1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 11:52+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Última lapela"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Seguinte lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Lapela anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Amosar o destino"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Información"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1429 msgstr "Vista partida"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 msgctxt "@action:button"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Inicio automático"
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgctxt "@title:window"
1802 msgstr "Seleccionar"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgctxt "@title:window"
1813 msgstr "Anular a selección"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nova lapela"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 msgctxt "@info:progress"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 msgid "Search for %1"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2153 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2161 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2167 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2171 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2177 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in selection mode in location %1"
2180 msgstr "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in location %1"
2186 msgstr "na localización %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2192 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2197 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2199 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2207 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2212 #| msgid "Selection Mode"
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode enabled"
2215 msgstr "Modo de selección"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2220 #| msgid "Selection Mode"
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode disabled"
2223 msgstr "Modo de selección"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2227 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2235 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2236 msgstr "«%1» e «%2»"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2244 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2264 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One Selected File"
2266 msgid_plural "%1 Selected Files"
2267 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2268 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2277 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 msgid "One Selected Item"
2285 msgid_plural "%1 Selected Items"
2286 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2287 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "Un ficheiro"
2295 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Un cartafol"
2303 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "Un elemento"
2312 msgstr[1] "%1 elementos"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2316 msgctxt "@item:intable"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementos"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2324 msgctxt "width × height"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2330 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2336 msgctxt "@title:group"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2342 msgctxt "@title:group Size"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2366 msgctxt "@title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2378 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2385 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "One Week Ago"
2393 msgstr "Hai unha semana"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Two Weeks Ago"
2399 msgstr "Hai dúas semanas"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Three Weeks Ago"
2405 msgstr "Hai tres semanas"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Earlier this Month"
2411 msgstr "Antes neste mes"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2434 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2435 "current locale, and yyyy is full year number."
2436 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2442 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2450 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2451 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2452 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2453 "text that should not be formatted as a date"
2454 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2460 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2461 "context @title:group Date"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2478 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2496 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2509 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2514 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2522 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2523 "and yyyy is full year number"
2525 msgstr "MMMM de yyyy"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2530 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2565 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2566 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2567 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "The date format can be selected in settings."
2588 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgstr "Cualificación"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2635 msgstr "Persoa autora"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2645 msgstr "Número de páxinas"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2650 msgstr "Cantidade de palabras"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2655 msgstr "Número de liñas"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2659 msgid "Date Photographed"
2660 msgstr "Data da fotografía"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 msgctxt "@label width x height"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2687 msgstr "Orientación"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2720 msgstr "Taxa de bits"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2729 msgid "Release Year"
2730 msgstr "Ano de publicación"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2734 msgid "Aspect Ratio"
2735 msgstr "Proporcións"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 msgstr "Taxa de fotogramas"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2763 msgid "File Extension"
2764 msgstr "Extensión de ficheiro"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2768 msgid "Deletion Time"
2769 msgstr "Hora de eliminación"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2773 msgid "Link Destination"
2774 msgstr "Destino da ligazón"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2778 msgid "Downloaded From"
2779 msgstr "Descargado de"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2790 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2792 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2793 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2807 msgctxt "@info:status"
2808 msgid "Unknown error."
2809 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2811 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2813 msgctxt "@accessible rating"
2814 msgid "%1 and a half stars"
2815 msgid_plural "%1 and a half stars"
2816 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2817 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2821 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid_plural "%1 stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrela"
2825 msgstr[1] "%1 estrelas"
2829 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2831 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2832 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2834 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2835 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2845 msgid "File Manager"
2846 msgstr "Xestor de ficheiros"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2852 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2856 msgctxt "@info:credit"
2858 msgstr "Felix Ernst"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2864 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2868 msgctxt "@info:credit"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2876 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Elvis Angelaccio"
2882 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2888 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Emmanuel Pescosta"
2894 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2900 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Frank Reininghaus"
2906 msgstr "Frank Reininghaus"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2912 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2916 msgctxt "@info:credit"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2924 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Sebastian Trüg"
2930 msgstr "Sebastian Trüg"
2932 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2935 msgctxt "@info:credit"
2937 msgstr "Desenvolvemento."
2941 msgctxt "@info:credit"
2943 msgstr "David Faure"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Aaron J. Seigo"
2949 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Rafael Fernández López"
2955 msgstr "Rafael Fernández López"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Kevin Ottens"
2961 msgstr "Kevin Ottens"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Holger Freyther"
2967 msgstr "Holger Freyther"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Max Blazejak"
2973 msgstr "Max Blazejak"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Michael Austin"
2979 msgstr "Michael Austin"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Documentation"
2985 msgstr "Documentación."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2991 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2997 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3003 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3009 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3016 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Document to open"
3022 msgstr "Documento para abrir"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3027 msgid "Hidden files shown"
3028 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3033 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Desprazamento automático"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Botar no lixo"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Desprazamento automático"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgstr "Propiedades"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Formato de visualización da data"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Previsualizar"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgstr "Configurar…"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data condensada"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3163 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3173 msgstr "pór en pausa"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Configurar o lixo…"
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3193 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3194 "volva abrir o panel."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instalar Konsole"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3205 msgstr "Localización"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Calquera tipo"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Ficheiros de son"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Calquera data"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "Esta semana"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Calquera cualificación"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "A cualificación máis alta"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Baleirar a selección"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3329 msgctxt "String list separator"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3339 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 msgctxt "@action:button"
3345 msgstr "Engadir etiquetas"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "Desde aquí (%1)"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3369 msgstr "Deixar de buscar."
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 msgctxt "action:button"
3375 msgstr "Nome do ficheiro"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 msgctxt "action:button"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 msgctxt "action:button"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 msgctxt "action:button"
3393 msgstr "Ficheiros persoais"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Cancelar a copia"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3436 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Cancelar o corte"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3467 msgctxt "@action:button"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Cancelar a duplicación"
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3488 msgctxt "@action keep short"
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Cancelar o movemento"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3522 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3523 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3524 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Pegar do portapapeis"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Descartar a lembranza"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Non volver lembrar"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3553 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3554 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3574 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3587 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3600 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3613 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Duplicar %2"
3626 msgstr[1] "Duplicar %2"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3639 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Renomear %2"
3652 msgstr[1] "Renomear %2"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3659 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3660 "retiralos da selección."
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Modo de selección"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 #, fuzzy, kde-kuit-format
3670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3672 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3678 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 #| "the current selection.</para>"
3682 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3683 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3684 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3685 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3686 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3687 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3688 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3689 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3690 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3691 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3692 "the current selection.</para>"
3694 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3695 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3696 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3697 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3698 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3699 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3700 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3701 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Saír do modo de selección"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3717 msgctxt "@label:textbox"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Descargar novos servizos…"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3734 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3735 "de control de versión."
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Reiniciar agora?"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3745 msgctxt "@option:check"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3779 msgstr "Tamaño das iconas"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Tamaño da vista previa"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3831 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3836 msgid "Permissions style format"
3837 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3842 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3843 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3848 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3849 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3854 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3855 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3860 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3861 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3866 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3867 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3878 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3879 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3884 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3885 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3890 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3891 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3896 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3897 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3902 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3914 msgid "Position of columns"
3915 msgstr "Posición das columnas"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Side Padding"
3921 msgid "Left side padding"
3922 msgstr "Recheo lateral"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgid "Side Padding"
3928 msgid "Right side padding"
3929 msgstr "Recheo lateral"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3934 msgid "Highlight entire row"
3935 msgstr "Realzar toda a fila"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3940 msgid "Expandable folders"
3941 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3947 msgid "Hidden files shown"
3948 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3956 "will be shown in the file view."
3958 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3959 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3973 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3980 msgstr "Modo da vista"
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3988 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3990 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3991 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3997 msgid "Previews shown"
3998 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4008 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4015 msgid "Grouped Sorting"
4016 msgstr "Ordenación agrupada"
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4025 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4032 msgid "Sort files by"
4033 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4043 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4044 "criterios da ordenación."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4050 msgid "Order in which to sort files"
4051 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4057 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4058 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4064 msgid "Show hidden files and folders last"
4065 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4071 msgid "Visible roles"
4072 msgstr "Papeis visíbeis"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4078 msgid "Header column widths"
4079 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4085 msgid "Properties last changed"
4086 msgstr "Último cambio das propiedades"
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4093 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4099 msgid "Additional Information"
4100 msgstr "Información adicional"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4105 msgid "Select Action"
4106 msgstr "Seleccionar a acción"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4111 msgid "Custom Action"
4112 msgstr "Acción personalizada"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4117 msgid "Should the URL be editable for the user"
4118 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4123 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4124 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4129 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4130 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4135 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4136 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4142 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4145 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4146 "instancia existente de Dolphin."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4152 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4153 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4154 "were removed/renamed ...etc"
4156 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4157 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4158 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4164 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4167 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4174 msgstr "URL de inicio"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4179 msgid "Remember open folders and tabs"
4180 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4185 msgid "Place two views side by side"
4186 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4191 msgid "Should the filter bar be shown"
4192 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4197 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4199 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4204 msgid "Browse through archives"
4205 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4210 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4211 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4220 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4221 "executarse no panel de terminal."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4242 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4243 "barra inferior do modo de selección."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4255 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4260 msgid "New tab will be open after last one"
4261 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4266 msgid "Show item information on hover"
4267 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4272 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4273 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4278 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "Amosar a barra de estado"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4319 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4320 "ignorando as maiúsculas)."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4325 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4326 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4332 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4338 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4343 msgid "Text width index"
4344 msgstr "Índice da anchura do texto"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4349 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4350 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4353 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4355 msgid "Enabled plugins"
4356 msgstr "Complementos activados"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4360 msgctxt "@title:window"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4366 msgctxt "@title:group Interface settings"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4372 msgctxt "@title:group"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Context Menu"
4380 msgstr "Menú contextual"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4384 msgctxt "@title:group"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "User Feedback"
4392 msgstr "Comentarios"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4397 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4398 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4409 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Moving files or folders to trash"
4415 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Emptying trash"
4421 msgstr "Baleirar o lixo."
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Deleting files or folders"
4427 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4433 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4439 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4445 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Opening many folders at once"
4451 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many terminals at once"
4457 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Switching to act as an administrator"
4463 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "When opening an executable file:"
4469 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 msgstr "Preguntar sempre"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 msgid "Open in application"
4479 msgstr "Abrir na aplicación"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 msgstr "Executar o guión"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4488 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4489 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4490 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4494 msgctxt "@option:radio"
4495 msgid "Show home location on startup"
4496 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4498 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4501 msgctxt "@info:placeholder"
4502 msgid "Enter home location path"
4503 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Select Home Location"
4509 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4513 msgctxt "@action:button"
4514 msgid "Use Current Location"
4515 msgstr "Usar a localización actual"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Use Default Location"
4521 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4525 msgctxt "@label:textbox"
4526 msgid "Show on startup:"
4527 msgstr "Amosar no inicio:"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Opening Folders:"
4533 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4537 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4538 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4540 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Show full path in title bar"
4552 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4556 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4557 msgid "Show filter bar"
4558 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "After current tab"
4564 msgstr "Tras a lapela actual."
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "At end of tab bar"
4570 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Open new tabs: "
4576 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Split view: "
4582 msgstr "Vista partida: "
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4586 msgctxt "option:check split view panes"
4587 msgid "Switch between views with Tab key"
4588 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4594 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4599 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4600 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4602 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4603 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4607 msgid "New windows:"
4608 msgstr "Novas xanelas:"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Begin in split view mode"
4614 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4620 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4623 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4628 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4629 msgid "Folders && Tabs"
4630 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4635 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4637 msgstr "Vistas previas"
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4642 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4643 msgid "Confirmations"
4644 msgstr "Confirmacións"
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4648 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4654 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4655 msgid "Status && Location bars"
4656 msgstr "Barras de estado e de localización"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show previews"
4662 msgstr "Amosar as vistas previas."
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Auto-play media files"
4668 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show item on hover"
4674 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4680 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4686 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4690 msgctxt "@label:checkbox"
4691 msgid "Information Panel:"
4692 msgstr "Panel de información:"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4698 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4699 "pressing the right mouse button on a panel."
4701 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4702 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Show previews in the view for:"
4708 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4710 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4711 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4712 #. or "Show previews for [files of any size]".
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4716 msgctxt "@label:spinbox"
4717 msgid "Show previews for"
4718 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4724 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4726 msgid "files below "
4727 msgstr "ficheiros de menos de "
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4732 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4739 msgid "files of any size"
4740 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4746 msgstr "ningún ficheiro"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show previews for folders"
4752 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4758 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4759 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4760 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4761 "metered connections.</para>"
4763 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4764 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4765 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Local storage:"
4772 msgstr "Almacenamento local:"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Remote storage:"
4778 msgstr "Almacenamento remoto:"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show status bar"
4784 msgstr "Amosar a barra de estado."
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show zoom slider"
4790 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show space information"
4796 msgstr "Amosar información do espazo."
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Status Bar: "
4802 msgstr "Barra de estado: "
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4807 msgid "Make location bar editable"
4808 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4812 msgid "Location bar:"
4813 msgstr "Barra de localización:"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Show full path inside location bar"
4819 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4823 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4825 msgstr "Comportamento"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4830 msgctxt "@title:tab"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4837 msgctxt "@title:tab"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4844 msgctxt "@title:tab"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4850 msgctxt "option:radio"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4858 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4864 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Sorting mode: "
4870 msgstr "Método de ordenación: "
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show number of items"
4876 msgstr "Amosar o número de elementos."
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show size of contents, up to "
4882 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show no size"
4888 msgstr "Non amosar o tamaño."
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4893 msgid_plural " levels deep"
4894 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4895 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Folder size:"
4901 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4905 msgctxt "option:radio as in relative date"
4906 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4911 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4912 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4917 msgctxt "@title:group"
4919 msgstr "Estilo de data:"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4923 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4924 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4925 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4929 msgctxt "option:radio as numeric style"
4930 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4931 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4935 msgctxt "option:radio as combined style"
4936 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4937 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Permissions style:"
4943 msgstr "Estilo dos permisos:"
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgstr "Fonte do sistema"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgstr "Fonte personalizada"
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4959 msgctxt "@action:button Choose font"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4965 msgctxt "@option:radio"
4966 msgid "Use common display style for all folders"
4967 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4969 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4970 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4975 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4976 "custom display style."
4978 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4979 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4983 msgctxt "@option:radio"
4984 msgid "Remember display style for each folder"
4985 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4991 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4992 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4994 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4995 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4996 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Display style: "
5002 msgstr "Estilo visual: "
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Open archives as folder"
5008 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Open folders during drag operations"
5014 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5018 msgctxt "@title:group"
5020 msgstr "Navegación: "
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show item information on hover"
5026 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Miscellaneous: "
5033 msgstr "Outras opcións: "
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show selection marker"
5039 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Rename single items inline"
5045 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5049 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5050 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5057 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5062 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5064 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5067 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5073 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5074 "background setting"
5075 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5076 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5078 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Custom Command"
5089 msgstr "Orde personalizada"
5091 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5092 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5093 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5094 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5098 msgid "Double-click triggers"
5099 msgstr "Ao facer clic duplo"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Background: "
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5110 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5114 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5119 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5127 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5129 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5134 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5142 msgstr "Visualización de contido"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5190 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5232 msgstr "Número máximo de liñas:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5262 msgstr "Anchura máxima:"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 msgctxt "@option:check"
5268 msgstr "Expansíbeis."
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5274 msgstr "Cartafoles:"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5280 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5302 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "View Display Style"
5308 msgstr "Estilo visual da vista"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgstr "Descendente"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show folders first"
5344 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files last"
5350 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show preview"
5356 msgstr "Amosar a vista previa."
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show in groups"
5362 msgstr "Amosar en grupos."
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files"
5368 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Additional Information"
5374 msgstr "Información adicional"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5378 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5379 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5383 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgstr "Modo da vista:"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5389 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgstr "Ordenación:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5395 msgid "View options:"
5396 msgstr "Opcións de vista:"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder"
5402 msgstr "Ao cartafol actual."
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder and sub-folders"
5408 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgstr "A todos os cartafoles."
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5418 msgctxt "@title:group"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Use as default view settings"
5426 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5432 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5435 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5442 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5444 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "Applying View Properties"
5451 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5455 msgctxt "@info:progress"
5456 msgid "Counting folders: %1"
5457 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5461 msgctxt "@info:progress"
5463 msgstr "Cartafoles: %1"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5469 msgstr "Ampliación:"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5479 msgid "Sets the size of the file icons."
5480 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5490 msgid "Stop loading"
5491 msgstr "Deixar de cargar."
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5503 "device.</item></list></para>"
5505 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5506 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5507 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5508 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5509 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5510 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5511 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5512 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Zoom Slider"
5518 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Space Information"
5524 msgstr "Amosar información do espazo"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5538 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5549 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Installing Filelight…"
5556 msgstr "Instalando Filelight…"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5560 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5568 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5577 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5578 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5583 msgid "Free Up Disk Space"
5584 msgstr "Liberar espazo en disco"
5586 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5592 "identify big files and folders.</para>"
5594 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5595 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Install Filelight…"
5601 msgstr "Instalar Filelight…"
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5605 msgid "Trash Emptied"
5606 msgstr "Baleirouse o lixo"
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5610 msgid "The Trash was emptied."
5611 msgstr "Baleirouse o lixo."
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Count of available Network Shares"
5623 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgstr "Configuración"
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "A subset of Dolphin settings."
5635 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5639 msgid "Select Remote Charset"
5640 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5645 msgstr "Predeterminado"
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5650 msgstr "Cargar de novo"
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder selected"
5656 msgid_plural "%1 folders selected"
5657 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5658 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5666 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5668 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5669 #: views/dolphinview.cpp:669
5671 msgctxt "@info:status"
5673 msgid_plural "%1 folders"
5674 msgstr[0] "1 cartafol"
5675 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5677 #: views/dolphinview.cpp:670
5679 msgctxt "@info:status"
5681 msgid_plural "%1 files"
5682 msgstr[0] "1 ficheiro"
5683 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5685 #: views/dolphinview.cpp:674
5687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5689 msgstr "%1, %2 (%3)."
5691 #: views/dolphinview.cpp:676
5693 msgctxt "@info:status files (size)"
5697 #: views/dolphinview.cpp:680
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "0 folders, 0 files"
5701 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5703 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5705 msgctxt "<filename> copy"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1105
5711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5713 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5714 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1110
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Open %1 Item"
5720 msgid_plural "Open %1 Items"
5721 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5722 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1240
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Side Padding"
5728 msgstr "Recheo lateral"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1244
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Automatic Column Widths"
5734 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1249
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Custom Column Widths"
5740 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1860
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Trash operation completed."
5746 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5748 #: views/dolphinview.cpp:1870
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Delete operation completed."
5752 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2030
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Rename and Hide"
5758 msgstr "Renomear e agochar"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2034
5763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5764 "Do you still want to rename it?"
5766 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5767 "Quere renomealo aínda así?"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2036
5772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5775 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5776 "Quere renomealo aínda así?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 msgid "Hide this File?"
5781 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2038
5785 msgid "Hide this Folder?"
5786 msgstr "Agochar o cartafol?"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2077
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "The location is empty."
5792 msgstr "A localización está baleira."
5794 #: views/dolphinview.cpp:2079
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location '%1' is invalid."
5798 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2343
5805 #: views/dolphinview.cpp:2372
5807 msgid "Loading canceled"
5808 msgstr "Cancelouse a carga"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2374
5812 msgid "No items matching the filter"
5813 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2376
5817 msgid "No items matching the search"
5818 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5820 #: views/dolphinview.cpp:2378
5822 msgid "Trash is empty"
5823 msgstr "O lixo está baleiro"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2381
5828 msgstr "Sen etiquetas"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2384
5832 msgid "No files tagged with \"%1\""
5833 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2388
5837 msgid "No recently used items"
5838 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2390
5842 msgid "No shared folders found"
5843 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2392
5847 msgid "No relevant network resources found"
5848 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2394
5852 msgid "No MTP-compatible devices found"
5853 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2396
5857 msgid "No Apple devices found"
5858 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2398
5862 msgid "No Bluetooth devices found"
5863 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2400
5867 msgid "Folder is empty"
5868 msgstr "O cartafol está baleiro"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5873 msgid "Create Folder…"
5874 msgstr "Crear un cartafol…"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5881 "items at once results in their new names differing only in a number."
5883 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5884 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5892 "deleted later if disk space is needed."
5894 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5895 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5896 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5903 "recovered by normal means."
5905 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5906 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5910 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5911 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5912 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Duplicate Here"
5918 msgstr "Duplicar aquí"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgstr "Propiedades"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5928 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5930 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5931 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5932 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5933 "there like managing read- and write-permissions."
5935 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5936 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5937 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5938 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location"
5944 msgstr "Copiar a localización"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5950 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Move to Trash…"
5956 msgstr "Botar no lixo…"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Duplicate Here…"
5968 msgstr "Duplicar aquí…"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5972 msgctxt "@action:incontextmenu"
5973 msgid "Copy Location…"
5974 msgstr "Copiar a localización…"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5978 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5980 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5981 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5982 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5983 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5984 "interface> option is enabled.</para>"
5986 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5987 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5988 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5989 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5990 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5994 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5996 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5997 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5998 "you an overview in folders with many items.</para>"
6000 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6001 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6002 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6006 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6008 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6009 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6010 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6011 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6012 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6013 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6014 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6016 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6017 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6018 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6019 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6020 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6021 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6022 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6026 msgctxt "@action:intoolbar"
6028 msgstr "Modo de visualización"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6033 msgid "This increases the icon size."
6034 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Reset Zoom Level"
6040 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6044 msgid "Zoom To Default"
6045 msgstr "Zoom predeterminado"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6050 msgid "This resets the icon size to default."
6051 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6056 msgid "This reduces the icon size."
6057 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6061 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6067 msgctxt "@action:intoolbar"
6068 msgid "Show Previews"
6069 msgstr "Amosar as vistas previas"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6074 msgid "Show preview of files and folders"
6075 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6082 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6085 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6086 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6087 "versións en miniatura das imaxes."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Folders First"
6093 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6098 msgid "Hidden Files Last"
6099 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgstr "Ordenar segundo"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Additional Information"
6111 msgstr "Amosar información adicional"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Show in Groups"
6117 msgstr "Amosar en grupos"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6123 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show Hidden Files"
6129 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6136 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6137 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6138 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6139 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6140 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6141 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6142 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6144 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6145 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6146 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6147 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6148 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6149 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6150 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6151 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6152 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6166 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "Modo de vista en iconas"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "Modo de vista compacta"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "Modo da vista de detalles"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6207 msgctxt "Sort descending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6213 msgctxt "Sort ascending"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6221 msgstr "De grande a pequeno"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "De pequeno a grande"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6233 msgstr "De novo a vello"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "De vello a novo"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6255 msgctxt "Sort descending"
6257 msgstr "Descendente"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6261 msgctxt "Sort ascending"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "Accións para a vista actual"
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "Accións para %1"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6291 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6299 #~ msgid "not selected,"
6300 #~ msgstr "non seleccionado,"
6302 #~ msgid "collapsed,"
6303 #~ msgstr "recollido,"
6305 #~ msgid "expanded,"
6306 #~ msgstr "expandido."
6308 #~ msgid "— %1 selected item"
6309 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6310 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6311 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6314 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6315 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6316 #~ "currentFolderPath"
6317 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6318 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6322 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6323 #~ "view properties for."
6325 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6326 #~ "cambie as propiedades de vista."
6328 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6329 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6331 #~ msgctxt "@action:button"
6332 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6333 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6335 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6336 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6339 #~ msgstr "Sen límite"
6342 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6343 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6345 #~ msgid "No previews"
6346 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6349 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6350 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6353 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6354 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6358 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6359 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6360 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6363 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6364 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6365 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6366 #~ "combinar de novo as vistas."
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Activate Tab %1"
6370 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Next Tab"
6374 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6378 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6380 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6384 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6388 #~ msgid "Split the view into two panes"
6389 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6391 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6392 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6394 #~ msgid "Show tooltips"
6395 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6398 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6400 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6402 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgid "Show tooltips"
6404 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6406 #~ msgctxt "option:check"
6407 #~ msgid "Rename inline"
6408 #~ msgstr "Renomear in situ."
6410 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6411 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Folder size displays:"
6415 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6417 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6418 #~ msgctxt "@info:status"
6420 #~ msgid_plural "%1 Files"
6421 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6422 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6424 #~ msgid "More Search Tools"
6425 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6427 #~ msgctxt "@title:window"
6428 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6429 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "View Modes"
6437 #~ msgstr "Modos de vista"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Navigation"
6441 #~ msgstr "Navegación"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "General: "
6451 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6452 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6453 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6455 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6460 #~ msgid "Filter..."
6461 #~ msgstr "Filtrar…"
6463 #~ msgid "Search..."
6466 #~ msgctxt "@info:progress"
6467 #~ msgid "Sorting..."
6468 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6470 #~ msgid "Filter..."
6471 #~ msgstr "Filtrar…"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgid "Configure..."
6475 #~ msgstr "Configurar…"
6477 #~ msgctxt "@label:textbox"
6478 #~ msgid "Search..."
6482 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6483 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6485 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6487 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6490 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6491 #~ "\"%2\"</application>."
6493 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6494 #~ "<application>%2</application>."
6496 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6497 #~ "<application>«%2»</application>."
6499 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6500 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6502 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6508 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6509 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6510 #~ "commands and configuration options."
6512 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6513 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6514 #~ "ordes e opcións de configuración."
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6518 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6519 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6521 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6522 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6526 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6527 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6529 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6530 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6534 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6535 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6536 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6537 #~ "help is available for a spot.</para>"
6539 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6540 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6541 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6542 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6547 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6548 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6549 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6550 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6551 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6552 #~ "used to this.</para>"
6554 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6555 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6556 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6557 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6558 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6559 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6563 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6564 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6566 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6567 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6569 #~ msgctxt "@info:credit"
6571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6574 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6577 #~ msgid "Font family"
6578 #~ msgstr "Familia da fonte"
6580 #~ msgid "Font size"
6581 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6586 #~ msgid "Font weight"
6587 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6590 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6592 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6593 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6597 #~ msgstr "Expulsar"
6604 #~ msgid "Safely Remove"
6605 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6609 #~ msgstr "Desmontar"
6612 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6613 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6616 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6617 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6620 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6621 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Open in New Tab"
6625 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Open in New Window"
6629 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Add Entry..."
6649 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Icon Size"
6653 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6655 #~ msgctxt "Small icon size"
6656 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6657 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6659 #~ msgctxt "Medium icon size"
6660 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6661 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6663 #~ msgctxt "Large icon size"
6664 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6667 #~ msgctxt "Huge icon size"
6668 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6669 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6673 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6679 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6680 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6684 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6687 #~ msgid "Sett&ings"
6688 #~ msgstr "Conf&iguración"
6690 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6694 #~ msgctxt "@action"
6695 #~ msgid "Show menu"
6696 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6698 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgstr "Servizos"
6703 #~ msgid "Dolphin Part"
6704 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6707 #~| msgctxt "@title:group"
6708 #~| msgid "Navigation"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Url Navigator"
6711 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6712 #~ msgstr[0] "Navegación"
6713 #~ msgstr[1] "Navegación"
6715 #~ msgctxt "@item:intable"
6717 #~ msgstr "Descoñecido"
6720 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6721 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6723 #~ msgctxt "@info:status"
6724 #~ msgid "Unknown size"
6725 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6727 #~ msgctxt "@label:textbox"
6728 #~ msgid "Start in:"
6729 #~ msgstr "Iniciar en:"
6731 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6732 #~ msgid "Window options:"
6733 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6736 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6737 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Rename Items"
6741 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6745 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "New name #"
6749 #~ msgstr "Novo nome #"
6752 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6753 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "View Properties"
6757 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6759 #~ msgid "Show facets widget"
6760 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Fewer Options"
6764 #~ msgstr "Menos opcións"
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "More Options"
6768 #~ msgstr "Máis opcións"
6770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6772 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6773 #~ "service is disabled."
6775 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6776 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6780 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6783 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6789 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6791 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6792 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6794 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgstr "Calquera"
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgstr "Cartafoles"
6802 #~ msgctxt "@option:option"
6804 #~ msgstr "Calquera momento"
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6811 #~ msgid "Yesterday"
6814 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6815 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6816 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgstr "Utilidades"
6826 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6828 #~ msgstr "Vista previa"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6834 #~ msgid "Add to Places"
6835 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6838 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6840 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6841 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6844 #~ msgid "Descending"
6845 #~ msgstr "Descendente"
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Configure Shown Data"
6849 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6851 #~ msgctxt "@label::textbox"
6852 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6853 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6855 #~ msgctxt "action:button"
6856 #~ msgid "Everywhere"
6857 #~ msgstr "En todas as partes"
6859 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6860 #~ msgid "Unchanged"
6861 #~ msgstr "Non cambiada"
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Horizontally flipped"
6865 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "180° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotada 180°"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "Vertically flipped"
6873 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Transposed"
6877 #~ msgstr "Transposta"
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "90° rotated"
6881 #~ msgstr "Rotada 90°"
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "Transversed"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "270° rotated"
6889 #~ msgstr "Rotada 270°"
6891 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6897 #~ msgstr "Etiqueta:"
6899 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6900 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6903 #~ msgid "Location:"
6907 #~ msgid "Choose an icon:"
6908 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6910 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6911 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Add Places Entry"
6915 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Edit Places Entry"
6919 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Show All Entries"
6923 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Properties"
6927 #~ msgstr "Propiedades"
6930 #~| msgctxt "@title:window"
6931 #~| msgid "Additional Information"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Additional Information Shown"
6934 #~ msgstr "Información adicional"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Apply View Properties To"
6938 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Use these view properties as default"
6942 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6945 #~ msgid "Location:"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Icon Size"
6950 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6952 #~ msgctxt "@label:listbox"
6954 #~ msgstr "Vista previa:"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgctxt "@label:listbox"
6962 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6966 #~ msgstr "Anchura:"
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Expandable folders"
6978 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6981 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6982 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6984 #~ msgctxt "@action:button"
6985 #~ msgid "Additional Information"
6986 #~ msgstr "Información adicional"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6989 #~ msgid "Select All"
6990 #~ msgstr "Escoller todo"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6994 #~ msgstr "Cargar de novo"
6997 #~ msgid "Image Size"
6998 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7005 #~ msgid "Recently Saved"
7006 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7009 #~ msgid "Search For"
7010 #~ msgstr "Buscados"
7014 #~ msgstr "Dispositivos"
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Yesterday"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "This Month"
7042 #~ msgstr "Este mes"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Last Month"
7046 #~ msgstr "O mes pasado"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Documents"
7050 #~ msgstr "Documentos"
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Audio Files"
7058 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~| msgid "Empty Trash"
7067 #~ msgid "Empty Search"
7068 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgstr "&Eliminar"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "&Move to Trash"
7076 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7079 #~ msgid "Rename..."
7080 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7087 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7088 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7095 #~ msgid "%1 - current folder"
7096 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7099 #~ msgid "%1 - current device"
7100 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7103 #~ msgid "%1 - all devices"
7104 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7108 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7112 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Paste Into Folder"
7116 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7118 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7123 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7124 #~ "locale, and %Y is full year number"
7125 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7126 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7129 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7130 #~ "and %Y is full year number"
7132 #~ msgstr "%B de %Y"
7135 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7137 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7145 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgctxt "@label:textbox"
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "Update of version information failed."
7157 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Copy Text"
7161 #~ msgstr "Copiar o texto"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7165 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7167 #~ msgctxt "@title:group Date"
7168 #~ msgid "Last Week"
7169 #~ msgstr "A semana pasada"
7172 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7173 #~ "full year number"
7174 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7178 #~| msgctxt "@option:check"
7179 #~| msgid "Show zoom slider"
7180 #~ msgid "Zoom slider"
7181 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7184 #~| msgctxt "@title:group Date"
7186 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7191 #~| msgctxt "@title:group Date"
7192 #~| msgid "Yesterday"
7193 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7194 #~ msgid "Yesterday"
7202 #~| msgctxt "@label:listbox"
7203 #~| msgid "Text width:"
7204 #~ msgctxt "@option:option"
7205 #~ msgid "Maximum Rating"
7206 #~ msgstr "Largura do texto:"
7209 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7216 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7223 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "Copy Information Message"
7231 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Copy Error Message"
7235 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7238 #~| msgctxt "@label"
7239 #~| msgid "Link Destination"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7246 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Do not create previews for"
7250 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Version Control Systems"
7254 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~| msgctxt "@label"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7271 #~| msgctxt "@label"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~| msgctxt "@label"
7279 #~| msgid "Permissions"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Permissions"
7282 #~ msgstr "Permisos"
7285 #~| msgctxt "@label"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~| msgctxt "@label"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~| msgctxt "@label"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~| msgctxt "@label"
7307 #~| msgid "Link Destination"
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgid "Destination"
7310 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7313 #~| msgctxt "@label"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgstr "Segundo o nome"
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7325 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7328 #~ msgid "By Permissions"
7329 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7333 #~ msgstr "Segundo o dono"
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7337 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7340 #~| msgctxt "@label"
7341 #~| msgid "Link Destination"
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7343 #~ msgid "By Link Destination"
7344 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7351 #~ msgid "Additional information"
7352 #~ msgstr "Información adicional"
7355 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7357 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7361 #~ msgctxt "@option:check"
7362 #~ msgid "Rename inline"
7363 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"