1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
163 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgstr "Visszaállítás"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Útvonal megnyitása"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:476
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 msgstr "Középső gomb"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Sikeresen másolva."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Sikeresen linkelve."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Sikeresen átnevezve."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "A mappa létrejött."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Vissza az előző mappába."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 msgstr "A %1 &bezárása"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "A lap &bezárása"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgstr "%1 megnyitása"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
329 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
337 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
351 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
357 msgctxt "@action:inmenu File"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
364 msgid "Open a new Dolphin window"
365 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
374 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
375 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
392 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
393 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "A lap bezárása"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgstr "Lap bezárása"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
426 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
446 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
447 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
448 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
449 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
466 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
467 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
468 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
484 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
485 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
486 "az új helyre másolásukhoz."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
503 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
504 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
525 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
526 "osztott nézet módban érhető el.)"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
554 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
584 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
585 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Filter Bar"
591 msgstr "Szűrősor ki/be"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Search for files and folders"
608 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
612 msgctxt "@info:whatsthis find"
614 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
615 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
616 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
617 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
621 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
622 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
623 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
624 "beállításokat.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "Keresősáv ki/be"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
665 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
666 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
667 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
668 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
669 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid "This selects all files and folders in the current location."
675 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
680 msgid "Invert Selection"
681 msgstr "Kijelölés megfordítása"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
685 msgctxt "@info:whatsthis invert"
687 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
691 "kijelöltek helyett."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
702 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
703 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
704 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
705 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
732 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgstr "Nézet frissítése"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
746 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
747 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
748 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 msgctxt "@action:inmenu View"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 msgstr "A betöltés leállítása"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
766 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
770 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
771 msgid "Editable Location"
772 msgstr "Szerkeszthető hely"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
779 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
780 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
781 "confirming the edited location."
783 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
784 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
785 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Replace Location"
792 msgstr "Cserélési hely"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
799 "enter a different location."
801 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
826 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
827 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
828 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
829 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
830 "változtatások megerősítést kérnek."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
841 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
842 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
843 "konfigurációs fájljainak."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Compare Files"
849 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
856 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
860 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
861 "a beállításukhoz.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "Terminál megnyitása"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
877 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
878 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
879 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Terminál megnyitása itt"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
896 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
897 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
898 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 msgctxt "@title:menu"
904 msgstr "&Könyvjelzők"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
911 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
912 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
913 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
914 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
915 "advanced actions more time consuming.</para>"
917 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
918 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
919 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
920 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
921 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
922 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Következő lap"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "Ugrás a következő lapra"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "Ugrás az előző lapra"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Cél megjelenítése"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "Megnyitás új lapon"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "Megnyitás új lapokon"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "Megnyitás új ablakban"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "Panelek feloldása"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgstr "Panelek zárolása"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1017 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1018 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1019 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1023 msgctxt "@title:window"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1034 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1035 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1043 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1044 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1045 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1046 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1049 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1050 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1051 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1065 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1066 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1067 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1068 "szerepeljen itt.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1085 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1086 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1098 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1099 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1100 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1120 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1121 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1122 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1123 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1124 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1131 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1132 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1133 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1134 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1135 "like Konsole.</para>"
1137 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1138 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1139 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1140 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1141 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1142 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1146 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1147 msgid "Focus Terminal Panel"
1148 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1152 msgctxt "@info:tooltip"
1153 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1158 msgctxt "@title:window"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 msgctxt "@item:inmenu"
1165 msgid "Show Hidden Places"
1166 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1173 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1176 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1177 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1191 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1192 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1193 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1194 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1195 "találhatja meg.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1211 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1212 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1213 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1214 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1215 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1216 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1217 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1218 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1219 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1220 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1224 #, fuzzy, kde-format
1225 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Focus Places Panel"
1229 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1232 #, fuzzy, kde-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1237 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgstr "Panelek megjelenítése"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1315 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1324 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1341 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1342 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1343 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1344 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1347 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1348 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1349 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1350 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1373 msgid "Move left view to a new window"
1374 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1385 msgid "Close right view"
1386 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgstr "Osztott nézet"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1410 msgstr "Osztott nézet"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1430 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1431 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1432 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1433 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1434 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1450 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1451 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1452 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1453 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1454 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1455 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1456 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1457 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1477 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1478 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1479 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1480 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1482 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1483 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1484 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1485 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1486 "alapokat tárgyalja.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1498 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1499 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1500 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1511 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1512 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1513 "elhelyezheti.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1525 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1526 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1527 "kiválasztása után."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1545 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1546 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1547 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1549 "dedikált oldalát.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1565 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1566 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1567 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1568 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1569 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1570 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1571 "túlságosan.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1584 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1585 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1586 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1587 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1603 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1604 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1605 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1606 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1607 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1608 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1609 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1610 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1620 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1621 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1622 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1631 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1632 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1644 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1645 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1646 "vessen rá egy pillantást!"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1658 msgctxt "@action:inmenu View"
1659 msgid "Defocus Terminal Panel"
1660 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Places Panel"
1668 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 msgctxt "@action:button"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[1] "Címsávok"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "&Alkalmazások"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Hálózati mappák"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgstr "Automatikus indítás"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgstr "Fájlkeresés…"
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1797 msgstr "Kijelölés törlése"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 msgstr "S&zerkesztés"
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin eszköztár"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Lap leválasztása"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "A többi lap bezárása"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "A lap bezárása"
1883 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1884 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1885 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1886 #: dolphintabwidget.cpp:52
1887 #, fuzzy, kde-format
1889 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1890 msgid "Location View"
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:515
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:519
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "Alap eszköztár"
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1938 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1939 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1940 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1941 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1942 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1943 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1944 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1945 "szolgáló oldalát.</para>"
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1949 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1950 msgid "This folder is not writable for you."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1955 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1957 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1958 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1959 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1960 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1961 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1962 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1963 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1964 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1965 "find an item.</item></list></para>"
1967 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1968 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1969 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1970 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1971 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1972 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1973 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1974 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1975 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1976 "megtalálására.</item></list></para>"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "Mappa betöltése…"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1992 msgctxt "@info:progress"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "A(z) %1 keresése"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "Nem találhatók elemek."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2028 msgctxt "@info:status"
2030 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2033 "alkalmazás indul el"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol '%1'"
2039 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol"
2045 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2050 msgid "Authorization required to enter this folder."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2056 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2058 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2059 "hozzáférhető többé."
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2065 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Hide Filter Bar"
2076 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2078 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2080 msgctxt "@action:inmenu"
2081 msgid "Move to New Folder…"
2082 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2085 #, fuzzy, kde-format
2086 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 #| msgid "Forbidden"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2094 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2095 msgid ", link to %1 at %2"
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2100 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2104 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2105 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2106 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2107 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2108 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2109 #. announcements when read out by a screen reader.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2112 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2119 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2121 msgid "%1 at location %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2132 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2133 msgid "in a grid layout in location %1"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@label:textbox"
2139 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2140 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2144 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2146 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@label:textbox"
2159 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2160 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in selection mode in location %1"
2163 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@item:inmenu"
2168 #| msgid "Hide Section '%1'"
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in location %1"
2171 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@label:textbox"
2176 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2177 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2182 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@label:textbox"
2187 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2188 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2192 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2193 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2198 #| msgid "Selection Mode"
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Kiválasztó mód"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2206 #| msgid "Selection Mode"
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode disabled"
2209 msgstr "Kiválasztó mód"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2213 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2220 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2221 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2222 msgstr "„%1” és „%2”"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2227 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2229 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2230 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2235 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2237 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2238 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2243 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2246 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2250 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2251 msgid "One Selected File"
2252 msgid_plural "%1 Selected Files"
2253 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2254 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2259 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Selected Folder"
2261 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2262 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2263 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2268 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 msgid "One Selected Item"
2271 msgid_plural "%1 Selected Items"
2272 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2273 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2277 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2279 msgid_plural "%1 Files"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2285 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid_plural "%1 Folders"
2289 msgstr[1] "%1 mappa"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2294 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2296 msgid_plural "%1 Items"
2300 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2302 msgctxt "@item:intable"
2304 msgid_plural "%1 items"
2308 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2310 msgctxt "width × height"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2316 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2322 msgctxt "@title:group"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2328 msgctxt "@title:group Size"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2352 msgctxt "@title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2358 msgctxt "@title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2364 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2371 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "One Week Ago"
2379 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Two Weeks Ago"
2385 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Three Weeks Ago"
2391 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Earlier this Month"
2397 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2412 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2420 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2421 "current locale, and yyyy is full year number."
2422 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2428 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2446 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2464 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2482 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2495 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2500 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2508 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2509 "and yyyy is full year number"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2516 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2551 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2552 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2553 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 msgid "The date format can be selected in settings."
2574 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2636 msgstr "Szavak száma"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2641 msgstr "Sorok száma"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2645 msgid "Date Photographed"
2646 msgstr "Fényképezés dátuma"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2656 msgctxt "@label width x height"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2706 msgstr "Bitsebesség"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 msgid "Release Year"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2720 msgid "Aspect Ratio"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2732 msgstr "Képkockaszám"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2749 msgid "File Extension"
2750 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2754 msgid "Deletion Time"
2755 msgstr "Törlési idő"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2759 msgid "Link Destination"
2760 msgstr "Hivatkozás célja"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2764 msgid "Downloaded From"
2765 msgstr "Letöltve innen"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 msgstr "Jogosultságok"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2776 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2778 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2779 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2789 msgstr "Felhasználócsoport"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2793 msgctxt "@info:status"
2794 msgid "Unknown error."
2795 msgstr "Ismeretlen hiba."
2797 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2799 msgctxt "@accessible rating"
2800 msgid "%1 and a half stars"
2801 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2807 msgctxt "@accessible rating"
2809 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2817 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2818 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2829 msgid "File Manager"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2836 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2840 msgctxt "@info:credit"
2842 msgstr "Felix Ernst"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2848 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2852 msgctxt "@info:credit"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2860 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Elvis Angelaccio"
2866 msgstr "Elvis Angelaccio"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2872 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Emmanuel Pescosta"
2878 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2884 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Frank Reininghaus"
2890 msgstr "Frank Reininghaus"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2896 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2908 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Sebastian Trüg"
2914 msgstr "Sebastian Trüg"
2916 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2917 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "David Faure"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Aaron J. Seigo"
2933 msgstr "Aaron J. Seigo"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Rafael Fernández López"
2939 msgstr "Rafael Fernández López"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Kevin Ottens"
2945 msgstr "Kevin Ottens"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Holger Freyther"
2951 msgstr "Holger Freyther"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Max Blazejak"
2957 msgstr "Max Blazejak"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Michael Austin"
2963 msgstr "Michael Austin"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Documentation"
2969 msgstr "Dokumentáció"
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2975 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2981 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2987 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2999 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Document to open"
3005 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3010 msgid "Hidden files shown"
3011 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3016 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3023 msgid "Automatic scrolling"
3024 msgstr "Automatikus görgetés"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Move to Trash"
3048 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Show Hidden Files"
3060 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Limit to Home Directory"
3066 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Automatic Scrolling"
3072 msgstr "Automatikus görgetés"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgstr "Tulajdonságok"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3083 msgid "Previews shown"
3084 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3089 msgid "Auto-Play media files"
3090 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3095 msgid "Show item on hover"
3096 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3101 msgid "Date display format"
3102 msgstr "Dátumformátum"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Auto-Play media files"
3114 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show item on hover"
3120 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Condensed Date"
3132 msgstr "Sűrített dátum"
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3136 msgctxt "@label::textbox"
3137 msgid "Select which data should be shown:"
3138 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3143 msgid "%1 item selected"
3144 msgid_plural "%1 items selected"
3145 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3146 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3159 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3161 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3162 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3164 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Configure Trash…"
3168 msgstr "A Kuka beállítása…"
3170 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3173 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3174 "and then reopen the panel."
3176 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3177 "és nyissa meg újra a panelt."
3179 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3181 msgid "Install Konsole"
3182 msgstr "A Konsole telepítése"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3190 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Bármely típus"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgstr "Dokumentumok"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Bármely dátum"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Ezen a héten"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Ebben a hónapban"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Ebben az évben"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "Bármely értékelés"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Egy vagy több"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Kettő vagy több"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Három vagy több"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Négy vagy több"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Highest Rating"
3302 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Clear Selection"
3308 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3312 msgctxt "String list separator"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3318 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3320 msgid_plural "Tags: %2"
3321 msgstr[0] "Címke: %2"
3322 msgstr[1] "Címkék: %2"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3326 msgctxt "@action:button"
3328 msgstr "Címkék hozzáadása"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "From Here (%1)"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3340 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3346 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid "Quit searching"
3352 msgstr "Kereső bezárása"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3356 msgctxt "action:button"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3362 msgctxt "action:button"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3368 msgctxt "action:button"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3374 msgctxt "action:button"
3376 msgstr "A fájljai közül"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Search in your home directory"
3382 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3387 msgstr "%1 megnyitása"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3392 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3394 msgid "Query Results from '%1'"
3395 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3401 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Copying"
3411 msgstr "Másolás megszakítása"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3418 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3420 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3425 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3431 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Cutting"
3438 msgstr "Kivágás megszakítása"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3444 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3451 msgctxt "@action:button"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3459 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Duplicating"
3466 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3468 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3469 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3472 msgctxt "@action keep short"
3476 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3481 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Moving"
3488 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3494 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3499 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3500 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3501 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3502 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3505 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3506 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3507 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3508 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3513 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3514 msgid "Paste from Clipboard"
3515 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3519 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3520 msgid "Dismiss This Reminder"
3521 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3525 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3526 msgid "Don't Remind Me Again"
3527 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3531 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3533 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3534 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3536 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3537 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Renaming"
3544 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3554 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3557 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3567 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3570 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3580 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3583 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3593 msgid "Permanently Delete %2"
3594 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3595 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3596 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3606 msgid "Duplicate %2"
3607 msgid_plural "Duplicate %2"
3608 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3609 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3619 msgid "Move %2 to the Trash"
3620 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3621 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3622 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3633 msgid_plural "Rename %2"
3634 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3635 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3642 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3643 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode"
3649 msgstr "Kiválasztó mód"
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3652 #, fuzzy, kde-kuit-format
3653 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3655 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3656 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3657 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3658 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3659 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3660 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3661 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3662 #| "the current selection.</para>"
3665 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3666 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3667 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3668 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3669 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3670 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3671 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3672 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3673 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3674 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3675 "the current selection.</para>"
3677 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3678 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3679 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3680 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3681 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3682 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3683 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3684 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Exit Selection Mode"
3690 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3694 msgctxt "@label:textbox"
3695 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3696 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3700 msgctxt "@label:textbox"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Download New Services…"
3708 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3714 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3717 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3718 "beállításainak alkalmazásához."
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3723 msgid "Restart now?"
3724 msgstr "Újraindítja most?"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3728 msgctxt "@option:check"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3734 msgctxt "@option:check"
3735 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3736 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3740 msgctxt "@item:inmenu"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3751 msgid "Use system font"
3752 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3771 msgid "Preview size"
3772 msgstr "Előnézet mérete"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3777 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3778 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3783 msgid "How we display the size of directories"
3784 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3789 msgid "Show the content count"
3790 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3795 msgid "Show the content size"
3796 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3801 msgid "Do not show any directory size"
3802 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3807 msgid "Recursive directory size limit"
3808 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3813 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3814 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3819 msgid "Permissions style format"
3820 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3825 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3826 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3831 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3832 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3837 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3838 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3843 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3844 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3849 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3851 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3857 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3858 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3863 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3864 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3869 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3870 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3875 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3876 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3881 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3882 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3887 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3888 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3893 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3894 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3899 msgid "Position of columns"
3900 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Side Padding"
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgid "Side Padding"
3913 msgid "Right side padding"
3914 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3919 msgid "Highlight entire row"
3920 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3925 msgid "Expandable folders"
3926 msgstr "Kibontható mappák"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3932 msgid "Hidden files shown"
3933 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3941 "will be shown in the file view."
3943 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3944 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3958 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3973 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3975 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3976 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3982 msgid "Previews shown"
3983 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3993 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3996 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4000 msgid "Grouped Sorting"
4001 msgstr "Csoportosított rendezés"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4010 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4017 msgid "Sort files by"
4018 msgstr "Rendezési sorrend:"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4028 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4029 "szerint történjen a rendezés."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4035 msgid "Order in which to sort files"
4036 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4042 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4043 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4049 msgid "Show hidden files and folders last"
4050 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4056 msgid "Visible roles"
4057 msgstr "Látható szerepkörök"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4063 msgid "Header column widths"
4064 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4070 msgid "Properties last changed"
4071 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4078 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4084 msgid "Additional Information"
4085 msgstr "Egyéb jellemzők"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@title:menu"
4091 #| msgid "Selection"
4092 msgid "Select Action"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4099 #| msgid "Custom Font"
4100 msgid "Custom Action"
4101 msgstr "Egyedi betűtípus"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4106 msgid "Should the URL be editable for the user"
4107 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4112 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4113 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4118 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4119 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4124 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4125 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4131 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4134 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4137 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4141 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4142 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4143 "were removed/renamed ...etc"
4145 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4146 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4147 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4153 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4156 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4157 "megjelenő belső beállítás.)"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4163 msgstr "Saját mappa"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4168 msgid "Remember open folders and tabs"
4169 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4174 msgid "Place two views side by side"
4175 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4180 msgid "Should the filter bar be shown"
4181 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4186 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4187 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4192 msgid "Browse through archives"
4193 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4198 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4199 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4205 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4206 "running in the Terminal panel."
4207 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4212 msgid "Rename single items inline"
4213 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4218 msgid "Show selection toggle"
4219 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4225 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4228 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4229 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4234 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4235 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4240 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4241 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4246 msgid "New tab will be open after last one"
4247 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4252 msgid "Show item information on hover"
4253 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4258 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4259 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4264 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4265 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4270 msgid "Show the statusbar"
4271 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4276 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4277 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4282 msgid "Show the space information in the statusbar"
4283 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4288 msgid "Lock the layout of the panels"
4289 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4294 msgid "Enlarge Small Previews"
4295 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4301 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4304 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4305 "nem érzékeny rendezés között"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4310 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4311 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4317 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4322 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4323 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4328 msgid "Text width index"
4329 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4332 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4334 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4335 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4338 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4340 msgid "Enabled plugins"
4341 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4345 msgctxt "@title:window"
4347 msgstr "Beállítások"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4351 msgctxt "@title:group Interface settings"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4357 msgctxt "@title:group"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Context Menu"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4369 msgctxt "@title:group"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "User Feedback"
4377 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4382 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4384 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4385 "vagy eldobja azokat?"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4390 msgstr "Figyelmeztetés"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4396 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Moving files or folders to trash"
4402 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Emptying trash"
4408 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4413 msgid "Deleting files or folders"
4414 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4420 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4425 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4426 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4432 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many folders at once"
4438 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Opening many terminals at once"
4444 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Switching to act as an administrator"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "When opening an executable file:"
4456 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 msgstr "Rákérdezés mindig"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4465 msgid "Open in application"
4466 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 msgstr "Szkript futtatása"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4475 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4476 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4477 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@label:textbox"
4482 #| msgid "Show on startup:"
4483 msgctxt "@option:radio"
4484 msgid "Show home location on startup"
4485 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4487 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@info:status"
4491 #| msgid "The location is empty."
4492 msgctxt "@info:placeholder"
4493 msgid "Enter home location path"
4494 msgstr "Az útvonal üres."
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4498 msgctxt "@action:button"
4499 msgid "Select Home Location"
4500 msgstr "Válasszon saját helyet"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Use Current Location"
4506 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Default Location"
4512 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4516 msgctxt "@label:textbox"
4517 msgid "Show on startup:"
4518 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Opening Folders:"
4524 msgstr "Mappák megnyitása:"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4528 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4529 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4530 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4540 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4541 msgid "Show full path in title bar"
4542 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4546 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4547 msgid "Show filter bar"
4548 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "After current tab"
4554 msgstr "A jelenlegi lap után"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "At end of tab bar"
4560 msgstr "A lapsáv végén"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Open new tabs: "
4566 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Split view: "
4572 msgstr "Osztott nézet: "
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4576 msgctxt "option:check split view panes"
4577 msgid "Switch between views with Tab key"
4578 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4582 msgctxt "option:check"
4583 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4584 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4589 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4590 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4592 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4593 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4597 msgid "New windows:"
4598 msgstr "Új ablakok:"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Begin in split view mode"
4604 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4610 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4612 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4616 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4617 msgid "Folders && Tabs"
4618 msgstr "Mappák és lapok"
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4623 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4630 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4631 msgid "Confirmations"
4632 msgstr "Megerősítés"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4636 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4642 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4643 msgid "Status && Location bars"
4644 msgstr "Állapot- és címsáv"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show previews"
4650 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Auto-play media files"
4656 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show item on hover"
4662 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4668 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4674 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4678 msgctxt "@label:checkbox"
4679 msgid "Information Panel:"
4680 msgstr "Információs panel:"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4686 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4687 "pressing the right mouse button on a panel."
4689 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4690 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Show previews in the view for:"
4696 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4698 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4699 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4700 #. or "Show previews for [files of any size]".
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@option:check"
4705 #| msgid "Show preview"
4706 msgctxt "@label:spinbox"
4707 msgid "Show previews for"
4708 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4714 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4716 msgid "files below "
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4722 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4728 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4729 msgid "files of any size"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4734 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show previews for folders"
4742 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4748 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4749 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4750 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4751 "metered connections.</para>"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Local storage:"
4758 msgstr "Helyi tároló:"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Remote storage:"
4766 msgstr "Visszaállítás"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show status bar"
4772 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show zoom slider"
4778 msgstr "Nagyítócsúszka"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show space information"
4784 msgstr "Helyjellemzők"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Status Bar: "
4790 msgstr "Állapotsáv: "
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Make location bar editable"
4796 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4800 msgid "Location bar:"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path inside location bar"
4807 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4818 msgctxt "@title:tab"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4825 msgctxt "@title:tab"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4832 msgctxt "@title:tab"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4838 msgctxt "option:radio"
4840 msgstr "Természetes"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4846 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4852 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Sorting mode: "
4858 msgstr "Rendezési mód:"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show number of items"
4864 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show size of contents, up to "
4870 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show no size"
4876 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4881 msgid_plural " levels deep"
4882 msgstr[0] " szint mélységig"
4883 msgstr[1] " szint mélységig"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Folder size:"
4889 msgstr "Mappaméret:"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4893 msgctxt "option:radio as in relative date"
4894 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4899 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4900 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4905 msgctxt "@title:group"
4907 msgstr "Dátumformátum:"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4911 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4912 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4913 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4917 msgctxt "option:radio as numeric style"
4918 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4919 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4923 msgctxt "option:radio as combined style"
4924 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4925 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Permissions style:"
4931 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4935 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4937 msgstr "Alap betűtípus"
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgstr "Egyedi betűtípus"
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4947 msgctxt "@action:button Choose font"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4953 msgctxt "@option:radio"
4954 msgid "Use common display style for all folders"
4955 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4957 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4958 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4963 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4964 "custom display style."
4966 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
4967 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Remember display style for each folder"
4973 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4979 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4980 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Display style: "
4987 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Open archives as folder"
4993 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Open folders during drag operations"
4999 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5003 msgctxt "@title:group"
5005 msgstr "Böngészés: "
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show item information on hover"
5011 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Miscellaneous: "
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show selection marker"
5024 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5028 msgctxt "option:check"
5029 msgid "Rename single items inline"
5030 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5034 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5035 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5041 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5046 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5048 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5051 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5057 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5058 "background setting"
5059 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5062 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5065 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5071 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 msgid "Custom Command"
5073 msgstr "Egyéni parancs"
5075 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5076 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5077 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5078 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5080 #, fuzzy, kde-format
5081 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5082 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5084 msgid "Double-click triggers"
5085 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Background: "
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5096 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5097 "background setting"
5098 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5103 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5111 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5116 msgctxt "@title:tab General View settings"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5122 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5123 msgid "Content Display"
5124 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Default icon size:"
5130 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Preview icon size:"
5136 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5140 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgstr "Címke betűtípus:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Label width:"
5172 msgstr "Címkeszélesség:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum lines:"
5214 msgstr "Maximális sorszám:"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Maximum width:"
5244 msgstr "Maximális szélesség:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5248 msgctxt "@option:check"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5254 msgctxt "@label:checkbox"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking anywhere on the row"
5262 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking on icon or name"
5268 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Open files and folders:"
5275 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5280 msgctxt "@info:tooltip"
5281 msgid "Size: 1 pixel"
5282 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5283 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5284 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "View Display Style"
5290 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show folders first"
5326 msgstr "A mappák előre"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files last"
5332 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show preview"
5338 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show in groups"
5344 msgstr "Csoportosítás"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Additional Information"
5356 msgstr "Egyéb jellemzők"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5360 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5361 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5365 msgctxt "@label:listbox"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5371 msgctxt "@label:listbox"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5377 msgid "View options:"
5378 msgstr "Nézetbeállítások:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder"
5384 msgstr "Aktuális mappa"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder and sub-folders"
5390 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgstr "Minden mappa"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5400 msgctxt "@title:group"
5402 msgstr "Alkalmazás erre::"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Use as default view settings"
5408 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5414 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5423 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5425 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5429 msgctxt "@title:window"
5430 msgid "Applying View Properties"
5431 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5435 msgctxt "@info:progress"
5436 msgid "Counting folders: %1"
5437 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5441 msgctxt "@info:progress"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5447 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5458 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5459 msgid "Sets the size of the file icons."
5460 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5470 msgid "Stop loading"
5471 msgstr "A betöltés leállítása"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5475 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5477 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5478 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5479 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5480 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5481 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5482 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5483 "device.</item></list></para>"
5485 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5486 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5487 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5488 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5489 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5490 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5491 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Show Zoom Slider"
5497 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Show Space Information"
5503 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5507 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5508 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5512 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5513 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5517 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5518 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5528 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5529 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Installing Filelight…"
5535 msgstr "Filelight telepítése…"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5539 msgctxt "@info:status Free disk space"
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5545 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5546 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5547 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5551 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5553 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5554 "Press to manage disk space usage."
5556 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5557 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5562 msgid "Free Up Disk Space"
5563 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5565 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5570 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5571 "identify big files and folders.</para>"
5573 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5574 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Install Filelight…"
5580 msgstr "Filelight telepítése…"
5582 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5584 msgid "Trash Emptied"
5585 msgstr "Kuka kiürítve"
5587 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5589 msgid "The Trash was emptied."
5590 msgstr "A Kuka kiürült."
5592 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5594 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5600 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 msgid "Count of available Network Shares"
5602 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5604 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5606 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgstr "Beállítások"
5610 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5612 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgid "A subset of Dolphin settings."
5614 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5618 msgid "Select Remote Charset"
5619 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5624 msgstr "Alapértelmezés"
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5631 #: views/dolphinview.cpp:666
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "1 folder selected"
5635 msgid_plural "%1 folders selected"
5636 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5637 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5639 #: views/dolphinview.cpp:667
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 file selected"
5643 msgid_plural "%1 files selected"
5644 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5645 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5647 #: views/dolphinview.cpp:669
5649 msgctxt "@info:status"
5651 msgid_plural "%1 folders"
5653 msgstr[1] "%1 mappa"
5655 #: views/dolphinview.cpp:670
5657 msgctxt "@info:status"
5659 msgid_plural "%1 files"
5663 #: views/dolphinview.cpp:674
5665 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5667 msgstr "%1, %2 (%3)"
5669 #: views/dolphinview.cpp:676
5671 msgctxt "@info:status files (size)"
5675 #: views/dolphinview.cpp:680
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "0 folders, 0 files"
5679 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5681 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5683 msgctxt "<filename> copy"
5685 msgstr "%1 másolása"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1105
5689 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5690 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5691 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5692 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5694 #: views/dolphinview.cpp:1110
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Open %1 Item"
5698 msgid_plural "Open %1 Items"
5699 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5700 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1240
5704 msgctxt "@action:inmenu"
5705 msgid "Side Padding"
5706 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1244
5710 msgctxt "@action:inmenu"
5711 msgid "Automatic Column Widths"
5712 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5714 #: views/dolphinview.cpp:1249
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Custom Column Widths"
5718 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1860
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Trash operation completed."
5724 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5726 #: views/dolphinview.cpp:1870
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "Delete operation completed."
5730 msgstr "A törlés sikerült."
5732 #: views/dolphinview.cpp:2030
5734 msgctxt "@action:button"
5735 msgid "Rename and Hide"
5736 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2034
5741 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5742 "Do you still want to rename it?"
5744 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5745 "Még mindig át akarja nevezni?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2036
5750 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5753 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5754 "Még mindig át akarja nevezni?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2038
5758 msgid "Hide this File?"
5759 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2038
5763 msgid "Hide this Folder?"
5764 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2077
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "The location is empty."
5770 msgstr "Az útvonal üres."
5772 #: views/dolphinview.cpp:2079
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "The location '%1' is invalid."
5776 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5778 #: views/dolphinview.cpp:2343
5783 #: views/dolphinview.cpp:2372
5785 msgid "Loading canceled"
5786 msgstr "Betöltés megszakítva"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2374
5790 msgid "No items matching the filter"
5791 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2376
5795 msgid "No items matching the search"
5796 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2378
5800 msgid "Trash is empty"
5801 msgstr "A Kuka üres."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2381
5806 msgstr "Nincsenek címkék"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2384
5810 msgid "No files tagged with \"%1\""
5811 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2388
5815 msgid "No recently used items"
5816 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2390
5820 msgid "No shared folders found"
5821 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2392
5825 msgid "No relevant network resources found"
5826 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2394
5830 msgid "No MTP-compatible devices found"
5831 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2396
5835 msgid "No Apple devices found"
5836 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2398
5840 msgid "No Bluetooth devices found"
5841 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2400
5845 msgid "Folder is empty"
5846 msgstr "A mappa üres"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5851 msgid "Create Folder…"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5859 "items at once results in their new names differing only in a number."
5861 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5862 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5869 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5870 "deleted later if disk space is needed."
5872 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5873 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5874 "helyre van szükség."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5881 "recovered by normal means."
5883 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5884 "vissza normál módszerekkel."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5890 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Duplicate Here"
5896 msgstr "Duplikálás itt"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgstr "Tulajdonságok"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5911 "there like managing read- and write-permissions."
5913 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5914 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5915 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5916 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location"
5923 msgstr "Hely másolása"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5929 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Move to Trash…"
5935 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here…"
5947 msgstr "Duplikálás itt…"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5951 msgctxt "@action:incontextmenu"
5952 msgid "Copy Location…"
5953 msgstr "Hely másolása…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5957 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5959 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5960 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5961 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5962 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5963 "interface> option is enabled.</para>"
5965 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5966 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5967 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5968 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5969 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5970 "engedélyezve van.</para>"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5974 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5977 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5978 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5981 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
5982 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5986 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5988 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5989 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5990 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5991 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5992 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5993 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5994 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5997 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5998 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5999 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6000 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6001 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6002 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6003 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6015 msgid "This increases the icon size."
6016 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Reset Zoom Level"
6022 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6026 msgid "Zoom To Default"
6027 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6032 msgid "This resets the icon size to default."
6033 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6038 msgid "This reduces the icon size."
6039 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6049 msgctxt "@action:intoolbar"
6050 msgid "Show Previews"
6051 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6056 msgid "Show preview of files and folders"
6057 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6067 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6068 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Folders First"
6074 msgstr "A mappák előre"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Hidden Files Last"
6080 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show Additional Information"
6092 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show in Groups"
6098 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6104 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Hidden Files"
6110 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6117 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6118 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6119 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6120 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6121 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6122 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6123 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6125 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6126 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6127 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6128 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6129 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6130 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6131 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6132 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Adjust View Display Style…"
6138 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6146 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6158 msgid "Icons view mode"
6159 msgstr "Ikonnézetmód"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6170 msgid "Compact view mode"
6171 msgstr "Kompakt nézetmód"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6182 msgid "Details view mode"
6183 msgstr "Részletes nézetmód"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6187 msgctxt "Sort descending"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6193 msgctxt "Sort ascending"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Largest First"
6201 msgstr "Legnagyobb előre"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Smallest First"
6207 msgstr "Legkisebb előre"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Newest First"
6213 msgstr "Legújabb előre"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Oldest First"
6219 msgstr "Legrégebbi előre"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Highest First"
6225 msgstr "Legmagasabb előre"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Lowest First"
6231 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6235 msgctxt "Sort descending"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6241 msgctxt "Sort ascending"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6248 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6249 "selection is empty when this text is shown."
6250 msgid "Actions for Current View"
6251 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6253 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6254 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6257 #. and a fallback will be used.
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6260 msgid "Actions for %1"
6261 msgstr "„%1” műveletei"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6267 "of selected files/folders."
6268 msgid "Actions for One Selected Item"
6269 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6270 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6271 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6273 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6275 msgctxt "@info:status"
6276 msgid "Updating version information…"
6277 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6280 #~| msgctxt "@label"
6281 #~| msgid "%1 item selected"
6282 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6283 #~ msgid "not selected,"
6284 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6287 #~| msgctxt "@option:check"
6288 #~| msgid "Expandable"
6289 #~ msgid "expanded,"
6290 #~ msgstr "Kibontható"
6294 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6295 #~ "view properties for."
6297 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6298 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6300 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6301 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6304 #~ msgstr "Nincs korlát"
6307 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6308 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6310 #~ msgid "No previews"
6311 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6314 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6315 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6318 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6319 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6323 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6324 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6325 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6328 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6329 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6330 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Activate Tab %1"
6334 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Activate Next Tab"
6338 #~ msgstr "Következő lap"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6342 #~ msgstr "Előző lap"
6344 #~ msgid "Split the view into two panes"
6345 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6347 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6348 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6350 #~ msgid "Show tooltips"
6354 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6356 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6359 #~ msgctxt "@option:check"
6360 #~ msgid "Show tooltips"
6361 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6363 #~ msgctxt "option:check"
6364 #~ msgid "Rename inline"
6365 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6367 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6368 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "Folder size displays:"
6372 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6374 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid_plural "%1 Files"
6377 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6378 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6380 #~ msgid "More Search Tools"
6381 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6385 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgstr "Indításkor"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "View Modes"
6393 #~ msgstr "Nézetmódok"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "Navigation"
6397 #~ msgstr "Navigáció"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "General: "
6405 #~ msgstr "Általános:"
6407 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6408 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6409 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6411 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6413 #~ msgstr "Általános:"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6416 #~ msgid "Filter..."
6419 #~ msgid "Search..."
6420 #~ msgstr "Keresés…"
6422 #~ msgctxt "@info:progress"
6423 #~ msgid "Sorting..."
6424 #~ msgstr "Rendezés…"
6426 #~ msgid "Filter..."
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Configure..."
6431 #~ msgstr "Beállítás…"
6433 #~ msgctxt "@label:textbox"
6434 #~ msgid "Search..."
6435 #~ msgstr "Keresés…"
6438 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6439 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6441 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6442 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6445 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6446 #~ "\"%2\"</application>."
6448 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6449 #~ "<application>%2</application>."
6451 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6452 #~ "application> alkalmazásban."
6454 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6455 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6457 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6463 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6464 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6465 #~ "commands and configuration options."
6467 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6468 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6469 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6471 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6473 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6474 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6476 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6477 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6478 #~ "kapcsolatban.</para>"
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6482 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6483 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6485 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6486 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6490 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6491 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6492 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6493 #~ "help is available for a spot.</para>"
6495 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6496 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6497 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6498 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6502 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6503 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6504 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6505 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6506 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6507 #~ "used to this.</para>"
6509 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6510 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6511 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6512 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6513 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6514 #~ "túlságosan.</para>"
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6518 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6519 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6521 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6522 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6523 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6525 #~ msgctxt "@info:credit"
6527 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6530 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6533 #~ msgid "Font family"
6534 #~ msgstr "Betűcsalád"
6536 #~ msgid "Font size"
6537 #~ msgstr "Betűméret"
6542 #~ msgid "Font weight"
6543 #~ msgstr "Betűvastagság"
6546 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6548 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6550 #~ msgid "Leading Column Padding"
6551 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Leading Column Padding"
6555 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6557 #~ msgctxt "width x height"
6567 #~ msgstr "Elengedés"
6570 #~ msgid "Safely Remove"
6571 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6575 #~ msgstr "Leválasztás"
6578 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6579 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6582 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6583 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6587 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Open in New Tab"
6591 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Open in New Window"
6595 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgstr "Eltávolítás"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgstr "Elrejtés"
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Add Entry..."
6615 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Icon Size"
6619 #~ msgstr "Ikonméret"
6621 #~ msgctxt "Small icon size"
6622 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6625 #~ msgctxt "Medium icon size"
6626 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6627 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6629 #~ msgctxt "Large icon size"
6630 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6631 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6633 #~ msgctxt "Huge icon size"
6634 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6635 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6637 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6638 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6639 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6643 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6646 #~ msgid "Sett&ings"
6647 #~ msgstr "Beá&llítások"
6649 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "Show menu"
6655 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6659 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6662 #~ msgid "Dolphin Part"
6663 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6665 #~| msgctxt "@title:group"
6666 #~| msgid "Navigation"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Url Navigator"
6669 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6670 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6671 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6673 #~ msgctxt "@item:intable"
6675 #~ msgstr "Ismeretlen"
6678 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6679 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Unknown size"
6683 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6686 #~| msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Start in:"
6690 #~ msgstr "Indításkor"
6693 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6694 #~| msgid "Add to Places"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6696 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6697 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6699 #~ msgctxt "@title:window"
6700 #~ msgid "Rename Items"
6701 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6703 #~ msgctxt "@label:textbox"
6704 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6705 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6707 #~ msgctxt "@info:status"
6708 #~ msgid "New name #"
6709 #~ msgstr "Új név #"
6712 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6713 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "View Properties"
6717 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6719 #~ msgid "Show facets widget"
6720 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6723 #~| msgctxt "action:button"
6724 #~| msgid "Fewer Options"
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Fewer Options"
6727 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6730 #~| msgctxt "action:button"
6731 #~| msgid "More Options"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "More Options"
6734 #~ msgstr "Több részlet"
6736 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~| msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6749 #~ msgstr "Bármikor"
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6761 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgstr "Eszközök"
6771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6773 #~ msgstr "Előnézet"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6779 #~ msgid "Add to Places"
6780 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6783 #~ msgid "Descending"
6784 #~ msgstr "Csökkenő"
6786 #~ msgctxt "@title:window"
6787 #~ msgid "Configure Shown Data"
6788 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6790 #~ msgctxt "@label::textbox"
6791 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6792 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6794 #~ msgctxt "action:button"
6795 #~ msgid "Everywhere"
6796 #~ msgstr "Mindenhol"
6798 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6799 #~ msgid "Unchanged"
6800 #~ msgstr "Változatlan"
6802 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6803 #~ msgid "Horizontally flipped"
6804 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6806 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6807 #~ msgid "180° rotated"
6808 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6810 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6811 #~ msgid "Vertically flipped"
6812 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6814 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6815 #~ msgid "Transposed"
6816 #~ msgstr "Transzponált"
6818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6819 #~ msgid "90° rotated"
6820 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6823 #~ msgid "Transversed"
6826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6827 #~ msgid "270° rotated"
6828 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6834 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6835 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6838 #~ msgid "Location:"
6842 #~ msgid "Choose an icon:"
6843 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6845 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6846 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6848 #~ msgctxt "@title:window"
6849 #~ msgid "Add Places Entry"
6850 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Edit Places Entry"
6854 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6857 #~ msgid "Show All Entries"
6858 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Properties"
6862 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6865 #~| msgctxt "@title:window"
6866 #~| msgid "Additional Information"
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Additional Information Shown"
6869 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Apply View Properties To"
6873 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Use these view properties as default"
6877 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6879 #~ msgctxt "@label:textbox"
6880 #~ msgid "Location:"
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Icon Size"
6885 #~ msgstr "Ikonméret"
6887 #~ msgctxt "@label:listbox"
6889 #~ msgstr "Előnézet:"
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgctxt "@label:listbox"
6897 #~ msgstr "Betűtípus:"
6899 #~ msgctxt "@label:listbox"
6901 #~ msgstr "Szélesség:"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6911 #~ msgctxt "@option:check"
6912 #~ msgid "Expandable folders"
6913 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6916 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6917 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "Additional Information"
6921 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6924 #~ msgid "Select All"
6925 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6929 #~ msgstr "Újratöltés"
6932 #~ msgid "Image Size"
6933 #~ msgstr "Képméret"
6940 #~ msgid "Recently Saved"
6941 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6944 #~ msgid "Search For"
6949 #~ msgstr "Eszközök"
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgstr "Saját mappa"
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgid "Yesterday"
6975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgid "This Month"
6977 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgid "Last Month"
6981 #~ msgstr "Előző hónapban"
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Documents"
6985 #~ msgstr "Dokumentumok"
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgid "Audio Files"
6993 #~ msgstr "Hangfájlok"
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~| msgid "Empty Trash"
7002 #~ msgid "Empty Search"
7003 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "&Move to Trash"
7011 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7014 #~ msgid "Rename..."
7015 #~ msgstr "Átnevezés…"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7022 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7023 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7029 #~ msgctxt "option:check"
7030 #~ msgid "Natural sorting of items"
7031 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7034 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7035 #~| msgid "Current folder"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7037 #~ msgid "%1 - current folder"
7038 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7041 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7042 #~| msgid "Current folder"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7044 #~ msgid "%1 - current device"
7045 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7051 #~ msgid "%1 - all devices"
7052 #~ msgstr "Eszközök"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Paste Into Folder"
7056 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7058 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7063 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7064 #~ "locale, and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7069 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7070 #~ "and %Y is full year number"
7075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7077 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7084 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7085 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgstr "Beillesztés"
7091 #~ msgctxt "@label:textbox"
7093 #~ msgstr "Keresés:"
7095 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid "Update of version information failed."
7097 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "Copy Text"
7101 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7105 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7107 #~ msgctxt "@title:group Date"
7108 #~ msgid "Last Week"
7109 #~ msgstr "Múlt héten"
7112 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7113 #~ "full year number"
7114 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7115 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7117 #~ msgid "Zoom slider"
7118 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7120 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7124 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7125 #~ msgid "Yesterday"
7133 #~| msgctxt "@label:listbox"
7134 #~| msgid "Text width:"
7135 #~ msgctxt "@option:option"
7136 #~ msgid "Maximum Rating"
7137 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7139 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7143 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7147 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Copy Information Message"
7153 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "Copy Error Message"
7157 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "No destination"
7161 #~ msgstr "Nincs cél"
7163 #~ msgctxt "@option:check"
7164 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7165 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Do not create previews for"
7169 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7171 #~ msgctxt "@title:group"
7172 #~ msgid "Version Control Systems"
7173 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7176 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7177 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7179 #~ msgctxt "@item:intable"
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "Permissions"
7197 #~ msgstr "Jogosultságok"
7199 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgstr "Tulajdonos"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgctxt "@item:intable"
7212 #~ msgid "Destination"
7215 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgstr "Elérési út"
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgstr "Név szerint"
7223 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgstr "Méret szerint"
7227 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7228 #~ msgid "By Permissions"
7229 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7233 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7237 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7239 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7240 #~ msgid "By Link Destination"
7241 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7248 #~ msgid "Additional information"
7249 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7251 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7255 #~ msgctxt "@option:check"
7256 #~ msgid "Rename inline"
7257 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7261 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7264 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7267 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7268 #~ "belső beállítás.)"
7270 #~ msgctxt "@title:tab"
7274 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgctxt "@label:listbox"
7279 #~ msgid "Arrangement:"
7280 #~ msgstr "Igazítás:"
7282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7284 #~ msgstr "Oszlopok"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7290 #~ msgctxt "@label:listbox"
7291 #~ msgid "Grid spacing:"
7292 #~ msgstr "Rácsméret:"
7294 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7298 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7314 #~ msgctxt "@option:check"
7315 #~ msgid "Expandable Folders"
7316 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7318 #~ msgctxt "@title:menu"
7320 #~ msgstr "Oszlopok"
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7324 #~ msgstr "Oszlopok"
7326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7327 #~ msgid "Resize column"
7328 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7330 #~ msgctxt "@title::column"
7331 #~ msgid "Link Destination"
7332 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7334 #~ msgctxt "@title::column"
7338 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7339 #~ msgid "Deselect Item"
7340 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7343 #~ msgid "Show hidden files"
7344 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7347 #~ msgid "Show preview"
7348 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7351 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7353 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7355 #~ msgid "Arrangement"
7356 #~ msgstr "Elrendezés"
7358 #~ msgid "Item height"
7359 #~ msgstr "Elemmagasság"
7361 #~ msgid "Item width"
7362 #~ msgstr "Elemszélesség"
7364 #~ msgid "Grid spacing"
7365 #~ msgstr "Rácstávolság"
7367 #~ msgid "Number of textlines"
7368 #~ msgstr "A szövegsorok száma"