight…"
5602
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5604 #, kde-format
5605 msgid "Trash Emptied"
5606 msgstr "Baleirouse o lixo"
5607
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5609 #, kde-format
5610 msgid "The Trash was emptied."
5611 msgstr "Baleirouse o lixo."
5612
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Places"
5617 msgstr "Lugares"
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Count of available Network Shares"
5623 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5624
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Settings"
5629 msgstr "Configuración"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "A subset of Dolphin settings."
5635 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5638 #, kde-format
5639 msgid "Select Remote Charset"
5640 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5643 #, kde-format
5644 msgid "Default"
5645 msgstr "Predeterminado"
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5648 #, kde-format
5649 msgid "Reload"
5650 msgstr "Cargar de novo"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder selected"
5656 msgid_plural "%1 folders selected"
5657 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5658 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5666 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5667
5668 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5669 #: views/dolphinview.cpp:669
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 folder"
5673 msgid_plural "%1 folders"
5674 msgstr[0] "1 cartafol"
5675 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:670
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 file"
5681 msgid_plural "%1 files"
5682 msgstr[0] "1 ficheiro"
5683 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:674
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5688 msgid "%1, %2 (%3)"
5689 msgstr "%1, %2 (%3)."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:676
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status files (size)"
5694 msgid "%1 (%2)"
5695 msgstr "%1 (%2)."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:680
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "0 folders, 0 files"
5701 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "<filename> copy"
5706 msgid "%1 copy"
5707 msgstr "%1 copia"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1105
5710 #, kde-format
5711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5713 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5714 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1110
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Open %1 Item"
5720 msgid_plural "Open %1 Items"
5721 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5722 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1240
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Side Padding"
5728 msgstr "Recheo lateral"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1244
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Automatic Column Widths"
5734 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1249
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Custom Column Widths"
5740 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1860
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Trash operation completed."
5746 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1870
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Delete operation completed."
5752 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2030
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Rename and Hide"
5758 msgstr "Renomear e agochar"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2034
5761 #, kde-format
5762 msgid ""
5763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5764 "Do you still want to rename it?"
5765 msgstr ""
5766 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5767 "Quere renomealo aínda así?"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2036
5770 #, kde-format
5771 msgid ""
5772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5774 msgstr ""
5775 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5776 "Quere renomealo aínda así?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 #, kde-format
5780 msgid "Hide this File?"
5781 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 #, kde-format
5785 msgid "Hide this Folder?"
5786 msgstr "Agochar o cartafol?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2077
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "The location is empty."
5792 msgstr "A localización está baleira."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2079
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location '%1' is invalid."
5798 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2343
5801 #, kde-format
5802 msgid "Loading…"
5803 msgstr "Cargando…"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2372
5806 #, kde-format
5807 msgid "Loading canceled"
5808 msgstr "Cancelouse a carga"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2374
5811 #, kde-format
5812 msgid "No items matching the filter"
5813 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2376
5816 #, kde-format
5817 msgid "No items matching the search"
5818 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2378
5821 #, kde-format
5822 msgid "Trash is empty"
5823 msgstr "O lixo está baleiro"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2381
5826 #, kde-format
5827 msgid "No tags"
5828 msgstr "Sen etiquetas"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2384
5831 #, kde-format
5832 msgid "No files tagged with \"%1\""
5833 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2388
5836 #, kde-format
5837 msgid "No recently used items"
5838 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2390
5841 #, kde-format
5842 msgid "No shared folders found"
5843 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2392
5846 #, kde-format
5847 msgid "No relevant network resources found"
5848 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2394
5851 #, kde-format
5852 msgid "No MTP-compatible devices found"
5853 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2396
5856 #, kde-format
5857 msgid "No Apple devices found"
5858 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2398
5861 #, kde-format
5862 msgid "No Bluetooth devices found"
5863 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2400
5866 #, kde-format
5867 msgid "Folder is empty"
5868 msgstr "O cartafol está baleiro"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action"
5873 msgid "Create Folder…"
5874 msgstr "Crear un cartafol…"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5881 "items at once results in their new names differing only in a number."
5882 msgstr ""
5883 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5884 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5892 "deleted later if disk space is needed."
5893 msgstr ""
5894 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5895 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5896 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 msgid ""
5902 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5903 "recovered by normal means."
5904 msgstr ""
5905 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5906 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5911 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5912 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Duplicate Here"
5918 msgstr "Duplicar aquí"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Properties"
5924 msgstr "Propiedades"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5929 msgid ""
5930 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5931 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5932 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5933 "there like managing read- and write-permissions."
5934 msgstr ""
5935 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5936 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5937 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5938 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location"
5944 msgstr "Copiar a localización"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5950 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Move to Trash…"
5956 msgstr "Botar no lixo…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Delete…"
5962 msgstr "Eliminar…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Duplicate Here…"
5968 msgstr "Duplicar aquí…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:incontextmenu"
5973 msgid "Copy Location…"
5974 msgstr "Copiar a localización…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5979 msgid ""
5980 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5981 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5982 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5983 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5984 "interface> option is enabled.</para>"
5985 msgstr ""
5986 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5987 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5988 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5989 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5990 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5995 msgid ""
5996 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5997 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5998 "you an overview in folders with many items.</para>"
5999 msgstr ""
6000 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6001 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6002 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6009 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6010 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6011 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6012 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6013 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6014 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6017 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6018 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6019 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6020 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6021 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6022 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:intoolbar"
6027 msgid "View Mode"
6028 msgstr "Modo de visualización"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6033 msgid "This increases the icon size."
6034 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Reset Zoom Level"
6040 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6043 #, kde-format
6044 msgid "Zoom To Default"
6045 msgstr "Zoom predeterminado"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6050 msgid "This resets the icon size to default."
6051 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6056 msgid "This reduces the icon size."
6057 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6062 msgid "Zoom"
6063 msgstr "Ampliación"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:intoolbar"
6068 msgid "Show Previews"
6069 msgstr "Amosar as vistas previas"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info"
6074 msgid "Show preview of files and folders"
6075 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid ""
6081 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6082 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6083 "the images."
6084 msgstr ""
6085 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6086 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6087 "versións en miniatura das imaxes."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Folders First"
6093 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6098 msgid "Hidden Files Last"
6099 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Sort By"
6105 msgstr "Ordenar segundo"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Additional Information"
6111 msgstr "Amosar información adicional"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Show in Groups"
6117 msgstr "Amosar en grupos"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6123 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show Hidden Files"
6129 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6136 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6137 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6138 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6139 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6140 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6141 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6142 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6143 msgstr ""
6144 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6145 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6146 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6147 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6148 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6149 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6150 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6151 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6152 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6165 msgstr ""
6166 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6167 "poden axustarse."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 msgid "Icons"
6173 msgstr "Iconas"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info"
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "Modo de vista en iconas"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Compact"
6185 msgstr "Compacta"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "Modo de vista compacta"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Details"
6197 msgstr "Detalles"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "Modo da vista de detalles"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Z-A"
6209 msgstr "Z-A"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "A-Z"
6215 msgstr "A-Z"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6221 msgstr "De grande a pequeno"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "De pequeno a grande"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6233 msgstr "De novo a vello"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "De vello a novo"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Descending"
6257 msgstr "Descendente"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Ascending"
6263 msgstr "Ascendente"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6266 #, kde-format
6267 msgctxt ""
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "Accións para a vista actual"
6272
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6279 #, kde-format
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "Accións para %1"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6284 #, kde-format
6285 msgctxt ""
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6291 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6292
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6298
6299 #~ msgid "not selected,"
6300 #~ msgstr "non seleccionado,"
6301
6302 #~ msgid "collapsed,"
6303 #~ msgstr "recollido,"
6304
6305 #~ msgid "expanded,"
6306 #~ msgstr "expandido."
6307
6308 #~ msgid "— %1 selected item"
6309 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6310 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6311 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6312
6313 #~ msgctxt ""
6314 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6315 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6316 #~ "currentFolderPath"
6317 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6318 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6323 #~ "view properties for."
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6326 #~ "cambie as propiedades de vista."
6327
6328 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6329 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6333 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6334
6335 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6336 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6337
6338 #~ msgid "No limit"
6339 #~ msgstr "Sen límite"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6343 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6344
6345 #~ msgid "No previews"
6346 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6349 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6350 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6353 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6354 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6359 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6360 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6361 #~ "views."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6364 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6365 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6366 #~ "combinar de novo as vistas."
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Activate Tab %1"
6370 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Next Tab"
6374 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6378 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6381 #~ msgid "Pop out"
6382 #~ msgstr "Separar"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6385 #~ msgid "Pop out"
6386 #~ msgstr "Separar"
6387
6388 #~ msgid "Split the view into two panes"
6389 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6390
6391 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6392 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6393
6394 #~ msgid "Show tooltips"
6395 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6401
6402 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgid "Show tooltips"
6404 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6405
6406 #~ msgctxt "option:check"
6407 #~ msgid "Rename inline"
6408 #~ msgstr "Renomear in situ."
6409
6410 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6411 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Folder size displays:"
6415 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6416
6417 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6418 #~ msgctxt "@info:status"
6419 #~ msgid "1 File"
6420 #~ msgid_plural "%1 Files"
6421 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6422 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6423
6424 #~ msgid "More Search Tools"
6425 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:window"
6428 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6429 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Startup"
6433 #~ msgstr "Inicio"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "View Modes"
6437 #~ msgstr "Modos de vista"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Navigation"
6441 #~ msgstr "Navegación"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "View: "
6445 #~ msgstr "Vista: "
6446
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "General: "
6449 #~ msgstr "Xeral: "
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6452 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6453 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6454
6455 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6456 #~ msgid "General:"
6457 #~ msgstr "Xeral:"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6460 #~ msgid "Filter..."
6461 #~ msgstr "Filtrar…"
6462
6463 #~ msgid "Search..."
6464 #~ msgstr "Buscar…"
6465
6466 #~ msgctxt "@info:progress"
6467 #~ msgid "Sorting..."
6468 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6469
6470 #~ msgid "Filter..."
6471 #~ msgstr "Filtrar…"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgid "Configure..."
6475 #~ msgstr "Configurar…"
6476
6477 #~ msgctxt "@label:textbox"
6478 #~ msgid "Search..."
6479 #~ msgstr "Buscar…"
6480
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6483 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6484
6485 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6488
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6491 #~ "\"%2\"</application>."
6492 #~ msgid_plural ""
6493 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6494 #~ "<application>%2</application>."
6495 #~ msgstr[0] ""
6496 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6497 #~ "<application>«%2»</application>."
6498 #~ msgstr[1] ""
6499 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6500 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6501
6502 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6503 #~ msgid ", "
6504 #~ msgstr ", "
6505
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6509 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6510 #~ "commands and configuration options."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6513 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6514 #~ "ordes e opcións de configuración."
6515
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6519 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6522 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6527 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6530 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6531
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6535 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6536 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6537 #~ "help is available for a spot.</para>"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6540 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6541 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6542 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6543 #~ "para>"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6548 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6549 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6550 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6551 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6552 #~ "used to this.</para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6555 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6556 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6557 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6558 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6559 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6564 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6567 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:credit"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6572 #~ "Angelaccio"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6575 #~ "Angelaccio"
6576
6577 #~ msgid "Font family"
6578 #~ msgstr "Familia da fonte"
6579
6580 #~ msgid "Font size"
6581 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6582
6583 #~ msgid "Italic"
6584 #~ msgstr "Cursiva"
6585
6586 #~ msgid "Font weight"
6587 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6588
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6593 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6594
6595 #~ msgctxt "@item"
6596 #~ msgid "Eject"
6597 #~ msgstr "Expulsar"
6598
6599 #~ msgctxt "@item"
6600 #~ msgid "Release"
6601 #~ msgstr "Liberar"
6602
6603 #~ msgctxt "@item"
6604 #~ msgid "Safely Remove"
6605 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6606
6607 #~ msgctxt "@item"
6608 #~ msgid "Unmount"
6609 #~ msgstr "Desmontar"
6610
6611 #~ msgctxt "@info"
6612 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6613 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6617 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6621 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Open in New Tab"
6625 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Open in New Window"
6629 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Mount"
6633 #~ msgstr "Montar"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Edit..."
6637 #~ msgstr "Editar…"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Remove"
6641 #~ msgstr "Retirar"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Hide"
6645 #~ msgstr "Agochar"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Add Entry..."
6649 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Icon Size"
6653 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6654
6655 #~ msgctxt "Small icon size"
6656 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6657 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6658
6659 #~ msgctxt "Medium icon size"
6660 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6661 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6662
6663 #~ msgctxt "Large icon size"
6664 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6666
6667 #~ msgctxt "Huge icon size"
6668 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6669 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6673 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6679 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6680 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6684 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6687 #~ msgid "Sett&ings"
6688 #~ msgstr "Conf&iguración"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6691 #~ msgid "Control"
6692 #~ msgstr "Control"
6693
6694 #~ msgctxt "@action"
6695 #~ msgid "Show menu"
6696 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:group"
6699 #~ msgid "Services"
6700 #~ msgstr "Servizos"
6701
6702 #~ msgctxt "@title"
6703 #~ msgid "Dolphin Part"
6704 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "@title:group"
6708 #~| msgid "Navigation"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Url Navigator"
6711 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6712 #~ msgstr[0] "Navegación"
6713 #~ msgstr[1] "Navegación"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~ msgid "Unknown"
6717 #~ msgstr "Descoñecido"
6718
6719 #~ msgctxt "@info"
6720 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6721 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Unknown size"
6725 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6726
6727 #~ msgctxt "@label:textbox"
6728 #~ msgid "Start in:"
6729 #~ msgstr "Iniciar en:"
6730
6731 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6732 #~ msgid "Window options:"
6733 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6736 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6737 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Rename Items"
6741 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6742
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6745 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "New name #"
6749 #~ msgstr "Novo nome #"
6750
6751 #~ msgctxt "@info"
6752 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6753 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "View Properties"
6757 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6758
6759 #~ msgid "Show facets widget"
6760 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Fewer Options"
6764 #~ msgstr "Menos opcións"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "More Options"
6768 #~ msgstr "Máis opcións"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6773 #~ "service is disabled."
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6776 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6777
6778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6781 #~ "indexed."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6784 #~ "está indexado."
6785
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6789 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6792 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgid "Any"
6796 #~ msgstr "Calquera"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Folders"
6800 #~ msgstr "Cartafoles"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:option"
6803 #~ msgid "Anytime"
6804 #~ msgstr "Calquera momento"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgid "Today"
6808 #~ msgstr "Hoxe"
6809
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6811 #~ msgid "Yesterday"
6812 #~ msgstr "Onte"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6815 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6816 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Go"
6820 #~ msgstr "Ir a"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Tools"
6824 #~ msgstr "Utilidades"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6827 #~ msgid "Preview"
6828 #~ msgstr "Vista previa"
6829
6830 #~ msgid "stop"
6831 #~ msgstr "deter"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6834 #~ msgid "Add to Places"
6835 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6840 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6841 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6844 #~ msgid "Descending"
6845 #~ msgstr "Descendente"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Configure Shown Data"
6849 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6850
6851 #~ msgctxt "@label::textbox"
6852 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6853 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6854
6855 #~ msgctxt "action:button"
6856 #~ msgid "Everywhere"
6857 #~ msgstr "En todas as partes"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6860 #~ msgid "Unchanged"
6861 #~ msgstr "Non cambiada"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Horizontally flipped"
6865 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "180° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotada 180°"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "Vertically flipped"
6873 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Transposed"
6877 #~ msgstr "Transposta"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "90° rotated"
6881 #~ msgstr "Rotada 90°"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "Transversed"
6885 #~ msgstr "Oblicuo"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "270° rotated"
6889 #~ msgstr "Rotada 270°"
6890
6891 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6892 #~ msgid "%1/s"
6893 #~ msgstr "%1/s"
6894
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "Label:"
6897 #~ msgstr "Etiqueta:"
6898
6899 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6900 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Location:"
6904 #~ msgstr "Lugar:"
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Choose an icon:"
6908 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6909
6910 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6911 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Add Places Entry"
6915 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Edit Places Entry"
6919 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Show All Entries"
6923 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Properties"
6927 #~ msgstr "Propiedades"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@title:window"
6931 #~| msgid "Additional Information"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Additional Information Shown"
6934 #~ msgstr "Información adicional"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Apply View Properties To"
6938 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6939
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Use these view properties as default"
6942 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6943
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6945 #~ msgid "Location:"
6946 #~ msgstr "Lugar:"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Icon Size"
6950 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6951
6952 #~ msgctxt "@label:listbox"
6953 #~ msgid "Preview:"
6954 #~ msgstr "Vista previa:"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Text"
6958 #~ msgstr "Texto"
6959
6960 #~ msgctxt "@label:listbox"
6961 #~ msgid "Font:"
6962 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgid "Width:"
6966 #~ msgstr "Anchura:"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6969 #~ msgid "Small"
6970 #~ msgstr "Pequeno"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6973 #~ msgid "Medium"
6974 #~ msgstr "Medio"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Expandable folders"
6978 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6982 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:button"
6985 #~ msgid "Additional Information"
6986 #~ msgstr "Información adicional"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6989 #~ msgid "Select All"
6990 #~ msgstr "Escoller todo"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6993 #~ msgid "Reload"
6994 #~ msgstr "Cargar de novo"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Image Size"
6998 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6999
7000 #~ msgctxt "@item"
7001 #~ msgid "Places"
7002 #~ msgstr "Lugares"
7003
7004 #~ msgctxt "@item"
7005 #~ msgid "Recently Saved"
7006 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7007
7008 #~ msgctxt "@item"
7009 #~ msgid "Search For"
7010 #~ msgstr "Buscados"
7011
7012 #~ msgctxt "@item"
7013 #~ msgid "Devices"
7014 #~ msgstr "Dispositivos"
7015
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgid "Home"
7018 #~ msgstr "Persoal"
7019
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Network"
7022 #~ msgstr "Rede"
7023
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "Root"
7026 #~ msgstr "Raíz"
7027
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Trash"
7030 #~ msgstr "Lixo"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Today"
7034 #~ msgstr "Hoxe"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Yesterday"
7038 #~ msgstr "Onte"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "This Month"
7042 #~ msgstr "Este mes"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Last Month"
7046 #~ msgstr "O mes pasado"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Documents"
7050 #~ msgstr "Documentos"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Images"
7054 #~ msgstr "Imaxes"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Audio Files"
7058 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Videos"
7062 #~ msgstr "Vídeos"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~| msgid "Empty Trash"
7067 #~ msgid "Empty Search"
7068 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "&Delete"
7072 #~ msgstr "&Eliminar"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "&Move to Trash"
7076 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7079 #~ msgid "Rename..."
7080 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Help"
7084 #~ msgstr "Axuda"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7087 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7088 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Date"
7092 #~ msgstr "Data"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7095 #~ msgid "%1 - current folder"
7096 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7099 #~ msgid "%1 - current device"
7100 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7103 #~ msgid "%1 - all devices"
7104 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7108 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7112 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Paste Into Folder"
7116 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7119 #~ msgid "%A"
7120 #~ msgstr "%A"
7121
7122 #~ msgctxt ""
7123 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7124 #~ "locale, and %Y is full year number"
7125 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7126 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7127
7128 #~ msgctxt ""
7129 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7130 #~ "and %Y is full year number"
7131 #~ msgid "%B, %Y"
7132 #~ msgstr "%B de %Y"
7133
7134 #~ msgctxt "@info"
7135 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7138
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgid "Mouse"
7141 #~ msgstr "Rato"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7145 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Paste"
7149 #~ msgstr "Apegar"
7150
7151 #~ msgctxt "@label:textbox"
7152 #~ msgid "Find:"
7153 #~ msgstr "Buscar:"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "Update of version information failed."
7157 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Copy Text"
7161 #~ msgstr "Copiar o texto"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7165 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group Date"
7168 #~ msgid "Last Week"
7169 #~ msgstr "A semana pasada"
7170
7171 #~ msgctxt ""
7172 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7173 #~ "full year number"
7174 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgctxt "@option:check"
7179 #~| msgid "Show zoom slider"
7180 #~ msgid "Zoom slider"
7181 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@title:group Date"
7185 #~| msgid "Today"
7186 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7187 #~ msgid "Today"
7188 #~ msgstr "Hoxe"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@title:group Date"
7192 #~| msgid "Yesterday"
7193 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7194 #~ msgid "Yesterday"
7195 #~ msgstr "Onte"
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Trash"
7199 #~ msgstr "Lixo"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@label:listbox"
7203 #~| msgid "Text width:"
7204 #~ msgctxt "@option:option"
7205 #~ msgid "Maximum Rating"
7206 #~ msgstr "Largura do texto:"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7210 #~| msgid "Small"
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7212 #~ msgid "Small"
7213 #~ msgstr "Pequeno"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7217 #~| msgid "Medium"
7218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7219 #~ msgid "Medium"
7220 #~ msgstr "Medio"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7224 #~| msgid "Large"
7225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7226 #~ msgid "Large"
7227 #~ msgstr "Grande"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Copy Information Message"
7231 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Copy Error Message"
7235 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@label"
7239 #~| msgid "Link Destination"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7246 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Do not create previews for"
7250 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Version Control Systems"
7254 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~| msgid "Name"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Name"
7261 #~ msgstr "Nome"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@label"
7265 #~| msgid "Size"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "Size"
7268 #~ msgstr "Tamaño"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@label"
7272 #~| msgid "Date"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Date"
7275 #~ msgstr "Data"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@label"
7279 #~| msgid "Permissions"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Permissions"
7282 #~ msgstr "Permisos"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@label"
7286 #~| msgid "Owner"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgid "Owner"
7289 #~ msgstr "Dono"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@label"
7293 #~| msgid "Group"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Group"
7296 #~ msgstr "Grupo"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@label"
7300 #~| msgid "Type"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Type"
7303 #~ msgstr "Tipo"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@label"
7307 #~| msgid "Link Destination"
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgid "Destination"
7310 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@label"
7314 #~| msgid "Path"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Path"
7317 #~ msgstr "Ruta"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgid "By Name"
7321 #~ msgstr "Segundo o nome"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7324 #~ msgid "By Size"
7325 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7328 #~ msgid "By Permissions"
7329 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7332 #~ msgid "By Owner"
7333 #~ msgstr "Segundo o dono"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7336 #~ msgid "By Group"
7337 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~| msgctxt "@label"
7341 #~| msgid "Link Destination"
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7343 #~ msgid "By Link Destination"
7344 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7345
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7347 #~ msgid "Name"
7348 #~ msgstr "Nome"
7349
7350 #~ msgctxt "@label"
7351 #~ msgid "Additional information"
7352 #~ msgstr "Información adicional"
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7356 #~| msgid "%1 (%2)"
7357 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7358 #~ msgid "%1 (%2)"
7359 #~ msgstr "%1 (%2)"
7360
7361 #~ msgctxt "@option:check"
7362 #~ msgid "Rename inline"
7363 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"